1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/bg/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "%s не е директория\n"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Регулярен израз"
114 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Шестнадесетично"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Горна стрелка"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "Долна стрелка"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "Лява стрелка"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "Дясна стрелка"
224 msgid "Page Down key"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Допълване/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
243 msgstr "+ от доп. клв."
246 msgstr "- от доп. клв."
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
252 msgstr "* от доп. клв."
255 msgstr "Клавиш Escape"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Home от доп. клв."
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "End от доп. клв."
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Page Down от доп. клв."
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Page Up от доп. клв."
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Insert от доп. клв."
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Delete от доп. клв."
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Enter от доп. клв."
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Въпросителна"
350 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Подчертаване"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Обратна накл. черта"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
432 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "Кеша за %s остаря"
450 msgid "bytes transferred"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
457 msgstr "Получавам файл"
459 msgid "Changes to file lost"
460 msgstr "Промените във файла изгубени"
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s не е директория\n"
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "Не мога да анализирам:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr "Вътрешна грешка:"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
512 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Фонов процес:"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "Показва текущата версия"
536 msgid "Print data directory"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgid "Print configure options"
544 msgstr "Опции на конфигурацията"
546 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgid "Enables subshell support (default)"
550 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
552 msgid "Disables subshell support"
553 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
555 msgid "Log ftp dialog to specified file"
556 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
558 msgid "Set debug level"
561 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgstr "Показва файл"
564 msgid "Edits one file"
565 msgstr "Редактира файл"
567 msgid "Forces xterm features"
568 msgstr "Използва възможности на xterm"
571 msgid "Disable X11 support"
572 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
574 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
577 msgid "Disable mouse support in text version"
578 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
580 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
581 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
583 msgid "To run on slow terminals"
584 msgstr "При бавни терминали"
586 msgid "Use stickchars to draw"
587 msgstr "Рисува в псевдографика"
589 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
590 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
592 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
595 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
598 msgid "Requests to run in black and white"
599 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
601 msgid "Request to run in color mode"
602 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
604 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgstr "Указва цветова конфигурация"
607 msgid "Show mc with specified skin"
610 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
617 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
618 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
619 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
620 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
621 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
624 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
625 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
628 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
635 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
636 " brightcyan, lightgray and white\n"
638 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
639 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgid "Color options"
651 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgid "Set initial line number for the internal editor"
659 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
660 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
664 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgid "Terminal options"
673 msgid "Arguments parse error!"
676 msgid "No arguments given to the viewer."
679 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
682 msgid "Background process error"
685 msgid "Unknown error in child"
688 msgid "Child died unexpectedly"
691 msgid "Background protocol error"
694 msgid "Reading failed"
698 "Background process sent us a request for more arguments\n"
699 "than we can handle."
705 msgid "&All charsets"
714 msgid "Cas&e sensitive"
717 msgid "Enter search string:"
723 msgid "Search is disabled"
728 "Cannot create temporary diff file\n"
734 "Cannot create backup file\n"
741 "Cannot create temporary merge file\n"
745 msgid "&Fastest (Assume large files)"
748 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
751 msgid "Strip &trailing carriage return"
754 msgid "Ignore all &whitespace"
757 msgid "Ignore &space change"
760 msgid "Ignore tab &expansion"
766 msgid "Diff extra options"
769 msgid "Diff algorithm"
778 msgid "Edit is disabled"
781 msgid "Goto line (left)"
784 msgid "Goto line (right)"
790 msgid "ButtonBar|Help"
793 msgid "ButtonBar|Save"
796 msgid "ButtonBar|Edit"
799 msgid "ButtonBar|Merge"
802 msgid "ButtonBar|Search"
805 msgid "ButtonBar|Options"
808 msgid "ButtonBar|Quit"
814 msgid "File was modified. Save with exit?"
818 "Midnight Commander is being shut down.\n"
819 "Save modified file?"
