Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blob25e746d1a6c98583f5f0ca30ea0b6215f7a0551f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-04-07 16:41+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
15 "Language-Team: Serbian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Упозорење: не могу да учитам списак кодних страница"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-битни АСКРИ"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не могу да преведем из „%s“ у „%s“"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систем догађаја је већ покренут"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Нисам успео да покренем систем догађаја"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систем догађаја није покренут"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Проверите улазне податке! Неки параметри су НИШТА!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не могу да направим групу „%s“ за догађаје!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не могу направим догађај „%s“!"
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Датотека „%s“ је већ била уређивана.\n"
61 "Корисник: %s\n"
62 "ИБ процеса: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Датотека је закључана"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Узми катанац"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Занемари катанац"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "КОБНО: није директоријум:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr ""
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Нисам нашао тражену ниску"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Још није у примени"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Број замена није исти са бројем пронађених елемената"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неисправан број елемента „%d“"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Грешка регуларног израза"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "&Обично"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Регуларни израз"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "&Хексадецимални"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "Претрага &џокером"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Не могу да учитам маску „%s“.\n"
131 "Учитана је основна маска."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Не могу да обрадим маску „%s“.\n"
139 "Учитана је основна маска."
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
144 "%s\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Не могу да користим маску „%s“ са подршком за 256 боја\n"
155 "на терминалу који нема 256 боја.\n"
156 "Учитана је основна маска."
158 msgid "True color not supported with ncurses."
159 msgstr ""
161 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
162 msgstr ""
164 msgid "True color not supported in this slang version."
165 msgstr ""
167 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
168 msgstr ""
170 msgid "Escape"
171 msgstr "Заокрет"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Функц. тастер 1"
176 msgid "Function key 2"
177 msgstr "Функц. тастер 2"
179 msgid "Function key 3"
180 msgstr "Функц. тастер 3"
182 msgid "Function key 4"
183 msgstr "Функц. тастер 4"
185 msgid "Function key 5"
186 msgstr "Функц. тастер 5"
188 msgid "Function key 6"
189 msgstr "Функц. тастер 6"
191 msgid "Function key 7"
192 msgstr "Функц. тастер 7"
194 msgid "Function key 8"
195 msgstr "Функц. тастер 8"
197 msgid "Function key 9"
198 msgstr "Функц. тастер 9"
200 msgid "Function key 10"
201 msgstr "Функц. тастер 10"
203 msgid "Function key 11"
204 msgstr "Функц. тастер 11"
206 msgid "Function key 12"
207 msgstr "Функц. тастер 12"
209 msgid "Function key 13"
210 msgstr "Функц. тастер 13"
212 msgid "Function key 14"
213 msgstr "Функц. тастер 14"
215 msgid "Function key 15"
216 msgstr "Функц. тастер 15"
218 msgid "Function key 16"
219 msgstr "Функц. тастер 16"
221 msgid "Function key 17"
222 msgstr "Функц. тастер 17"
224 msgid "Function key 18"
225 msgstr "Функц. тастер 18"
227 msgid "Function key 19"
228 msgstr "Функц. тастер 19"
230 msgid "Function key 20"
231 msgstr "Функц. тастер 20"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Довршавање/М-таб"
236 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Повратни таб/С-таб"
239 msgid "Backspace"
240 msgstr "Повратница"
242 msgid "Up arrow"
243 msgstr "Стрелица на горе"
245 msgid "Down arrow"
246 msgstr "Стрелица на доле"
248 msgid "Left arrow"
249 msgstr "Стрелица на лево"
251 msgid "Right arrow"
252 msgstr "Стрелица на десно"
254 msgid "Insert"
255 msgstr "Уметни"
257 msgid "Delete"
258 msgstr "Обриши"
260 msgid "Home"
261 msgstr "Почетак"
263 msgid "End key"
264 msgstr "Тастер завршетка"
266 msgid "Page Up"
267 msgstr "Страница горе"
269 msgid "Page Down"
270 msgstr "Страница доле"
272 msgid "/ on keypad"
273 msgstr "/ на бројевном делу"
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr "* на бројевном делу"
278 msgid "- on keypad"
279 msgstr "- на бројевном делу"
281 msgid "+ on keypad"
282 msgstr "+ на бројевном делу"
284 msgid "Left arrow keypad"
285 msgstr "Стрелица на лево на бројевном делу"
287 msgid "Right arrow keypad"
288 msgstr "Стрелица на десно на бројевном делу"
290 msgid "Up arrow keypad"
291 msgstr "Стрелица на горе на бројевном делу"
293 msgid "Down arrow keypad"
294 msgstr "Стрелица на доле на бројевном делу"
296 msgid "Home on keypad"
297 msgstr "Почетни тастер на бројевном делу"
299 msgid "End on keypad"
300 msgstr "Тастер завршетка на бројевном делу"
302 msgid "Page Down keypad"
303 msgstr "Страница доле на бројевном делу"
305 msgid "Page Up keypad"
306 msgstr "Страница горе на бројевном делу"
308 msgid "Insert on keypad"
309 msgstr "Тастер уметања на бројевном делу"
311 msgid "Delete on keypad"
312 msgstr "Тастер брисања на бројевном делу"
314 msgid "Enter on keypad"
315 msgstr "Тастер уноса на бројевном делу"
317 msgid "Function key 21"
318 msgstr "Функц. тастер 21"
320 msgid "Function key 22"
321 msgstr "Функц. тастер 22"
323 msgid "Function key 23"
324 msgstr "Функц. тастер 23"
326 msgid "Function key 24"
327 msgstr "Функц. тастер 24"
329 msgid "A1 key"
330 msgstr "Тастер А1"
332 msgid "C1 key"
333 msgstr "Тастер Ц1"
335 msgid "Asterisk"
336 msgstr "Звездица"
338 msgid "Minus"
339 msgstr "Минус"
341 msgid "Plus"
342 msgstr "Плус"
344 msgid "Dot"
345 msgstr "Тачка"
347 msgid "Less than"
348 msgstr "Мање од"
350 msgid "Great than"
351 msgstr "Веће од"
353 msgid "Equal"
354 msgstr "Једнако"
356 msgid "Comma"
357 msgstr "Зарез"
359 msgid "Apostrophe"
360 msgstr "Апостроф"
362 msgid "Colon"
363 msgstr "Двотачка"
365 msgid "Semicolon"
366 msgstr "Запетачка"
368 msgid "Exclamation mark"
369 msgstr "Узвичник"
371 msgid "Question mark"
372 msgstr "Упитник"
374 msgid "Ampersand"
375 msgstr "Амперсанд"
377 msgid "Dollar sign"
378 msgstr "Знак долара"
380 msgid "Quotation mark"
381 msgstr "Знак наводника"
383 msgid "Percent sign"
384 msgstr "Знак процената"
386 msgid "Caret"
387 msgstr "Капица"
389 msgid "Tilda"
390 msgstr "Тилда"
392 msgid "Prime"
393 msgstr "Примус"
395 msgid "Underline"
396 msgstr "Доња цртица"
398 msgid "Understrike"
399 msgstr "Подвлака"
401 msgid "Pipe"
402 msgstr "Спојка"
404 msgid "Left parenthesis"
405 msgstr "Лева мала заграда"
407 msgid "Right parenthesis"
408 msgstr "Десна мала заграда"
410 msgid "Left bracket"
411 msgstr "Лева средња заграда"
413 msgid "Right bracket"
414 msgstr "Десна средња заграда"
416 msgid "Left brace"
417 msgstr "Лева велика заграда"
419 msgid "Right brace"
420 msgstr "Десна велика заграда"
422 msgid "Enter"
423 msgstr "Унеси"
425 msgid "Tab key"
426 msgstr "Тастер табулатора"
428 msgid "Space key"
429 msgstr "Тастер размака"
431 msgid "Slash key"
432 msgstr "Тастер косе црте"
434 msgid "Backslash key"
435 msgstr "Тастер контра косе црте"
437 msgid "Number sign #"
438 msgstr "Знак бројева #"
440 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "At sign"
442 msgstr "Лудо а"
444 msgid "Ctrl"
445 msgstr "Ктрл"
447 msgid "Alt"
448 msgstr "Алт"
450 msgid "Shift"
451 msgstr "Помак"
453 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
454 msgstr "Променљива љуске „TERM“ је расподешена!\n"
456 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "\n"
462 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
480 "Check the TERM environment variable.\n"
481 msgstr ""
482 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
483 "Проверите променљиву окружења „TERM“.\n"
485 msgid "B"
486 msgstr ""
488 msgid "kB"
489 msgstr ""
491 msgid "KiB"
492 msgstr ""
494 msgid "MB"
495 msgstr ""
497 msgid "MiB"
498 msgstr ""
500 msgid "GB"
501 msgstr ""
503 msgid "GiB"
504 msgstr ""
506 msgid "Cannot create pipe descriptor"
507 msgstr "Не могу да направим описника спојке"
509 msgid "Cannot create pipe streams"
510 msgstr "Не могу да направим токове спојке"
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
515 "%s"
516 msgstr ""
517 "Неочекивана грешка у функцији бирања података за читање из потпроцеса:\n"
518 "%s"
520 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
521 msgstr ""
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Unexpected error in waitpid():\n"
526 "%s"
527 msgstr ""
528 "Неочекивана грешка у функцији чекања пид-а:\n"
529 "%s"
531 #, c-format
532 msgid "Directory cache expired for %s"
533 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
535 #, c-format
536 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
541 msgstr ""
543 msgid "Starting linear transfer..."
544 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
546 msgid "Getting file"
547 msgstr "Добављам датотеку"
549 msgid "Changes to file lost"
550 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
552 #, c-format
553 msgid "%s is not a directory\n"
554 msgstr "„%s“ није директоријум\n"
556 #, c-format
557 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
558 msgstr "Директоријум „%s“ није у вашем власништву\n"
560 #, c-format
561 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
562 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
564 #, c-format
565 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
566 msgstr "Не могу да направим привремени директоријум %s: %s\n"
568 #, c-format
569 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
570 msgstr "Привремене датотеке ће бити направљене у %s\n"
572 #, c-format
573 msgid "Temporary files will not be created\n"
574 msgstr "Привремене датотеке неће бити направљене\n"
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Притиснитенеки тастер да наставите..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Не могу да обрадим:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr "Унутрашња грешка:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Лозинка:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr "Екрани"
594 msgid "History"
595 msgstr "Историјат"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "Чишћење историјата"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Да ли желите да очистите овај историјат?"
604 msgid "&Yes"
605 msgstr "&Да"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&Не"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&У реду"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Откажи"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Позадински процес:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Грешка"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr ""
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Прекини"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Приказује текуће издање"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Исписује директоријум са подацима"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Исписује проширене податке о коришћеним директоријумима података"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Исписује могућности подешавања"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Исписује последњи радни директоријум у наведеној датотеци"
644 msgid "<file>"
645 msgstr ""
647 msgid "Enables subshell support (default)"
648 msgstr "Укључује подршку за подљуске (основно)"
650 msgid "Disables subshell support"
651 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
653 msgid "Log ftp dialog to specified file"
654 msgstr "Бележи садржај фтп прозорчета у задану датотеку"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
659 msgid "Edit files"
660 msgstr "Уређује датотеке"
662 msgid "<file> ..."
663 msgstr ""
665 msgid "Forces xterm features"
666 msgstr "Захтева функције Х терминала"
668 msgid "Disable X11 support"
669 msgstr "Искључује подршку за Х11"
671 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
672 msgstr "Покушава да користи старо истицање праћења миша"
674 msgid "Disable mouse support in text version"
675 msgstr "Искључује подршку за миша у текстуалном издању"
677 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
678 msgstr "Покушава да користи термкап уместо терминфо-а"
680 msgid "To run on slow terminals"
681 msgstr "За покретање на спором терминалу"
683 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
686 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
687 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
689 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
690 msgstr "Учитава одреднице свеза тастера из наведене датотеке"
692 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 msgstr "Не учитава одреднице свеза тастера из датотеке, користи основности"
695 msgid "Requests to run in black and white"
696 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
698 msgid "Request to run in color mode"
699 msgstr "Захтева покретање у режиму боја"
701 msgid "Specifies a color configuration"
702 msgstr "Наводи подешавања боја"
704 msgid "<string>"
705 msgstr ""
707 msgid "Show mc with specified skin"
708 msgstr "Приказује поноћног наредника са наведеном маском"
710 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
711 msgid ""
712 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
713 "\n"
714 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 "\n"
716 " Keywords:\n"
717 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
718 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
719 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
720 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
721 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
722 "                 errdhotfocus\n"
723 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
724 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
725 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
726 "editnonprintable,\n"
727 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
728 "                 editframedrag\n"
729 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
730 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
731 msgstr ""
733 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
734 msgid ""
735 "Standard Colors:\n"
736 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
737 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
738 "   brightcyan, lightgray and white\n"
739 "\n"
740 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
741 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
742 "\n"
743 "Attributes:\n"
744 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
745 msgstr ""
746 "Уобичајене боје:\n"
747 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
748 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
749 "   brightcyan, lightgray и white\n"
750 "\n"
751 "Проширене боје, када су доступне 256 боје:\n"
752 "   color16 до color255, или rgb000 до rgb555 и gray0 до gray23\n"
753 "\n"
754 "Атрибути:\n"
755 "   bold, italic, underline, reverse, blink; придодајте још помоћу +\n"
757 msgid "Color options"
758 msgstr "Опције боје"
760 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
761 msgstr ""
763 msgid "file"
764 msgstr "датотеку"
766 msgid "file1 file2"
767 msgstr ""
769 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
770 msgstr "[овај_дир] [други_дир_панела]"
772 msgid ""
773 "\n"
774 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
775 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
776 msgstr ""
777 "\n"
778 "Извештаје о грешкама (укључујући и излаз наредбе „mc -V“)\n"
779 "пошаљите као листић на „www.midnight-commander.org“\n"
781 #, c-format
782 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
783 msgstr "Гнуов Поноћни наредник %s\n"
785 msgid "Main options"
786 msgstr "Главне опције"
788 msgid "Terminal options"
789 msgstr "Опције терминала"
791 msgid "Arguments parse error!"
