1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "&Regular expression"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Backspace düyməsi"
208 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Sol ox düyməsi"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Sağ ox düyməsi"
220 msgstr "Home düyməsi"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
226 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
229 msgstr "Insert düyməsi"
232 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Tamamlama/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
244 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
250 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
430 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
455 msgstr "Faylı alıram"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
461 msgid "%s is not a directory\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Daraya bilmədim :"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Daxili xəta :"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgid "Background process:"
520 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
534 msgid "Print data directory"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
556 msgid "Set debug level"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
562 msgid "Edits one file"
563 msgstr "Faylı düzəldər"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
569 msgid "Disable X11 support"
570 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Use stickchars to draw"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "Ağ və qara başlat"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "Rəngli modda başlat"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
605 msgid "Show mc with specified skin"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "&All charsets"
710 msgstr "&geriyə doğru"
712 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "Enter search string:"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Strip &trailing carriage return"
752 msgid "Ignore all &whitespace"
755 msgid "Ignore &space change"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
764 msgid "Diff extra options"
767 msgid "Diff algorithm"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
791 msgid "ButtonBar|Save"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
812 msgid "File was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
852 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
854 " A user friendly text editor\n"
855 " written for the Midnight Commander"
859 msgid "Cannot open %s for reading"
863 msgid "Error reading %s"
867 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
871 msgid "\"%s\" is not a regular file"
875 msgid "File \"%s\" is too large"
879 msgid "Error reading from pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
886 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
889 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
893 msgid "Error writing to pipe: %s"
897 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
901 msgid "Cannot open file for writing: %s"
904 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
910 msgid "&Do not change"
913 msgid "&Unix format (LF)"
916 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
919 msgid "&Macintosh format (CR)"
922 msgid "Change line breaks to:"
925 msgid "Enter file name:"
931 msgid "Syntax file edit"
934 msgid "Which syntax file you want to edit?"
941 msgstr "&Sistem Genişliyi"
946 msgid "Which menu file do you want to edit?"
952 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgid "&Do backups with following extension:"
964 msgid "Check &POSIX new line"
967 msgid "Edit Save Mode"
973 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
976 msgid "A file already exists with this name"
982 msgid "Cannot save file"
988 msgid "Press macro hotkey:"
991 msgid "Macro not deleted"
997 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1000 msgid "Repeat last commands"
1003 msgid "Repeat times:"
1007 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1017 "Current text was modified without a file save.\n"
1018 "Continue discards these changes"
1028 msgid "%ld replacements made"
1031 msgid "&Cancel quit"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgid "External command"
1089 msgid "Cannot execute command"
1101 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1139 msgid "Replace with:"
1142 msgid "Confirm replace"
1145 msgid "&Open file..."
1146 msgstr "Fayl &aç..."
1154 msgid "&Insert file..."
1157 msgid "Cop&y to file..."
1160 msgid "&User menu..."
1176 msgid "&Toggle ins/overw"
1179 msgid "To&ggle mark"
1182 msgid "&Mark columns"
1200 msgid "Co&py to clipfile"
1203 msgid "&Cut to clipfile"
1206 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgid "Search &again"
1224 msgid "&Toggle bookmark"
1227 msgid "&Next bookmark"
1230 msgid "&Prev bookmark"
1233 msgid "&Flush bookmarks"
1236 msgid "&Go to line..."
1239 msgid "&Toggle line state"
1242 msgid "Go to matching &bracket"
1245 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1248 msgid "&Find declaration"
1251 msgid "Back from &declaration"
1254 msgid "For&ward to declaration"
1257 msgid "Encod&ing..."
1260 msgid "&Refresh screen"
1263 msgid "&Start/Stop record macro"
1266 msgid "Delete macr&o..."
1269 msgid "Record/Repeat &actions"
1272 msgid "'ispell' s&pell check"
1278 msgid "Insert &literal..."
1281 msgid "Insert &date/time"
1284 msgid "&Format paragraph"
1290 msgid "&Paste output of..."
1293 msgid "&External formatter"
1299 msgid "Save &mode..."
1302 msgid "Learn &keys..."
1305 msgid "Syntax &highlighting..."
1308 msgid "S&yntax file"
1315 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1338 msgid "Dynamic paragraphing"
1339 msgstr "Dinamik paraqraf"
1341 msgid "Type writer wrap"
1342 msgstr "Kəlimə qırılması"
1344 msgid "Word wrap line length:"
1351 msgid "Cursor beyond end of line"
1354 msgid "Pers&istent selection"
1357 msgid "Synta&x highlighting"
1358 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1360 msgid "Visible tabs"
1363 msgid "Visible trailing spaces"
1366 msgid "Save file &position"
1369 msgid "Confir&m before saving"
1370 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1372 msgid "&Return does autoindent"
1373 msgstr "&Return does autoindent"
1375 msgid "Tab spacing:"
1378 msgid "Fill tabs with &spaces"
1379 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1381 msgid "&Backspace through tabs"
1382 msgstr "&Backspace through tabs"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Fake half tabs"
1390 msgid "Editor options"
1396 msgid "ButtonBar|Mark"
1399 msgid "ButtonBar|Replac"
1402 msgid "ButtonBar|Copy"
1405 msgid "ButtonBar|Move"
1408 msgid "ButtonBar|Delete"
1411 msgid "ButtonBar|PullDn"
1414 msgid "Load syntax file"
1419 "Cannot open file %s\n"
1424 msgid "Error in file %s on line %d"
1428 "The Commander can't change to the directory that\n"
1429 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1430 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1431 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1434 msgid "The shell is already running a command"
1438 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1439 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1442 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1452 msgstr "&Hamısını seç"
1474 msgstr "%d nin %6d sı"
1476 msgid "Chown advanced command"
1481 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1487 "Cannot chown \"%s\"\n"
1495 msgstr "T&əzədən davam et"
1500 msgid "&Full file list"
1501 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1503 msgid "&Brief file list"
1504 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1506 msgid "&Long file list"
1507 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1509 msgid "&User defined:"
1510 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1512 msgid "Listing mode"
1513 msgstr "Sıralama modu"
1515 msgid "User &mini status"
1519 msgstr "Başqa 8 bit"
1521 msgid "Display bits"
1524 msgid "Input / display codepage:"
1525 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1527 msgid "F&ull 8 bits input"
1528 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1537 msgstr "Dayandırılıb"
1542 msgid "Case sensi&tive"
1545 msgid "Executable &first"
1551 msgid "Confirmation"
1554 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1556 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1559 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1562 msgid "Confirmation|E&xit"
1565 msgid "Confirmation|&Execute"
1568 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1571 msgid "Confirmation|&Delete"
1574 msgid "UTF-8 output"
1577 msgid "Full 8 bits output"
1578 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1586 msgid "Directory tree"
1589 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1592 msgid "Use &passive mode"
1595 msgid "&Use ~/.netrc"
1598 msgid "&Always use ftp proxy"
1599 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1604 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1605 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1607 msgid "ftp anonymous password:"
1608 msgstr "ftp anonim parolu:"
1610 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1611 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1613 msgid "Virtual File System Setting"
1620 msgstr "Sür'ətli cd"
1622 msgid "Symbolic link filename:"
1623 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1625 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1626 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1628 msgid "Symbolic link"
1629 msgstr "Simvolik bağ"
1631 msgid "Background Jobs"
1632 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1638 msgstr "İstifadəçi adı: "
1641 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1642 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1644 msgid "execute/search by others"
1645 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1647 msgid "write by others"
1648 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1650 msgid "read by others"
1651 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1653 msgid "execute/search by group"
1654 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1656 msgid "write by group"
1657 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1659 msgid "read by group"
1660 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1662 msgid "execute/search by owner"
1663 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1665 msgid "write by owner"
1666 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1668 msgid "read by owner"
1669 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1674 msgid "set group ID on execution"
1675 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1677 msgid "set user ID on execution"
1678 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1683 msgid "Permissions (octal):"
1692 msgid "C&lear marked"
1693 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1696 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1699 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1701 msgid "Chmod command"
1708 msgstr "İstifadəhaqları"
1711 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1714 msgstr "&qrupları daxil et"
1720 msgstr "Sahibinin adı"
1728 msgid "Chown command"
1731 msgid "<Unknown user>"
1732 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1734 msgid "<Unknown group>"
1735 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1740 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1743 msgid "Files tagged, want to cd?"