826 msgid "\"%s\" is a directory"
827 msgstr "%s не е директория\n"
831 "Cannot stat \"%s\"\n"
835 msgid "Diff viewer: invalid mode"
838 msgid "Two files are needed to compare"
841 msgid "Choose syntax highlighting"
847 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
856 " A user friendly text editor\n"
857 " written for the Midnight Commander"
861 msgid "Cannot open %s for reading"
865 msgid "Error reading %s"
869 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgid "\"%s\" is not a regular file"
877 msgid "File \"%s\" is too large"
881 msgid "Error reading from pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
888 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
891 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
895 msgid "Error writing to pipe: %s"
899 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
903 msgid "Cannot open file for writing: %s"
906 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
912 msgid "&Do not change"
915 msgid "&Unix format (LF)"
918 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
921 msgid "&Macintosh format (CR)"
924 msgid "Change line breaks to:"
927 msgid "Enter file name:"
933 msgid "Syntax file edit"
934 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
936 msgid "Which syntax file you want to edit?"
940 msgstr "Потребителски"
948 msgid "Which menu file do you want to edit?"
954 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
963 msgid "&Do backups with following extension:"
966 msgid "Check &POSIX new line"
969 msgid "Edit Save Mode"
975 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
978 msgid "A file already exists with this name"
984 msgid "Cannot save file"
990 msgid "Press macro hotkey:"
993 msgid "Macro not deleted"
999 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1002 msgid "Repeat last commands"
1005 msgid "Repeat times:"
1009 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1019 "Current text was modified without a file save.\n"
1020 "Continue discards these changes"
1030 msgid "%ld replacements made"
1033 msgid "&Cancel quit"
1036 msgid "This function is not implemented"
1039 msgid "Copy to clipboard"
1042 msgid "Unable to save to file"
1045 msgid "Cut to clipboard"
1057 msgid "Cannot insert file"
1063 msgid "You must first highlight a block of text"
1069 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1075 msgid "Cannot execute sort command"
1079 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1082 msgid "Paste output of external command"
1085 msgid "Enter shell command(s):"
1088 msgid "External command"
1091 msgid "Cannot execute command"
1103 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1109 msgid "Insert literal"
1112 msgid "Press any key:"
1115 msgid "In se&lection"
1118 msgid "Enter replacement string:"
1128 "Current text was modified without a file save.\n"
1129 "Continue discards these changes."
1141 msgid "Replace with:"
1144 msgid "Confirm replace"
1147 msgid "&Open file..."
1148 msgstr "Отвори файл..."
1156 msgid "&Insert file..."
1159 msgid "Cop&y to file..."
1162 msgid "&User menu..."
1178 msgid "&Toggle ins/overw"
1181 msgid "To&ggle mark"
1184 msgid "&Mark columns"
1202 msgid "Co&py to clipfile"
1205 msgid "&Cut to clipfile"
1208 msgid "Pa&ste from clipfile"
1220 msgid "Search &again"
1226 msgid "&Toggle bookmark"
1229 msgid "&Next bookmark"
1232 msgid "&Prev bookmark"
1235 msgid "&Flush bookmarks"
1238 msgid "&Go to line..."
1241 msgid "&Toggle line state"
1244 msgid "Go to matching &bracket"
1247 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1250 msgid "&Find declaration"
1253 msgid "Back from &declaration"
1256 msgid "For&ward to declaration"
1259 msgid "Encod&ing..."
1262 msgid "&Refresh screen"
1265 msgid "&Start/Stop record macro"
1268 msgid "Delete macr&o..."
1271 msgid "Record/Repeat &actions"
1274 msgid "'ispell' s&pell check"
1280 msgid "Insert &literal..."
1283 msgid "Insert &date/time"
1286 msgid "&Format paragraph"
1292 msgid "&Paste output of..."
1295 msgid "&External formatter"
1301 msgid "Save &mode..."
1304 msgid "Learn &keys..."
1307 msgid "Syntax &highlighting..."