792 msgstr "Грешка обраде аргумената!"
794 msgid "MC is built without builtin editor."
795 msgstr ""
797 msgid "No arguments given to the viewer."
798 msgstr "Аргументи нису дати прегледачу."
800 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
801 msgstr ""
803 msgid "Background protocol error"
804 msgstr "Грешка позадинског протокола"
806 msgid "Reading failed"
807 msgstr "Читање није успело"
809 msgid "Background process error"
810 msgstr "Грешка позадинског процеса"
812 msgid "Unknown error in child"
813 msgstr "Непозната грешка у породу"
815 msgid "Child died unexpectedly"
816 msgstr "Пород је неочекивано завршио"
818 msgid ""
819 "Background process sent us a request for more arguments\n"
820 "than we can handle."
821 msgstr ""
822 "Позадински процес нам је послао захтев за више аргумената\n"
823 "него што можемо да обрадимо."
825 msgid "&Dismiss"
826 msgstr "&Одбиј"
828 msgid "Enter search string:"
829 msgstr "Унеси ниску претраге:"
831 msgid "Cas&e sensitive"
832 msgstr "Разликуј &величину слова"
834 msgid "&Backwards"
835 msgstr "&Уназад"
837 msgid "&Whole words"
838 msgstr "&Целе речи"
840 msgid "&All charsets"
841 msgstr "&Све знакове"
843 msgid "Search"
844 msgstr "Тражи"
846 msgid "Search is disabled"
847 msgstr "Претрага је искључена"
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Cannot create temporary diff file\n"
852 "%s"
853 msgstr ""
854 "Не могу да направим привремену датотеку разлика\n"
855 "%s"
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Cannot create backup file\n"
860 "%s%s\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "Не могу да направим датотеку резерве\n"
864 "%s%s\n"
865 "%s"
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Cannot create temporary merge file\n"
870 "%s"
871 msgstr ""
872 "Не могу да направим привремену датотеку стапања\n"
873 "%s"
875 msgid "&Fastest (Assume large files)"
876 msgstr "&Најбрже (Подразумева велике датотеке)"
878 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
879 msgstr "&Најмање (Налази најмањи скуп промене)"
881 msgid "Diff algorithm"
882 msgstr "Алгоритам разлика"
884 msgid "Diff extra options"
885 msgstr "Додатне опције разлика"
887 msgid "&Ignore case"
888 msgstr "&Занемари величину слова"
890 msgid "Ignore tab &expansion"
891 msgstr "Занемари &раширеност табулатора"
893 msgid "Ignore &space change"
894 msgstr "Занемари промену &размака"
896 msgid "Ignore all &whitespace"
897 msgstr "Занемари све &празнине"
899 msgid "Strip &trailing carriage return"
900 msgstr "Откини пратећи &повратни носач"
902 msgid "Diff Options"
903 msgstr "Опције разлика"
905 msgid "Edit"
906 msgstr "Уреди"
908 msgid "Edit is disabled"
909 msgstr "Уређивање је искључено"
911 msgid "Goto line (left)"
912 msgstr "Иди на ред (лево)"
914 msgid "Goto line (right)"
915 msgstr "Иди на ред (десно)"
917 msgid "Enter line:"
918 msgstr "Унеси ред:"
920 msgid "ButtonBar|Help"
921 msgstr "Помоћ"
923 msgid "ButtonBar|Save"
924 msgstr "Сачувај"
926 msgid "ButtonBar|Edit"
927 msgstr "Уреди"
929 msgid "ButtonBar|Merge"
930 msgstr "Споји"
932 msgid "ButtonBar|Search"
933 msgstr "Потражи"
935 msgid "ButtonBar|Options"
936 msgstr "Опције"
938 msgid "ButtonBar|Quit"
939 msgstr "Изађи"
941 msgid "Quit"
942 msgstr "Заврши"
944 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
945 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
947 msgid ""
948 "Midnight Commander is being shut down.\n"
949 "Save modified file(s)?"
950 msgstr ""
951 "Поноћни наредник је угашен.\n"
952 "Да сачувам измењену датотеку?"
954 msgid "Diff:"
955 msgstr "Разлике:"
957 #, c-format
958 msgid "\"%s\" is a directory"
959 msgstr "„%s“ је директоријум"
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Cannot stat \"%s\"\n"
964 "%s"
965 msgstr ""
966 "Не могу да добијем податке о „%s“\n"
967 "%s"
969 msgid "Diff viewer: invalid mode"
970 msgstr "Прегледач разлика: неисправан режим"
972 msgid "Two files are needed to compare"
973 msgstr "Две датотеке су потребне за поређење"
975 #, c-format
976 msgid "Loading: %3d%%"
977 msgstr "Учитавам: %3d%%"
979 msgid "Loading..."
980 msgstr "Учитавам..."
982 #, c-format
983 msgid "Cannot open %s for reading"
984 msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање"
986 msgid "Load file"
987 msgstr "Учитај датотеку"
989 #, c-format
990 msgid "Error reading %s"
991 msgstr "Грешка читања „%s“"
993 #, c-format
994 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
995 msgstr "Не могу да добавим величину/овлашћења за „%s“"
997 #, c-format
998 msgid "\"%s\" is not a regular file"
999 msgstr "„%s“ није обична датотека"
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "File \"%s\" is too large.\n"
1004 "Open it anyway?"
1005 msgstr ""
1006 "Датотека „%s“ је превелика.\n"
1007 "Да је ипак отворим?"
1009 msgid "Warning"
1010 msgstr "Упозорење"
1012 #, c-format
1013 msgid "Error reading from pipe: %s"
1014 msgstr "Грешка читања из спојке: %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1018 msgstr "Не могу да отворим спојку за читање: %s"
1020 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1021 msgstr "Датотека има чврсте везе. Да је откачим пре чувања?"
1023 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1024 msgstr "Датотека је измењена у међувремену. Да је ипак сачувам?"
1026 #, c-format
1027 msgid "Error writing to pipe: %s"
1028 msgstr "Грешка писања у спојку: %s"
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1032 msgstr "Не могу да отворим спојку за писање: %s"
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1036 msgstr "Не могу да отворим датотеку за писање: %s"
1038 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1039 msgstr "Датотека коју чувате не завршава се новим редом."
1041 msgid "C&ontinue"
1042 msgstr "&Настави"
1044 msgid "&Do not change"
1045 msgstr "Не &мењај"
1047 msgid "&Unix format (LF)"
1048 msgstr "&Јуникс запис (ЛФ)"
1050 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1051 msgstr "&Виндоуз/ДОС запис (ЦР ЛФ)"
1053 msgid "&Macintosh format (CR)"
1054 msgstr "&Мекинтош запис (ЦР)"
1056 msgid "Enter file name:"
1057 msgstr "Унеси назив датотеке:"
1059 msgid "Change line breaks to:"
1060 msgstr "Измени преломе редова на:"
1062 msgid "Save As"
1063 msgstr "Сачувај као"
1065 msgid "&Quick save"
1066 msgstr "&Брзо сачувај"
1068 msgid "&Safe save"
1069 msgstr "Бе&збедно сачувај"
1071 msgid "&Do backups with following extension:"
1072 msgstr "&Направи резерве са следећим проширењем:"
1074 msgid "Check &POSIX new line"
1075 msgstr "Провери нови ред &ПОСИКС-а"
1077 msgid "Edit Save Mode"
1078 msgstr "Уредите режим чувања"
1080 msgid "Save as"
1081 msgstr "Сачувај као"
1083 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1084 msgstr "Не могу да сачувам: одредиште није обична датотека"
1086 msgid "A file already exists with this name"
1087 msgstr "Већ постоји датотека под овим називом"
1089 msgid "&Overwrite"
1090 msgstr "&Препиши"
1092 msgid "Cannot save file"
1093 msgstr "Не могу да сачувам датотеку"
1095 #, c-format
1096 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1097 msgstr "Потврди чување датотеке: „%s“"
1099 msgid "Save file"
1100 msgstr "Сачувај датотеку"
1102 msgid "&Save"
1103 msgstr "&Сачувај"
1105 msgid "Load"
1106 msgstr "Учитај"
1108 msgid "Syntax file edit"
1109 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
1111 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1112 msgstr "Коју датотеку синтаксе желите да уређујете?"
1114 msgid "&User"
1115 msgstr "&Корисничку"
1117 msgid "&System wide"
1118 msgstr "&Системску"
1120 msgid "Menu edit"
1121 msgstr "Уређивање изборника"
1123 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1124 msgstr "Коју датотеку изборника желите да уређујете?"
1126 msgid "&Local"
1127 msgstr "&Месну"
1129 msgid "[NoName]"
1130 msgstr "[Без назива]"
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "File %s was modified.\n"
1135 "Save before close?"
1136 msgstr ""
1137 "Датотека „%s“ је измењена.\n"
1138 "Да сачувам пре затварања?"
1140 msgid "Close file"
1141 msgstr "Затвори датотеку"
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1146 "Save modified file %s?"
1147 msgstr ""
1148 "Поноћни наредник је угашен.\n"
1149 "Да сачувам измењену датотеку „%s“?"
1151 msgid "This function is not implemented"
1152 msgstr "Ова функција није примењена"
1154 msgid "Copy to clipboard"
1155 msgstr "Умножи у оставу"
1157 msgid "Unable to save to file"
1158 msgstr "Не могу да сачувам у датотеку"
1160 msgid "Cut to clipboard"
1161 msgstr "Исеци у оставу"
1163 msgid "Goto line"
1164 msgstr "Иди на ред"
1166 msgid "Save block"
1167 msgstr "Сачувај блок"
1169 msgid "Insert file"
1170 msgstr "Уметни датотеку"
1172 msgid "Cannot insert file"
1173 msgstr "Не могу да уметнем датотеку"
1175 msgid "Sort block"
1176 msgstr "Поређај блок"
1178 msgid "You must first highlight a block of text"
1179 msgstr "Морате прво да изаберете блок текста"
1181 msgid "Run sort"
1182 msgstr "Покрени ређање"
1184 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Sort"
1188 msgstr "Поређај"
1190 msgid "Cannot execute sort command"
1191 msgstr "Не могу да извршим наредбу ређања"
1193 #, c-format
1194 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1195 msgstr "Ређање је дало не-нулти резултат: %s"
1197 msgid "Paste output of external command"
1198 msgstr "Убаци излаз спољне наредбе"
1200 msgid "Enter shell command(s):"
1201 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1203 msgid "External command"
1204 msgstr "Спољна наредба"
1206 msgid "Cannot execute command"
1207 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1209 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1210 msgstr "mail -s <тема> -c <уу> <прима>"
1212 msgid "To"
1213 msgstr "Прима"
1215 msgid "Subject"
1216 msgstr "Тема"
1218 msgid "Copies to"
1219 msgstr "Умношке у"
1221 msgid "Mail"
1222 msgstr "Пошта"
1224 msgid "Insert literal"
1225 msgstr "Уметни словност"
1227 msgid "Press any key:"
1228 msgstr "Притисните неки тастер:"
1230 msgid ""
1231 "Current text was modified without a file save.\n"
1232 "Continue discards these changes."
1233 msgstr ""
1234 "Текући текст је измењен без чувања датотеке.\n"
1235 "Настављање ће одбацити ове измене."