1744 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1746 msgid "Cannot change directory"
1747 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1752 msgid "Set expression for filtering filenames"
1755 msgid "&Using shell patterns"
1756 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1758 msgid "&Case sensitive"
1780 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1789 msgid "Filtered view"
1792 msgid "Filter command and arguments:"
1795 msgid "Create a new Directory"
1796 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1798 msgid "Enter directory name:"
1807 msgid "Extension file edit"
1808 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1810 msgid "Which extension file you want to edit?"
1813 msgid "Highlighting groups file edit"
1816 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1819 msgid "Compare directories"
1822 msgid "Select compare method:"
1829 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1832 msgstr "&Hamısına görə"
1835 "Both panels should be in the listing mode\n"
1836 "to use this command"
1840 "Not an xterm or Linux console;\n"
1841 "the panels cannot be toggled."
1845 msgid "Symlink `%s' points to:"
1848 msgid "Edit symlink"
1852 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1856 msgid "edit symlink: %s"
1860 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1861 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1863 msgid "FTP to machine"
1866 msgid "Shell link to machine"
1869 msgid "SMB link to machine"
1872 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1876 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1877 "files on: (F1 for details)"
1884 msgid "Setup saved to %s"
1888 msgid "Unable to save setup to %s"
1891 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1896 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1900 msgid "Cannot read directory contents"
1905 "Cannot create temporary command file\n"
1913 msgid " %s%s file error"
1918 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1919 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1920 "Commander package."
1924 msgid "%s file error"
1929 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1930 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1933 msgid "DialogTitle|Copy"
1936 msgid "DialogTitle|Move"
1939 msgid "DialogTitle|Delete"
1942 msgid "FileOperation|Copy"
1945 msgid "FileOperation|Move"
1948 msgid "FileOperation|Delete"
1952 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1953 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1971 msgid "files/directories"
1972 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1974 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1975 msgid " with source mask:"
1976 msgstr " qaynaq maskalı: "
1985 msgid "Cannot make the hardlink"
1990 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1995 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1997 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2002 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2013 msgstr "Təzədən &sına"
2017 "Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2023 "Background process: Directory not empty.\n"
2024 "Delete it recursively?"
2035 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2048 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2053 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2059 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2065 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2071 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2077 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2083 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2089 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2095 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2101 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2107 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2111 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2116 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2122 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2128 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2140 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2146 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2155 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2161 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2165 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2166 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2173 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2179 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2185 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2191 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2197 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2203 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2212 "are the same directory"
2217 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2223 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2227 msgid "Directory scanning"
2230 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2233 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2237 msgid "%d:%02d.%02d"
2256 msgid "Target file already exists!"
2260 msgid "Source date: %s, size %llu"
2264 msgid "Target date: %s, size %llu"
2267 msgid "If &size differs"
2268 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2273 msgid "Overwrite all targets?"
2274 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2282 msgid "Overwrite this target?"