1310 msgid "S&yntax file"
1317 msgstr "Запази настройките"
1340 msgid "Dynamic paragraphing"
1341 msgstr "Динамични абзаци"
1343 msgid "Type writer wrap"
1344 msgstr "Пишеща машина"
1346 msgid "Word wrap line length:"
1351 msgstr "Име на групата"
1353 msgid "Cursor beyond end of line"
1356 msgid "Pers&istent selection"
1359 msgid "Synta&x highlighting"
1360 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1362 msgid "Visible tabs"
1365 msgid "Visible trailing spaces"
1368 msgid "Save file &position"
1371 msgid "Confir&m before saving"
1372 msgstr "Питай преди запазване"
1374 msgid "&Return does autoindent"
1375 msgstr "Return спазва полето"
1377 msgid "Tab spacing:"
1380 msgid "Fill tabs with &spaces"
1381 msgstr "Tab-овете са интервали"
1383 msgid "&Backspace through tabs"
1384 msgstr "Backspace между tab-овете"
1386 msgid "&Fake half tabs"
1387 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1390 msgstr "Режим на пренасяне"
1392 msgid "Editor options"
1398 msgid "ButtonBar|Mark"
1401 msgid "ButtonBar|Replac"
1404 msgid "ButtonBar|Copy"
1407 msgid "ButtonBar|Move"
1410 msgid "ButtonBar|Delete"
1413 msgid "ButtonBar|PullDn"
1416 msgid "Load syntax file"
1421 "Cannot open file %s\n"
1426 msgid "Error in file %s on line %d"
1430 "The Commander can't change to the directory that\n"
1431 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1432 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1433 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1436 msgid "The shell is already running a command"
1440 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1441 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1444 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1478 msgid "Chown advanced command"
1483 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1489 "Cannot chown \"%s\"\n"
1502 msgid "&Full file list"
1503 msgstr "Пълен файлов списък"
1505 msgid "&Brief file list"
1506 msgstr "Кратък файлов списък"
1508 msgid "&Long file list"
1509 msgstr "Дълъг файлов списък"
1511 msgid "&User defined:"
1512 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1514 msgid "Listing mode"
1515 msgstr "Режим на списък"
1517 msgid "User &mini status"
1521 msgstr "Други 8 бита"
1523 msgid "Display bits"
1526 msgid "Input / display codepage:"
1527 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1529 msgid "F&ull 8 bits input"
1530 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1542 msgstr "Обратен ред"
1544 msgid "Case sensi&tive"
1547 msgid "Executable &first"
1551 msgstr "Ред на сортиране"
1553 msgid "Confirmation"
1556 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1558 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1561 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1564 msgid "Confirmation|E&xit"
1567 msgid "Confirmation|&Execute"
1570 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1573 msgid "Confirmation|&Delete"
1576 msgid "UTF-8 output"
1579 msgid "Full 8 bits output"
1580 msgstr "Показвай 8 бита"
1588 msgid "Directory tree"
1591 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1594 msgid "Use &passive mode"
1597 msgid "&Use ~/.netrc"
1600 msgid "&Always use ftp proxy"
1601 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1606 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1607 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1609 msgid "ftp anonymous password:"
1610 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1612 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1613 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1615 msgid "Virtual File System Setting"
1624 msgid "Symbolic link filename:"
1625 msgstr "Име на връзката:"
1627 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1628 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1630 msgid "Symbolic link"
1633 msgid "Background Jobs"
1634 msgstr "Фонови процеси"
1640 msgstr "Потребителско име:"
1643 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1644 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1646 msgid "execute/search by others"
1647 msgstr "изпълн/търсене от други"
1649 msgid "write by others"
1650 msgstr "запис от други"
1652 msgid "read by others"
1653 msgstr "четене от други"
1655 msgid "execute/search by group"
1656 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1658 msgid "write by group"
1659 msgstr "запис от групата"
1661 msgid "read by group"
1662 msgstr "четене от групата"
1664 msgid "execute/search by owner"
1665 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1667 msgid "write by owner"
1668 msgstr "запис от собственика"
1670 msgid "read by owner"
1671 msgstr "четене от собственика"
1676 msgid "set group ID on execution"
1677 msgstr "установи GID при изпълн."
1679 msgid "set user ID on execution"
1680 msgstr "установи UID при изпълн."