1237 msgid "Cancel"
1238 msgstr "Откажи"
1240 msgid "Collect completions"
1241 msgstr "Сакупи довршавања"
1243 msgid "NoName"
1244 msgstr "Без назива"
1246 msgid "Save macro"
1247 msgstr "Сачувај макро"
1249 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1250 msgstr "Притисните нову пречицу макроа:"
1252 msgid "Delete macro"
1253 msgstr "Обриши макро"
1255 msgid "Press macro hotkey:"
1256 msgstr "Притисните макро пречицу:"
1258 msgid "Macro not deleted"
1259 msgstr "Макро није обрисан"
1261 msgid "Repeat last commands"
1262 msgstr "Понови последње наредбе"
1264 msgid "Repeat times:"
1265 msgstr "Времена понављања:"
1267 msgid "&Open file..."
1268 msgstr "&Отвори датотеку..."
1270 msgid "&New"
1271 msgstr "&Нова"
1273 msgid "&Close"
1274 msgstr "&Затвори"
1276 msgid "&History..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Save &as..."
1280 msgstr "Сачувај &као..."
1282 msgid "&Insert file..."
1283 msgstr "&Уметни датотеку..."
1285 msgid "Cop&y to file..."
1286 msgstr "Умножи &у датотеку..."
1288 msgid "&User menu..."
1289 msgstr "&Кориснички изборник..."
1291 msgid "A&bout..."
1292 msgstr "О &програму..."
1294 msgid "&Quit"
1295 msgstr "&Заврши"
1297 msgid "&Undo"
1298 msgstr "&Опозови"
1300 msgid "&Redo"
1301 msgstr "&Врати"
1303 msgid "&Toggle ins/overw"
1304 msgstr "&Промени уметање/преглед"
1306 msgid "To&ggle mark"
1307 msgstr "Промени &ознаку"
1309 msgid "&Mark columns"
1310 msgstr "Означи с&тупце"
1312 msgid "Mark &all"
1313 msgstr "Означи с&ве"
1315 msgid "Unmar&k"
1316 msgstr "&Одзначи"
1318 msgid "Cop&y"
1319 msgstr "&Умножи"
1321 msgid "Mo&ve"
1322 msgstr "&Премести"
1324 msgid "&Delete"
1325 msgstr "&Обриши"
1327 msgid "Co&py to clipfile"
1328 msgstr "Умножи у &датотеку оставе"
1330 msgid "&Cut to clipfile"
1331 msgstr "&Исеци у датотеку оставе"
1333 msgid "Pa&ste from clipfile"
1334 msgstr "&Убаци из датотеке оставе"
1336 msgid "&Beginning"
1337 msgstr "&Почетак"
1339 msgid "&End"
1340 msgstr "&Крај"
1342 msgid "&Search..."
1343 msgstr "&Потражи..."
1345 msgid "Search &again"
1346 msgstr "Потражи &опет"
1348 msgid "&Replace..."
1349 msgstr "&Замени..."
1351 msgid "&Toggle bookmark"
1352 msgstr "&Искључи обележивач"
1354 msgid "&Next bookmark"
1355 msgstr "&Следећи обележивач"
1357 msgid "&Prev bookmark"
1358 msgstr "&Претходни обележивач"
1360 msgid "&Flush bookmarks"
1361 msgstr "Преточи &обележиваче"
1363 msgid "&Go to line..."
1364 msgstr "&Иди на ред..."
1366 msgid "&Toggle line state"
1367 msgstr "&Промени стање реда"
1369 msgid "Go to matching &bracket"
1370 msgstr "Иди на одговарајућу &заграду"
1372 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1373 msgstr "Промени &истицање синтаксе"
1375 msgid "&Find declaration"
1376 msgstr "&Нађи објаву"
1378 msgid "Back from &declaration"
1379 msgstr "Назад &од објаве"
1381 msgid "For&ward to declaration"
1382 msgstr "Напред &до објаве"
1384 msgid "Encod&ing..."
1385 msgstr "&Кодирање..."
1387 msgid "&Refresh screen"
1388 msgstr "&Освежи екран"
1390 msgid "&Start/Stop record macro"
1391 msgstr "&Покрени/заустави снимање макроа"
1393 msgid "Delete macr&o..."
1394 msgstr "Обриши &макро..."
1396 msgid "Record/Repeat &actions"
1397 msgstr "Сними/понови &радњу"
1399 msgid "S&pell check"
1400 msgstr "Провери &писање"
1402 msgid "C&heck word"
1403 msgstr "Провери &реч"
1405 msgid "Change spelling &language..."
1406 msgstr "Измени &језик провере писања..."
1408 msgid "&Mail..."
1409 msgstr "&Пошта..."
1411 msgid "Insert &literal..."
1412 msgstr "Уметни &словност..."
1414 msgid "Insert &date/time"
1415 msgstr "Уметни &датум/време"
1417 msgid "&Format paragraph"
1418 msgstr "&Обликуј пасус"
1420 msgid "&Sort..."
1421 msgstr "&Поређај..."
1423 msgid "&Paste output of..."
1424 msgstr "&Убаци излаз из..."
1426 msgid "&External formatter"
1427 msgstr "&Спољни обликовач"
1429 msgid "&Move"
1430 msgstr "&Премести"
1432 msgid "&Resize"
1433 msgstr "Промени &величину"
1435 msgid "&Toggle fullscreen"
1436 msgstr "Преко &целог екрана"
1438 msgid "&Next"
1439 msgstr "&Следеће"
1441 msgid "&Previous"
1442 msgstr "&Претходно"
1444 msgid "&List..."
1445 msgstr "&Списак..."
1447 msgid "&General..."
1448 msgstr "&Опште..."
1450 msgid "Save &mode..."
1451 msgstr "&Сачувај режим..."
1453 msgid "Learn &keys..."
1454 msgstr "Научи &тастере..."
1456 msgid "Syntax &highlighting..."
1457 msgstr "Истицање &синтаксе..."
1459 msgid "S&yntax file"
1460 msgstr "&Датотека синтаксе"
1462 msgid "&Menu file"
1463 msgstr "Датотека &изборника"
1465 msgid "&Save setup"
1466 msgstr "&Сачувај подешавања"
1468 msgid "&File"
1469 msgstr "&Датотека"
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "У&реди"
1474 msgid "&Search"
1475 msgstr "&Потражи"
1477 msgid "&Command"
1478 msgstr "&Наредба"
1480 msgid "For&mat"
1481 msgstr "&Обликуј"
1483 msgid "&Window"
1484 msgstr "&Прозор"
1486 msgid "&Options"
1487 msgstr "&Опције"
1489 msgid "&None"
1490 msgstr "&Ништа"
1492 msgid "&Dynamic paragraphing"
1493 msgstr "&Динамички пасуси"
1495 msgid "Type &writer wrap"
1496 msgstr "Врста &прелома реда"
1498 msgid "Wrap mode"
1499 msgstr "Прелом редова"
1501 msgid "Tabulation"
1502 msgstr "Табулација"
1504 msgid "&Fake half tabs"
1505 msgstr "&Лажна полутабулација"
1507 msgid "&Backspace through tabs"
1508 msgstr "&Повратница кроз табулаторе"
1510 msgid "Fill tabs with &spaces"
1511 msgstr "Попуни табулаторе &размацима"
1513 msgid "Tab spacing:"
1514 msgstr "Простирање табулатора:"
1516 msgid "Other options"
1517 msgstr "Остале опције"
1519 msgid "&Return does autoindent"
1520 msgstr "&Повратак обавља самоувлачење"
1522 msgid "Confir&m before saving"
1523 msgstr "Потврди пре &чувања"
1525 msgid "Save file &position"
1526 msgstr "Сачувај &положај датотеке"
1528 msgid "&Visible trailing spaces"
1529 msgstr "&Завршни размаци су видљиви"
1531 msgid "Visible &tabs"
1532 msgstr "&Табулатори су видљиви"
1534 msgid "Synta&x highlighting"
1535 msgstr "Истицање &синтаксе"
1537 msgid "C&ursor after inserted block"
1538 msgstr "Курсор &након уметнутог блока"
1540 msgid "Pers&istent selection"
1541 msgstr "Постојани &избор"
1543 msgid "Cursor be&yond end of line"
1544 msgstr "Курсор &ван краја реда"
1546 msgid "&Group undo"
1547 msgstr "Опозив &групе"
1549 msgid "Word wrap line length:"
1550 msgstr "Дужина реда прелома речи:"
1552 msgid "Editor options"
1553 msgstr "Опције уређивача"
1555 msgid "In se&lection"
1556 msgstr "У &избору"
1558 msgid "&Find all"
1559 msgstr "&Нађи све"
1561 msgid "Enter replacement string:"
1562 msgstr "Унесите ниску замене:"
1564 msgid "Replace"
1565 msgstr "Замени"
1567 msgid "Replace with:"
1568 msgstr "Замени са:"
1570 msgid "&Replace"
1571 msgstr "&Замени"
1573 msgid "A&ll"
1574 msgstr "&Све"
1576 msgid "&Skip"
1577 msgstr "&Прескочи"
1579 msgid "Confirm replace"
1580 msgstr "Потврди замену"
1582 #, c-format
1583 msgid "Searching %s: %3d%%"
1584 msgstr "Тражим „%s“: %3d%%"
1586 #, c-format
1587 msgid "Searching %s"
1588 msgstr "Тражим „%s“"
1590 #, c-format
1591 msgid "%ld replacements made"
1592 msgstr "%ld одрађене замене"
1594 msgid ""
1595 "A user friendly text editor\n"
1596 "written for the Midnight Commander."
1597 msgstr ""
1598 "Уређивач текста наклоњен кориснику\n"
1599 "написан за Поноћног наредника."
1601 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1602 msgstr ""
1604 msgid "About"
1605 msgstr "О програму"
1607 msgid "Open files"
1608 msgstr "Отвори датотеке"
1610 msgid "Edit: "
1611 msgstr "Уреди: "
1613 msgid "ButtonBar|Mark"
1614 msgstr "Означи"
1616 msgid "ButtonBar|Replac"
1617 msgstr "Замени"
1619 msgid "ButtonBar|Copy"
1620 msgstr "Умножи"
1622 msgid "ButtonBar|Move"
1623 msgstr "Премести"
1625 msgid "ButtonBar|Delete"
1626 msgstr "Обриши"
1628 msgid "ButtonBar|PullDn"
1629 msgstr "Помери доле"
1631 msgid "Breton"
1632 msgstr "Бретонски"
1634 msgid "Czech"
1635 msgstr "Чешки"
1637 msgid "Welsh"
1638 msgstr "Велшки"
1640 msgid "Danish"
1641 msgstr "Дански"
1643 msgid "German"
1644 msgstr "Немачки"
1646 msgid "Greek"
1647 msgstr "Грчки"
1649 msgid "English"
1650 msgstr "Енглески"
1652 msgid "British English"
1653 msgstr "Британски енглески"
1655 msgid "Canadian English"
1656 msgstr "Канадски енглески"
1658 msgid "American English"
1659 msgstr "Амерички енглески"
1661 msgid "Esperanto"
1662 msgstr "Есперанто"
1664 msgid "Spanish"
1665 msgstr "Шпански"
1667 msgid "Faroese"
1668 msgstr "Фарски"
1670 msgid "French"
1671 msgstr "Француски"
1673 msgid "Italian"
1674 msgstr "Италијански"
1676 msgid "Dutch"
1677 msgstr "Холандски"
1679 msgid "Norwegian"
1680 msgstr "Норвешки"
1682 msgid "Polish"
1683 msgstr "Пољски"
1685 msgid "Portuguese"
1686 msgstr "Португалски"
1688 msgid "Romanian"
1689 msgstr "Румунски"
1691 msgid "Russian"
1692 msgstr "Руски"
1694 msgid "Slovak"
1695 msgstr "Словачки"
1697 msgid "Swedish"
1698 msgstr "Шведски"
1700 msgid "Ukrainian"
1701 msgstr "Украјински"
1703 msgid "&Add word"
1704 msgstr "&Додај реч"
1706 msgid "Language"
1707 msgstr "Језик"
1709 msgid "Misspelled"
1710 msgstr "Погрешно написано"
1712 msgid "Check word"
1713 msgstr "Провери реч"
1715 msgid "Suggest"
1716 msgstr "Предложи"
1718 msgid "Select language"
1719 msgstr "Изабери језик"
1721 msgid "Choose syntax highlighting"
1722 msgstr "Изаберите истицање синтаксе"
1724 msgid "< Auto >"
1725 msgstr "< Самостално >"
1727 msgid "< Reload Current Syntax >"
1728 msgstr "< Учитај текућу синтаксу >"
1730 msgid "Load syntax file"
1731 msgstr "Учитај датотеку синтаксе"
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Cannot open file %s\n"
1736 "%s"
1737 msgstr ""
1738 "Не могу да отворим датотеку „%s“\n"
1739 "%s"
1741 #, c-format
1742 msgid "Error in file %s on line %d"
1743 msgstr "Грешка у датотеци „%s“ у %d. реду"
1745 msgid ""
1746 "The Commander can't change to the directory that\n"
1747 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1748 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1749 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1750 msgstr ""
1751 "Наредник не може да пређе у директоријум за који\n"
1752 "подљуска тврди да сте у њему. Може бити да сте\n"
1753 "обрисали ваш радни директоријум, или да сте себи\n"
1754 "дали посебна овлашћења приступа наредбом „su“?"
1756 #, c-format
1757 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1758 msgstr "Не могу да довучем месни умножак „%s“"
1760 msgid "The shell is already running a command"
1761 msgstr "Шкољка већ извршава наредбу"
1763 msgid ""
1764 "Not an xterm or Linux console;\n"
1765 "the subshell cannot be toggled."
1766 msgstr ""
1768 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1769 msgstr "Укуцајте „exit“ да се вратите Поноћном нареднику"
1771 msgid "Set &all"
1772 msgstr "Постави &све"
1774 msgid "S&kip"
1775 msgstr "Прес&кочи"
1777 msgid "&Set"
1778 msgstr "&Постави"
1780 msgid "owner"
1781 msgstr "власник"
1783 msgid "group"
1784 msgstr "група"
1786 msgid "other"
1787 msgstr "други"
1789 msgid "Flag"
1790 msgstr "Ознака"
1792 #, c-format
1793 msgid "Permissions (octal): %o"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Chown advanced command"
1797 msgstr "Напредна наредба промене власника"
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1802 "%s"
1803 msgstr ""
1804 "Не могу да променим режим „%s“\n"
1805 "%s"
1807 msgid "&Ignore"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Ignore &all"
1811 msgstr ""
1813 msgid "&Retry"
1814 msgstr "Пробај &поново"
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chown \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1821 "Не могу да променим власника „%s“\n"
1822 "%s"
1824 msgid "< Default >"
1825 msgstr "< Основно >"
1827 msgid "Skins"
1828 msgstr "Маске"
1830 msgid "Other 8 bit"
1831 msgstr "Другa, осмобитнa"
1833 msgid "Running"
1834 msgstr "Покренут"
1836 msgid "Stopped"
1837 msgstr "Заустављен"
1839 msgid "&Never"
1840 msgstr "&Никад"
1842 msgid "On dum&b terminals"
1843 msgstr "На &немуштим терминалима"
1845 msgid "Alwa&ys"
1846 msgstr "&Увек"
1848 msgid "File operations"
1849 msgstr "Радње над датотекама"
1851 msgid "&Verbose operation"
1852 msgstr "&Опширан рад"
1854 msgid "Compute tota&ls"
1855 msgstr "Израчунај &укупности"
1857 msgid "Classic pro&gressbar"
1858 msgstr "Уобичајена &трака напретка"
1860 msgid "Mkdi&r autoname"
1861 msgstr "Самоназив стварања &директоријума"
1863 msgid "&Preallocate space"
1864 msgstr "Унапред &расподели простор"
1866 msgid "Esc key mode"
1867 msgstr "Режим тастера ескејп"
1869 msgid "S&ingle press"
1870 msgstr "&Један притисак"
1872 msgid "Timeout:"
1873 msgstr "Време:"
1875 msgid "Pause after run"
1876 msgstr "Паузирај након извршавања"
1878 msgid "Use internal edi&t"
1879 msgstr "Користи унутрашњи &уређивач"
1881 msgid "Use internal vie&w"
1882 msgstr "Користи унутрашњи &преглед"
1884 msgid "A&sk new file name"
1885 msgstr "Затражи &нови назив датотеке"
1887 msgid "Auto m&enus"
1888 msgstr "Самостални &изборници"
1890 msgid "&Drop down menus"
1891 msgstr "&Падајући изборници"
1893 msgid "S&hell patterns"
1894 msgstr "Обрасци &љуске"
1896 msgid "Co&mplete: show all"
1897 msgstr "&Употпуни: прикажи све"
1899 msgid "Rotating d&ash"
1900 msgstr "Вртећа &цртица"
1902 msgid "Cd follows lin&ks"
1903 msgstr "Цд прати &везе"
1905 msgid "Sa&fe delete"
1906 msgstr "&Безбедно брисање"
1908 msgid "Safe overwrite"
1909 msgstr ""
1911 msgid "A&uto save setup"
1912 msgstr "&Сам сачувај подешавања"
1914 msgid "Configure options"
1915 msgstr "Опције подешавања"
1917 msgid "Skin:"
1918 msgstr "Маска:"
1920 msgid "&Shadows"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Appearance"
1924 msgstr "Изглед"
1926 msgid "Case &insensitive"
1927 msgstr "Не &разликуј величину слова"
1929 msgid "Use panel sort mo&de"
1930 msgstr "Користи панелни &режим ређања"
1932 msgid "Show mi&ni-status"
1933 msgstr "Прикажи &мини-стања"
1935 msgid "Use SI si&ze units"
1936 msgstr "Користи СИ &јединице за величину"
1938 msgid "Mi&x all files"
1939 msgstr "&Измешај све датотеке"
1941 msgid "Show &backup files"
1942 msgstr "Прикажи &резервне датотеке"
1944 msgid "Show &hidden files"
1945 msgstr "Прикажи &скривене датотеке"
1947 msgid "&Fast dir reload"
1948 msgstr "&Брзо учитај директоријум"
1950 msgid "Ma&rk moves down"
1951 msgstr "Означи &премештања на доле"
1953 msgid "Re&verse files only"
1954 msgstr "Поврати &само датотеке"
1956 msgid "Simple s&wap"
1957 msgstr "Једноставна &размена"
1959 msgid "A&uto save panels setup"
1960 msgstr "Сам сачувај &подешавања панела"
1962 msgid "Navigation"
1963 msgstr "Кретање"
1965 msgid "L&ynx-like motion"
1966 msgstr "Кретање &налик Линксу"
1968 msgid "Pa&ge scrolling"
1969 msgstr "Премицање &странице"
1971 msgid "Center &scrolling"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&Mouse page scrolling"
1975 msgstr "Премицање странице &мишем"
1977 msgid "File highlight"
1978 msgstr "Истицање датотеке"
1980 msgid "File &types"
1981 msgstr "&Врсте датотеке"
1983 msgid "&Permissions"
1984 msgstr "&Овлашћења"
1986 msgid "Quick search"
1987 msgstr "Брза претрага"
1989 msgid "Panel options"
1990 msgstr "Опције панела"
1992 msgid "Information"
1993 msgstr "Подаци"
1995 msgid ""
1996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1999 "the details."
2000 msgstr ""
2001 "Употреба опције брзог поновног учитавања можда неће осликати\n"
2002 "тачан садржај директоријума. У том случају мораћете ручно да\n"
2003 "поново учитате директоријум. Видите страницу упутства за\n"
2004 "појединостима."
2006 msgid "&Full file list"
2007 msgstr "&Пун списак датотека"
2009 msgid "&Brief file list:"
2010 msgstr "&Кратак списак датотека:"
2012 msgid "&Long file list"
2013 msgstr "&Дуг списак датотека"
2015 msgid "&User defined:"
2016 msgstr "Корисник је &задао:"
2018 msgid "columns"
2019 msgstr "колоне"
2021 msgid "User &mini status"
2022 msgstr "Корисниково &мини стање"
2024 msgid "Listing format"
2025 msgstr ""
2027 msgid "Executable &first"
2028 msgstr "Прво &извршне"
2030 msgid "&Reverse"
2031 msgstr "&Обрни"
2033 msgid "Sort order"
2034 msgstr "Редослед ређања"
2036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2037 msgid "Confirmation|&Delete"
2038 msgstr "&Обриши"
2040 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2041 msgstr "&Препиши"
2043 msgid "Confirmation|&Execute"
2044 msgstr "Из&врши"
2046 msgid "Confirmation|E&xit"
2047 msgstr "Из&ађи"
2049 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2050 msgstr "Обриши врућ списак &директоријума"
2052 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2053 msgstr "Очисти &историјат"
2055 msgid "Confirmation"
2056 msgstr "Потврђивање"
2058 msgid "&UTF-8 output"
2059 msgstr "&УТФ-8 излаз"
2061 msgid "&Full 8 bits output"
2062 msgstr "&Пун осмобитни излаз"
2064 msgid "&ISO 8859-1"
2065 msgstr "&ИСО 8859-1"
2067 msgid "7 &bits"
2068 msgstr "7 &бита"
2070 msgid "F&ull 8 bits input"
2071 msgstr "Пун &осмобитни улаз"
2073 msgid "Display bits"
2074 msgstr "Битова у приказу"
2076 msgid "Input / display codepage:"
2077 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
2079 msgid "Directory tree"
2080 msgstr "Стабло директоријума"
2082 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2083 msgstr "Временски рок за ослобађање вирт. сис. дат. (сек):"
2085 msgid "FTP anonymous password:"
2086 msgstr "Лозинка безименог ФТП-а:"
2088 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2089 msgstr "Временски рок оставе директоријума ФТП-а (сек):"
2091 msgid "&Always use ftp proxy:"
2092 msgstr "&Увек користи фтп посредника:"
2094 msgid "&Use ~/.netrc"
2095 msgstr "&Користи „~/.netrc“"
2097 msgid "Use &passive mode"
2098 msgstr "Користи &пасивни режим"
2100 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2101 msgstr "Користи пасивни &режим преко посредника"
2103 msgid "Virtual File System Setting"
2104 msgstr "Подешавања виртуелног система датотека"
2106 msgid "cd"
2107 msgstr "пром.дир."
2109 msgid "Quick cd"
2110 msgstr "Брза промена директоријума"
2112 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2113 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
2115 msgid "Symbolic link filename:"
2116 msgstr "Датотека симболичке везе:"
2118 msgid "Symbolic link"
2119 msgstr "Симболичка веза"
2121 msgid "&Stop"
2122 msgstr "&Заустави"
2124 msgid "&Resume"
2125 msgstr "&Настави"
2127 msgid "&Kill"
2128 msgstr "&Убиј"
2130 msgid "Background jobs"
2131 msgstr "Позадински послови"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot change directory to\n"
2136 "%s\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 msgid "Secure deletion"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Undelete"
2144 msgstr ""
2146 msgid "Synchronous updates"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Synchronous directory updates"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Immutable"
2153 msgstr ""
2155 msgid "Append only"
2156 msgstr ""
2158 msgid "No dump"
2159 msgstr ""
2161 msgid "No update atime"
2162 msgstr ""
2164 msgid "Compress"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Compressed clusters"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Compressed dirty file"
2171 msgstr ""
2173 msgid "Compression raw access"
2174 msgstr ""
2176 msgid "Encrypted inode"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Journaled data"
2180 msgstr ""
2182 msgid "Indexed directory"
2183 msgstr ""
2185 msgid "No tail merging"
2186 msgstr ""
2188 msgid "Top of directory hierarchies"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Inode uses extents"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Huge_file"
2195 msgstr ""
2197 msgid "No COW"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Direct access for files"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Casefolded file"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Inode has inline data"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Project hierarchy"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Verity protected inode"
2213 msgstr ""
2215 msgid "&Marked all"
2216 msgstr "&Све означене"
2218 msgid "S&et marked"
2219 msgstr "П&остави означене"
2221 msgid "C&lear marked"
2222 msgstr "О&чисти означене"
2224 msgid "Chattr command"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2239 msgid "set &user ID on execution"
2240 msgstr "подеси ИБ &корисника при извршавању"
2242 msgid "set &group ID on execution"
2243 msgstr "подеси ИБ &групе при извршавању"
2245 msgid "stick&y bit"
2246 msgstr "&лепљиви бит"
2248 msgid "&read by owner"
2249 msgstr "власник &чита"
2251 msgid "&write by owner"
2252 msgstr "власник &уписује"
2254 msgid "e&xecute/search by owner"
2255 msgstr "власник &извршава/претражује"
2257 msgid "rea&d by group"
2258 msgstr "група &чита"
2260 msgid "write by grou&p"
2261 msgstr "група &пише"
2263 msgid "execu&te/search by group"
2264 msgstr "група &извршава/претражује"
2266 msgid "read &by others"
2267 msgstr "остали &читају"
2269 msgid "wr&ite by others"
2270 msgstr "остали &пишу"
2272 msgid "execute/searc&h by others"
2273 msgstr "остали &извршавају/претражују"
2275 msgid "Name:"
2276 msgstr "Назив:"
2278 msgid "Permissions (octal):"
2279 msgstr "Овлашћења (октално):"
2281 msgid "Owner name:"
2282 msgstr "Власник:"
2284 msgid "Group name:"
2285 msgstr "Група:"
2287 msgid "Chmod command"
2288 msgstr "Наредба промене режима"
2290 msgid "Permission"
2291 msgstr "Овлашћења"
2293 msgid "File"
2294 msgstr "Датотека"
2296 msgid "Set &groups"
2297 msgstr "Постави &групе"
2299 msgid "Set &users"
2300 msgstr "Постави &кориснике"
2302 msgid "Name"
2303 msgstr "Назив"
2305 msgid "Owner name"
2306 msgstr "Име власника"
2308 msgid "Group name"
2309 msgstr "Назив групе"
2311 msgid "Size"
2312 msgstr "Величина"
2314 msgid "Chown command"
2315 msgstr "Наредба промене власника"
2317 msgid "User name"
2318 msgstr "Корисник"
2320 msgid "<Unknown user>"
2321 msgstr "<Непознат корисник>"
2323 msgid "<Unknown group>"
2324 msgstr "<Непозната група>"
2326 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2327 msgstr "Унесите назив рачунара (Ф1 за појединости):"
2329 msgid "Files tagged, want to cd?"
2330 msgstr "Датотеке су означене, желите ли да променим директоријум?"
2332 #, c-format
2333 msgid "Link %s to:"
2334 msgstr "Повежите „%s“ са:"
2336 msgid "Link"
2337 msgstr "Веза"
2339 #, c-format
2340 msgid "link: %s"
2341 msgstr "веза: %s"
2343 #, c-format
2344 msgid "symlink: %s"
2345 msgstr "симболичка веза: %s"
2347 msgid "View file"
2348 msgstr "Прегледајте датотеку"
2350 msgid "Filename:"
2351 msgstr "Датотека:"
2353 msgid "Filtered view"
2354 msgstr "Издвојени преглед"
2356 msgid "Filter command and arguments:"
2357 msgstr "Издвојте наредбу и аргументе:"
2359 msgid "Edit file"
2360 msgstr "Уреди датотеку"
2362 msgid "Create a new Directory"
2363 msgstr "Направите нови директоријум"
2365 msgid "Enter directory name:"
2366 msgstr "Унесите назив директоријума:"
2368 msgid "Extension file edit"
2369 msgstr "Уређивање датотеке проширења"
2371 msgid "Which extension file you want to edit?"
2372 msgstr "Коју датотеку проширења желите да уређујете?"
2374 msgid "&System Wide"
2375 msgstr "&Системску"
2377 msgid "Highlighting groups file edit"
2378 msgstr "Уређивање датотеке истицања група"
2380 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2381 msgstr "Коју датотеку истицања желите да уређујете?"
2383 msgid "Compare directories"
2384 msgstr "Упоредите директоријуме"
2386 msgid "Select compare method:"
2387 msgstr "Изаберите начин поређења:"
2389 msgid "&Quick"
2390 msgstr "&Брзо"
2392 msgid "&Size only"
2393 msgstr "&Само величина"
2395 msgid "&Thorough"
2396 msgstr "&Темељно"
2398 msgid ""
2399 "Both panels should be in the listing mode\n"
2400 "to use this command"
2401 msgstr ""
2402 "Оба панела морају бити у режиму списка\n"
2403 "за коришћење ове наредбе"
2405 #, c-format
2406 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2407 msgstr "„%s“ није симболичка веза"
2409 #, c-format
2410 msgid "Symlink '%s' points to:"
2411 msgstr "Симболичка веза „%s“ упућује на:"
2413 msgid "Edit symlink"
2414 msgstr "Уреди симболичку везу"
2416 #, c-format
2417 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2418 msgstr "уређивање симболичке везе, не може да уклони „%s“: %s"
2420 #, c-format
2421 msgid "edit symlink: %s"
2422 msgstr "уреди симболичку везу: %s"
2424 msgid "FTP to machine"
2425 msgstr "ФТП на рачунар"
2427 msgid "SFTP to machine"
2428 msgstr "СФТП на рачунар"
2430 msgid "Shell link to machine"
2431 msgstr "Веза љуске на рачунар"
2433 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2434 msgstr "Поништите брисање датотека на екст2 систему датотека"
2436 msgid ""
2437 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2438 "files on: (F1 for details)"
2439 msgstr ""
2440 "Унесите уређај (без „/dev/“) да поништите брисање датотека\n"
2441 "на: (Ф1 за појединости)"
2443 msgid "Directory scanning"
2444 msgstr "Прегледање директоријума"
2446 msgid "Setup"
2447 msgstr "Подешавање"
2449 #, c-format
2450 msgid "Setup saved to %s"
2451 msgstr "Подешавање је сачувано у „%s“"
2453 #, c-format
2454 msgid "Unable to save setup to %s"
2455 msgstr "Не могу да сачувам подешавање у „%s“"
2457 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2458 msgstr "Не могу да извршим наредбе на не-месним системима датотека"
2460 msgid "Parameter"
2461 msgstr "Параметар"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot create temporary command file\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Не могу да направим привремену датотеку наредбе\n"
2469 "%s"
2471 msgid "Pipe failed"
2472 msgstr "Сојка није успела"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "You have an outdated %s file.\n"
2477 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2478 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The format of the\n"
2484 "%s%s\n"
2485 "file has changed with version 4.0.\n"
2486 "It seems that the installation has failed.\n"
2487 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The format of the\n"
2493 "%s\n"
2494 "file has changed with version 4.0.\n"
2495 "You may either want to copy it from\n"
2496 "%s%s\n"
2497 "or use that file as an example of how to write it."
2498 msgstr ""
2500 msgid "DialogTitle|Copy"
2501 msgstr "Умножите"
2503 msgid "DialogTitle|Move"
2504 msgstr "Преместите"
2506 msgid "DialogTitle|Delete"
2507 msgstr "Обришите"
2509 msgid "FileOperation|Copy"
2510 msgstr "Умножи"
2512 msgid "FileOperation|Move"
2513 msgstr "Премести"
2515 msgid "FileOperation|Delete"
2516 msgstr "Обриши"
2518 #, no-c-format
2519 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2520 msgstr "%o %f%n„%s“%m"
2522 #, no-c-format
2523 msgid "%o %d %f%m"
2524 msgstr "%o %d %f%m"
2526 msgid "files"
2527 msgstr "датотека"
2529 msgid "directory"
2530 msgstr "директоријум"
2532 msgid "directories"
2533 msgstr "директоријума"
2535 msgid "files/directories"
2536 msgstr "датотека/директоријума"
2538 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2539 msgid " with source mask:"
2540 msgstr " уз изворну маску:"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Не могу да прочитам изворну везу „%s“\n"
2564 "%s"
2566 msgid ""
2567 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2568 "\n"
2569 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Не могу да направим циљну симболичку везу „%s“\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "\"%s\"\n"
2583 "and\n"
2584 "\"%s\"\n"
2585 "are the same directory"
2586 msgstr ""
2587 "„%s“\n"
2588 "и\n"
2589 "„%s“\n"
2590 "су један исти директоријум"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "\"%s\"\n"
2595 "and\n"
2596 "\"%s\"\n"
2597 "are the same file"
2598 msgstr ""
2599 "„%s“\n"
2600 "и\n"
2601 "„%s“\n"
2602 "су једна иста датотека"
2604 msgid "Ski&p all"
2605 msgstr "Прескочи &све"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2610 "Delete it recursively?"
2611 msgstr ""
2612 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2613 "Да га обришем дубински?"
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Background process:\n"
2618 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2619 "Delete it recursively?"
2620 msgstr ""
2621 "Позадински процес:\n"
2622 "Директоријум „%s“ није празан.\n"
2623 "Да га обришем дубински?"
2625 msgid "Non&e"
2626 msgstr "&Ништа"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Не могу да уклоним датотеку „%s“\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2639 "%s"
2640 msgstr ""
2641 "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“\n"
2642 "%s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2646 msgstr "Не могу да препишем директоријум „%s“"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "Не могу да преместим датотеку „%s“ у „%s“\n"
2654 "%s"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "Не могу да уклоним директоријум „%s“\n"
2662 "%s"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Не могу да препишем директоријум „%s“\n"
2670 "%s"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Не могу да препишем датотеку „%s“\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Не могу да преместим директоријум „%s“ у „%s“\n"
2686 "%s"
2688 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2689 msgstr "Не могу да радим над \"..\"!"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2697 "%s"
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "Не могу да добијем податке о изворној датотеци „%s“\n"
2705 "%s"
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Не могу да направим посебну датотеку „%s“\n"
2721 "%s"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "Не могу да променим власништво циљне датотеке „%s“\n"
2729 "%s"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 "Не могу да променим режим циљне датотеке „%s“\n"
2737 "%s"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Не могу да отворим изворну везу „%s“\n"
2745 "%s"
2747 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2748 msgstr "Поновно добављање није успело, за време преписивања датотеке"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "Не могу да дознам податке о изворној датотеци „%s“\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Не могу да направим циљну датотеку „%s“\n"
2764 "%s"
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2769 "%s"
2770 msgstr ""
2771 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2772 "%s"
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "Не могу да прерасподелим простор за циљу датотеку „%s“\n"
2780 "%s"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2785 "%s"
2786 msgstr ""
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2791 "%s"
2792 msgstr ""
2793 "Не могу да запишем циљну датотеку „%s“\n"
2794 "%s"
2796 msgid "(stalled)"
2797 msgstr "(застој)"
2799 msgid "Incomplete file was retrieved"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Keep"
2803 msgstr "&Задржи"
2805 msgid "&Continue copy"
2806 msgstr ""
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Не могу да затворим изворну везу „%s“\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Не могу да затворим циљну датотеку „%s“\n"
2822 "%s"
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Не могу да дознам податке о циљној датотеци „%s“\n"
2830 "%s"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2838 "%s"
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2843 "%s"
2844 msgstr ""
2845 "Не могу да добијем податке о изворном директоријуму „%s“\n"
2846 "%s"
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 "Извор „%s“ није директоријум\n"
2854 "%s"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2859 "\"%s\""
2860 msgstr ""
2861 "Не могу да умножим цикличну симболичку везу\n"
2862 "„%s“"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Одредиште „%s“ мора бити директоријум\n"
2870 "%s"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Не могу да направим циљни директоријум „%s“\n"
2878 "%s"
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "Не могу да променим власништво циљног директоријума „%s“\n"
2886 "%s"
2888 #, c-format
2889 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2893 msgstr "Извините, не могу да поставим посао у позадину"
2895 msgid "S&uspend"
2896 msgstr "&Обустави"
2898 msgid "Con&tinue"
2899 msgstr "&Настави"
2901 #, c-format
2902 msgid "%d:%02d:%02d"
2903 msgstr ""
2905 #, c-format
2906 msgid "ETA %s"
2907 msgstr "ЕТА %s"
2909 #, c-format
2910 msgid "%.2f MB/s"
2911 msgstr "%.2f МБ/с"
2913 #, c-format
2914 msgid "%.2f KB/s"
2915 msgstr "%.2f КБ/с"
2917 #, c-format
2918 msgid "%ld B/s"
2919 msgstr "%ld Б/с"
2921 msgid "New     :"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Existing:"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Overwrite this file?"
2928 msgstr ""
2930 msgid "A&ppend"
2931 msgstr "&Надовежи"
2933 msgid "&Reget"
2934 msgstr "&Поново преузми"
2936 msgid "Overwrite all files?"
2937 msgstr ""
2939 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Older"
2943 msgstr ""
2945 msgid "S&maller"
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Size differs"
2949 msgstr ""
2951 msgid "File exists"
2952 msgstr "Датотека постоји"
2954 msgid "Background process: File exists"
2955 msgstr "Позадински процес: Датотека постоји"
2957 #, c-format
2958 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2959 msgstr ""
2961 #, c-format
2962 msgid "Files processed: %zu"
2963 msgstr "Обрађене датотеке: %zu"
2965 #, c-format
2966 msgid "Time: %s %s"
2967 msgstr "Време: %s %s"
2969 #, c-format
2970 msgid "Time: %s %s (%s)"
2971 msgstr "Време: %s %s (%s)"
2973 #, c-format
2974 msgid "Time: %s"
2975 msgstr "Време: %s"
2977 #, c-format
2978 msgid "Time: %s (%s)"
2979 msgstr "Време: %s (%s)"
2981 #, c-format
2982 msgid " Total: %s "
2983 msgstr " Укупно: %s "
2985 #, c-format
2986 msgid " Total: %s / %s "
2987 msgstr ""
2989 msgid "Source"
2990 msgstr "Извор"
2992 msgid "Target"
2993 msgstr "Одредиште"
2995 msgid "Deleting"
2996 msgstr "Брисање"
2998 msgid "&Using shell patterns"
2999 msgstr "&Користи обрасце љуске"
3001 msgid "to:"
3002 msgstr "у:"
3004 msgid "Follow &links"
3005 msgstr "Прати &везе"
3007 msgid "Preserve &attributes"
3008 msgstr "Причувај &особине"
3010 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3011 msgstr "&Урони у поддиректоријум ако постоји"
3013 msgid "&Stable symlinks"
3014 msgstr "&Постојане симболичке везе"
3016 msgid "&Background"
3017 msgstr "&Позадина"
3019 #, c-format
3020 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3021 msgstr "Неисправан образац извора '%s'"
3023 msgid "File listin&g"
3024 msgstr "&Испиши датотеке"
3026 msgid "&Quick view"
3027 msgstr "&Брзи преглед"
3029 msgid "&Info"
3030 msgstr "&Подаци"
3032 msgid "&Tree"
3033 msgstr "&Стабло"
3035 msgid "&Listing format..."
