Just uno string left untraslated.
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob85f9e72e73fd4342dda57da7e33632f76e13fb09
1 # Turkish translations for (g)mc messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
4 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
19 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
20 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
21 #: vfs/vfs.c:1803
22 msgid "Error"
23 msgstr "Hata"
25 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
26 msgid " Cannot open file for reading: "
27 msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
29 #: edit/edit.c:283
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Veri yolundan okumada hata "
33 #: edit/edit.c:292
34 msgid " Cannot open pipe for reading: "
35 msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
37 #: edit/edit.c:355
38 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
39 msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
41 #: edit/edit.c:364
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Normal bir dosya deðil: "
45 #: edit/edit.c:380
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
49 #: edit/edit.c:2552
50 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
51 msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
53 #: edit/edit.c:2686
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr ""
57 #: edit/edit.h:268
58 msgid "&Dismiss"
59 msgstr "&Býrak"
61 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
62 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
63 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
64 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
65 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
66 #: src/wtools.c:398
67 msgid "&OK"
68 msgstr "&Tamam"
70 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
71 #, fuzzy
72 msgid " Enter file name: "
73 msgstr " Satýrý girin: "
75 #: edit/editcmd.c:268
76 msgid " Error writing to pipe: "
77 msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
79 #: edit/editcmd.c:278
80 msgid " Cannot open pipe for writing: "
81 msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
83 #: edit/editcmd.c:360
84 msgid "Quick save "
85 msgstr "Çabuk "
87 #: edit/editcmd.c:361
88 msgid "Safe save "
89 msgstr "Güvenli "
91 #: edit/editcmd.c:362
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Yedekle -->"
95 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
96 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
97 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
98 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
99 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
100 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
101 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
102 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
103 msgid "&Cancel"
104 msgstr "&Vazgeç"
106 #: edit/editcmd.c:371
107 msgid "Extension:"
108 msgstr "Uzantý:"
110 #: edit/editcmd.c:377
111 msgid " Edit Save Mode "
112 msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
114 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
115 msgid " Save As "
116 msgstr " Farklý kaydet "
118 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
119 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
120 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
121 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
122 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
123 msgid "Warning"
124 msgstr "Uyarý"
126 #: edit/editcmd.c:461
127 msgid " A file already exists with this name. "
128 msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
130 #: edit/editcmd.c:462
131 msgid "Overwrite"
132 msgstr "Üstüne yaz"
134 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
135 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
136 msgid "Cancel"
137 msgstr "Vazgeç"
139 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
143 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Makroyu sil "
147 #: edit/editcmd.c:583
148 msgid " Cannot open temp file "
149 msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
151 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
155 #: edit/editcmd.c:615
156 msgid " Cannot overwrite macro file "
157 msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
159 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
160 msgid " Save macro "
161 msgstr " Makroyu kaydet "
163 #: edit/editcmd.c:633
164 msgid " Press the macro's new hotkey: "
165 msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
167 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Macro tuþuna bas: "
171 #: edit/editcmd.c:708
172 msgid " Load macro "
173 msgstr " Makroyu yükle "
175 #: edit/editcmd.c:721
176 msgid " Confirm save file? : "
177 msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
179 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
180 msgid " Save file "
181 msgstr " Dosyayý kaydet"
183 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
184 msgid "Save"
185 msgstr "Kaydet"
187 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
188 msgid ""
189 " Current text was modified without a file save. \n"
190 " Continue discards these changes. "
191 msgstr ""
192 "Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
193 " Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
195 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
196 #: edit/editcmd.c:1050
197 msgid "Continue"
198 msgstr "Devam et"
200 #: edit/editcmd.c:784
201 msgid " Load "
202 msgstr " Yükle "
204 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
205 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
206 msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
208 #: edit/editcmd.c:1105
209 msgid "O&ne"
210 msgstr "&Biri"
212 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
213 msgid "A&ll"
214 msgstr "&Tümü"
216 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
217 msgid "&Skip"
218 msgstr "&Atla"
220 #: edit/editcmd.c:1111
221 msgid "&Replace"
222 msgstr "&Yerleþtir"
224 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
225 msgid " Replace with: "
226 msgstr " Bununla deðiþtir: "
228 #: edit/editcmd.c:1130
229 msgid " Confirm replace "
230 msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
232 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
233 msgid "scanf &Expression"
234 msgstr "scanf &Deyimi"
236 #: edit/editcmd.c:1166
237 msgid "replace &All"
238 msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
240 #: edit/editcmd.c:1168
241 msgid "pr&Ompt on replace"
242 msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
