Update PO files.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob3ba547d9269ee44f75f16a3fe21243d6678e451b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/bg/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: bg\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 #, fuzzy
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "%s не е директория\n"
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 #, fuzzy
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Регулярен израз"
110 #, fuzzy
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr "Нормално"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 #, fuzzy
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "Шестнадесетично"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "F20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "Backspace"
206 msgid "End key"
207 msgstr "End"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "Горна стрелка"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "Долна стрелка"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "Лява стрелка"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "Дясна стрелка"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "Home"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "Page Down"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "Page Up"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "Insert"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "Delete"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Допълване/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr ""
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "+ от доп. клв."
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "- от доп. клв."
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "* от доп. клв."
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Клавиш Escape"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Home от доп. клв."
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "End от доп. клв."
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page Down от доп. клв."
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page Up от доп. клв."
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Insert от доп. клв."
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Delete от доп. клв."
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter от доп. клв."
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr ""
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr ""
302 msgid "A1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "C1 key"
306 msgstr ""
308 msgid "Plus"
309 msgstr "Плюс"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "Минус"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "Звезда"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "Точка"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "По-малко"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "По-голямо"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Равно"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "Запетайка"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "Апостроф"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "Двоеточие"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Удивителна"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Въпросителна"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "Амперсанд"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "Долар"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Кавички"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr ""
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "Тилда"
362 msgid "Prime"
363 msgstr ""
365 msgid "Underline"
366 msgstr "Подчертаване"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr ""
371 msgid "Pipe"
372 msgstr ""
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr ""
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr ""
386 msgid "Left brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Right brace"
390 msgstr ""
392 msgid "Enter"
393 msgstr "Enter"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "Табулация"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "Интервал"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "Накл. черта"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Обратна накл. черта"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr ""
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "Ctrl"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alt"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "Shift"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
432 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
434 msgid "Warning"
435 msgstr "Внимание"
437 msgid "Pipe failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Dup failed"
441 msgstr ""
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr ""
446 #, c-format
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "Кеша за %s остаря"
450 msgid "bytes transferred"
451 msgstr ""
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
456 msgid "Getting file"
457 msgstr "Получавам файл"
459 msgid "Changes to file lost"
460 msgstr "Промените във файла изгубени"
462 #, c-format
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s не е директория\n"
466 #, c-format
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr ""
474 #, c-format
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr ""
486 #, c-format
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "Не мога да анализирам:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "Вътрешна грешка:"
499 msgid "Password:"
500 msgstr "Парола:"
502 msgid "Screens"
503 msgstr ""
505 msgid "History"
506 msgstr ""
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr ""
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr ""
515 msgid "&Yes"
516 msgstr "Да"
518 msgid "&No"
519 msgstr "Не"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Фонов процес:"
524 msgid "&Cancel"
525 msgstr "Отказ"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "ОК"
530 msgid "Error"
531 msgstr "Грешка"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "Показва текущата версия"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr ""
539 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgstr ""
542 #, fuzzy
543 msgid "Print configure options"
544 msgstr "Опции на конфигурацията"
546 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgstr ""
549 msgid "Enables subshell support (default)"
550 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
552 msgid "Disables subshell support"
553 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
555 msgid "Log ftp dialog to specified file"
556 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
558 msgid "Set debug level"
559 msgstr ""
561 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgstr "Показва файл"
564 msgid "Edits one file"
565 msgstr "Редактира файл"
567 msgid "Forces xterm features"
568 msgstr "Използва възможности на xterm"
570 #, fuzzy
571 msgid "Disable X11 support"
572 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
574 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgstr ""
577 msgid "Disable mouse support in text version"
578 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
580 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
581 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
583 msgid "To run on slow terminals"
584 msgstr "При бавни терминали"
586 msgid "Use stickchars to draw"
587 msgstr "Рисува в псевдографика"
589 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
590 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
592 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
593 msgstr ""
595 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgstr ""
598 msgid "Requests to run in black and white"
599 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
601 msgid "Request to run in color mode"
602 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
604 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgstr "Указва цветова конфигурация"
607 msgid "Show mc with specified skin"
608 msgstr ""
610 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
611 msgid ""
612 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
613 "\n"
614 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 "\n"
616 " Keywords:\n"
617 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
618 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
619 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
620 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
621 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
622 "                 errdhotfocus\n"
623 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
624 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
625 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
626 "                 editlinestate\n"
627 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
628 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 msgstr ""
631 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 msgid ""
633 "Standard Colors:\n"
634 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
635 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
636 "   brightcyan, lightgray and white\n"
637 "\n"
638 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
639 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 "\n"
641 "Attributes:\n"
642 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgstr ""
645 msgid "Color options"
646 msgstr ""
648 msgid "+number"
649 msgstr ""
651 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgstr ""
654 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 msgstr ""
657 msgid ""
658 "\n"
659 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
660 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgstr ""
663 #, c-format
664 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Main options"
668 msgstr ""
670 msgid "Terminal options"
671 msgstr ""
673 msgid "Arguments parse error!"
674 msgstr ""
676 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgstr ""
682 msgid "Background process error"
683 msgstr ""
685 msgid "Unknown error in child"
686 msgstr ""
688 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgstr ""
691 msgid "Background protocol error"
692 msgstr ""
694 msgid "Reading failed"
695 msgstr ""
697 msgid ""
698 "Background process sent us a request for more arguments\n"
699 "than we can handle."
700 msgstr ""
702 msgid "&Dismiss"
703 msgstr "Затвори"
705 msgid "&All charsets"
706 msgstr ""
708 msgid "&Whole words"
709 msgstr ""
711 msgid "&Backwards"
712 msgstr "Назад"
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr ""
717 msgid "Enter search string:"
718 msgstr ""
720 msgid "Search"
721 msgstr "Търси"
723 msgid "Search is disabled"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create backup file\n"
735 "%s%s\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Cannot create temporary merge file\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgstr ""
748 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgstr ""
751 msgid "Strip &trailing carriage return"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore all &whitespace"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore &space change"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff extra options"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff algorithm"
770 msgstr ""
772 msgid "Diff Options"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit"
776 msgstr ""
778 msgid "Edit is disabled"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (left)"
782 msgstr ""
784 msgid "Goto line (right)"
785 msgstr ""
787 msgid "Enter line:"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgstr ""
811 msgid "Quit"
812 msgstr "Изход"
814 msgid "File was modified. Save with exit?"