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Sort order..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Filter..."
3042 msgstr "&Пропусник..."
3044 msgid "&Encoding..."
3045 msgstr "&Кодирање..."
3047 msgid "FT&P link..."
3048 msgstr "&ФТП веза..."
3050 msgid "S&hell link..."
3051 msgstr "Веза &љуске..."
3053 msgid "SFTP li&nk..."
3054 msgstr ""
3056 msgid "Paneli&ze"
3057 msgstr "Претвори &у окно"
3059 msgid "&Rescan"
3060 msgstr "&Поново прегледај"
3062 msgid "&View"
3063 msgstr "&Преглед"
3065 msgid "Vie&w file..."
3066 msgstr "Прегледај &датотеку..."
3068 msgid "&Filtered view"
3069 msgstr "&Издвојени преглед"
3071 msgid "&Copy"
3072 msgstr "У&множи"
3074 msgid "C&hmod"
3075 msgstr "Промени &режим"
3077 msgid "&Link"
3078 msgstr "&Веза"
3080 msgid "&Symlink"
3081 msgstr "&Симболичка веза"
3083 msgid "Relative symlin&k"
3084 msgstr "Релативна &симболичка веза"
3086 msgid "Edit s&ymlink"
3087 msgstr "&Уреди симболичку везу"
3089 msgid "Ch&own"
3090 msgstr "Промени &власништво"
3092 msgid "&Advanced chown"
3093 msgstr "&Напредна промена власништва"
3095 msgid "Cha&ttr"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Rename/Move"
3099 msgstr "&Преиме/Премес"
3101 msgid "&Mkdir"
3102 msgstr "Направи &дир."
3104 msgid "&Quick cd"
3105 msgstr "&Брзо промени директоријум"
3107 msgid "Select &group"
3108 msgstr "Изабери &групу"
3110 msgid "U&nselect group"
3111 msgstr "Поништи &избор групе"
3113 msgid "&Invert selection"
3114 msgstr "&Преокрени избор"
3116 msgid "E&xit"
3117 msgstr "&Изађи"
3119 msgid "&User menu"
3120 msgstr "&Кориснички изборник"
3122 msgid "&Directory tree"
3123 msgstr "&Стабло директоријума"
3125 msgid "&Find file"
3126 msgstr "&Нађи датотеку"
3128 msgid "S&wap panels"
3129 msgstr "&Размени панеле"
3131 msgid "Switch &panels on/off"
3132 msgstr "Укључи/искључи &панеле"
3134 msgid "&Compare directories"
3135 msgstr "&Упореди директоријуме"
3137 msgid "C&ompare files"
3138 msgstr "Упореди &датотеке"
3140 msgid "E&xternal panelize"
3141 msgstr "&Спољним програмом у окно"
3143 msgid "Show directory s&izes"
3144 msgstr "Прикажи &величине директоријума"
3146 msgid "Command &history"
3147 msgstr "Историјат &наредби"
3149 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgstr "&Врући списак директоријума"
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr "&Списак радних ВСД-а"
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr "&Позадински послови"
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr "Списак &екрана"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Одобриши датотеке (само на екст2сд-у)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr "&Испиши уређивање записа"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Уреди датотеку &проширења"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Уреди датотеку &изборника"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr "Уреди истицање &датотеке групе"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Подешавања..."
3182 msgid "&Layout..."
3183 msgstr "&Распоред..."
3185 msgid "&Panel options..."
3186 msgstr "Опције &панела..."
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr "П&отврђивање..."
3191 msgid "&Appearance..."
3192 msgstr "&Изглед..."
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr "&Битова у приказу..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "&Виртуелни СД..."
3200 msgid "Panels:"
3201 msgstr "Панели:"
3203 #, c-format
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3206 msgstr[0] ""
3207 msgstr[1] ""
3208 msgstr[2] ""
3210 msgid "The Midnight Commander"
3211 msgstr "Поноћни наредник"
3213 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3214 msgstr "Да ли стварно желите да изађете из Поноћног наредника?"
3216 msgid "&Above"
3217 msgstr "И&знад"
3219 msgid "&Left"
3220 msgstr "&Леви"
3222 msgid "&Below"
3223 msgstr "И&спод"
3225 msgid "&Right"
3226 msgstr "&Десни"
3228 msgid "ButtonBar|Menu"
3229 msgstr "Изборник"
3231 msgid "ButtonBar|View"
3232 msgstr "Преглед"
3234 msgid "ButtonBar|RenMov"
3235 msgstr "ПреименујПремести"
3237 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3238 msgstr "Направи директоријум"
3240 msgid "&Chdir"
3241 msgstr "&Промени директоријум"
3243 msgid "&Again"
3244 msgstr "&Опет"
3246 msgid "Pane&lize"
3247 msgstr "Претвори &у окно"
3249 msgid "&View - F3"
3250 msgstr "&Прегледај — Ф3"
3252 msgid "&Edit - F4"
3253 msgstr "&Уреди — Ф4"
3255 #, c-format
3256 msgid "Found: %lu"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Malformed regular expression"
3260 msgstr "Лош регуларни израз"
3262 msgid "File name:"
3263 msgstr "Датотека:"
3265 msgid "&Find recursively"
3266 msgstr "Нађи &дубински"
3268 msgid "Follow s&ymlinks"
3269 msgstr ""
3271 msgid "S&kip hidden"
3272 msgstr "Прескочи &скривене"
3274 msgid "Content:"
3275 msgstr "Садржај:"
3277 msgid "Sea&rch for content"
3278 msgstr "&Потражи садржај"
3280 msgid "Case sens&itive"
3281 msgstr "Разликуј &величину слова"
3283 msgid "A&ll charsets"
3284 msgstr "&Све знаке"
3286 msgid "Fir&st hit"
3287 msgstr "Први &погодак"
3289 msgid "Find File"
3290 msgstr "Нађите датотеку"
3292 msgid "Start at:"
3293 msgstr "Почни од:"
3295 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3296 msgstr "Укључи &занемарене директоријуме:"
3298 #, c-format
3299 msgid "Grepping in %s"
3300 msgstr "Тражим текст у „%s“"
3302 msgid "Finished"
3303 msgstr "Готово"
3305 #, c-format
3306 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3307 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3308 msgstr[0] ""
3309 msgstr[1] ""
3310 msgstr[2] ""
3312 #, c-format
3313 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid "Find File: \"%s\""
3318 msgstr ""
3320 msgid "Searching"
3321 msgstr "Тражим"
3323 msgid "Change &to"
3324 msgstr "Промени &у"
3326 msgid "&Free VFSs now"
3327 msgstr "&Ослободи ВСД-а сада"
3329 msgid "&Refresh"
3330 msgstr "&Освежи"
3332 msgid "&Add current"
3333 msgstr "&Додај текуће"
3335 msgid "&Up"
3336 msgstr "&Горе"
3338 msgid "New &group"
3339 msgstr "Нова &група"
3341 msgid "New &entry"
3342 msgstr "Нови &унос"
3344 msgid "&Insert"
3345 msgstr "У&метни"
3347 msgid "&Remove"
3348 msgstr "У&клони"
3350 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3351 msgstr "Подгрупа — притисните „УНЕСИ“ да видите списак"
3353 msgid "Active VFS directories"
3354 msgstr "Радни директоријуми виртуелног система датотека"
3356 msgid "Directory hotlist"
3357 msgstr "Врући списак директоријума"
3359 msgid "Top level group"
3360 msgstr "Група највишег нивоа"
3362 msgid "Directory path"
3363 msgstr "Путања директоријума"
3365 #, c-format
3366 msgid "Moving %s"
3367 msgstr "Премештам „%s“"
3369 msgid "Directory label"
3370 msgstr "Натпис директоријума"
3372 msgid "&Append"
3373 msgstr "&Надовежи"
3375 msgid "New hotlist entry"
3376 msgstr "Нова ставка врућег списка"
3378 msgid "Directory label:"
3379 msgstr "Натпис директоријума:"
3381 msgid "Directory path:"
3382 msgstr "Путања директоријума:"
3384 msgid "New hotlist group"
3385 msgstr "Нова група брзог списка"
3387 msgid "Name of new group:"
3388 msgstr "Назив нове групе:"
3390 #, c-format
3391 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3392 msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните унос „%s“?"
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3397 "Remove it?"
3398 msgstr ""
3399 "Група „%s“ није празна.\n"
3400 "Да је уклоним?"
3402 msgid "Hotlist Load"
3403 msgstr "Учитавање врућег списка"
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "MC was unable to write %s file,\n"
3408 "your old hotlist entries were not deleted"
3409 msgstr ""
3410 "Поноћни наредник није могао да запише датотеку „%s“,\n"
3411 "ваши стари уноси врућег списка нису обрисани"
3413 #, c-format
3414 msgid "Label for \"%s\":"
3415 msgstr "Натпис за „%s“:"
3417 msgid "Add to hotlist"
3418 msgstr "Додај на врући списак"
3420 #, c-format
3421 msgid "Midnight Commander %s"
3422 msgstr "Поноћни наредник %s"
3424 #, c-format
3425 msgid "File: %s"
3426 msgstr "Датотека:           %s"
3428 msgid "No node information"
3429 msgstr "Нема података о чворовима"
3431 msgid "Free nodes:"
3432 msgstr "Слободних чворова:"
3434 msgid "No space information"
3435 msgstr "Нема података о простору"
3437 #, c-format
3438 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid "Type:       %s"
3443 msgstr "Врста:       %s"
3445 msgid "non-local vfs"
3446 msgstr "не-месни всд"
3448 #, c-format
3449 msgid "Device:     %s"
3450 msgstr "Уређај:     %s"
3452 #, c-format
3453 msgid "Filesystem: %s"
3454 msgstr "Систем датотека:   %s"
3456 #, c-format
3457 msgid "Accessed:   %s"
3458 msgstr "Приступљен:   %s"
3460 #, c-format
3461 msgid "Modified:   %s"
3462 msgstr "Обрађен:   %s"
3464 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3465 #, c-format
3466 msgid "Changed:    %s"
3467 msgstr "Измењен:    %s"
3469 #, c-format
3470 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3471 msgstr "Врста уређаја:     највећи %lu, најмањи %lu"
3473 #, c-format
3474 msgid "Size:       %s"
3475 msgstr "Величина:       %s"
3477 #, c-format
3478 msgid " (%lu block)"
3479 msgid_plural " (%lu blocks)"
3480 msgstr[0] ""
3481 msgstr[1] ""
3482 msgstr[2] ""
3484 #, c-format
3485 msgid "Owner:      %s/%s"
3486 msgstr "Власник:      %s/%s"
3488 #, c-format
3489 msgid "Links:      %d"
3490 msgstr "Везе:      %d"
3492 #, c-format
3493 msgid "Attributes: %s"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Attributes: unavailable"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3501 msgstr "Режим:       %s (%04o)"
3503 #, c-format
3504 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3505 msgstr "Место:   %Xh:%Xh"
3507 msgid "&Equal split"
3508 msgstr "&Подједнака подела"
3510 msgid "&Menubar visible"
3511 msgstr "Трака &изборника је видљива"
3513 msgid "Command &prompt"
3514 msgstr "Упит &наредбе"
3516 msgid "&Keybar visible"
3517 msgstr "Трака &тастера је видљива"
3519 msgid "H&intbar visible"
3520 msgstr "Трака &савета је видљива"
3522 msgid "&XTerm window title"
3523 msgstr "Наслов прозора &Хтерминала"
3525 msgid "&Show free space"
3526 msgstr "&Покажи слободан простор"
3528 msgid "Panel split"
3529 msgstr "Подела панела"
3531 msgid "Console output"
3532 msgstr "Излаз конзоле"
3534 msgid "&Vertical"
3535 msgstr "&Усправно"
3537 msgid "&Horizontal"
3538 msgstr "&Положено"
3540 msgid "Output lines:"
3541 msgstr "Излазни редови:"
3543 msgid "Layout"
3544 msgstr "Распоред"
3546 msgid "Memory exhausted!"