1685 msgid "Permissions (octal):"
1694 msgid "C&lear marked"
1703 msgid "Chmod command"
1704 msgstr "Команда Chmod"
1722 msgstr "Име на собственика"
1725 msgstr "Име на групата"
1730 msgid "Chown command"
1733 msgid "<Unknown user>"
1734 msgstr "<Неизвестен>"
1736 msgid "<Unknown group>"
1737 msgstr "<Неизвестна>"
1742 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1745 msgid "Files tagged, want to cd?"
1746 msgstr "Има маркирани файлове,"
1748 msgid "Cannot change directory"
1749 msgstr "Не може да се смени директорията"
1754 msgid "Set expression for filtering filenames"
1757 msgid "&Using shell patterns"
1758 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1760 msgid "&Case sensitive"
1782 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1791 msgid "Filtered view"
1794 msgid "Filter command and arguments:"
1797 msgid "Create a new Directory"
1798 msgstr " Създай нова директория "
1800 msgid "Enter directory name:"
1809 msgid "Extension file edit"
1810 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1812 msgid "Which extension file you want to edit?"
1815 msgid "Highlighting groups file edit"
1818 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1821 msgid "Compare directories"
1824 msgid "Select compare method:"
1831 msgstr "Само размерите"
1837 "Both panels should be in the listing mode\n"
1838 "to use this command"
1842 "Not an xterm or Linux console;\n"
1843 "the panels cannot be toggled."
1847 msgid "Symlink `%s' points to:"
1850 msgid "Edit symlink"
1854 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1858 msgid "edit symlink: %s"
1862 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1863 msgstr "`%s' не е връзка"
1865 msgid "FTP to machine"
1868 msgid "Shell link to machine"
1871 msgid "SMB link to machine"
1874 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1878 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1879 "files on: (F1 for details)"
1886 msgid "Setup saved to %s"
1890 msgid "Unable to save setup to %s"
1893 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1898 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1902 msgid "Cannot read directory contents"
1907 "Cannot create temporary command file\n"
1915 msgid " %s%s file error"
1920 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1921 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1922 "Commander package."
1926 msgid "%s file error"
1931 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1932 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1935 msgid "DialogTitle|Copy"
1938 msgid "DialogTitle|Move"
1941 msgid "DialogTitle|Delete"
1944 msgid "FileOperation|Copy"
1947 msgid "FileOperation|Move"
1950 msgid "FileOperation|Delete"
1954 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1968 msgstr "директорията"
1973 msgid "files/directories"
1974 msgstr "файла/директории"
1976 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1977 msgid " with source mask:"
1987 msgid "Cannot make the hardlink"
1992 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1997 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1999 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2004 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2019 "Directory not empty.\n"
2020 "Delete it recursively?"
2025 "Background process: Directory not empty.\n"
2026 "Delete it recursively?"
2037 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2050 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2055 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2061 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2067 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2073 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2079 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2085 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2091 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2097 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2103 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2109 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2113 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2118 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2124 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2130 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2136 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2142 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2148 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2157 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2163 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2167 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2168 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2175 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2181 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2187 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2193 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2199 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2205 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2214 "are the same directory"
2219 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2225 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2229 msgid "Directory scanning"
2232 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2235 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2239 msgid "%d:%02d.%02d"
2258 msgid "Target file already exists!"
2262 msgid "Source date: %s, size %llu"
2266 msgid "Target date: %s, size %llu"
2269 msgid "If &size differs"
2270 msgstr "при различен размер"
2275 msgid "Overwrite all targets?"
2276 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2279 msgstr "Препрочитане"
2284 msgid "Overwrite this target?"
2285 msgstr "Да презапиша ли този?"