815 msgstr ""
817 msgid ""
818 "Midnight Commander is being shut down.\n"
819 "Save modified file?"
820 msgstr ""
822 msgid "Diff:"
823 msgstr ""
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "\"%s\" is a directory"
827 msgstr "%s не е директория\n"
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 "%s"
833 msgstr ""
835 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgstr ""
838 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgstr ""
841 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgstr ""
844 msgid "< Auto >"
845 msgstr ""
847 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgstr ""
850 msgid "About"
851 msgstr ""
853 msgid ""
854 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
855 "\n"
856 "            A user friendly text editor\n"
857 "         written for the Midnight Commander"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Cannot open %s for reading"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Error reading %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "\"%s\" is not a regular file"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "File \"%s\" is too large"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Error reading from pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgstr ""
888 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgstr ""
891 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Error writing to pipe: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgstr ""
906 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
907 msgstr ""
909 msgid "C&ontinue"
910 msgstr ""
912 msgid "&Do not change"
913 msgstr ""
915 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgstr ""
918 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgstr ""
921 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgstr ""
924 msgid "Change line breaks to:"
925 msgstr ""
927 msgid "Enter file name:"
928 msgstr ""
930 msgid "Save As"
931 msgstr ""
933 msgid "Syntax file edit"
934 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
937 msgstr ""
939 msgid "&User"
940 msgstr "Потребителски"
942 msgid "&System Wide"
943 msgstr "Системен"
945 msgid "Menu edit"
946 msgstr ""
948 msgid "Which menu file do you want to edit?"
949 msgstr ""
951 msgid "&Local"
952 msgstr "Локален"
954 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgstr ""
957 msgid "&Quick save"
958 msgstr ""
960 msgid "&Safe save"
961 msgstr ""
963 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgstr ""
966 msgid "Check &POSIX new line"
967 msgstr ""
969 msgid "Edit Save Mode"
970 msgstr ""
972 msgid "Save as"
973 msgstr ""
975 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
976 msgstr ""
978 msgid "A file already exists with this name"
979 msgstr ""
981 msgid "&Overwrite"
982 msgstr ""
984 msgid "Cannot save file"
985 msgstr ""
987 msgid "Delete macro"
988 msgstr ""
990 msgid "Press macro hotkey:"
991 msgstr ""
993 msgid "Macro not deleted"
994 msgstr ""
996 msgid "Save macro"
997 msgstr ""
999 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Repeat last commands"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Repeat times:"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1010 msgstr ""
1012 msgid "Save file"
1013 msgstr ""
1015 msgid "&Save"
1016 msgstr "Запази"
1018 msgid ""
1019 "Current text was modified without a file save.\n"
1020 "Continue discards these changes"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Load"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Replace"
1027 msgstr ""
1029 #, c-format
1030 msgid "%ld replacements made"
1031 msgstr ""
1033 msgid "&Cancel quit"
1034 msgstr ""
1036 msgid "This function is not implemented"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Unable to save to file"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Cut to clipboard"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Goto line"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Save block"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Insert file"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Cannot insert file"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Sort block"
1061 msgstr ""
1063 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Run sort"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Sort"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgstr ""
1078 #, c-format
1079 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Paste output of external command"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgstr ""
1088 msgid "External command"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Cannot execute command"
1092 msgstr ""
1094 msgid "Copies to"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Subject"
1098 msgstr ""
1100 msgid "To"
1101 msgstr ""
1103 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Mail"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Insert literal"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Press any key:"
1113 msgstr ""
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Enter replacement string:"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Cancel"
1125 msgstr "Отказ"
1127 msgid ""
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Skip"
1133 msgstr "Пропусни"
1135 msgid "A&ll"
1136 msgstr "Всички"
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "Замести"
1141 msgid "Replace with:"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Confirm replace"
1145 msgstr ""
1147 msgid "&Open file..."
1148 msgstr "Отвори файл..."
1150 msgid "&New"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Save &as..."
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Insert file..."
1157 msgstr ""
1159 msgid "Cop&y to file..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&User menu..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "A&bout..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&Quit"
1169 msgstr "Изход"
1171 msgid "&Undo"
1172 msgstr ""
1174 #, fuzzy
1175 msgid "&Redo"
1176 msgstr "Изтрий"
1178 msgid "&Toggle ins/overw"
1179 msgstr ""
1181 msgid "To&ggle mark"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Mark columns"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Mark &all"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Unmar&k"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Cop&y"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Mo&ve"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Delete"
1200 msgstr "Изтрий"
1202 msgid "Co&py to clipfile"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Cut to clipfile"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Pa&ste from clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Beginning"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&End"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Search..."
1218 msgstr ""
1220 msgid "Search &again"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Replace..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Toggle bookmark"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Next bookmark"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Prev bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Flush bookmarks"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Go to line..."
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Toggle line state"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Go to matching &bracket"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Find declaration"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Back from &declaration"
1254 msgstr ""
1256 msgid "For&ward to declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Encod&ing..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Refresh screen"
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Start/Stop record macro"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Delete macr&o..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "Record/Repeat &actions"
1272 msgstr ""
1274 msgid "'ispell' s&pell check"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Mail..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "Insert &literal..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Insert &date/time"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Format paragraph"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Sort..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Paste output of..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "&External formatter"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&General..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "Save &mode..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "Learn &keys..."
1305 msgstr ""
1307 msgid "Syntax &highlighting..."