244 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
245 msgid "&Backwards"
246 msgstr "&Geriye doðru"
248 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
249 msgid "&Regular expression"
250 msgstr "&Düzenli ifade"
252 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
253 msgid "&Whole words only"
254 msgstr "&Sadece tam kelimeler"
256 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
257 msgid "case &Sensitive"
258 msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
260 #: edit/editcmd.c:1180
261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
262 msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
264 #: edit/editcmd.c:1184
265 msgid " Enter replacement string:"
266 msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
268 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
269 msgid " Enter search string:"
270 msgstr " Aranacak metni girin:"
272 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
273 msgid " Replace "
274 msgstr " Deðiþtir"
276 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
277 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
278 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
279 #: src/view.c:2169
280 msgid "Search"
281 msgstr "Ara"
283 #: edit/editcmd.c:1653
284 msgid ""
285 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
286 msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
288 #: edit/editcmd.c:1861
289 msgid " Error in replacement format string. "
290 msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
292 #: edit/editcmd.c:1891
293 #, c-format
294 msgid " %ld replacements made. "
295 msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
297 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
298 #: src/view.c:1813
299 msgid " Search string not found "
300 msgstr " Aranan metin bulunamadý "
302 #: edit/editcmd.c:1970
303 #, c-format
304 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
305 msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
307 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
308 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
309 msgid "Quit"
310 msgstr "Çýk"
312 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
313 msgid " File was modified, Save with exit? "
314 msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
316 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
317 msgid "Cancel quit"
318 msgstr "Çýkýþý durdur"
320 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
321 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
322 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
323 msgid "&Yes"
324 msgstr "&Evet"
326 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
327 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
328 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
329 msgid "&No"
330 msgstr "&Hayýr"
332 #: edit/editcmd.c:2132
333 msgid " Copy to clipboard "
334 msgstr " Panoya kopyala "
336 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
337 msgid " Unable to save to file. "
338 msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
340 #: edit/editcmd.c:2145
341 msgid " Cut to clipboard "
342 msgstr " Panoya kes "
344 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
345 msgid " Goto line "
346 msgstr " Satýra git "
348 #: edit/editcmd.c:2173
349 msgid " Enter line: "
350 msgstr " Satýrý girin: "
352 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
353 msgid " Save Block "
354 msgstr " Bloku kaydet "
356 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
357 msgid " Insert File "
358 msgstr " Dosya Ýçer "
360 #: edit/editcmd.c:2252
361 msgid " Cannot insert file. "
362 msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
364 #: edit/editcmd.c:2269
365 msgid " Sort block "
366 msgstr " Bloku sýrala "
368 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
369 msgid " You must first highlight a block of text. "
370 msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
372 #: edit/editcmd.c:2276
373 msgid " Run Sort "
374 msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
376 #: edit/editcmd.c:2277
377 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
378 msgstr ""
379 " Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
381 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
382 msgid " Sort "
383 msgstr " Sýrala "
385 #: edit/editcmd.c:2289
386 msgid " Cannot execute sort command "
387 msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
389 #: edit/editcmd.c:2294
390 msgid " Sort returned non-zero: "
391 msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
393 #: edit/editcmd.c:2331
394 msgid "Error creating script:"
395 msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
397 #: edit/editcmd.c:2339
398 msgid "Error reading script:"
399 msgstr "Betik okunurken hata:"
401 #: edit/editcmd.c:2348
402 msgid "Error closing script:"
403 msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
405 #: edit/editcmd.c:2354
406 msgid "Script created:"
407 msgstr "Betik oluþturuldu:"
409 #: edit/editcmd.c:2361
410 msgid "Process block"
411 msgstr "Bloku iþle"
413 #: edit/editcmd.c:2473
414 msgid " Mail "
415 msgstr " Posta"
417 #: edit/editcmd.c:2484
418 msgid " Copies to"
419 msgstr " Kopyalar "
421 #: edit/editcmd.c:2488
422 msgid " Subject"
423 msgstr " Konu "
425 #: edit/editcmd.c:2492
426 msgid " To"
427 msgstr " Kime"
429 #: edit/editcmd.c:2494
430 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
431 msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
433 #: edit/editkeys.c:219
434 msgid " Emacs key: "
435 msgstr " Emacs tuþu: "
437 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
438 msgid " Execute Macro "
439 msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
441 #: edit/editkeys.c:256
442 msgid " Insert Literal "
443 msgstr " Harfi içer "
445 #: edit/editkeys.c:257
446 msgid " Press any key: "
447 msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
449 #: edit/editmenu.c:53
450 msgid " About "
451 msgstr " Hakkýnda "
453 #: edit/editmenu.c:54
454 msgid ""
455 "\n"
456 "                Cooledit  v3.11.5\n"
457 "\n"
458 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
459 "\n"
460 "       A user friendly text editor written\n"
461 "           for the Midnight Commander.\n"
462 msgstr ""
463 "\n"
464 "              Cooledit  v3.11.5\n"
465 "\n"
466 " TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
467 "\n"
468 "      Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
469 "        Midnight Commander için yazýldý\n"
471 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
472 msgid "&Open file..."