2290 msgid "Background process: File exists"
2294 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2298 msgid "Files processed: %zu"
2306 msgid "Time: %s %s (%s)"
2314 msgid "Time: %s (%s)"
2322 msgid " Total: %s/%s "
2337 msgid "&Stable Symlinks"
2338 msgstr "Стабилни връзки"
2340 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2343 msgid "Preserve &attributes"
2346 msgid "Follow &links"
2350 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2360 msgstr "Смени директорията"
2366 msgstr "Покажи в панел"
2369 msgstr "Покажи - F3"
2372 msgstr "Редактирай - F4"
2378 msgid "Malformed regular expression"
2381 msgid "&Find recursively"
2384 msgid "S&kip hidden"
2387 msgid "Sea&rch for content"
2390 msgid "Case sens&itive"
2396 msgid "A&ll charsets"
2411 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2415 msgstr "Започни от:"
2418 msgid "Grepping in %s"
2425 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2426 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2431 msgid "Searching %s"
2458 msgid "&Add current"
2459 msgstr "Добави текущата"
2464 msgid "Fr&ee VFSs now"
2465 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2470 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2471 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2473 msgid "Active VFS directories"
2474 msgstr "Активни ВФС директории"
2476 msgid "Directory hotlist"
2477 msgstr "Горещи директории"
2479 msgid "Directory path"
2482 msgid "Directory label"
2487 msgstr "Премествам %s"
2489 msgid "New hotlist entry"
2492 msgid "Directory label:"
2495 msgid "Directory path:"
2498 msgid "New hotlist group"
2501 msgid "Name of new group:"
2505 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2510 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2514 msgid "Top level group"
2517 msgid "Hotlist Load"
2522 "MC was unable to write %s file,\n"
2523 "your old hotlist entries were not deleted"
2527 msgid "Label for \"%s\":"
2528 msgstr "Име за \"%s\":"
2530 msgid "Add to hotlist"
2537 msgid "Midnight Commander %s"
2538 msgstr "Midnight Commander %s"
2544 msgid "No node information"
2545 msgstr "Няма информация за възлите"
2550 msgid "No space information"
2551 msgstr "Няма информация за пространството"
2554 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2555 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2561 msgid "non-local vfs"
2562 msgstr "не-локална vfs"
2566 msgstr "Устройство: %s"
2569 msgid "Filesystem: %s"
2570 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2573 msgid "Accessed: %s"
2574 msgstr "Отварян: %s"
2577 msgid "Modified: %s"
2578 msgstr "Променян: %s"
2580 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2586 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2594 msgid " (%ld block)"
2595 msgid_plural " (%ld blocks)"
2600 msgid "Owner: %s/%s"
2601 msgstr "Собственик: %s/%s"
2608 msgid "Mode: %s (%04o)"
2609 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2612 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2613 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2615 msgid "Show free sp&ace"
2618 msgid "&XTerm window title"
2621 msgid "H&intbar visible"
2624 msgid "&Keybar visible"
2625 msgstr "Видими F-ове"
2627 msgid "Command &prompt"
2630 msgid "Menu&bar visible"
2633 msgid "&Equal split"
2639 msgid "Console output"
2642 msgid "Other options"
2649 msgstr "Хоризонтално"
2651 msgid "Output lines:"
2657 msgid "File listin&g"
2666 msgid "&Listing mode..."
2667 msgstr "Вид на списъка..."
2669 msgid "&Sort order..."
2670 msgstr "Ред на сортиране..."
2675 msgid "&Encoding..."
2678 msgid "FT&P link..."
2679 msgstr "FTP връзка..."
2681 msgid "S&hell link..."
2684 msgid "SM&B link..."
2685 msgstr "SMB връзка..."
2689 msgstr "Покажи в панел"
2697 msgid "Vie&w file..."
2700 msgid "&Filtered view"
2715 msgid "Relative symlin&k"
2718 msgid "Edit s&ymlink"
2724 msgid "&Advanced chown"
2727 msgid "&Rename/Move"
2736 msgid "Select &group"
2739 msgid "U&nselect group"
2742 msgid "&Invert selection"
2751 msgid "&Directory tree"
2752 msgstr "Дърво на директориите"
2757 msgid "S&wap panels"
2760 msgid "Switch &panels on/off"
2763 msgid "&Compare directories"
2767 msgid "C&ompare files"
2768 msgstr "Кратък файлов списък"
2770 msgid "E&xternal panelize"
2773 msgid "Show directory s&izes"
2776 msgid "Command &history"
2779 msgid "Di&rectory hotlist"
2782 msgid "&Active VFS list"
2785 msgid "&Background jobs"
2788 msgid "Screen lis&t"
2791 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2792 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2794 msgid "&Listing format edit"
2795 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2797 msgid "Edit &extension file"
2798 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2800 msgid "Edit &menu file"
2801 msgstr "Редактирай меню-файл"
2803 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2806 msgid "&Configuration..."