1308 msgstr ""
1310 msgid "S&yntax file"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Menu file"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Save setup"
1317 msgstr "Запази настройките"
1319 msgid "&File"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Edit"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Search"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Command"
1329 msgstr ""
1331 msgid "For&mat"
1332 msgstr ""
1334 msgid "&Options"
1335 msgstr ""
1337 msgid "None"
1338 msgstr "Няма"
1340 msgid "Dynamic paragraphing"
1341 msgstr "Динамични абзаци"
1343 msgid "Type writer wrap"
1344 msgstr "Пишеща машина"
1346 msgid "Word wrap line length:"
1347 msgstr ""
1349 #, fuzzy
1350 msgid "&Group undo"
1351 msgstr "Име на групата"
1353 msgid "Cursor beyond end of line"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Pers&istent selection"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Synta&x highlighting"
1360 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1362 msgid "Visible tabs"
1363 msgstr ""
1365 msgid "Visible trailing spaces"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Save file &position"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Confir&m before saving"
1372 msgstr "Питай преди запазване"
1374 msgid "&Return does autoindent"
1375 msgstr "Return спазва полето"
1377 msgid "Tab spacing:"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Fill tabs with &spaces"
1381 msgstr "Tab-овете са интервали"
1383 msgid "&Backspace through tabs"
1384 msgstr "Backspace между tab-овете"
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1389 msgid "Wrap mode"
1390 msgstr "Режим на пренасяне"
1392 msgid "Editor options"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Edit: "
1396 msgstr ""
1398 msgid "ButtonBar|Mark"
1399 msgstr ""
1401 msgid "ButtonBar|Replac"
1402 msgstr ""
1404 msgid "ButtonBar|Copy"
1405 msgstr ""
1407 msgid "ButtonBar|Move"
1408 msgstr ""
1410 msgid "ButtonBar|Delete"
1411 msgstr ""
1413 msgid "ButtonBar|PullDn"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Load syntax file"
1417 msgstr ""
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Cannot open file %s\n"
1422 "%s"
1423 msgstr ""
1425 #, c-format
1426 msgid "Error in file %s on line %d"
1427 msgstr ""
1429 msgid ""
1430 "The Commander can't change to the directory that\n"
1431 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1432 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1433 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1434 msgstr ""
1436 msgid "The shell is already running a command"
1437 msgstr ""
1439 #, c-format
1440 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1441 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1443 #, c-format
1444 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Set"
1448 msgstr "Промени"
1450 msgid "S&kip"
1451 msgstr "Пропусни"
1453 msgid "Set &all"
1454 msgstr "Прм всич"
1456 msgid "owner"
1457 msgstr "собст."
1459 msgid "group"
1460 msgstr "група"
1462 msgid "other"
1463 msgstr "други"
1465 msgid "On"
1466 msgstr "За"
1468 msgid "Flag"
1469 msgstr "Флаг"
1471 msgid "Mode"
1472 msgstr "Режим"
1474 #, c-format
1475 msgid "%6d of %d"
1476 msgstr "%6d от %d"
1478 msgid "Chown advanced command"
1479 msgstr ""
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1484 "%s"
1485 msgstr ""
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "Cannot chown \"%s\"\n"
1490 "%s"
1491 msgstr ""
1493 msgid "&Stop"
1494 msgstr "Спри"
1496 msgid "&Resume"
1497 msgstr "Продължи"
1499 msgid "&Kill"
1500 msgstr "Убий"
1502 msgid "&Full file list"
1503 msgstr "Пълен файлов списък"
1505 msgid "&Brief file list"
1506 msgstr "Кратък файлов списък"
1508 msgid "&Long file list"
1509 msgstr "Дълъг файлов списък"
1511 msgid "&User defined:"
1512 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1514 msgid "Listing mode"
1515 msgstr "Режим на списък"
1517 msgid "User &mini status"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Other 8 bit"
1521 msgstr "Други 8 бита"
1523 msgid "Display bits"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Input / display codepage:"
1527 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1529 msgid "F&ull 8 bits input"
1530 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1532 msgid "&Select"
1533 msgstr "Маркирай"
1535 msgid "Running"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Stopped"
1539 msgstr "Спрян"
1541 msgid "&Reverse"
1542 msgstr "Обратен ред"
1544 msgid "Case sensi&tive"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Executable &first"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Sort order"
1551 msgstr "Ред на сортиране"
1553 msgid "Confirmation"
1554 msgstr ""
1556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1557 #. 2
1558 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Confirmation|E&xit"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Confirmation|&Execute"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Confirmation|&Delete"
1574 msgstr ""
1576 msgid "UTF-8 output"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Full 8 bits output"
1580 msgstr "Показвай 8 бита"
1582 msgid "ISO 8859-1"
1583 msgstr "ISO 8859-1"
1585 msgid "7 bits"
1586 msgstr "7 бита"
1588 msgid "Directory tree"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Use &passive mode"
1595 msgstr ""
1597 msgid "&Use ~/.netrc"
1598 msgstr ""
1600 msgid "&Always use ftp proxy"
1601 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1603 msgid "sec"
1604 msgstr "сек"
1606 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1607 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1609 msgid "ftp anonymous password:"
1610 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1612 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1613 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1615 msgid "Virtual File System Setting"
1616 msgstr ""
1618 msgid "cd"
1619 msgstr "cd"
1621 msgid "Quick cd"
1622 msgstr "Бързо cd"
1624 msgid "Symbolic link filename:"
1625 msgstr "Име на връзката:"
1627 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1628 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1630 msgid "Symbolic link"
1631 msgstr "Връзка"
1633 msgid "Background Jobs"
1634 msgstr "Фонови процеси"
1636 msgid "Domain:"
1637 msgstr "Домейн:"
1639 msgid "Username:"
1640 msgstr "Потребителско име:"
1642 #, c-format
1643 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1644 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1646 msgid "execute/search by others"
1647 msgstr "изпълн/търсене от други"
1649 msgid "write by others"
1650 msgstr "запис от други"
1652 msgid "read by others"
1653 msgstr "четене от други"
1655 msgid "execute/search by group"
1656 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1658 msgid "write by group"
1659 msgstr "запис от групата"
1661 msgid "read by group"
1662 msgstr "четене от групата"
1664 msgid "execute/search by owner"
1665 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1667 msgid "write by owner"
1668 msgstr "запис от собственика"
1670 msgid "read by owner"
1671 msgstr "четене от собственика"
1673 msgid "sticky bit"
1674 msgstr "лепкав бит"
1676 msgid "set group ID on execution"
1677 msgstr "установи GID при изпълн."
1679 msgid "set user ID on execution"
1680 msgstr "установи UID при изпълн."