473 msgstr "D&osyayý aç..."
475 #: edit/editmenu.c:276
476 msgid "&New              C-n"
477 msgstr "&Yeni             C-n"
479 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
480 msgid "&Save              F2"
481 msgstr "&Kaydet            F2"
483 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
484 msgid "Save &as...       F12"
485 msgstr "&Farklý kaydet    F12"
487 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
488 msgid "&Insert file...   F15"
489 msgstr "Dosyayý &içer...  F15"
491 #: edit/editmenu.c:282
492 msgid "Copy to &file...  C-f"
493 msgstr "Dosyaya k&opyala  C-f"
495 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
496 msgid "&User menu...     F11"
497 msgstr "K&ullanýcý menüsü...   F11"
499 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
500 msgid "A&bout...            "
501 msgstr "&Hakkýnda...         "
503 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
504 msgid "&Quit             F10"
505 msgstr "&Çýkýþ            F10"
507 #: edit/editmenu.c:294
508 msgid "&New            C-x k"
509 msgstr "&Yeni           C-x k"
511 #: edit/editmenu.c:300
512 msgid "Copy to &file...     "
513 msgstr "&Dosyaya kopyala...  "
515 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
516 msgid "&Toggle Mark       F3"
517 msgstr "&Seçim             F3"
519 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
520 msgid "&Mark Columns    S-F3"
521 msgstr "Sütunlarý &Seç   S-F3"
523 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
524 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
525 msgstr "&Ins/Owr          Ins"
527 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
528 msgid "&Copy              F5"
529 msgstr "&Kopyala         F5"
531 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
532 msgid "&Move              F6"
533 msgstr "&Taþý              F6"
535 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
536 msgid "&Delete            F8"
537 msgstr "&Sil               F8"
539 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
540 msgid "&Undo             C-u"
541 msgstr "&Geri al          C-u"
543 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
544 msgid "&Beginning     C-PgUp"
545 msgstr "&Baþlangýca    C-PgUp"
547 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
548 msgid "&End           C-PgDn"
549 msgstr "&Sona          C-PgDn"
551 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
552 msgid "&Search...         F7"
553 msgstr "&Ara...            F7"
555 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
556 msgid "Search &again     F17"
557 msgstr "&Tekrar Ara       F17"
559 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
560 msgid "&Replace...        F4"
561 msgstr "&Yerleþtir...      F4"
563 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
564 msgid "&Go to line...            M-l"
565 msgstr "&Satýra git...           M-l"
567 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
568 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
569 msgstr "Eþleþen &Paranteze Git   M-b"
571 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
572 msgid "Insert &literal...       C-q"
573 msgstr "&Harfi içer...           C-q"
575 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
576 msgid "&Refresh screen          C-l"
577 msgstr "Ekraný &Tazele           C-l"
579 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
580 msgid "&Start record macro      C-r"
581 msgstr "&Makro kaydýný baþlat    C-r"
583 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
584 msgid "&Finish record macro...  C-r"
585 msgstr "Makro kaydýný &Bitir...  C-r"
587 #: edit/editmenu.c:368
588 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
589 msgstr "Makro Ça&lýþtýr...  C-a, TUÞ"
591 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
592 msgid "Delete macr&o...            "
593 msgstr "makr&oyu sil...             "
595 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
596 msgid "Insert &date/time           "
597 msgstr "t&arih/zaman ekle           "
599 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
600 msgid "Format p&aragraph        M-p"
601 msgstr "p&Aragrafý biçimle       M-p"
603 #: edit/editmenu.c:374
604 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
605 msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
607 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
608 msgid "Sor&t...                 M-t"
609 msgstr "sýra&La...               M-t"
611 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
612 msgid "E&xternal Formatter      F19"
613 msgstr "D&ýþ Biçimlendirici      F19"
615 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
616 msgid "&Mail...                    "
617 msgstr "&Posta...                   "
619 #: edit/editmenu.c:391
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
623 #: edit/editmenu.c:397
624 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
625 msgstr "'ispell' sö&Zel denetim  M-$"
627 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
628 msgid "&General...  "
629 msgstr "&Genel...        "
631 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
632 msgid "&Save mode..."