3547 msgstr "Меморија је потрошена!"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|u"
3552 msgstr "н"
3554 msgid "&Unsorted"
3555 msgstr "&Несређено"
3557 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3558 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgid "sort|n"
3560 msgstr "н"
3562 msgid "&Name"
3563 msgstr "&Назив"
3565 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3566 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3567 msgid "sort|v"
3568 msgstr "и"
3570 msgid "&Version"
3571 msgstr "&Издање"
3573 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3574 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3575 msgid "sort|e"
3576 msgstr "п"
3578 msgid "E&xtension"
3579 msgstr "&Проширење"
3581 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3583 msgid "sort|s"
3584 msgstr "в"
3586 msgid "&Size"
3587 msgstr "&Величина"
3589 msgid "Block Size"
3590 msgstr "Величина блока"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3594 msgid "sort|m"
3595 msgstr "п"
3597 msgid "&Modify time"
3598 msgstr "Датум про&мене"
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgid "sort|a"
3603 msgstr "п"
3605 msgid "&Access time"
3606 msgstr "Датум при&ступа"
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3610 msgid "sort|h"
3611 msgstr "и"
3613 msgid "C&hange time"
3614 msgstr "Датум и&змене"
3616 msgid "Perm"
3617 msgstr "Овла"
3619 msgid "Nl"
3620 msgstr "Бв"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|i"
3625 msgstr "и"
3627 msgid "&Inode"
3628 msgstr "&И-чвор"
3630 msgid "UID"
3631 msgstr "КИБ"
3633 msgid "GID"
3634 msgstr "ГИБ"
3636 msgid "Owner"
3637 msgstr "Власник"
3639 msgid "Group"
3640 msgstr "Група"
3642 msgid "[dev]"
3643 msgstr "[дев]"
3645 msgid "UP--DIR"
3646 msgstr "НАД-ДИР"
3648 msgid "SYMLINK"
3649 msgstr "СИМВЕЗА"
3651 msgid "SUB-DIR"
3652 msgstr "ПОД-ДИР"
3654 msgid "<readlink failed>"
3655 msgstr "<читање везе није успело>"
3657 #, c-format
3658 msgid "%s in %d file"
3659 msgid_plural "%s in %d files"
3660 msgstr[0] "%s у %d датотеци"
3661 msgstr[1] "%s у %d датотеке"
3662 msgstr[2] "%s у %d датотека"
3664 msgid "Panelize"
3665 msgstr "У окно"
3667 msgid "Unknown tag on display format:"
3668 msgstr "Непозната ознака на запису приказа:"
3670 msgid "&Files only"
3671 msgstr "&Само датотеке"
3673 msgid "&Case sensitive"
3674 msgstr "Разликуј &величину слова"
3676 msgid "Select"
3677 msgstr "Изаберите"
3679 msgid "Unselect"
3680 msgstr "Поништите избор"
3682 msgid "Filter"
3683 msgstr "Пропусник"
3685 msgid "Do you really want to execute?"
3686 msgstr "Да ли стварно желите да извршите?"
3688 msgid "Cannot read directory contents"
3689 msgstr "Не могу да прочитам садржај директоријума"
3691 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3692 msgstr "Корисников запис изгледа да је неисправан, враћам на основно."
3694 msgid "&Add new"
3695 msgstr "&Додај ново"
3697 msgid "External panelize"
3698 msgstr "Спољним програмом у окно"
3700 msgid "Other command"
3701 msgstr "Друга наредба"
3703 msgid "Command"
3704 msgstr "Наредба"
3706 msgid "Add to external panelize"
3707 msgstr "Додај спољном програму за у окно"
3709 msgid "Enter command label:"
3710 msgstr "Унесите натпис наредбе:"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "External panelize:\n"
3715 "%s"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "External panelize:\n"
3721 "failed to read data from child stdout:\n"
3722 "%s"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3726 msgstr ""
3727 "Не могу да покренем спољни програм за приказ у окну у не-месном директоријуму"
3729 msgid "Modified git files"
3730 msgstr "Измењене датотеке гита"
3732 msgid "Find rejects after patching"
3733 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3735 msgid "Find *.orig after patching"
3736 msgstr "Нађи „*.orig“ после крпљења"
3738 msgid "Find SUID and SGID programs"
3739 msgstr "Нађи ПКИБ и ПГИБ програме"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3744 "%s\n"
3745 msgstr ""
3746 "Не могу да отворим датотеку „%s“ за упис:\n"
3747 "%s\n"
3749 #, c-format
3750 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3751 msgstr "Умножите директоријум „%s“ у:"
3753 #, c-format
3754 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3755 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Cannot stat the destination\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Не могу да добавим податке о одредишту\n"
3763 "%s"
3765 #, c-format
3766 msgid "Delete %s?"
3767 msgstr "Да обришем „%s“?"
3769 msgid "ButtonBar|Static"
3770 msgstr "Непроменљиво"
3772 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3773 msgstr "Променљво"
3775 msgid "ButtonBar|Rescan"
3776 msgstr "Поново прегледај"
3778 msgid "ButtonBar|Forget"
3779 msgstr "Заборави"
3781 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3782 msgstr "Уклони директоријум"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot write to the %s file:\n"
3787 "%s\n"
3788 msgstr ""
3789 "Не могу да пишем у датотеку „%s“:\n"
3790 "%s\n"
3792 msgid "Help file format error\n"
3793 msgstr "Грешка записа датотеке помоћи\n"
3795 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3796 msgstr "Унутрашња грешка: Двоструки почетак области везе"
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot find node %s in help file"
3800 msgstr "Не могу да пронађем чвор „%s“ у датотеци помоћи"
3802 msgid "Help"
3803 msgstr "Помоћ"
3805 msgid "ButtonBar|Index"
3806 msgstr "Попис"
3808 msgid "ButtonBar|Prev"
3809 msgstr "Преглед"
3811 msgid "Learn keys"
3812 msgstr "Научите тастере"
3814 msgid "Teach me a key"
3815 msgstr "Научте тастере"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Please press the %s\n"
3820 "and then wait until this message disappears.\n"
3821 "\n"
3822 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3823 "next to its button.\n"
3824 "\n"
3825 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3826 "and wait as well."
3827 msgstr ""
3828 "Притисните тастер „%s“\n"
3829 "и сачекајте да ова порука нестане.\n"
3830 "\n"
3831 "Затим га поново притисните да видите да ли се појављује\n"
3832 "„Да“ поред његовог дугмета.\n"
3833 "\n"
3834 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3835 "„Escape“ и сачекајте."
3837 msgid "Cannot accept this key"
3838 msgstr "Не могу да прихватим овај тастер"
3840 #, c-format
3841 msgid "You have entered \"%s\""
3842 msgstr "Унесли сте „%s“"
3844 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3845 msgid "OK"
3846 msgstr "Да"
3848 msgid ""
3849 "It seems that all your keys already\n"
3850 "work fine. That's great."
3851 msgstr ""
3852 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3853 "лепо раде. То је одлично."
3855 msgid "&Discard"
3856 msgstr "&Одбаци"
3858 msgid ""
3859 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3860 "All your keys work well."
3861 msgstr ""
3862 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу података!\n"
3863 "Сви ваши тастери добро раде."
3865 msgid ""
3866 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3867 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3868 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3869 msgstr ""
3870 "Притисните све тастере овде наведене. Након тога, проверите који\n"
3871 "тастери нису означени са „Да“. Притисните размак код недостајућих\n"
3872 "тастера, или их одредите мишем. Крећите се унаоколо табулаторорм."
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Failed to run:\n"
3877 "%s\n"
3878 msgstr ""
3879 "Нисам успео да покренем:\n"
3880 "„%s“\n"
3882 msgid "Home directory path is not absolute"
3883 msgstr "Путања почетног директоријума није апсолутна"
3885 msgid ""
3886 "GNU Midnight Commander\n"
3887 "is already running on this terminal.\n"
3888 "Subshell support will be disabled."
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "\n"
3894 "Failed while close:\n"
3895 "%s\n"
3896 msgstr ""
3897 "\n"
3898 "Нисам успео да затворим:\n"
3899 "%s\n"
3901 msgid "Choose codepage"
3902 msgstr "Изаберите кодну страницу"
3904 msgid "-  < No translation >"
3905 msgstr "—  < Без претварања >"
3907 msgid "%b %e  %Y"
3908 msgstr "%e. %b. %Y."
3910 msgid "%b %e %H:%M"
3911 msgstr "%e. %b. у %H:%M"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Cannot save file %s:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Не могу да сачувам датотеку „%s“:\n"
3919 "%s"
3921 #, c-format
3922 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3923 msgstr "Не могу да отворим именовану спојку „%s“\n"
3925 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3926 msgstr "Љуска је још увек радна. Да ипак изађем?"
3928 #, c-format
3929 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3930 msgstr "Упозорење: Не могу да пређем на „%s“.\n"
3932 msgid "With builtin editor and aspell support"
3933 msgstr ""
3935 msgid "With builtin editor"
3936 msgstr ""
3938 msgid "With optional subshell support"
3939 msgstr ""
3941 msgid "With subshell support as default"
3942 msgstr ""
3944 msgid "With support for background operations"
3945 msgstr ""
3947 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3948 msgstr ""
3950 msgid "With mouse support on xterm"
3951 msgstr ""
3953 msgid "With support for X11 events"
3954 msgstr ""
3956 msgid "With internationalization support"
3957 msgstr ""
3959 msgid "With multiple codepages support"
3960 msgstr ""
3962 msgid "With ext2fs attributes support"
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3967 msgstr "Изграђено је Гбиблиотеком %d.%d.%d\n"
3969 #, c-format
3970 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "Built with ncurses %s\n"
3975 msgstr ""
3977 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3982 msgstr ""
3984 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3989 msgstr ""
3991 msgid "Virtual File Systems:"
3992 msgstr "Виртуелни систем датотека:"
3994 msgid "Data types:"
3995 msgstr "Врсте података:"
3997 msgid "Home directory:"
3998 msgstr ""
4000 msgid "Profile root directory:"
4001 msgstr ""
4003 msgid "System data"
4004 msgstr "Системски подаци"
4006 msgid "Config directory:"
4007 msgstr "Директоријум подешавања:"
4009 msgid "Data directory:"
4010 msgstr "Директоријум података:"
4012 msgid "File extension handlers:"
4013 msgstr "Руковаоци проширењем датотека:"
4015 msgid "VFS plugins and scripts:"
4016 msgstr "Прикључци и скрипте ВСД-а:"
4018 msgid "User data"
4019 msgstr "Кориснички подаци"
4021 msgid "Cache directory:"
4022 msgstr "Директоријум оставе:"
4024 msgid "Debug"
4025 msgstr "Прочисти"
4027 msgid "ERROR:"
4028 msgstr "ГРЕШКА:"
4030 msgid "True:"
4031 msgstr "Тачно:"
4033 msgid "False:"
4034 msgstr "Нетачно:"
4036 msgid "Error calling program"
4037 msgstr "Грешка позивања програма"
4039 msgid "Warning -- ignoring file"
4040 msgstr "Упозорење — занемарујем датотеку"
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4045 "Using it may compromise your security"
4046 msgstr ""
4047 "Ни администратор ни ви нисте власници датотеке „%s“\n"
4048 "или није уопште читљива. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
4050 msgid "Format error on file Extensions File"
4051 msgstr "Грешка записа на датотеци „Датотека проширења“"
4053 #, c-format
4054 msgid "The %%var macro has no default"
4055 msgstr "Макро „%%var“ нема основности"
4057 #, c-format
4058 msgid "The %%var macro has no variable"
4059 msgstr "Макро „%%var“ нема променљиве"
4061 #, c-format
4062 msgid "No suitable entries found in %s"
4063 msgstr "Нисам нашао одговарајуће уносе у „%s“"
4065 msgid "User menu"
4066 msgstr "Кориснички изборник"
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Cannot open cpio archive\n"
4071 "%s"
4072 msgstr ""
4073 "Не могу да отворим „cpio“ архиву\n"
4074 "%s"
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Premature end of cpio archive\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4081 "Прерани завршетак „cpio“ архиве\n"
4082 "%s"
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Inconsistent hardlinks of\n"
4087 "%s\n"
4088 "in cpio archive\n"
4089 "%s"
4090 msgstr ""
4091 "Недоследне чврсте везе\n"
4092 "%s\n"
4093 "у „cpio“ архиви\n"
4094 "%s"
4096 #, c-format
4097 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4098 msgstr "„%s“ садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4103 "%s"
4104 msgstr ""
4105 "Оштећено заглавље „cpio“ архиве у\n"
4106 "%s"
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Unexpected end of file\n"
4111 "%s"
4112 msgstr ""
4113 "Неочекивани крај датотеке\n"
4114 "%s"
4116 msgid "Inconsistent archive"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot open %s archive\n"
4122 "%s:\n"
4123 "%s"
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "EXTFS virtual file system:\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4132 msgid ""
4133 "EXTFS virtual file system:\n"
4134 "wrong file name"
4135 msgstr ""
4137 msgid ""
4138 "EXTFS virtual file system:\n"
4139 "wrong archive name"
4140 msgstr ""
4142 msgid ""
4143 "EXTFS virtual file system:\n"
4144 "cannot build command"
4145 msgstr ""
4147 #, c-format
4148 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4149 msgstr "Упозорење: не могу да отворим директоријум „%s“\n"
4151 #, c-format
4152 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4153 msgstr "ftpfs: Прекидам везу са „%s“"
4155 #, c-format
4156 msgid "FTP: Password required for %s"
4157 msgstr "FTP: Потребна је лозинка за „%s“"
4159 msgid "ftpfs: sending login name"
4160 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
4162 msgid "ftpfs: sending user password"
4163 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
4165 #, c-format
4166 msgid "FTP: Account required for user %s"
4167 msgstr "FTP: Потребан је налог за корисника %s"
4169 msgid "Account:"
4170 msgstr "Налог:"
4172 msgid "ftpfs: sending user account"
4173 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
4175 msgid "ftpfs: logged in"
4176 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
4178 #, c-format
4179 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4180 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
4182 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4183 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
4185 #, c-format
4186 msgid "ftpfs: %s"
4187 msgstr "ftpfs: %s"
4189 #, c-format
4190 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4191 msgstr "ftpfs: повезујем се са „%s“"
4193 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4194 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
4196 #, c-format
4197 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4198 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
4200 #, c-format
4201 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4202 msgstr "Чекам да бих поново покушао... %d (Ктрл-Г да откажете)"
4204 #, c-format
4205 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4206 msgstr ""
4208 #, c-format
4209 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4210 msgstr ""
4212 #, c-format
4213 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4214 msgstr ""
4216 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4217 msgstr ""
4219 msgid "ftpfs: invalid address family"
4220 msgstr "ftpfs: неисправна породица адресе"
4222 #, c-format
4223 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4224 msgstr "ftpfs: не могу да направим прикључницу: %s"
4226 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4227 msgstr "ftpfs: не могу да подесим пасивни режим"
4229 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4230 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
4232 #, c-format
4233 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4234 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
4236 msgid "ftpfs: abort failed"
4237 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
4239 msgid "ftpfs: CWD failed."
4240 msgstr "ftpfs: наредба „CWD“ није успела."
4242 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4243 msgstr "ftpfs: не могу да решим симболичку везу"
4245 msgid "Resolving symlink..."
4246 msgstr "Решавам симболичку везу..."
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4250 msgstr "ftpfs: Читам ФТП директоријум „%s“... %s%s"
4252 msgid "(strict rfc959)"
4253 msgstr "(изричито рфц959)"
4255 msgid "(chdir first)"
4256 msgstr "(прво промени директоријум)"
4258 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4259 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
4261 #, c-format
4262 msgid "%s: failure"
4263 msgstr "%s: неуспех"
4265 #, c-format
4266 msgid "%s: done."
4267 msgstr "%s: готово."
4269 msgid "ftpfs: storing file"
4270 msgstr "ftpfs: смештам датотеку"
4272 msgid ""
4273 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4274 "Remove password or correct mode"
4275 msgstr ""
4276 "Датотека „~/.netrc“ има неисправан режим\n"
4277 "Уклоните лозинку или исправите режим"
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "SFS virtual file system:\n"
4282 "%s"
4283 msgstr ""
4285 #, c-format
4286 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4287 msgstr "%s: Упозорење: нисам нашао датотеку „%s“\n"
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4292 "%s\n"
4293 msgstr ""
4294 "Упозорење: Неисправан ред у „%s“:\n"
4295 "%s\n"
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4300 "%s\n"
4301 msgstr ""
4302 "Упозорење: Неисправна заставица „%c“ у „%s“:\n"
4303 "%s\n"
4305 #, c-format
4306 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4307 msgstr "sftp: дошло је до грешке приликом читања „%s“: %s"
4309 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4310 msgstr "sftp: Не могу да добавим име текућег корисника."
4312 msgid "sftp: Invalid host name."
4313 msgstr "sftp: Неисправни назив домаћина."
4315 #, c-format
4316 msgid "sftp: %s"
4317 msgstr "sftp: %s"
4319 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4320 msgstr ""
4322 #, c-format
4323 msgid "sftp: making connection to %s"
4324 msgstr "sftp: повезујем се са „%s“"
4326 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4327 msgstr "sftp: повезивање је прекинуо корисник"
4329 #, c-format
4330 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4331 msgstr "sftp: повезивање са сервером није успело: %s"
4333 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4334 msgstr ""
4336 msgid "sftp: unknown host key type:"
4337 msgstr ""
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Permanently added\n"
4342 "%s (%s)\n"
4343 "to the list of known hosts."
4344 msgstr ""
4346 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4347 msgstr ""
4349 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4350 msgstr ""
4352 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4353 msgstr ""
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "The authenticity of host\n"
4358 "%s (%s)\n"
4359 "can't be established!\n"
4360 "%s key fingerprint hash is\n"
4361 "SHA1:%s.\n"
4362 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4363 msgstr ""
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "%s (%s)\n"
4368 "is found in the list of known hosts but\n"
4369 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4370 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4371 "connecting?"
4372 msgstr ""
4374 msgid "sftp: host key verification failed"
4375 msgstr ""
4377 #, c-format
4378 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4379 msgstr "sftp: Унесите пропусну реч за „%s“ "
4381 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4382 msgstr "sftp: Пропусна реч је празна."
4384 #, c-format
4385 msgid "sftp: Enter password for %s "
4386 msgstr "sftp: Унесите лозинку за „%s“ "
4388 msgid "sftp: Password is empty."
4389 msgstr "sftp: Лозинка је празна."
4391 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4392 msgstr ""
4394 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4395 msgstr "sftp: Нема података руковаоца датотеком за читање датотеке"
4397 #, c-format
4398 msgid "sftp: socket error: %s"
4399 msgstr ""
4401 #, c-format
4402 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4403 msgstr "sftp: (Ктрл-Г прекида) Исписујем... %s"
4405 msgid "sftp: Listing done."
4406 msgstr "sftp: Исписивање је готово."
4408 #, c-format
4409 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4410 msgstr ""
4412 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4413 msgstr ""
4415 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4416 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
4418 #, c-format
4419 msgid "shell: Password is required for %s"
4420 msgstr ""
4422 msgid "shell: Sending password..."
4423 msgstr ""
4425 msgid "shell: Sending initial line..."
4426 msgstr ""
4428 msgid "shell: Getting host info..."
4429 msgstr ""
4431 #, c-format
4432 msgid "shell: Reading directory %s..."
4433 msgstr ""
4435 #, c-format
4436 msgid "shell: store %s: sending command..."
4437 msgstr ""
4439 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4440 msgstr ""
4442 msgid "shell: storing file"
4443 msgstr ""
4445 msgid "Aborting transfer..."
4446 msgstr "Прекидам пренос..."
4448 msgid "Error reported after abort."
4449 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
4451 msgid "Aborted transfer would be successful."
4452 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
4454 msgid "Inconsistent tar archive"
4455 msgstr "Недоследна тар архива"
4457 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4458 msgstr "Неочекивани крај датотеке у архиви"
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Cannot open tar archive\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "Не могу да отворим тар архиву\n"
4466 "%s"
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "%s\n"
4471 "doesn't look like a tar archive"
4472 msgstr ""
4474 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4475 msgstr ""
4477 msgid "undelfs: error"
4478 msgstr "undelfs: грешка"
4480 msgid "not enough memory"
4481 msgstr "нема довољно меморије"
4483 msgid "while allocating block buffer"
4484 msgstr "приликом додељивања међумеморије блока"
4486 #, c-format
4487 msgid "open_inode_scan: %d"
4488 msgstr "open_inode_scan: %d"
4490 #, c-format
4491 msgid "while starting inode scan %d"
4492 msgstr "за време покретања прегледа и-чвора „%d“"
4494 #, c-format
4495 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4496 msgstr "undelfs: учитавам %d и-чвора података обрисаних датотека"
4498 #, c-format
4499 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4500 msgstr "за време позивања „ext2_block_iterate“ %d"
4502 msgid "no more memory while reallocating array"
4503 msgstr "нема више меморије приликом прерасподеле низа"
4505 #, c-format
4506 msgid "while doing inode scan %d"
4507 msgstr "за време обављања прегледа и-чвора „%d“"
4509 #, c-format
4510 msgid "Cannot open file %s"
4511 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4513 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4514 msgstr "undelfs: читам битмапу и-чвора..."
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4519 "%s"
4520 msgstr ""
4521 "Не могу да учитам битмапу и-чвора из:\n"
4522 "%s"
4524 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4525 msgstr "undelfs: учитавам битмапу и-чвора..."
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Cannot load block bitmap from:\n"
4530 "%s"
4531 msgstr ""
4532 "Не могу да учитам битмапу блока из:\n"
4533 "%s"
4535 msgid "vfs_info is not fs!"
4536 msgstr "„vfs_info“ није сд!"
4538 msgid "You have to chdir to extract files first"
4539 msgstr "Промените директоријум да бисте распаковали датотеке"
4541 msgid "while iterating over blocks"
4542 msgstr "за време опетовања над блоковима"
4544 #, c-format
4545 msgid "Cannot open file \"%s\""
4546 msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“"
4548 msgid "Ext2lib error"
4549 msgstr "Грешка Екст2библ-а"
4551 msgid "Invalid value"
4552 msgstr "Неисправна вредност"
4554 msgid "File was modified. Save with exit?"
4555 msgstr "Датотека је измењена. Да сачувам при изласку?"
4557 msgid "&Cancel quit"
4558 msgstr "&Откажи излазак"
4560 msgid ""
4561 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4562 "Save modified file?"
4563 msgstr ""
4564 "Поноћни наредник је угашен.\n"
4565 "Да сачувам измењену датотеку?"
4567 msgid "&Line number"
4568 msgstr "&Број реда"
4570 msgid "Pe&rcents"
4571 msgstr "&Проценте"
4573 msgid "&Decimal offset"
4574 msgstr "&Децимални померај"
4576 msgid "He&xadecimal offset"
4577 msgstr "&Хексадецимални померај"
4579 msgid "Goto"
4580 msgstr "Иди на"
4582 msgid "ButtonBar|Ascii"
4583 msgstr "Аскри"
4585 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4586 msgstr "Хекс претрага"
4588 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4589 msgstr "Поништи прелом"
4591 msgid "ButtonBar|Wrap"
4592 msgstr "Преломи"
4594 msgid "ButtonBar|Hex"
4595 msgstr "Хекс"
4597 msgid "ButtonBar|Goto"
4598 msgstr "Иди на"
4600 msgid "ButtonBar|Raw"
4601 msgstr "Сирово"
4603 msgid "ButtonBar|Parse"
4604 msgstr "Обради"
4606 msgid "ButtonBar|Unform"
4607 msgstr "Разобликуј"
4609 msgid "ButtonBar|Format"
4610 msgstr "Обликуј"
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Failed to read data from child stdout:\n"
4615 "%s"
4616 msgstr ""
4617 "Нисам успео да прочитам податке из стандардног излаза порода:\n"
4618 "%s"
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "Error while closing the file:\n"
4623 "%s\n"
4624 "Data may have been written or not"
4625 msgstr ""
4626 "Грешка приликом затварања датотеке:\n"
4627 "%s\n"
4628 "Подаци могу бити уписани или не"
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Cannot save file:\n"
4633 "%s"
4634 msgstr ""
4635 "Не могу да сачувам датотеку:\n"
4636 "%s"
4638 msgid "View: "
4639 msgstr "Преглед: "
4641 #, c-format
4642 msgid ""
4643 "Cannot open \"%s\"\n"
4644 "%s"
4645 msgstr ""
4646 "Не могу да отворим „%s“\n"
4647 "%s"
4649 msgid "Cannot view: not a regular file"
4650 msgstr "Не могу да прикажем: није обична датотека"
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4655 "%s"
4656 msgstr ""
4657 "Не могу да отворим „%s“ у режиму обраде\n"
4658 "%s"
4660 msgid "Search done"
4661 msgstr "Претрага је обављена"
4663 msgid "Continue from beginning?"
4664 msgstr "Да наставим са почетка?"
4666 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4667 msgstr "Не могу да довучем месни примерак „/ftp://some.host/editme.txt“"