1682 msgid "Name:"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Permissions (octal):"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Owner name:"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Group name:"
1692 msgstr ""
1694 msgid "C&lear marked"
1695 msgstr "Изтр марк"
1697 msgid "S&et marked"
1698 msgstr "Уст марк"
1700 msgid "&Marked all"
1701 msgstr "Само марк"
1703 msgid "Chmod command"
1704 msgstr "Команда Chmod"
1706 msgid "File"
1707 msgstr "Файл"
1709 msgid "Permission"
1710 msgstr "Режим"
1712 msgid "Set &users"
1713 msgstr "Уст потрб"
1715 msgid "Set &groups"
1716 msgstr "Уст групи"
1718 msgid "Name"
1719 msgstr "Име"
1721 msgid "Owner name"
1722 msgstr "Име на собственика"
1724 msgid "Group name"
1725 msgstr "Име на групата"
1727 msgid "Size"
1728 msgstr "Размер"
1730 msgid "Chown command"
1731 msgstr ""
1733 msgid "<Unknown user>"
1734 msgstr "<Неизвестен>"
1736 msgid "<Unknown group>"
1737 msgstr "<Неизвестна>"
1739 msgid "User name"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Files tagged, want to cd?"
1746 msgstr "Има маркирани файлове,"
1748 msgid "Cannot change directory"
1749 msgstr "Не може да се смени директорията"
1751 msgid "Filter"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Set expression for filtering filenames"
1755 msgstr ""
1757 msgid "&Using shell patterns"
1758 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1760 msgid "&Case sensitive"
1761 msgstr ""
1763 msgid "&Files only"
1764 msgstr ""
1766 #, c-format
1767 msgid "Link %s to:"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Link"
1771 msgstr ""
1773 #, c-format
1774 msgid "link: %s"
1775 msgstr ""
1777 #, c-format
1778 msgid "symlink: %s"
1779 msgstr ""
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1783 msgstr ""
1785 msgid "View file"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Filename:"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Filtered view"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Filter command and arguments:"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Create a new Directory"
1798 msgstr " Създай нова директория "
1800 msgid "Enter directory name:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Select"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Unselect"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Extension file edit"
1810 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1812 msgid "Which extension file you want to edit?"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Highlighting groups file edit"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Compare directories"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Select compare method:"
1825 msgstr ""
1827 msgid "&Quick"
1828 msgstr "Бърз"
1830 msgid "&Size only"
1831 msgstr "Само размерите"
1833 msgid "&Thorough"
1834 msgstr "Пълен"
1836 msgid ""
1837 "Both panels should be in the listing mode\n"
1838 "to use this command"
1839 msgstr ""
1841 msgid ""
1842 "Not an xterm or Linux console;\n"
1843 "the panels cannot be toggled."
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "Symlink `%s' points to:"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Edit symlink"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1855 msgstr ""
1857 #, c-format
1858 msgid "edit symlink: %s"
1859 msgstr ""
1861 #, c-format
1862 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1863 msgstr "`%s' не е връзка"
1865 msgid "FTP to machine"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Shell link to machine"
1869 msgstr ""
1871 msgid "SMB link to machine"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1875 msgstr ""
1877 msgid ""
1878 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1879 "files on: (F1 for details)"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Setup"
1883 msgstr ""
1885 #, c-format
1886 msgid "Setup saved to %s"
1887 msgstr ""
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to save setup to %s"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1894 msgstr ""
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1899 "%s"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Cannot read directory contents"
1903 msgstr ""
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Cannot create temporary command file\n"
1908 "%s"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Parameter"
1912 msgstr ""
1914 #, c-format
1915 msgid " %s%s file error"
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1921 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1922 "Commander package."
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "%s file error"
1927 msgstr ""
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1932 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1933 msgstr ""
1935 msgid "DialogTitle|Copy"
1936 msgstr ""
1938 msgid "DialogTitle|Move"
1939 msgstr ""
1941 msgid "DialogTitle|Delete"
1942 msgstr ""
1944 msgid "FileOperation|Copy"
1945 msgstr ""
1947 msgid "FileOperation|Move"
1948 msgstr ""
1950 msgid "FileOperation|Delete"
1951 msgstr ""
1953 #, no-c-format
1954 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1957 #, no-c-format
1958 msgid "%o %d %f%m"
1959 msgstr "%o %d %f%m"
1961 msgid "file"
1962 msgstr "файла"
1964 msgid "files"
1965 msgstr "файла"
1967 msgid "directory"
1968 msgstr "директорията"
1970 msgid "directories"
1971 msgstr "директории"
1973 msgid "files/directories"
1974 msgstr "файла/директории"
1976 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1977 msgid " with source mask:"
1978 msgstr " с маска:"
1980 msgid "to:"
1981 msgstr "в:"
1983 #, c-format
1984 msgid "%s?"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Cannot make the hardlink"
1988 msgstr ""
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1993 "%s"
1994 msgstr ""
1996 msgid ""
1997 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1998 "\n"
1999 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2000 msgstr ""
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2005 "%s"
2006 msgstr ""
2008 msgid "&Abort"
2009 msgstr "Отказ"
2011 msgid "Ski&p all"
2012 msgstr ""
2014 msgid "&Retry"
2015 msgstr "Отново"
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "Directory not empty.\n"
2020 "Delete it recursively?"
2021 msgstr ""
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "Background process: Directory not empty.\n"
2026 "Delete it recursively?"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Delete:"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Non&e"
2033 msgstr "никой"
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "\"%s\"\n"
2044 "and\n"
2045 "\"%s\"\n"
2046 "are the same file"
2047 msgstr ""
2049 #, c-format
2050 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2104 "%s"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 msgid "(stalled)"
2153 msgstr "(спрял)"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2168 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2170 msgid "&Keep"
2171 msgstr "Запази"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2188 "\"%s\""
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "\"%s\"\n"
2212 "and\n"
2213 "\"%s\"\n"
2214 "are the same directory"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Directory scanning"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid "%d:%02d.%02d"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid "ETA %s"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid "%.2f MB/s"
2248 msgstr "%.2f МБ/с"
2250 #, c-format
2251 msgid "%.2f KB/s"
2252 msgstr "%.2f КБ/с"
2254 #, c-format
2255 msgid "%ld B/s"
2256 msgstr "%ld Б/с"
2258 msgid "Target file already exists!"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid "Source date: %s, size %llu"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid "Target date: %s, size %llu"
2267 msgstr ""
2269 msgid "If &size differs"
2270 msgstr "при различен размер"
2272 msgid "&Update"
2273 msgstr "Обнови"
2275 msgid "Overwrite all targets?"
2276 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2278 msgid "&Reget"
2279 msgstr "Препрочитане"
2281 msgid "A&ppend"
2282 msgstr "добави"
2284 msgid "Overwrite this target?"
2285 msgstr "Да презапиша ли този?"
2287 msgid "File exists"
2288 msgstr ""
2290 msgid "Background process: File exists"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Files processed: %zu"
2299 msgstr ""
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Time: %s %s"
2303 msgstr "Файл: %s"
2305 #, c-format
2306 msgid "Time: %s %s (%s)"
2307 msgstr ""
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid "Time: %s"
2311 msgstr "Файл: %s"
2313 #, c-format
2314 msgid "Time: %s (%s)"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid " Total: %s "
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgstr ""
2325 msgid "Source"
2326 msgstr "Източник"
2328 msgid "Target"
2329 msgstr "Назначение"
2331 msgid "Deleting"
2332 msgstr "Изтривам"
2334 msgid "&Background"
2335 msgstr "Във фон"
2337 msgid "&Stable Symlinks"
2338 msgstr "Стабилни връзки"
2340 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2341 msgstr ""
2343 msgid "Preserve &attributes"
2344 msgstr ""
2346 msgid "Follow &links"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2351 msgstr ""
2353 msgid "&Suspend"
2354 msgstr "Спри"
2356 msgid "Con&tinue"
2357 msgstr "Продължи"
2359 msgid "&Chdir"
2360 msgstr "Смени директорията"
2362 msgid "&Again"
2363 msgstr "Отново"
2365 msgid "Pane&lize"
2366 msgstr "Покажи в панел"
2368 msgid "&View - F3"
2369 msgstr "Покажи - F3"
2371 msgid "&Edit - F4"
2372 msgstr "Редактирай - F4"
2374 #, c-format
2375 msgid "Found: %ld"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Malformed regular expression"
2379 msgstr ""
2381 msgid "&Find recursively"
2382 msgstr ""
2384 msgid "S&kip hidden"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Sea&rch for content"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Case sens&itive"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Fir&st hit"
2394 msgstr ""
2396 msgid "A&ll charsets"
2397 msgstr ""
2399 msgid "&Tree"
2400 msgstr "Дърво"
2402 msgid "Find File"
2403 msgstr "Търси файл"
2405 msgid "Content:"
2406 msgstr ""
2408 msgid "File name:"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Start at:"
2415 msgstr "Започни от:"
2417 #, c-format
2418 msgid "Grepping in %s"
2419 msgstr "Grep в %s"
2421 msgid "Finished"
2422 msgstr "Готово"
2424 #, c-format
2425 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2426 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2427 msgstr[0] ""
2428 msgstr[1] ""
2430 #, c-format
2431 msgid "Searching %s"
2432 msgstr "Търся %s"
2434 msgid "Searching"
2435 msgstr "Търся"
2437 msgid "&Move"
2438 msgstr "Премести"
2440 msgid "&Remove"
2441 msgstr "Изтрий"
2443 msgid "&Append"
2444 msgstr "Добави"
2446 msgid "&Insert"
2447 msgstr "Вмъкни"
2449 msgid "New &entry"
2450 msgstr ""
2452 msgid "New &group"
2453 msgstr ""
2455 msgid "&Up"
2456 msgstr "Горе"
2458 msgid "&Add current"
2459 msgstr "Добави текущата"
2461 msgid "&Refresh"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Fr&ee VFSs now"
2465 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2467 msgid "Change &to"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2471 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2473 msgid "Active VFS directories"
2474 msgstr "Активни ВФС директории"
2476 msgid "Directory hotlist"
2477 msgstr "Горещи директории"
2479 msgid "Directory path"
2480 msgstr "Път"
2482 msgid "Directory label"
2483 msgstr "Име"
2485 #, c-format
2486 msgid "Moving %s"
2487 msgstr "Премествам %s"
2489 msgid "New hotlist entry"
2490 msgstr "Нов запис"
2492 msgid "Directory label:"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Directory path:"
2496 msgstr ""
2498 msgid "New hotlist group"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Name of new group:"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2511 "Remove it?"
2512 msgstr ""
2514 msgid "Top level group"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Hotlist Load"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "MC was unable to write %s file,\n"
2523 "your old hotlist entries were not deleted"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Label for \"%s\":"
2528 msgstr "Име за \"%s\":"
2530 msgid "Add to hotlist"
2531 msgstr ""
2533 msgid "Information"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "Midnight Commander %s"
2538 msgstr "Midnight Commander %s"
2540 #, c-format
2541 msgid "File: %s"
2542 msgstr "Файл: %s"
2544 msgid "No node information"
2545 msgstr "Няма информация за възлите"
2547 msgid "Free nodes:"
2548 msgstr ""
2550 msgid "No space information"
2551 msgstr "Няма информация за пространството"
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2555 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2557 #, c-format
2558 msgid "Type:      %s"
2559 msgstr ""
2561 msgid "non-local vfs"
2562 msgstr "не-локална vfs"
2564 #, c-format
2565 msgid "Device:    %s"
2566 msgstr "Устройство:   %s"
2568 #, c-format
2569 msgid "Filesystem: %s"
2570 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2572 #, c-format
2573 msgid "Accessed:  %s"
2574 msgstr "Отварян:      %s"
2576 #, c-format
2577 msgid "Modified:  %s"
2578 msgstr "Променян:     %s"
2580 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2581 #, c-format
2582 msgid "Changed:   %s"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2587 msgstr ""
2589 #, c-format
2590 msgid "Size:      %s"
2591 msgstr "Размер:       %s"
2593 #, c-format
2594 msgid " (%ld block)"
2595 msgid_plural " (%ld blocks)"
2596 msgstr[0] ""
2597 msgstr[1] ""
2599 #, c-format
2600 msgid "Owner:     %s/%s"
2601 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2603 #, c-format
2604 msgid "Links:     %d"
2605 msgstr "Връзки:       %d"
2607 #, c-format
2608 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2609 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2611 #, c-format
2612 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2613 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2615 msgid "Show free sp&ace"
2616 msgstr ""
2618 msgid "&XTerm window title"
2619 msgstr ""
2621 msgid "H&intbar visible"
2622 msgstr ""
2624 msgid "&Keybar visible"
2625 msgstr "Видими F-ове"
2627 msgid "Command &prompt"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Menu&bar visible"
2631 msgstr ""
2633 msgid "&Equal split"
2634 msgstr "По равно"
2636 msgid "Panel split"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Console output"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Other options"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Vertical"
2646 msgstr "Вертикално"
2648 msgid "&Horizontal"
2649 msgstr "Хоризонтално"
2651 msgid "Output lines:"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Layout"
2655 msgstr "Изглед"
2657 msgid "File listin&g"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Quick view"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Info"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Listing mode..."
2667 msgstr "Вид на списъка..."
2669 msgid "&Sort order..."
2670 msgstr "Ред на сортиране..."
2672 msgid "&Filter..."
2673 msgstr "Филтър..."
2675 msgid "&Encoding..."
2676 msgstr ""
2678 msgid "FT&P link..."
2679 msgstr "FTP връзка..."
2681 msgid "S&hell link..."
2682 msgstr ""
2684 msgid "SM&B link..."
2685 msgstr "SMB връзка..."
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Paneli&ze"
2689 msgstr "Покажи в панел"
2691 msgid "&Rescan"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&View"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Vie&w file..."
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Filtered view"
2701 msgstr ""
2703 msgid "&Copy"
2704 msgstr ""
2706 msgid "C&hmod"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Link"
2710 msgstr ""
2712 msgid "&Symlink"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Relative symlin&k"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Edit s&ymlink"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Ch&own"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Advanced chown"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Rename/Move"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Mkdir"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Quick cd"
2734 msgstr ""
2736 msgid "Select &group"
2737 msgstr ""
2739 msgid "U&nselect group"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Invert selection"
2743 msgstr ""
2745 msgid "E&xit"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&User menu"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Directory tree"
2752 msgstr "Дърво на директориите"
2754 msgid "&Find file"
2755 msgstr ""
2757 msgid "S&wap panels"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Switch &panels on/off"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&Compare directories"
2764 msgstr ""
2766 #, fuzzy
2767 msgid "C&ompare files"
2768 msgstr "Кратък файлов списък"
2770 msgid "E&xternal panelize"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Show directory s&izes"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Command &history"
2777 msgstr ""
2779 msgid "Di&rectory hotlist"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Active VFS list"
2783 msgstr ""
2785 msgid "&Background jobs"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Screen lis&t"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2792 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2794 msgid "&Listing format edit"
2795 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2797 msgid "Edit &extension file"
2798 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2800 msgid "Edit &menu file"
2801 msgstr "Редактирай меню-файл"
2803 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Configuration..."
2807 msgstr "Конфигурация..."
2809 msgid "&Layout..."
2810 msgstr "Разположение..."
2812 msgid "&Panel options..."
2813 msgstr ""
2815 msgid "C&onfirmation..."
2816 msgstr ""
2818 msgid "&Display bits..."
2819 msgstr "Екран..."
2821 msgid "&Virtual FS..."
2822 msgstr "Виртуална ФС..."
2824 msgid "Panels:"
2825 msgstr ""
2827 #, c-format
2828 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2829 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2830 msgstr[0] ""
2831 msgstr[1] ""
2833 msgid "The Midnight Commander"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Above"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Left"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Below"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Right"
2849 msgstr ""
2851 msgid "ButtonBar|Menu"
2852 msgstr ""
2854 msgid "ButtonBar|View"
2855 msgstr ""
2857 msgid "ButtonBar|RenMov"
2858 msgstr ""
2860 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Memory exhausted!"
2864 msgstr ""
2866 msgid "&Never"
2867 msgstr "Никога"
2869 msgid "On dum&b terminals"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Alwa&ys"
2873 msgstr "Винаги"
2875 msgid "A&uto save setup"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Sa&fe delete"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Cd follows lin&ks"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Rotating d&ash"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Co&mplete: show all"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Shell &patterns"
2891 msgstr ""
2893 msgid "&Drop down menus"
2894 msgstr "Падащи менюта"
2896 msgid "Auto m&enus"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Use internal vie&w"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Use internal edi&t"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Pause after run"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Timeout:"
2909 msgstr ""
2911 msgid "S&ingle press"
2912 msgstr ""
2914 msgid "Esc key mode"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Preallocate &space"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Mkdi&r autoname"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Classic pro&gressbar"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Compute tota&ls"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Verbose operation"
2930 msgstr "Детайли при операции"
2932 msgid "File operation options"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Configure options"
2936 msgstr "Опции на конфигурацията"
2938 msgid "Case &insensitive"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Case s&ensitive"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Use panel sort mo&de"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Quick search"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Permissions"
2951 msgstr ""
2953 msgid "File &types"
2954 msgstr ""
2956 msgid "File highlight"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Mouse page scrolling"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Pa&ge scrolling"
2963 msgstr ""
2965 msgid "L&ynx-like motion"
2966 msgstr "Движение като lynx"
2968 msgid "Navigation"
2969 msgstr ""
2971 msgid "A&uto save panels setup"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Simple s&wap"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Re&verse files only"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Ma&rk moves down"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Fast dir reload"
2984 msgstr "Бързо опресняване"
2986 msgid "Show &hidden files"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Show &backup files"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Mi&x all files"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Use SI si&ze units"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Show mi&ni-status"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Panel options"
3002 msgstr ""
3004 msgid ""
3005 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3006 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3007 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3008 "the details."
3009 msgstr ""
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "sort|u"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Unsorted"
3017 msgstr "Неподредени"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|n"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Name"
3025 msgstr "Име"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|v"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Version"
3033 msgstr ""
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 msgid "sort|e"
3038 msgstr ""
3040 msgid "&Extension"
3041 msgstr "Разширение"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "sort|s"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Size"
3049 msgstr "Размер"
3051 msgid "Block Size"
3052 msgstr ""
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "sort|m"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Modify time"
3060 msgstr "Време на промяна на файла"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "sort|a"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Access time"
3068 msgstr "Време на достъп"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "sort|h"
3073 msgstr ""
3075 msgid "C&hange time"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Perm"
3079 msgstr "Режим"
3081 msgid "Nl"
3082 msgstr "Връзки"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgid "sort|i"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Inode"
3090 msgstr "I-възел"
3092 msgid "UID"
3093 msgstr "UID"
3095 msgid "GID"
3096 msgstr "GID"
3098 msgid "Owner"
3099 msgstr "Собственик"
3101 msgid "Group"
3102 msgstr "Група"
3104 msgid "[dev]"
3105 msgstr ""
3107 msgid "UP--DIR"
3108 msgstr "ГОР-ДИР"
3110 msgid "SYMLINK"
3111 msgstr "ВРЪЗКА"
3113 msgid "SUB-DIR"
3114 msgstr "ПОД-ДИР"
3116 msgid "<readlink failed>"
3117 msgstr "<непрочетена връзка>"
3119 #, c-format
3120 msgid "%s byte"
3121 msgid_plural "%s bytes"
3122 msgstr[0] ""
3123 msgstr[1] ""
3125 #, c-format
3126 msgid "%s in %d file"
3127 msgid_plural "%s in %d files"
3128 msgstr[0] ""
3129 msgstr[1] ""
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Panelize"
3133 msgstr "Покажи в панел"
3135 msgid "Unknown tag on display format:"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Do you really want to execute?"
3139 msgstr ""
3141 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3142 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3144 msgid "&Add new"
3145 msgstr "Добави нов"
3147 msgid "External panelize"
3148 msgstr "Команда в панел"
3150 msgid "Command"
3151 msgstr "Команда"
3153 msgid "Other command"
3154 msgstr "Друга команда"
3156 msgid "Add to external panelize"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Enter command label:"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Cannot invoke command."
3163 msgstr "Не може да се извика командата."
3165 msgid "Pipe close failed"
3166 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3168 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Find rejects after patching"
3172 msgstr "Намери отказите след патч"
3174 msgid "Find *.orig after patching"
3175 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3177 msgid "Find SUID and SGID programs"
3178 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3183 "%s\n"
3184 msgstr ""
3185 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3186 "%s\n"
3188 #, c-format
3189 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3190 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3192 #, c-format
3193 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3194 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Cannot stat the destination\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid "Delete %s?"
3204 msgstr ""
3206 msgid "ButtonBar|Static"
3207 msgstr ""
3209 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3210 msgstr ""
3212 msgid "ButtonBar|Rescan"
3213 msgstr ""
3215 msgid "ButtonBar|Forget"
3216 msgstr ""
3218 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3219 msgstr ""
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Cannot write to the %s file:\n"
3224 "%s\n"
3225 msgstr ""
3226 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3227 "%s\n"
3229 msgid "Debug"
3230 msgstr ""
3232 msgid "ERROR:"
3233 msgstr ""
3235 msgid "True:"
3236 msgstr ""
3238 msgid "False:"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Error calling program"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Warning -- ignoring file"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3250 "Using it may compromise your security"
3251 msgstr ""
3252 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3253 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3255 msgid "Format error on file Extensions File"
3256 msgstr ""
3258 #, c-format
3259 msgid "The %%var macro has no default"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid "The %%var macro has no variable"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot open file%s\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "No suitable entries found in %s"
3274 msgstr ""
3276 msgid "User menu"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Help file format error\n"
3280 msgstr ""
3282 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid "Cannot find node %s in help file"
3287 msgstr ""
3289 msgid "Help"
3290 msgstr "Помощ"
3292 msgid "ButtonBar|Index"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Prev"
3296 msgstr ""
3298 msgid "Learn keys"
3299 msgstr "Учи клавиши"
3301 msgid "Teach me a key"
3302 msgstr ""
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Please press the %s\n"
3307 "and then wait until this message disappears.\n"
3308 "\n"
3309 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3310 "next to its button.\n"
3311 "\n"
3312 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3313 "and wait as well."
3314 msgstr ""
3315 "Моля, натианете %s\n"
3316 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3317 "\n"
3318 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3319 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3320 "\n"
3321 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3322 "и изчакайте."
3324 msgid "Cannot accept this key"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "You have entered \"%s\""
3329 msgstr ""
3331 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3332 msgid "OK"
3333 msgstr "OK"
3335 msgid ""
3336 "It seems that all your keys already\n"
3337 "work fine. That's great."
3338 msgstr ""
3339 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3340 "работят добре. Това е супер."
3342 msgid "&Discard"
3343 msgstr "Отмени"
3345 msgid ""
3346 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3347 "All your keys work well."
3348 msgstr ""
3349 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3350 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3352 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3353 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3355 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3356 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3358 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3359 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Failed to run:\n"
3364 "%s\n"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Home directory path is not absolute"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "\n"
3373 "Failed while close:\n"
3374 "%s\n"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Choose codepage"
3378 msgstr ""
3380 msgid "-  < No translation >"
3381 msgstr "-  < Няма превод >"
3383 msgid "%b %e  %Y"
3384 msgstr "%b %e  %Y"
3386 msgid "%b %e %H:%M"
3387 msgstr "%b %e %H:%M"
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Cannot save file %s:\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3395 msgid ""
3396 "GNU Midnight Commander is already\n"
3397 "running on this terminal.\n"
3398 "Subshell support will be disabled."
3399 msgstr ""
3401 #, c-format
3402 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3403 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3405 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3410 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3412 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Using the ncurses library\n"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Using the ncursesw library\n"
3419 msgstr ""
3421 msgid "With builtin Editor\n"
3422 msgstr "С вграден редактор\n"
3424 msgid "With optional subshell support\n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "With subshell support as default\n"
3428 msgstr ""
3430 msgid "With support for background operations\n"
3431 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3433 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3434 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3436 msgid "With mouse support on xterm\n"
3437 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3439 msgid "With support for X11 events\n"
3440 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3442 msgid "With internationalization support\n"
3443 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3445 msgid "With multiple codepages support\n"
3446 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3448 #, c-format
3449 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "Virtual File Systems:"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid "Data types:"
3458 msgstr ""
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Root directory:"
3462 msgstr "директорията"
3464 #, fuzzy
3465 msgid "System data"
3466 msgstr "Системен"
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Config directory:"
3470 msgstr "Не може да се смени директорията"
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Data directory:"
3474 msgstr "директорията"
3476 msgid "VFS plugins and scripts:"
3477 msgstr ""
3479 msgid "User data"
3480 msgstr ""
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Cache directory:"
3484 msgstr "Не може да се смени директорията"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot open cpio archive\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3492 "%s"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Premature end of cpio archive\n"
3497 "%s"
3498 msgstr ""
3499 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3500 "%s"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Inconsistent hardlinks of\n"
3505 "%s\n"
3506 "in cpio archive\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "Невалидни твърди връзки към\n"
3510 "%s\n"
3511 "в cpio архивa\n"
3512 "%s"
3514 #, c-format
3515 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3516 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3521 "%s"
3522 msgstr ""
3523 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3524 "%s"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Unexpected end of file\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3531 "Неочакван край на файла\n"
3532 "%s"
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Cannot open %s archive\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3539 "Не може да се отвори архива %s\n"
3540 "%s"
3542 msgid "Inconsistent extfs archive"
3543 msgstr "Повреден extfs архив"
3545 #, c-format
3546 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3551 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3553 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3554 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3556 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3557 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3559 #, c-format
3560 msgid "fish: Password is required for %s"
3561 msgstr ""
3563 msgid "fish: Sending password..."