2283 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2288 msgid "Background process: File exists"
2292 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2296 msgid "Files processed: %zu"
2304 msgid "Time: %s %s (%s)"
2312 msgid "Time: %s (%s)"
2320 msgid " Total: %s/%s "
2335 msgid "&Stable Symlinks"
2336 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2338 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2341 msgid "Preserve &attributes"
2344 msgid "Follow &links"
2348 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2364 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2367 msgstr "&Göstər -F3"
2370 msgstr "&Düzəlt -F4"
2376 msgid "Malformed regular expression"
2379 msgid "&Find recursively"
2382 msgid "S&kip hidden"
2385 msgid "Sea&rch for content"
2388 msgid "Case sens&itive"
2394 msgid "A&ll charsets"
2409 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2413 msgstr "Burdan başla:"
2416 msgid "Grepping in %s"
2417 msgstr "%s də axtarılır"
2423 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2424 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2428 msgid "Searching %s"
2429 msgstr "%s Axtarılır"
2455 msgid "&Add current"
2456 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2461 msgid "Fr&ee VFSs now"
2462 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2467 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2468 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2470 msgid "Active VFS directories"
2471 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2473 msgid "Directory hotlist"
2474 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2476 msgid "Directory path"
2477 msgstr "Qovluq yolu"
2479 msgid "Directory label"
2480 msgstr "Qovluq etiketi"
2484 msgstr "%s Daşınır "
2486 msgid "New hotlist entry"
2487 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2489 msgid "Directory label:"
2492 msgid "Directory path:"
2495 msgid "New hotlist group"
2498 msgid "Name of new group:"
2502 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2507 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2511 msgid "Top level group"
2514 msgid "Hotlist Load"
2519 "MC was unable to write %s file,\n"
2520 "your old hotlist entries were not deleted"
2524 msgid "Label for \"%s\":"
2525 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2527 msgid "Add to hotlist"
2534 msgid "Midnight Commander %s"
2535 msgstr "Midnight Commander %s"
2541 msgid "No node information"
2542 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2547 msgid "No space information"
2548 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2551 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2552 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2558 msgid "non-local vfs"
2559 msgstr "yerli olmayan vfs"
2563 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2566 msgid "Filesystem: %s"
2567 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2570 msgid "Accessed: %s"
2571 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2574 msgid "Modified: %s"
2575 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2577 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2583 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2588 msgstr "Böyüklük: %s"
2591 msgid " (%ld block)"
2592 msgid_plural " (%ld blocks)"
2596 msgid "Owner: %s/%s"
2597 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2601 msgstr "Bağlar : %d"
2604 msgid "Mode: %s (%04o)"
2605 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2608 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2609 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2611 msgid "Show free sp&ace"
2614 msgid "&XTerm window title"
2617 msgid "H&intbar visible"
2620 msgid "&Keybar visible"
2621 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2623 msgid "Command &prompt"
2626 msgid "Menu&bar visible"
2629 msgid "&Equal split"
2630 msgstr "&Bərabər böl"
2635 msgid "Console output"
2638 msgid "Other options"
2647 msgid "Output lines:"
2653 msgid "File listin&g"
2662 msgid "&Listing mode..."
2663 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2665 msgid "&Sort order..."
2666 msgstr "&Sıralama əmri..."
2669 msgstr "&Süzgəc ..."
2671 msgid "&Encoding..."
2674 msgid "FT&P link..."
2675 msgstr "FT&P bağı ..."
2677 msgid "S&hell link..."
2680 msgid "SM&B link..."
2681 msgstr "SM&B bağı..."
2685 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2693 msgid "Vie&w file..."