633 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
635 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
636 msgid "learn &Keys..."
637 msgstr "&Tuþlarý öðren..."
639 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
640 msgid " File "
641 msgstr " Dosya "
643 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
644 msgid " Edit "
645 msgstr " Deðiþtir "
647 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
648 msgid " Sear/Repl "
649 msgstr " Ara/Deðiþ "
651 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
652 msgid " Command "
653 msgstr " Komut "
655 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
656 msgid " Options "
657 msgstr " Seçenekler "
659 #: edit/editoptions.c:36
660 msgid "Intuitive"
661 msgstr "Geleneksel"
663 #: edit/editoptions.c:36
664 msgid "Emacs"
665 msgstr "Emacs"
667 #: edit/editoptions.c:39
668 msgid "None"
669 msgstr "Hiçbiri"
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Dinamik paragraflama"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Type writer wrap"
677 msgstr "Daktilo sarmalamasý"
679 #: edit/editoptions.c:75
680 msgid "Word wrap line length: "
681 msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
683 #: edit/editoptions.c:81
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "Sekme uzunluðu: "
687 #: edit/editoptions.c:88
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
691 #: edit/editoptions.c:91
692 #, fuzzy
693 msgid "Save file &position"
694 msgstr " Dosyayý kaydet"
696 #: edit/editoptions.c:94
697 msgid "Confir&m before saving"
698 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
700 #: edit/editoptions.c:97
701 msgid "Fill tabs with &spaces"
702 msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
704 #: edit/editoptions.c:100
705 msgid "&Return does autoindent"
706 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
708 #: edit/editoptions.c:103
709 msgid "&Backspace through tabs"
710 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
712 #: edit/editoptions.c:106
713 msgid "&Fake half tabs"
714 msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
716 #: edit/editoptions.c:112
717 msgid "Wrap mode"
718 msgstr "Sarmalama kipi"
720 #: edit/editoptions.c:119
721 msgid "Key emulation"
722 msgstr "Tuþ ayarý"
724 #: edit/editoptions.c:124
725 msgid " Editor options "
726 msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
728 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
729 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
730 msgid "Help"
731 msgstr "Yardým"
733 #: edit/editwidget.c:284
734 msgid "Mark"
735 msgstr "Seç"
737 #: edit/editwidget.c:285
738 msgid "Replac"
739 msgstr "Deðþtir"
741 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
742 msgid "Copy"
743 msgstr "Kopyala"
745 #: edit/editwidget.c:287
746 msgid "Move"
747 msgstr "Taþý"
749 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
750 msgid "Delete"
751 msgstr "Sil"
753 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
754 msgid "PullDn"
755 msgstr "AnaMenü"
757 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
758 msgid " Load syntax file "
759 msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
761 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
762 #, c-format
763 msgid ""
764 " Cannot open file %s \n"
765 " %s "
766 msgstr ""
767 " %s dosyasý açýlamadý \n"
768 " %s "
770 #: edit/syntax.c:990
771 #, c-format
772 msgid " Error in file %s on line %d "
773 msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
775 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
776 msgid "&Set"
777 msgstr "&Tamam"
779 #: src/achown.c:71
780 msgid "S&kip"
781 msgstr "A&tla"
783 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
784 msgid "Set &all"
785 msgstr "Tümünü &belirle"
787 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
788 msgid "owner"
789 msgstr "sahibi"
791 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
792 msgid "group"
793 msgstr "grup"
795 #: src/achown.c:349
796 msgid "other"
797 msgstr "diðer"
799 #: src/achown.c:357
800 msgid "On"
801 msgstr " "
803 #: src/achown.c:359
804 msgid "Flag"
805 msgstr "Ým"
807 #: src/achown.c:361
808 msgid "Mode"
809 msgstr "Kip"
811 #: src/achown.c:365
812 #, c-format
813 msgid "%6d of %d"
814 msgstr "%6d / %d"
816 #: src/achown.c:549
817 msgid " Chown advanced command "
818 msgstr " