1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
65 msgstr "Датотека је закључана"
68 msgstr "&Узми катанац"
71 msgstr "&Занемари катанац"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
85 msgid "Invalid character"
88 msgid "Unmatched quotes character"
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
145 "Default skin has been loaded"
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164 msgid "True color not supported in this slang version."
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
243 msgstr "Стрелица на горе"
246 msgstr "Стрелица на доле"
249 msgstr "Стрелица на лево"
252 msgstr "Стрелица на десно"
264 msgstr "Тастер завршетка"
267 msgstr "Страница горе"
270 msgstr "Страница доле"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
276 msgstr "* на бројевном делу"
279 msgstr "- на бројевном делу"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
368 msgid "Exclamation mark"
371 msgid "Question mark"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
384 msgstr "Знак процената"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
417 msgstr "Лева велика заграда"
420 msgstr "Десна велика заграда"
426 msgstr "Тастер табулатора"
429 msgstr "Тастер размака"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
520 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
547 msgstr "Добављам датотеку"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Не могу да обрадим:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Унутрашња грешка:"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "Чишћење историјата"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Позадински процес:"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Приказује текуће издање"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Исписује могућности подешавања"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
660 msgstr "Уређује датотеке"
665 msgid "Forces xterm features"
666 msgstr "Захтева функције Х терминала"
668 msgid "Disable X11 support"
669 msgstr "Искључује подршку за Х11"
671 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
674 msgid "Disable mouse support in text version"
675 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
677 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
680 msgid "To run on slow terminals"
681 msgstr "За покретање на спором терминалу"
683 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
686 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
689 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Наводи подешавања боја"
707 msgid "Show mc with specified skin"
708 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
710 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
712 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
714 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
717 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
718 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
719 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
720 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
721 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
723 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
724 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
725 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
726 "editnonprintable,\n"
727 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
730 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
733 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
736 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
737 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
738 " brightcyan, lightgray and white\n"
740 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
741 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
744 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
747 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
748 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
749 " brightcyan, lightgray и white\n"
751 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
752 " color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
755 " bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
757 msgid "Color options"
760 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
769 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
770 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
774 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
775 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
778 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
779 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
782 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
786 msgstr "Главне опције"
788 msgid "Terminal options"
789 msgstr "Опције терминала"
791 msgid "Arguments parse error!"
792 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
794 msgid "MC is built without builtin editor."
797 msgid "No arguments given to the viewer."
798 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
800 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
803 msgid "Background protocol error"
804 msgstr "Грешка позадинског протокола"
806 msgid "Reading failed"
807 msgstr "Читање није успело"
809 msgid "Background process error"
810 msgstr "Грешка позадинског процеса"
812 msgid "Unknown error in child"
813 msgstr "Непозната грешка у породу"
815 msgid "Child died unexpectedly"
816 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
819 "Background process sent us a request for more arguments\n"
820 "than we can handle."
822 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
823 "него што можемо да обрадимо."
828 msgid "Enter search string:"
829 msgstr "Унеси ниску претраге:"
831 msgid "Cas&e sensitive"
832 msgstr "Разликуј &величину слова"
840 msgid "&All charsets"
841 msgstr "&Све знакове"
846 msgid "Search is disabled"
847 msgstr "Претрага је искључена"
851 "Cannot create temporary diff file\n"
854 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
859 "Cannot create backup file\n"
863 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
869 "Cannot create temporary merge file\n"
872 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
875 msgid "&Fastest (Assume large files)"
876 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
878 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
879 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
881 msgid "Diff algorithm"
882 msgstr "Алгоритам разлика"
884 msgid "Diff extra options"
885 msgstr "Додатне опције разлика"
888 msgstr "&Занемари величину слова"
890 msgid "Ignore tab &expansion"
891 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
893 msgid "Ignore &space change"
894 msgstr "Занемари промену &размака"
896 msgid "Ignore all &whitespace"
897 msgstr "Занемари све &празнине"
899 msgid "Strip &trailing carriage return"
900 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
903 msgstr "Опције разлика"
908 msgid "Edit is disabled"
909 msgstr "Уређивање је искључено"
911 msgid "Goto line (left)"
912 msgstr "Иди на ред (лево)"
914 msgid "Goto line (right)"
915 msgstr "Иди на ред (десно)"
920 msgid "ButtonBar|Help"
923 msgid "ButtonBar|Save"
926 msgid "ButtonBar|Edit"
929 msgid "ButtonBar|Merge"
932 msgid "ButtonBar|Search"
935 msgid "ButtonBar|Options"
938 msgid "ButtonBar|Quit"
944 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
945 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
948 "Midnight Commander is being shut down.\n"
949 "Save modified file(s)?"
951 "Поноћни наредник је угашен.\n"
952 "Да сачувам измењену датотеку?"
958 msgid "\"%s\" is a directory"
959 msgstr "„%s“ је директоријум"
963 "Cannot stat \"%s\"\n"
966 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
969 msgid "Diff viewer: invalid mode"
970 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
972 msgid "Two files are needed to compare"
973 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
976 msgid "Loading: %3d%%"
977 msgstr "Учитавам: %3d%%"
983 msgid "Cannot open %s for reading"
984 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
987 msgstr "Учитај датотеку"
990 msgid "Error reading %s"
991 msgstr "Грешка читања „%s“"
994 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
995 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
998 msgid "\"%s\" is not a regular file"
999 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1003 "File \"%s\" is too large.\n"
1006 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1007 "Да је ипак отворим?"