2696 msgid "&Filtered view"
2711 msgid "Relative symlin&k"
2714 msgid "Edit s&ymlink"
2720 msgid "&Advanced chown"
2723 msgid "&Rename/Move"
2732 msgid "Select &group"
2735 msgid "U&nselect group"
2738 msgid "&Invert selection"
2747 msgid "&Directory tree"
2748 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2753 msgid "S&wap panels"
2756 msgid "Switch &panels on/off"
2759 msgid "&Compare directories"
2763 msgid "C&ompare files"
2764 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
2766 msgid "E&xternal panelize"
2769 msgid "Show directory s&izes"
2772 msgid "Command &history"
2775 msgid "Di&rectory hotlist"
2778 msgid "&Active VFS list"
2781 msgid "&Background jobs"
2784 msgid "Screen lis&t"
2787 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2788 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2790 msgid "&Listing format edit"
2791 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2793 msgid "Edit &extension file"
2794 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2796 msgid "Edit &menu file"
2797 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2799 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2802 msgid "&Configuration..."
2803 msgstr "&Qurğular..."
2806 msgstr "&Düzülüş ..."
2808 msgid "&Panel options..."
2811 msgid "C&onfirmation..."
2814 msgid "&Display bits..."
2815 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2817 msgid "&Virtual FS..."
2818 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2824 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2825 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2828 msgid "The Midnight Commander"
2831 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2846 msgid "ButtonBar|Menu"
2849 msgid "ButtonBar|View"
2852 msgid "ButtonBar|RenMov"
2855 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2858 msgid "Memory exhausted!"
2862 msgstr "Heç bir vax&t"
2864 msgid "On dum&b terminals"
2870 msgid "A&uto save setup"
2873 msgid "Sa&fe delete"
2876 msgid "Cd follows lin&ks"
2879 msgid "Rotating d&ash"
2882 msgid "Co&mplete: show all"
2885 msgid "Shell &patterns"
2888 msgid "&Drop down menus"
2889 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2894 msgid "Use internal vie&w"
2897 msgid "Use internal edi&t"
2900 msgid "Pause after run"
2906 msgid "S&ingle press"
2909 msgid "Esc key mode"
2912 msgid "Preallocate &space"
2915 msgid "Mkdi&r autoname"
2918 msgid "Classic pro&gressbar"
2921 msgid "Compute tota&ls"
2924 msgid "&Verbose operation"
2925 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2927 msgid "File operation options"
2930 msgid "Configure options"
2931 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2933 msgid "Case &insensitive"
2936 msgid "Case s&ensitive"
2939 msgid "Use panel sort mo&de"
2942 msgid "Quick search"
2945 msgid "&Permissions"
2951 msgid "File highlight"
2954 msgid "&Mouse page scrolling"
2957 msgid "Pa&ge scrolling"
2960 msgid "L&ynx-like motion"
2961 msgstr "L&ynx-like motion"
2966 msgid "A&uto save panels setup"
2969 msgid "Simple s&wap"
2972 msgid "Re&verse files only"
2975 msgid "Ma&rk moves down"
2978 msgid "&Fast dir reload"
2979 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2981 msgid "Show &hidden files"
2984 msgid "Show &backup files"
2987 msgid "Mi&x all files"
2990 msgid "Use SI si&ze units"
2993 msgid "Show mi&ni-status"
2996 msgid "Panel options"
3000 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3001 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3002 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 msgstr "&Süzülməmiş"
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Modify time"
3055 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "&Access time"
3063 msgstr "&Çatma vaxtı"
3065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "C&hange time"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "<readlink failed>"
3112 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3116 msgid_plural "%s bytes"
3120 msgid "%s in %d file"
3121 msgid_plural "%s in %d files"
3126 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3128 msgid "Unknown tag on display format:"
3131 msgid "Do you really want to execute?"
3134 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3136 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3139 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3141 msgid "External panelize"
3142 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3147 msgid "Other command"
3150 msgid "Add to external panelize"
3153 msgid "Enter command label:"
3156 msgid "Cannot invoke command."
3157 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3159 msgid "Pipe close failed"
3160 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3162 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3165 msgid "Find rejects after patching"
3166 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3168 msgid "Find *.orig after patching"
3169 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3171 msgid "Find SUID and SGID programs"
3172 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3176 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3179 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3183 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3184 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3187 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3188 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3192 "Cannot stat the destination\n"
3200 msgid "ButtonBar|Static"
3203 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3206 msgid "ButtonBar|Rescan"
3209 msgid "ButtonBar|Forget"
3212 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3217 "Cannot write to the %s file:\n"
3220 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3235 msgid "Error calling program"
3238 msgid "Warning -- ignoring file"
3243 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3244 "Using it may compromise your security"
3246 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3247 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3249 msgid "Format error on file Extensions File"
3253 msgid "The %%var macro has no default"
3257 msgid "The %%var macro has no variable"
3262 "Cannot open file%s\n"
3267 msgid "No suitable entries found in %s"
3273 msgid "Help file format error\n"
3276 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3280 msgid "Cannot find node %s in help file"
3286 msgid "ButtonBar|Index"
3289 msgid "ButtonBar|Prev"
3293 msgstr "Düymələri öyrən"
3295 msgid "Teach me a key"
3300 "Please press the %s\n"
3301 "and then wait until this message disappears.\n"
3303 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3304 "next to its button.\n"
3306 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3309 "Lütfən, %s basın\n"
3310 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3312 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3315 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3316 "tıqlayın və gözləyin."
3318 msgid "Cannot accept this key"
3322 msgid "You have entered \"%s\""
3325 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3330 "It seems that all your keys already\n"
3331 "work fine. That's great."
3333 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3340 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3341 "All your keys work well."
3343 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3344 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3346 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3348 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3350 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3351 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3353 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3354 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3362 msgid "Home directory path is not absolute"
3368 "Failed while close:\n"
3372 msgid "Choose codepage"
3375 msgid "- < No translation >"
3376 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3382 msgstr "%b %e %H:%M"
3386 "Cannot save file %s:\n"
3391 "GNU Midnight Commander is already\n"
3392 "running on this terminal.\n"
3393 "Subshell support will be disabled."
3397 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3398 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3400 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3404 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3405 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3407 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3410 msgid "Using the ncurses library\n"
3413 msgid "Using the ncursesw library\n"
3416 msgid "With builtin Editor\n"
3417 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3419 msgid "With optional subshell support\n"
3422 msgid "With subshell support as default\n"
3425 msgid "With support for background operations\n"
3426 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3428 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3429 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3431 msgid "With mouse support on xterm\n"
3432 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3434 msgid "With support for X11 events\n"
3435 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3437 msgid "With internationalization support\n"
3438 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3440 msgid "With multiple codepages support\n"
3441 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3444 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3448 msgid "Virtual File Systems:"
3456 msgid "Root directory:"
3461 msgstr "&Sistem Genişliyi"
3464 msgid "Config directory:"
3465 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3468 msgid "Data directory:"
3471 msgid "VFS plugins and scripts:"
3478 msgid "Cache directory:"
3479 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3483 "Cannot open cpio archive\n"
3487 "cpio arxivini aça bilmədim"
3491 "Premature end of cpio archive\n"
3494 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3499 "Inconsistent hardlinks of\n"
3506 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3509 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3510 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3514 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3517 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3522 "Unexpected end of file\n"
3525 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3530 "Cannot open %s archive\n"
3533 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3536 msgid "Inconsistent extfs archive"
3537 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3540 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3544 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3545 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3547 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3548 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3550 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3551 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3554 msgid "fish: Password is required for %s"
3557 msgid "fish: Sending password..."
3558 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3560 msgid "fish: Sending initial line..."
3561 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3563 msgid "fish: Handshaking version..."
3564 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3566 msgid "fish: Getting host info..."
3570 msgid "fish: Reading directory %s..."
3571 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3582 msgid "fish: store %s: sending command..."
3583 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3585 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3586 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3588 msgid "fish: storing zeros"
3591 msgid "fish: storing file"
3594 msgid "Aborting transfer..."
3595 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3597 msgid "Error reported after abort."
3598 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3600 msgid "Aborted transfer would be successful."
3601 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3604 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3605 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3608 msgid "FTP: Password required for %s"
3611 msgid "ftpfs: sending login name"
3612 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3614 msgid "ftpfs: sending user password"
3615 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3618 msgid "FTP: Account required for user %s"
3624 msgid "ftpfs: sending user account"
3627 msgid "ftpfs: logged in"
3628 msgstr "ftpfs : girildi "
3631 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3632 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3634 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3635 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3642 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3643 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3645 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3646 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3649 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3650 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3653 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3654 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
3656 msgid "ftpfs: invalid address family"
3660 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3663 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3664 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3666 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3667 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3670 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3671 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3673 msgid "ftpfs: abort failed"
3674 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3676 msgid "ftpfs: CWD failed."
3677 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3679 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3680 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3682 msgid "Resolving symlink..."
3683 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3686 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3687 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3689 msgid "(strict rfc959)"
3690 msgstr "(strict rfc959)"
3692 msgid "(chdir first)"
3693 msgstr "(chdir first)"
3695 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3696 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3698 msgid "ftpfs: storing file"
3702 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3703 "Remove password or correct mode"
3707 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3708 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
3712 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3715 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3720 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3723 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3727 msgid "reconnect to %s failed"
3730 msgid "Authentication failed"
3734 msgid "Error %s creating directory %s"
3738 msgid "Error %s removing directory %s"
3742 msgid "%s opening remote file %s"
3746 msgid "%s removing remote file %s"
3750 msgid "%s renaming files\n"
3755 "Cannot open tar archive\n"
3759 "tar arxivini aça bilmədim"
3761 msgid "Inconsistent tar archive"
3762 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3764 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3765 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3770 "doesn't look like a tar archive."
3773 msgid "undelfs: error"
3776 msgid "not enough memory"
3779 msgid "while allocating block buffer"
3783 msgid "open_inode_scan: %d"
3787 msgid "while starting inode scan %d"
3791 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3792 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3795 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3798 msgid "no more memory while reallocating array"
3802 msgid "while doing inode scan %d"
3806 msgid "Cannot open file %s"
3809 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3810 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3814 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3819 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3823 "Cannot load block bitmap from:\n"
3827 msgid "vfs_info is not fs!"
3830 msgid "You have to chdir to extract files first"
3833 msgid "while iterating over blocks"
3837 msgid "Cannot open file \"%s\""
3840 msgid "Ext2lib error"
3843 msgid "Invalid value"
3846 msgid "Cannot spawn child process"
3849 msgid "Empty output from child filter"
3852 msgid "&Line number (decimal)"
3858 msgid "&Decimal offset"
3861 msgid "He&xadecimal offset"
3867 msgid "ButtonBar|Ascii"
3870 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3873 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3876 msgid "ButtonBar|Wrap"
3879 msgid "ButtonBar|Hex"
3882 msgid "ButtonBar|Goto"
3885 msgid "ButtonBar|Raw"
3888 msgid "ButtonBar|Parse"
3891 msgid "ButtonBar|Unform"
3894 msgid "ButtonBar|Format"
3899 "Error while closing the file:\n"
3901 "Data may have been written or not"
3906 "Cannot save file:\n"
3915 "Cannot open \"%s\"\n"
3919 msgid "Cannot view: not a regular file"
3922 msgid "Seeking to search result"
3928 msgid "Continue from beginning?"
3931 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3932 #~ msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3934 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3935 #~ msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3937 #~ msgid "Error creating script:"
3938 #~ msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
3940 #~ msgid "Error reading script:"
3941 #~ msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
3943 #~ msgid "Error closing script:"
3944 #~ msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
3946 #~ msgid "Script created:"
3947 #~ msgstr "Script yaradıldı:"
3949 #~ msgid "Process block"
3950 #~ msgstr "Blok əməliyyatına başla"