2807 msgstr "Конфигурация..."
2810 msgstr "Разположение..."
2812 msgid "&Panel options..."
2815 msgid "C&onfirmation..."
2818 msgid "&Display bits..."
2821 msgid "&Virtual FS..."
2822 msgstr "Виртуална ФС..."
2828 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2829 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2833 msgid "The Midnight Commander"
2836 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2851 msgid "ButtonBar|Menu"
2854 msgid "ButtonBar|View"
2857 msgid "ButtonBar|RenMov"
2860 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2863 msgid "Memory exhausted!"
2869 msgid "On dum&b terminals"
2875 msgid "A&uto save setup"
2878 msgid "Sa&fe delete"
2881 msgid "Cd follows lin&ks"
2884 msgid "Rotating d&ash"
2887 msgid "Co&mplete: show all"
2890 msgid "Shell &patterns"
2893 msgid "&Drop down menus"
2894 msgstr "Падащи менюта"
2899 msgid "Use internal vie&w"
2902 msgid "Use internal edi&t"
2905 msgid "Pause after run"
2911 msgid "S&ingle press"
2914 msgid "Esc key mode"
2917 msgid "Preallocate &space"
2920 msgid "Mkdi&r autoname"
2923 msgid "Classic pro&gressbar"
2926 msgid "Compute tota&ls"
2929 msgid "&Verbose operation"
2930 msgstr "Детайли при операции"
2932 msgid "File operation options"
2935 msgid "Configure options"
2936 msgstr "Опции на конфигурацията"
2938 msgid "Case &insensitive"
2941 msgid "Case s&ensitive"
2944 msgid "Use panel sort mo&de"
2947 msgid "Quick search"
2950 msgid "&Permissions"
2956 msgid "File highlight"
2959 msgid "&Mouse page scrolling"
2962 msgid "Pa&ge scrolling"
2965 msgid "L&ynx-like motion"
2966 msgstr "Движение като lynx"
2971 msgid "A&uto save panels setup"
2974 msgid "Simple s&wap"
2977 msgid "Re&verse files only"
2980 msgid "Ma&rk moves down"
2983 msgid "&Fast dir reload"
2984 msgstr "Бързо опресняване"
2986 msgid "Show &hidden files"
2989 msgid "Show &backup files"
2992 msgid "Mi&x all files"
2995 msgid "Use SI si&ze units"
2998 msgid "Show mi&ni-status"
3001 msgid "Panel options"
3005 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3006 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3007 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgstr "Неподредени"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "&Modify time"
3060 msgstr "Време на промяна на файла"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3067 msgid "&Access time"
3068 msgstr "Време на достъп"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 msgid "C&hange time"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "<readlink failed>"
3117 msgstr "<непрочетена връзка>"
3121 msgid_plural "%s bytes"
3126 msgid "%s in %d file"
3127 msgid_plural "%s in %d files"
3133 msgstr "Покажи в панел"
3135 msgid "Unknown tag on display format:"
3138 msgid "Do you really want to execute?"
3141 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3142 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3147 msgid "External panelize"
3148 msgstr "Команда в панел"
3153 msgid "Other command"
3154 msgstr "Друга команда"
3156 msgid "Add to external panelize"
3159 msgid "Enter command label:"
3162 msgid "Cannot invoke command."
3163 msgstr "Не може да се извика командата."