1013 msgid "Error reading from pipe: %s"
1014 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1017 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1018 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1020 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1021 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1023 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1024 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1027 msgid "Error writing to pipe: %s"
1028 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1031 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1032 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1035 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1036 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1038 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1039 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1044 msgid "&Do not change"
1047 msgid "&Unix format (LF)"
1048 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1050 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1051 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1053 msgid "&Macintosh format (CR)"
1054 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1056 msgid "Enter file name:"
1057 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1059 msgid "Change line breaks to:"
1060 msgstr "Измени преломе редова на:"
1063 msgstr "Сачувај као"
1066 msgstr "&Брзо сачувај"
1069 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1071 msgid "&Do backups with following extension:"
1072 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1074 msgid "Check &POSIX new line"
1075 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1077 msgid "Edit Save Mode"
1078 msgstr "Уредите режим чувања"
1081 msgstr "Сачувај као"
1083 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1084 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1086 msgid "A file already exists with this name"
1087 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1092 msgid "Cannot save file"
1093 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1096 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1097 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1100 msgstr "Сачувај датотеку"
1108 msgid "Syntax file edit"
1109 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1111 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1112 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1115 msgstr "&Корисничку"
1117 msgid "&System wide"
1121 msgstr "Уређивање изборника"
1123 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1124 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1130 msgstr "[Без назива]"
1134 "File %s was modified.\n"
1135 "Save before close?"
1137 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1138 "Да сачувам пре затварања?"
1141 msgstr "Затвори датотеку"
1145 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1146 "Save modified file %s?"
1148 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1149 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1151 msgid "This function is not implemented"
1152 msgstr "Ова функција није примењена"
1154 msgid "Copy to clipboard"
1155 msgstr "Умножи у оставу"
1157 msgid "Unable to save to file"
1158 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1160 msgid "Cut to clipboard"
1161 msgstr "Исеци у оставу"
1167 msgstr "Сачувај блок"
1170 msgstr "Уметни датотеку"
1172 msgid "Cannot insert file"
1173 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1176 msgstr "Поређај блок"
1178 msgid "You must first highlight a block of text"
1179 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1182 msgstr "Покрени ређање"
1184 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1190 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1194 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1195 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1197 msgid "Paste output of external command"
1198 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1200 msgid "Enter shell command(s):"
1201 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1203 msgid "External command"
1204 msgstr "Спољна наредба"
1206 msgid "Cannot execute command"
1207 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1209 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1210 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1224 msgid "Insert literal"
1225 msgstr "Уметни словност"
1227 msgid "Press any key:"
1228 msgstr "Притисните неки тастер:"
1231 "Current text was modified without a file save.\n"
1232 "Continue discards these changes."
1234 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1235 "Настављање ће одбацити ове измене."
1240 msgid "Collect completions"
1241 msgstr "Сакупи довршавања"
1247 msgstr "Сачувај макро"
1249 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1250 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1252 msgid "Delete macro"
1253 msgstr "Обриши макро"
1255 msgid "Press macro hotkey:"
1256 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1258 msgid "Macro not deleted"
1259 msgstr "Макро није обрисан"
1261 msgid "Repeat last commands"
1262 msgstr "Понови последње наредбе"
1264 msgid "Repeat times:"
1265 msgstr "Времена понављања:"
1267 msgid "&Open file..."
1268 msgstr "&Отвори датотеку..."
1280 msgstr "Сачувај &као..."
1282 msgid "&Insert file..."
1283 msgstr "&Уметни датотеку..."
1285 msgid "Cop&y to file..."
1286 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1288 msgid "&User menu..."
1289 msgstr "&Кориснички изборник..."
1292 msgstr "О &програму..."
1303 msgid "&Toggle ins/overw"
1304 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1306 msgid "To&ggle mark"
1307 msgstr "Промени &ознаку"
1309 msgid "&Mark columns"
1310 msgstr "Означи с&тупце"
1313 msgstr "Означи с&ве"
1327 msgid "Co&py to clipfile"
1328 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1330 msgid "&Cut to clipfile"
1331 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1333 msgid "Pa&ste from clipfile"
1334 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1343 msgstr "&Потражи..."
1345 msgid "Search &again"
1346 msgstr "Потражи &опет"
1351 msgid "&Toggle bookmark"
1352 msgstr "&Искључи обележивач"
1354 msgid "&Next bookmark"
1355 msgstr "&Следећи обележивач"
1357 msgid "&Prev bookmark"
1358 msgstr "&Претходни обележивач"
1360 msgid "&Flush bookmarks"
1361 msgstr "Преточи &обележиваче"
1363 msgid "&Go to line..."
1364 msgstr "&Иди на ред..."
1366 msgid "&Toggle line state"
1367 msgstr "&Промени стање реда"
1369 msgid "Go to matching &bracket"
1370 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1372 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1373 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1375 msgid "&Find declaration"
1376 msgstr "&Нађи објаву"
1378 msgid "Back from &declaration"
1379 msgstr "Назад &од објаве"
1381 msgid "For&ward to declaration"
1382 msgstr "Напред &до објаве"
1384 msgid "Encod&ing..."
1385 msgstr "&Кодирање..."
1387 msgid "&Refresh screen"
1388 msgstr "&Освежи екран"
1390 msgid "&Start/Stop record macro"
1391 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1393 msgid "Delete macr&o..."
1394 msgstr "Обриши &макро..."
1396 msgid "Record/Repeat &actions"
1397 msgstr "Сними/понови &радњу"
1399 msgid "S&pell check"
1400 msgstr "Провери &писање"
1403 msgstr "Провери &реч"
1405 msgid "Change spelling &language..."
1406 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1411 msgid "Insert &literal..."
1412 msgstr "Уметни &словност..."
1414 msgid "Insert &date/time"
1415 msgstr "Уметни &датум/време"
1417 msgid "&Format paragraph"
1418 msgstr "&Обликуј пасус"
1421 msgstr "&Поређај..."
1423 msgid "&Paste output of..."
1424 msgstr "&Убаци излаз из..."
1426 msgid "&External formatter"
1427 msgstr "&Спољни обликовач"
1433 msgstr "Промени &величину"
1435 msgid "&Toggle fullscreen"
1436 msgstr "Преко &целог екрана"
1450 msgid "Save &mode..."
1451 msgstr "&Сачувај режим..."
1453 msgid "Learn &keys..."
1454 msgstr "Научи &тастере..."
1456 msgid "Syntax &highlighting..."
1457 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1459 msgid "S&yntax file"
1460 msgstr "&Датотека синтаксе"
1463 msgstr "Датотека &изборника"
1466 msgstr "&Сачувај подешавања"
1492 msgid "&Dynamic paragraphing"
1493 msgstr "&Динамички пасуси"
1495 msgid "Type &writer wrap"
1496 msgstr "Врста &прелома реда"
1499 msgstr "Прелом редова"
1504 msgid "&Fake half tabs"
1505 msgstr "&Лажна полутабулација"
1507 msgid "&Backspace through tabs"
1508 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1510 msgid "Fill tabs with &spaces"
1511 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1513 msgid "Tab spacing:"
1514 msgstr "Простирање табулатора:"
1516 msgid "Other options"
1517 msgstr "Остале опције"
1519 msgid "&Return does autoindent"
1520 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1522 msgid "Confir&m before saving"
1523 msgstr "Потврди пре &чувања"
1525 msgid "Save file &position"
1526 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1528 msgid "&Visible trailing spaces"
1529 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1531 msgid "Visible &tabs"
1532 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1534 msgid "Synta&x highlighting"
1535 msgstr "Истицање &синтаксе"
1537 msgid "C&ursor after inserted block"
1538 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1540 msgid "Pers&istent selection"
1541 msgstr "Постојани &избор"
1543 msgid "Cursor be&yond end of line"
1544 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1547 msgstr "Опозив &групе"
1549 msgid "Word wrap line length:"
1550 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1552 msgid "Editor options"
1553 msgstr "Опције уређивача"
1555 msgid "In se&lection"
1561 msgid "Enter replacement string:"
1562 msgstr "Унесите ниску замене:"
1567 msgid "Replace with:"
1579 msgid "Confirm replace"
1580 msgstr "Потврди замену"
1583 msgid "Searching %s: %3d%%"
1584 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1587 msgid "Searching %s"
1588 msgstr "Тражим „%s“"
1591 msgid "%ld replacements made"
1592 msgstr "%ld одрађене замене"
1595 "A user friendly text editor\n"
1596 "written for the Midnight Commander."
1598 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1599 "написан за Поноћног наредника."
1601 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1608 msgstr "Отвори датотеке"
1613 msgid "ButtonBar|Mark"
1616 msgid "ButtonBar|Replac"
1619 msgid "ButtonBar|Copy"
1622 msgid "ButtonBar|Move"
1625 msgid "ButtonBar|Delete"
1628 msgid "ButtonBar|PullDn"
1629 msgstr "Помери доле"
1652 msgid "British English"
1653 msgstr "Британски енглески"
1655 msgid "Canadian English"
1656 msgstr "Канадски енглески"
1658 msgid "American English"
1659 msgstr "Амерички енглески"
1674 msgstr "Италијански"
1686 msgstr "Португалски"
1710 msgstr "Погрешно написано"
1713 msgstr "Провери реч"
1718 msgid "Select language"
1719 msgstr "Изабери језик"
1721 msgid "Choose syntax highlighting"
1722 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1725 msgstr "< Самостално >"
1727 msgid "< Reload Current Syntax >"
1728 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1730 msgid "Load syntax file"
1731 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1735 "Cannot open file %s\n"
1738 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1742 msgid "Error in file %s on line %d"
1743 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1746 "The Commander can't change to the directory that\n"
1747 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1748 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1749 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1751 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1752 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1753 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1754 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1757 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1758 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1760 msgid "The shell is already running a command"
1761 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1764 "Not an xterm or Linux console;\n"
1765 "the subshell cannot be toggled."
1768 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1769 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1772 msgstr "Постави &све"
1793 msgid "Permissions (octal): %o"
1796 msgid "Chown advanced command"
1797 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1801 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1804 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1814 msgstr "Пробај &поново"
1818 "Cannot chown \"%s\"\n"
1821 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1825 msgstr "< Основно >"
1831 msgstr "Другa, осмобитнa"
1842 msgid "On dum&b terminals"
1843 msgstr "На &немуштим терминалима"
1848 msgid "File operations"
1849 msgstr "Радње над датотекама"
1851 msgid "&Verbose operation"
1852 msgstr "&Опширан рад"
1854 msgid "Compute tota&ls"
1855 msgstr "Израчунај &укупности"
1857 msgid "Classic pro&gressbar"
1858 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1860 msgid "Mkdi&r autoname"
1861 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1863 msgid "&Preallocate space"
1864 msgstr "Унапред &расподели простор"
1866 msgid "Esc key mode"
1867 msgstr "Режим тастера ескејп"
1869 msgid "S&ingle press"
1870 msgstr "&Један притисак"
1875 msgid "Pause after run"
1876 msgstr "Паузирај након извршавања"
1878 msgid "Use internal edi&t"
1879 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1881 msgid "Use internal vie&w"
1882 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1884 msgid "A&sk new file name"
1885 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1888 msgstr "Самостални &изборници"
1890 msgid "&Drop down menus"
1891 msgstr "&Падајући изборници"
1893 msgid "S&hell patterns"
1894 msgstr "Обрасци &љуске"
1896 msgid "Co&mplete: show all"
1897 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1899 msgid "Rotating d&ash"
1900 msgstr "Вртећа &цртица"
1902 msgid "Cd follows lin&ks"
1903 msgstr "Цд прати &везе"
1905 msgid "Sa&fe delete"
1906 msgstr "&Безбедно брисање"
1908 msgid "Safe overwrite"
1911 msgid "A&uto save setup"
1912 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1914 msgid "Configure options"
1915 msgstr "Опције подешавања"
1926 msgid "Case &insensitive"
1927 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1929 msgid "Use panel sort mo&de"
1930 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1932 msgid "Show mi&ni-status"
1933 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1935 msgid "Use SI si&ze units"
1936 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1938 msgid "Mi&x all files"
1939 msgstr "&Измешај све датотеке"
1941 msgid "Show &backup files"
1942 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1944 msgid "Show &hidden files"
1945 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1947 msgid "&Fast dir reload"
1948 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1950 msgid "Ma&rk moves down"
1951 msgstr "Означи &премештања на доле"
1953 msgid "Re&verse files only"
1954 msgstr "Поврати &само датотеке"
1956 msgid "Simple s&wap"
1957 msgstr "Једноставна &размена"
1959 msgid "A&uto save panels setup"
1960 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1965 msgid "L&ynx-like motion"
1966 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1968 msgid "Pa&ge scrolling"
1969 msgstr "Премицање &странице"
1971 msgid "Center &scrolling"
1974 msgid "&Mouse page scrolling"
1975 msgstr "Премицање странице &мишем"
1977 msgid "File highlight"
1978 msgstr "Истицање датотеке"
1981 msgstr "&Врсте датотеке"
1983 msgid "&Permissions"
1986 msgid "Quick search"
1987 msgstr "Брза претрага"
1989 msgid "Panel options"
1990 msgstr "Опције панела"
1996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2001 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2002 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2003 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2006 msgid "&Full file list"
2007 msgstr "&Пун списак датотека"
2009 msgid "&Brief file list:"
2010 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2012 msgid "&Long file list"
2013 msgstr "&Дуг списак датотека"
2015 msgid "&User defined:"
2016 msgstr "Корисник је &задао:"
2021 msgid "User &mini status"
2022 msgstr "Корисниково &мини стање"
2024 msgid "Listing format"
2027 msgid "Executable &first"
2028 msgstr "Прво &извршне"
2034 msgstr "Редослед ређања"
2036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2037 msgid "Confirmation|&Delete"
2040 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2043 msgid "Confirmation|&Execute"
2046 msgid "Confirmation|E&xit"
2049 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2050 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2052 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2053 msgstr "Очисти &историјат"
2055 msgid "Confirmation"
2056 msgstr "Потврђивање"
2058 msgid "&UTF-8 output"
2059 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2061 msgid "&Full 8 bits output"
2062 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2065 msgstr "&ИСО 8859-1"
2070 msgid "F&ull 8 bits input"
2071 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2073 msgid "Display bits"
2074 msgstr "Битова у приказу"
2076 msgid "Input / display codepage:"
2077 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2079 msgid "Directory tree"
2080 msgstr "Стабло директоријума"
2082 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2083 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2085 msgid "FTP anonymous password:"
2086 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2088 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2089 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2091 msgid "&Always use ftp proxy:"
2092 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2094 msgid "&Use ~/.netrc"
2095 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2097 msgid "Use &passive mode"
2098 msgstr "Користи &пасивни режим"
2100 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2101 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2103 msgid "Virtual File System Setting"
2104 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2110 msgstr "Брза промена директоријума"
2112 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2113 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2115 msgid "Symbolic link filename:"
2116 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2118 msgid "Symbolic link"
2119 msgstr "Симболичка веза"
2130 msgid "Background jobs"
2131 msgstr "Позадински послови"
2135 "Cannot change directory to\n"
2140 msgid "Secure deletion"
2146 msgid "Synchronous updates"
2149 msgid "Synchronous directory updates"
2161 msgid "No update atime"
2167 msgid "Compressed clusters"
2170 msgid "Compressed dirty file"
2173 msgid "Compression raw access"
2176 msgid "Encrypted inode"
2179 msgid "Journaled data"
2182 msgid "Indexed directory"
2185 msgid "No tail merging"
2188 msgid "Top of directory hierarchies"
2191 msgid "Inode uses extents"
2200 msgid "Direct access for files"
2203 msgid "Casefolded file"
2206 msgid "Inode has inline data"
2209 msgid "Project hierarchy"
2212 msgid "Verity protected inode"
2216 msgstr "&Све означене"
2219 msgstr "П&остави означене"
2221 msgid "C&lear marked"
2222 msgstr "О&чисти означене"
2224 msgid "Chattr command"
2229 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2235 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2239 msgid "set &user ID on execution"
2240 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2242 msgid "set &group ID on execution"
2243 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2246 msgstr "&лепљиви бит"
2248 msgid "&read by owner"
2249 msgstr "власник &чита"
2251 msgid "&write by owner"
2252 msgstr "власник &уписује"
2254 msgid "e&xecute/search by owner"
2255 msgstr "власник &извршава/претражује"
2257 msgid "rea&d by group"
2258 msgstr "група &чита"
2260 msgid "write by grou&p"
2261 msgstr "група &пише"
2263 msgid "execu&te/search by group"
2264 msgstr "група &извршава/претражује"
2266 msgid "read &by others"
2267 msgstr "остали &читају"
2269 msgid "wr&ite by others"
2270 msgstr "остали &пишу"
2272 msgid "execute/searc&h by others"
2273 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2278 msgid "Permissions (octal):"
2279 msgstr "Овлашћења (октално):"
2287 msgid "Chmod command"
2288 msgstr "Наредба промене режима"
2297 msgstr "Постави &групе"
2300 msgstr "Постави &кориснике"
2306 msgstr "Име власника"
2309 msgstr "Назив групе"
2314 msgid "Chown command"
2315 msgstr "Наредба промене власника"
2320 msgid "<Unknown user>"
2321 msgstr "<Непознат корисник>"
2323 msgid "<Unknown group>"
2324 msgstr "<Непозната група>"
2326 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2327 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2329 msgid "Files tagged, want to cd?"
2330 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2334 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2345 msgstr "симболичка веза: %s"
2348 msgstr "Прегледајте датотеку"
2353 msgid "Filtered view"
2354 msgstr "Издвојени преглед"
2356 msgid "Filter command and arguments:"
2357 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2360 msgstr "Уреди датотеку"
2362 msgid "Create a new Directory"
2363 msgstr "Направите нови директоријум"
2365 msgid "Enter directory name:"
2366 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2368 msgid "Extension file edit"
2369 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2371 msgid "Which extension file you want to edit?"
2372 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2374 msgid "&System Wide"
2377 msgid "Highlighting groups file edit"
2378 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2380 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2381 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2383 msgid "Compare directories"
2384 msgstr "Упоредите директоријуме"
2386 msgid "Select compare method:"
2387 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2393 msgstr "&Само величина"
2399 "Both panels should be in the listing mode\n"
2400 "to use this command"
2402 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2403 "за коришћење ове наредбе"
2406 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2407 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2410 msgid "Symlink '%s' points to:"
2411 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2413 msgid "Edit symlink"
2414 msgstr "Уреди симболичку везу"
2417 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2418 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2421 msgid "edit symlink: %s"
2422 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2424 msgid "FTP to machine"
2425 msgstr "ФТП на рачунар"
2427 msgid "SFTP to machine"
2428 msgstr "СФТП на рачунар"
2430 msgid "Shell link to machine"
2431 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2433 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2434 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2437 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2438 "files on: (F1 for details)"
2440 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2441 "на: (Ф1 за појединости)"
2443 msgid "Directory scanning"
2444 msgstr "Прегледање директоријума"
2450 msgid "Setup saved to %s"
2451 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2454 msgid "Unable to save setup to %s"
2455 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2457 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2458 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2465 "Cannot create temporary command file\n"
2468 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2472 msgstr "Сојка није успела"
2476 "You have an outdated %s file.\n"
2477 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2478 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2483 "The format of the\n"
2485 "file has changed with version 4.0.\n"
2486 "It seems that the installation has failed.\n"
2487 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2492 "The format of the\n"
2494 "file has changed with version 4.0.\n"
2495 "You may either want to copy it from\n"
2497 "or use that file as an example of how to write it."
2500 msgid "DialogTitle|Copy"
2503 msgid "DialogTitle|Move"
2506 msgid "DialogTitle|Delete"
2509 msgid "FileOperation|Copy"
2512 msgid "FileOperation|Move"
2515 msgid "FileOperation|Delete"
2519 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2520 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2530 msgstr "директоријум"
2533 msgstr "директоријума"
2535 msgid "files/directories"
2536 msgstr "датотека/директоријума"
2538 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2539 msgid " with source mask:"
2540 msgstr " уз изворну маску:"
2544 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2550 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2555 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2560 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2563 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2567 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2569 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2574 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2577 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2585 "are the same directory"
2590 "су један исти директоријум"
2602 "су једна иста датотека"
2605 msgstr "Прескочи &све"
2609 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2610 "Delete it recursively?"
2612 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2613 "Да га обришем дубински?"
2617 "Background process:\n"
2618 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2619 "Delete it recursively?"
2621 "Позадински процес:\n"
2622 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2623 "Да га обришем дубински?"
2630 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2633 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2638 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2641 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2645 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2646 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2650 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2653 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2658 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2661 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2666 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2669 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2674 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2677 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2682 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2685 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2688 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2689 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2693 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2696 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2701 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2704 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2709 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2712 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2717 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2720 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2725 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2728 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2733 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2736 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2741 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2744 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2747 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2748 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2752 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2755 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2760 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2763 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2768 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2771 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2776 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2779 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2784 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2790 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2793 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2799 msgid "Incomplete file was retrieved"
2805 msgid "&Continue copy"
2810 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2813 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2818 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2821 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2826 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2829 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2834 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2837 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2842 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2845 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2850 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2853 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2858 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2861 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2866 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2869 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2874 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2877 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2882 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2885 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2889 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2892 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2893 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2902 msgid "%d:%02d:%02d"
2927 msgid "Overwrite this file?"
2934 msgstr "&Поново преузми"
2936 msgid "Overwrite all files?"
2939 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2948 msgid "&Size differs"
2952 msgstr "Датотека постоји"
2954 msgid "Background process: File exists"
2955 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2958 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2962 msgid "Files processed: %zu"
2963 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2967 msgstr "Време: %s %s"
2970 msgid "Time: %s %s (%s)"
2971 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2978 msgid "Time: %s (%s)"
2979 msgstr "Време: %s (%s)"
2983 msgstr " Укупно: %s "
2986 msgid " Total: %s / %s "
2998 msgid "&Using shell patterns"
2999 msgstr "&Користи обрасце љуске"
3004 msgid "Follow &links"
3005 msgstr "Прати &везе"
3007 msgid "Preserve &attributes"
3008 msgstr "Причувај &особине"
3010 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3011 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
3013 msgid "&Stable symlinks"
3014 msgstr "&Постојане симболичке везе"
3020 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3021 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
3023 msgid "File listin&g"
3024 msgstr "&Испиши датотеке"
3027 msgstr "&Брзи преглед"
3035 msgid "&Listing format..."
3038 msgid "&Sort order..."
3042 msgstr "&Пропусник..."
3044 msgid "&Encoding..."
3045 msgstr "&Кодирање..."
3047 msgid "FT&P link..."
3048 msgstr "&ФТП веза..."
3050 msgid "S&hell link..."
3051 msgstr "Веза &љуске..."
3053 msgid "SFTP li&nk..."
3057 msgstr "Претвори &у окно"
3060 msgstr "&Поново прегледај"
3065 msgid "Vie&w file..."
3066 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3068 msgid "&Filtered view"
3069 msgstr "&Издвојени преглед"
3075 msgstr "Промени &режим"
3081 msgstr "&Симболичка веза"
3083 msgid "Relative symlin&k"
3084 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3086 msgid "Edit s&ymlink"
3087 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3090 msgstr "Промени &власништво"
3092 msgid "&Advanced chown"
3093 msgstr "&Напредна промена власништва"
3098 msgid "&Rename/Move"
3099 msgstr "&Преиме/Премес"
3102 msgstr "Направи &дир."
3105 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3107 msgid "Select &group"
3108 msgstr "Изабери &групу"
3110 msgid "U&nselect group"
3111 msgstr "Поништи &избор групе"
3113 msgid "&Invert selection"
3114 msgstr "&Преокрени избор"
3120 msgstr "&Кориснички изборник"
3122 msgid "&Directory tree"
3123 msgstr "&Стабло директоријума"
3126 msgstr "&Нађи датотеку"
3128 msgid "S&wap panels"
3129 msgstr "&Размени панеле"
3131 msgid "Switch &panels on/off"
3132 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3134 msgid "&Compare directories"
3135 msgstr "&Упореди директоријуме"
3137 msgid "C&ompare files"
3138 msgstr "Упореди &датотеке"
3140 msgid "E&xternal panelize"
3141 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3143 msgid "Show directory s&izes"
3144 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3146 msgid "Command &history"
3147 msgstr "Историјат &наредби"
3149 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgstr "&Врући списак директоријума"
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr "&Позадински послови"
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr "Списак &екрана"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Подешавања..."
3183 msgstr "&Распоред..."
3185 msgid "&Panel options..."
3186 msgstr "Опције &панела..."
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr "П&отврђивање..."
3191 msgid "&Appearance..."
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Битова у приказу..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "&Виртуелни СД..."
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3210 msgid "The Midnight Commander"
3211 msgstr "Поноћни наредник"
3213 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3214 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3228 msgid "ButtonBar|Menu"
3231 msgid "ButtonBar|View"
3234 msgid "ButtonBar|RenMov"
3235 msgstr "ПреименујПремести"
3237 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3238 msgstr "Направи директоријум"
3241 msgstr "&Промени директоријум"
3247 msgstr "Претвори &у окно"
3250 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3253 msgstr "&Уреди — Ф4"
3259 msgid "Malformed regular expression"
3260 msgstr "Лош регуларни израз"
3265 msgid "&Find recursively"
3266 msgstr "Нађи &дубински"
3268 msgid "Follow s&ymlinks"
3271 msgid "S&kip hidden"
3272 msgstr "Прескочи &скривене"
3277 msgid "Sea&rch for content"
3278 msgstr "&Потражи садржај"
3280 msgid "Case sens&itive"
3281 msgstr "Разликуј &величину слова"
3283 msgid "A&ll charsets"
3287 msgstr "Први &погодак"
3290 msgstr "Нађите датотеку"
3295 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3296 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3299 msgid "Grepping in %s"
3300 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3306 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3307 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3313 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3317 msgid "Find File: \"%s\""
3326 msgid "&Free VFSs now"
3327 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3332 msgid "&Add current"
3333 msgstr "&Додај текуће"
3339 msgstr "Нова &група"
3350 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3351 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3353 msgid "Active VFS directories"
3354 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3356 msgid "Directory hotlist"
3357 msgstr "Врући списак директоријума"
3359 msgid "Top level group"
3360 msgstr "Група највишег нивоа"
3362 msgid "Directory path"
3363 msgstr "Путања директоријума"
3367 msgstr "Премештам „%s“"
3369 msgid "Directory label"
3370 msgstr "Натпис директоријума"
3375 msgid "New hotlist entry"
3376 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3378 msgid "Directory label:"
3379 msgstr "Натпис директоријума:"
3381 msgid "Directory path:"
3382 msgstr "Путања директоријума:"
3384 msgid "New hotlist group"
3385 msgstr "Нова група брзог списка"
3387 msgid "Name of new group:"
3388 msgstr "Назив нове групе:"
3391 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3392 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3396 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3399 "Група „%s“ није празна.\n"
3402 msgid "Hotlist Load"
3403 msgstr "Учитавање врућег списка"
3407 "MC was unable to write %s file,\n"
3408 "your old hotlist entries were not deleted"
3410 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3411 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3414 msgid "Label for \"%s\":"
3415 msgstr "Натпис за „%s“:"
3417 msgid "Add to hotlist"
3418 msgstr "Додај на врући списак"
3421 msgid "Midnight Commander %s"
3422 msgstr "Поноћни наредник %s"
3426 msgstr "Датотека: %s"
3428 msgid "No node information"
3429 msgstr "Нема података о чворовима"
3432 msgstr "Слободних чворова:"
3434 msgid "No space information"
3435 msgstr "Нема података о простору"
3438 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3445 msgid "non-local vfs"
3446 msgstr "не-месни всд"
3453 msgid "Filesystem: %s"
3454 msgstr "Систем датотека: %s"
3457 msgid "Accessed: %s"
3458 msgstr "Приступљен: %s"
3461 msgid "Modified: %s"
3462 msgstr "Обрађен: %s"
3464 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3467 msgstr "Измењен: %s"
3470 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3471 msgstr "Врста уређаја: највећи %lu, најмањи %lu"
3475 msgstr "Величина: %s"
3478 msgid " (%lu block)"
3479 msgid_plural " (%lu blocks)"
3485 msgid "Owner: %s/%s"
3486 msgstr "Власник: %s/%s"
3493 msgid "Attributes: %s"
3496 msgid "Attributes: unavailable"
3500 msgid "Mode: %s (%04o)"
3501 msgstr "Режим: %s (%04o)"
3504 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3505 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
3507 msgid "&Equal split"
3508 msgstr "&Подједнака подела"
3510 msgid "&Menubar visible"
3511 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3513 msgid "Command &prompt"
3514 msgstr "Упит &наредбе"
3516 msgid "&Keybar visible"
3517 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3519 msgid "H&intbar visible"
3520 msgstr "Трака &савета је видљива"
3522 msgid "&XTerm window title"
3523 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3525 msgid "&Show free space"
3526 msgstr "&Покажи слободан простор"
3529 msgstr "Подела панела"
3531 msgid "Console output"
3532 msgstr "Излаз конзоле"
3540 msgid "Output lines:"
3541 msgstr "Излазни редови:"
3546 msgid "Memory exhausted!"
3547 msgstr "Меморија је потрошена!"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgstr "Величина блока"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "&Modify time"
3598 msgstr "Датум про&мене"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "&Access time"
3606 msgstr "Датум при&ступа"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "C&hange time"
3614 msgstr "Датум и&змене"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "<readlink failed>"
3655 msgstr "<читање везе није успело>"
3658 msgid "%s in %d file"
3659 msgid_plural "%s in %d files"
3660 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3661 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3662 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3667 msgid "Unknown tag on display format:"
3668 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3671 msgstr "&Само датотеке"
3673 msgid "&Case sensitive"
3674 msgstr "Разликуј &величину слова"
3680 msgstr "Поништите избор"
3685 msgid "Do you really want to execute?"
3686 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3688 msgid "Cannot read directory contents"
3689 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3691 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3692 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3695 msgstr "&Додај ново"
3697 msgid "External panelize"
3698 msgstr "Спољним програмом у окно"
3700 msgid "Other command"
3701 msgstr "Друга наредба"
3706 msgid "Add to external panelize"
3707 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3709 msgid "Enter command label:"
3710 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3714 "External panelize:\n"
3720 "External panelize:\n"
3721 "failed to read data from child stdout:\n"
3725 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3727 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3729 msgid "Modified git files"
3730 msgstr "Измењене датотеке гита"
3732 msgid "Find rejects after patching"
3733 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3735 msgid "Find *.orig after patching"
3736 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3738 msgid "Find SUID and SGID programs"
3739 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3743 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3746 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3750 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3751 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3754 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3755 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3759 "Cannot stat the destination\n"
3762 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3767 msgstr "Да обришем „%s“?"
3769 msgid "ButtonBar|Static"
3770 msgstr "Непроменљиво"
3772 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3775 msgid "ButtonBar|Rescan"
3776 msgstr "Поново прегледај"
3778 msgid "ButtonBar|Forget"
3781 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3782 msgstr "Уклони директоријум"
3786 "Cannot write to the %s file:\n"
3789 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3792 msgid "Help file format error\n"
3793 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3795 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3796 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3799 msgid "Cannot find node %s in help file"
3800 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3805 msgid "ButtonBar|Index"
3808 msgid "ButtonBar|Prev"
3812 msgstr "Научите тастере"
3814 msgid "Teach me a key"
3815 msgstr "Научте тастере"
3819 "Please press the %s\n"
3820 "and then wait until this message disappears.\n"
3822 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3823 "next to its button.\n"
3825 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3828 "Притисните тастер „%s“\n"
3829 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3831 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3832 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3834 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3835 "„Escape“ и сачекајте."
3837 msgid "Cannot accept this key"
3838 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3841 msgid "You have entered \"%s\""
3842 msgstr "Унесли сте „%s“"
3844 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3849 "It seems that all your keys already\n"
3850 "work fine. That's great."
3852 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3853 "лепо раде. То је одлично."
3859 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3860 "All your keys work well."
3862 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3863 "Сви ваши тастери добро раде."
3866 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3867 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3868 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3870 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3871 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3872 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3879 "Нисам успео да покренем:\n"
3882 msgid "Home directory path is not absolute"
3883 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3886 "GNU Midnight Commander\n"
3887 "is already running on this terminal.\n"
3888 "Subshell support will be disabled."
3894 "Failed while close:\n"
3898 "Нисам успео да затворим:\n"
3901 msgid "Choose codepage"
3902 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3904 msgid "- < No translation >"
3905 msgstr "— < Без претварања >"
3908 msgstr "%e. %b. %Y."
3911 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3915 "Cannot save file %s:\n"
3918 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3922 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3923 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3925 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3926 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3929 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3930 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3932 msgid "With builtin editor and aspell support"
3935 msgid "With builtin editor"
3938 msgid "With optional subshell support"
3941 msgid "With subshell support as default"
3944 msgid "With support for background operations"
3947 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3950 msgid "With mouse support on xterm"
3953 msgid "With support for X11 events"
3956 msgid "With internationalization support"
3959 msgid "With multiple codepages support"
3962 msgid "With ext2fs attributes support"
3966 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3967 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3970 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3974 msgid "Built with ncurses %s\n"
3977 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3981 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3984 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3988 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3991 msgid "Virtual File Systems:"
3992 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3995 msgstr "Врсте података:"
3997 msgid "Home directory:"
4000 msgid "Profile root directory:"
4004 msgstr "Системски подаци"
4006 msgid "Config directory:"
4007 msgstr "Директоријум подешавања:"
4009 msgid "Data directory:"
4010 msgstr "Директоријум података:"
4012 msgid "File extension handlers:"
4013 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
4015 msgid "VFS plugins and scripts:"
4016 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
4019 msgstr "Кориснички подаци"
4021 msgid "Cache directory:"
4022 msgstr "Директоријум оставе:"
4036 msgid "Error calling program"
4037 msgstr "Грешка позивања програма"
4039 msgid "Warning -- ignoring file"
4040 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4044 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4045 "Using it may compromise your security"
4047 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4048 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4050 msgid "Format error on file Extensions File"
4051 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4054 msgid "The %%var macro has no default"
4055 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4058 msgid "The %%var macro has no variable"
4059 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4062 msgid "No suitable entries found in %s"
4063 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4066 msgstr "Кориснички изборник"
4070 "Cannot open cpio archive\n"
4073 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4078 "Premature end of cpio archive\n"
4081 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4086 "Inconsistent hardlinks of\n"
4091 "Недоследне чврсте везе\n"
4097 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4098 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4102 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4105 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4110 "Unexpected end of file\n"
4113 "Неочекивани крај датотеке\n"
4116 msgid "Inconsistent archive"
4121 "Cannot open %s archive\n"
4128 "EXTFS virtual file system:\n"
4133 "EXTFS virtual file system:\n"
4138 "EXTFS virtual file system:\n"
4139 "wrong archive name"
4143 "EXTFS virtual file system:\n"
4144 "cannot build command"
4148 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4149 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4152 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4153 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4156 msgid "FTP: Password required for %s"
4157 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4159 msgid "ftpfs: sending login name"
4160 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4162 msgid "ftpfs: sending user password"
4163 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4166 msgid "FTP: Account required for user %s"
4167 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4172 msgid "ftpfs: sending user account"
4173 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4175 msgid "ftpfs: logged in"
4176 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4179 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4180 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4182 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4183 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4190 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4191 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4193 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4194 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4197 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4198 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4201 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4202 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4205 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4209 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4213 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4216 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4219 msgid "ftpfs: invalid address family"
4220 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4223 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4224 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4226 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4227 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4229 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4230 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4233 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4234 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4236 msgid "ftpfs: abort failed"
4237 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4239 msgid "ftpfs: CWD failed."
4240 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4242 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4243 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4245 msgid "Resolving symlink..."
4246 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4249 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4250 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4252 msgid "(strict rfc959)"
4253 msgstr "(изричито рфц959)"
4255 msgid "(chdir first)"
4256 msgstr "(прво промени директоријум)"
4258 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4259 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4263 msgstr "%s: неуспех"
4267 msgstr "%s: готово."
4269 msgid "ftpfs: storing file"
4270 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4273 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4274 "Remove password or correct mode"
4276 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4277 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4281 "SFS virtual file system:\n"
4286 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4287 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4291 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4294 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4299 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4302 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4306 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4307 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4309 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4310 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4312 msgid "sftp: Invalid host name."
4313 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4319 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4323 msgid "sftp: making connection to %s"
4324 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4326 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4327 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4330 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4331 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4333 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4336 msgid "sftp: unknown host key type:"
4341 "Permanently added\n"
4343 "to the list of known hosts."
4346 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4349 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4352 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4357 "The authenticity of host\n"
4359 "can't be established!\n"
4360 "%s key fingerprint hash is\n"
4362 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4368 "is found in the list of known hosts but\n"
4369 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4370 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4374 msgid "sftp: host key verification failed"
4378 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4379 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4381 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4382 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4385 msgid "sftp: Enter password for %s "
4386 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4388 msgid "sftp: Password is empty."
4389 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4391 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4394 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4395 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4398 msgid "sftp: socket error: %s"
4402 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4403 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4405 msgid "sftp: Listing done."
4406 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4409 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4412 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4415 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4416 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4419 msgid "shell: Password is required for %s"
4422 msgid "shell: Sending password..."
4425 msgid "shell: Sending initial line..."
4428 msgid "shell: Getting host info..."
4432 msgid "shell: Reading directory %s..."
4436 msgid "shell: store %s: sending command..."
4439 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4442 msgid "shell: storing file"
4445 msgid "Aborting transfer..."
4446 msgstr "Прекидам пренос..."
4448 msgid "Error reported after abort."
4449 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4451 msgid "Aborted transfer would be successful."
4452 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4454 msgid "Inconsistent tar archive"
4455 msgstr "Недоследна тар архива"
4457 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4458 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4462 "Cannot open tar archive\n"
4465 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4471 "doesn't look like a tar archive"
4474 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4477 msgid "undelfs: error"
4478 msgstr "undelfs: грешка"
4480 msgid "not enough memory"
4481 msgstr "нема довољно меморије"
4483 msgid "while allocating block buffer"
4484 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4487 msgid "open_inode_scan: %d"
4488 msgstr "open_inode_scan: %d"
4491 msgid "while starting inode scan %d"
4492 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4495 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4496 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4499 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4500 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4502 msgid "no more memory while reallocating array"
4503 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4506 msgid "while doing inode scan %d"
4507 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4510 msgid "Cannot open file %s"
4511 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4513 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4514 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4518 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4521 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4524 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4525 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4529 "Cannot load block bitmap from:\n"
4532 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4535 msgid "vfs_info is not fs!"
4536 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4538 msgid "You have to chdir to extract files first"
4539 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4541 msgid "while iterating over blocks"
4542 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4545 msgid "Cannot open file \"%s\""
4546 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4548 msgid "Ext2lib error"
4549 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4551 msgid "Invalid value"
4552 msgstr "Неисправна вредност"
4554 msgid "File was modified. Save with exit?"
4555 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4557 msgid "&Cancel quit"
4558 msgstr "&Откажи излазак"
4561 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4562 "Save modified file?"
4564 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4565 "Да сачувам измењену датотеку?"
4567 msgid "&Line number"
4573 msgid "&Decimal offset"
4574 msgstr "&Децимални померај"
4576 msgid "He&xadecimal offset"
4577 msgstr "&Хексадецимални померај"
4582 msgid "ButtonBar|Ascii"
4585 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4586 msgstr "Хекс претрага"
4588 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4589 msgstr "Поништи прелом"
4591 msgid "ButtonBar|Wrap"
4594 msgid "ButtonBar|Hex"
4597 msgid "ButtonBar|Goto"
4600 msgid "ButtonBar|Raw"
4603 msgid "ButtonBar|Parse"
4606 msgid "ButtonBar|Unform"
4609 msgid "ButtonBar|Format"
4614 "Failed to read data from child stdout:\n"
4617 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4622 "Error while closing the file:\n"
4624 "Data may have been written or not"
4626 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4628 "Подаци могу бити уписани или не"
4632 "Cannot save file:\n"
4635 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4643 "Cannot open \"%s\"\n"
4646 "Не могу да отворим „%s“\n"
4649 msgid "Cannot view: not a regular file"
4650 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4654 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4657 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4661 msgstr "Претрага је обављена"
4663 msgid "Continue from beginning?"
4664 msgstr "Да наставим са почетка?"
4666 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4667 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"