3564 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3566 msgid "fish: Sending initial line..."
3567 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3569 msgid "fish: Handshaking version..."
3570 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3572 msgid "fish: Getting host info..."
3573 msgstr ""
3575 #, c-format
3576 msgid "fish: Reading directory %s..."
3577 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: done."
3581 msgstr "%s: готово."
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: failure"
3585 msgstr "%s: неуспех"
3587 #, c-format
3588 msgid "fish: store %s: sending command..."
3589 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3591 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3592 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3594 msgid "fish: storing zeros"
3595 msgstr ""
3597 msgid "fish: storing file"
3598 msgstr ""
3600 msgid "Aborting transfer..."
3601 msgstr "Отменям трнсфера..."
3603 msgid "Error reported after abort."
3604 msgstr "Грешка след отняната."
3606 msgid "Aborted transfer would be successful."
3607 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3613 #, c-format
3614 msgid "FTP: Password required for %s"
3615 msgstr ""
3617 msgid "ftpfs: sending login name"
3618 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3620 msgid "ftpfs: sending user password"
3621 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3623 #, c-format
3624 msgid "FTP: Account required for user %s"
3625 msgstr ""
3627 msgid "Account:"
3628 msgstr ""
3630 msgid "ftpfs: sending user account"
3631 msgstr ""
3633 msgid "ftpfs: logged in"
3634 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3638 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3640 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3641 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: %s"
3645 msgstr ""
3647 #, c-format
3648 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3649 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3651 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3652 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3656 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3660 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3662 msgid "ftpfs: invalid address family"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3667 msgstr ""
3669 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3670 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3672 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3673 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3677 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3679 msgid "ftpfs: abort failed"
3680 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3682 msgid "ftpfs: CWD failed."
3683 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3685 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3686 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3688 msgid "Resolving symlink..."
3689 msgstr "Проследявам връзката..."
3691 #, c-format
3692 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3693 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3695 msgid "(strict rfc959)"
3696 msgstr "(стриктно rfc959)"
3698 msgid "(chdir first)"
3699 msgstr "(първо cd)"
3701 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3702 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3704 msgid "ftpfs: storing file"
3705 msgstr ""
3707 msgid ""
3708 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3709 "Remove password or correct mode"
3710 msgstr ""
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3714 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3719 "%s\n"
3720 msgstr ""
3721 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3722 "%s\n"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3727 "%s\n"
3728 msgstr ""
3729 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3730 "%s\n"
3732 #, c-format
3733 msgid "reconnect to %s failed"
3734 msgstr ""
3736 msgid "Authentication failed"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "Error %s creating directory %s"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "Error %s removing directory %s"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "%s opening remote file %s"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "%s removing remote file %s"
3753 msgstr ""
3755 #, c-format
3756 msgid "%s renaming files\n"
3757 msgstr ""
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Cannot open tar archive\n"
3762 "%s"
3763 msgstr ""
3764 "Не може да се отвори tar архива\n"
3765 "%s"
3767 msgid "Inconsistent tar archive"
3768 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3770 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3771 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "%s\n"
3776 "doesn't look like a tar archive."
3777 msgstr ""
3779 msgid "undelfs: error"
3780 msgstr ""
3782 msgid "not enough memory"
3783 msgstr ""
3785 msgid "while allocating block buffer"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "open_inode_scan: %d"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "while starting inode scan %d"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3798 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3800 #, c-format
3801 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3802 msgstr ""
3804 msgid "no more memory while reallocating array"
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "while doing inode scan %d"
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "Cannot open file %s"
3813 msgstr ""
3815 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3816 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3821 "%s"
3822 msgstr ""
3824 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3825 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot load block bitmap from:\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3833 msgid "vfs_info is not fs!"
3834 msgstr ""
3836 msgid "You have to chdir to extract files first"
3837 msgstr ""
3839 msgid "while iterating over blocks"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "Cannot open file \"%s\""
3844 msgstr ""
3846 msgid "Ext2lib error"
3847 msgstr ""
3849 msgid "Invalid value"
3850 msgstr ""
3852 msgid "Cannot spawn child process"
3853 msgstr ""
3855 msgid "Empty output from child filter"
3856 msgstr ""
3858 msgid "&Line number (decimal)"
3859 msgstr ""
3861 msgid "Pe&rcents"
3862 msgstr ""
3864 msgid "&Decimal offset"
3865 msgstr ""
3867 msgid "He&xadecimal offset"
3868 msgstr ""
3870 msgid "Goto"
3871 msgstr "Отиди"
3873 msgid "ButtonBar|Ascii"
3874 msgstr ""
3876 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3877 msgstr ""
3879 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3880 msgstr ""
3882 msgid "ButtonBar|Wrap"
3883 msgstr ""
3885 msgid "ButtonBar|Hex"
3886 msgstr ""
3888 msgid "ButtonBar|Goto"
3889 msgstr ""
3891 msgid "ButtonBar|Raw"
3892 msgstr ""
3894 msgid "ButtonBar|Parse"
3895 msgstr ""
3897 msgid "ButtonBar|Unform"
3898 msgstr ""
3900 msgid "ButtonBar|Format"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Error while closing the file:\n"
3906 "%s\n"
3907 "Data may have been written or not"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Cannot save file:\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3916 msgid "View: "
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Cannot open \"%s\"\n"
3922 "%s"
3923 msgstr ""
3925 msgid "Cannot view: not a regular file"
3926 msgstr ""
3928 msgid "Seeking to search result"
3929 msgstr ""
3931 msgid "Search done"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Continue from beginning?"
3935 msgstr ""
3937 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3938 #~ msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3940 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3941 #~ msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3943 #~ msgid "Error creating script:"
3944 #~ msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
3946 #~ msgid "Error reading script:"
3947 #~ msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
3949 #~ msgid "Error closing script:"
3950 #~ msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
3952 #~ msgid "Script created:"
3953 #~ msgstr "Създаден скрипт:"
3955 #~ msgid "Process block"
3956 #~ msgstr "Обработи блока"