3165 msgid "Pipe close failed"
3166 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3168 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3171 msgid "Find rejects after patching"
3172 msgstr "Намери отказите след патч"
3174 msgid "Find *.orig after patching"
3175 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3177 msgid "Find SUID and SGID programs"
3178 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3182 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3185 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3189 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3190 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3193 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3194 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3198 "Cannot stat the destination\n"
3206 msgid "ButtonBar|Static"
3209 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3212 msgid "ButtonBar|Rescan"
3215 msgid "ButtonBar|Forget"
3218 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3223 "Cannot write to the %s file:\n"
3226 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3241 msgid "Error calling program"
3244 msgid "Warning -- ignoring file"
3249 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3250 "Using it may compromise your security"
3252 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3253 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3255 msgid "Format error on file Extensions File"
3259 msgid "The %%var macro has no default"
3263 msgid "The %%var macro has no variable"
3268 "Cannot open file%s\n"
3273 msgid "No suitable entries found in %s"
3279 msgid "Help file format error\n"
3282 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3286 msgid "Cannot find node %s in help file"
3292 msgid "ButtonBar|Index"
3295 msgid "ButtonBar|Prev"
3299 msgstr "Учи клавиши"
3301 msgid "Teach me a key"
3306 "Please press the %s\n"
3307 "and then wait until this message disappears.\n"
3309 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3310 "next to its button.\n"
3312 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3315 "Моля, натианете %s\n"
3316 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3318 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3319 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3321 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3324 msgid "Cannot accept this key"
3328 msgid "You have entered \"%s\""
3331 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3336 "It seems that all your keys already\n"
3337 "work fine. That's great."
3339 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3340 "работят добре. Това е супер."
3346 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3347 "All your keys work well."
3349 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3350 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3352 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3353 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3355 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3356 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3358 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3359 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3367 msgid "Home directory path is not absolute"
3373 "Failed while close:\n"
3377 msgid "Choose codepage"
3380 msgid "- < No translation >"
3381 msgstr "- < Няма превод >"
3387 msgstr "%b %e %H:%M"
3391 "Cannot save file %s:\n"
3396 "GNU Midnight Commander is already\n"
3397 "running on this terminal.\n"
3398 "Subshell support will be disabled."
3402 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3403 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3405 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3409 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3410 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3412 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3415 msgid "Using the ncurses library\n"
3418 msgid "Using the ncursesw library\n"
3421 msgid "With builtin Editor\n"
3422 msgstr "С вграден редактор\n"
3424 msgid "With optional subshell support\n"
3427 msgid "With subshell support as default\n"
3430 msgid "With support for background operations\n"
3431 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3433 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3434 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3436 msgid "With mouse support on xterm\n"
3437 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3439 msgid "With support for X11 events\n"
3440 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3442 msgid "With internationalization support\n"
3443 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3445 msgid "With multiple codepages support\n"
3446 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3449 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3453 msgid "Virtual File Systems:"
3461 msgid "Root directory:"
3462 msgstr "директорията"
3469 msgid "Config directory:"
3470 msgstr "Не може да се смени директорията"
3473 msgid "Data directory:"
3474 msgstr "директорията"
3476 msgid "VFS plugins and scripts:"
3483 msgid "Cache directory:"
3484 msgstr "Не може да се смени директорията"
3488 "Cannot open cpio archive\n"
3491 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3496 "Premature end of cpio archive\n"
3499 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3504 "Inconsistent hardlinks of\n"
3509 "Невалидни твърди връзки към\n"
3515 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3516 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3520 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3523 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3528 "Unexpected end of file\n"
3531 "Неочакван край на файла\n"
3536 "Cannot open %s archive\n"
3539 "Не може да се отвори архива %s\n"
3542 msgid "Inconsistent extfs archive"
3543 msgstr "Повреден extfs архив"
3546 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3550 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3551 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3553 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3554 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3556 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3557 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3560 msgid "fish: Password is required for %s"
3563 msgid "fish: Sending password..."
3564 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3566 msgid "fish: Sending initial line..."
3567 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3569 msgid "fish: Handshaking version..."
3570 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3572 msgid "fish: Getting host info..."
3576 msgid "fish: Reading directory %s..."
3577 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3581 msgstr "%s: готово."
3585 msgstr "%s: неуспех"
3588 msgid "fish: store %s: sending command..."
3589 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3591 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3592 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3594 msgid "fish: storing zeros"
3597 msgid "fish: storing file"
3600 msgid "Aborting transfer..."
3601 msgstr "Отменям трнсфера..."
3603 msgid "Error reported after abort."
3604 msgstr "Грешка след отняната."
3606 msgid "Aborted transfer would be successful."
3607 msgstr "Трансфера отменен успешно."
3610 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3614 msgid "FTP: Password required for %s"
3617 msgid "ftpfs: sending login name"
3618 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3620 msgid "ftpfs: sending user password"
3621 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3624 msgid "FTP: Account required for user %s"
3630 msgid "ftpfs: sending user account"
3633 msgid "ftpfs: logged in"
3634 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3637 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3638 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3640 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3641 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3648 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3649 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3651 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3652 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3655 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3656 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3659 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3660 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
3662 msgid "ftpfs: invalid address family"
3666 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3669 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3670 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3672 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3673 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
3676 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3677 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3679 msgid "ftpfs: abort failed"
3680 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3682 msgid "ftpfs: CWD failed."
3683 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3685 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3686 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3688 msgid "Resolving symlink..."
3689 msgstr "Проследявам връзката..."
3692 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3693 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3695 msgid "(strict rfc959)"
3696 msgstr "(стриктно rfc959)"
3698 msgid "(chdir first)"
3701 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3702 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3704 msgid "ftpfs: storing file"
3708 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3709 "Remove password or correct mode"
3713 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3714 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
3718 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3721 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
3726 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3729 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
3733 msgid "reconnect to %s failed"
3736 msgid "Authentication failed"
3740 msgid "Error %s creating directory %s"
3744 msgid "Error %s removing directory %s"
3748 msgid "%s opening remote file %s"
3752 msgid "%s removing remote file %s"
3756 msgid "%s renaming files\n"
3761 "Cannot open tar archive\n"
3764 "Не може да се отвори tar архива\n"
3767 msgid "Inconsistent tar archive"
3768 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3770 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3771 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3776 "doesn't look like a tar archive."
3779 msgid "undelfs: error"
3782 msgid "not enough memory"
3785 msgid "while allocating block buffer"
3789 msgid "open_inode_scan: %d"
3793 msgid "while starting inode scan %d"
3797 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3798 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3801 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3804 msgid "no more memory while reallocating array"
3808 msgid "while doing inode scan %d"
3812 msgid "Cannot open file %s"
3815 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3816 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3820 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3824 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3825 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3829 "Cannot load block bitmap from:\n"
3833 msgid "vfs_info is not fs!"
3836 msgid "You have to chdir to extract files first"
3839 msgid "while iterating over blocks"
3843 msgid "Cannot open file \"%s\""
3846 msgid "Ext2lib error"
3849 msgid "Invalid value"
3852 msgid "Cannot spawn child process"
3855 msgid "Empty output from child filter"
3858 msgid "&Line number (decimal)"
3864 msgid "&Decimal offset"
3867 msgid "He&xadecimal offset"
3873 msgid "ButtonBar|Ascii"
3876 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3879 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3882 msgid "ButtonBar|Wrap"
3885 msgid "ButtonBar|Hex"
3888 msgid "ButtonBar|Goto"
3891 msgid "ButtonBar|Raw"
3894 msgid "ButtonBar|Parse"
3897 msgid "ButtonBar|Unform"
3900 msgid "ButtonBar|Format"
3905 "Error while closing the file:\n"
3907 "Data may have been written or not"
3912 "Cannot save file:\n"
3921 "Cannot open \"%s\"\n"
3925 msgid "Cannot view: not a regular file"
3928 msgid "Seeking to search result"
3934 msgid "Continue from beginning?"
3937 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3938 #~ msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
3940 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3941 #~ msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
3943 #~ msgid "Error creating script:"
3944 #~ msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
3946 #~ msgid "Error reading script:"
3947 #~ msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
3949 #~ msgid "Error closing script:"
3950 #~ msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
3952 #~ msgid "Script created:"
3953 #~ msgstr "Създаден скрипт:"
3955 #~ msgid "Process block"
3956 #~ msgstr "Обработи блока"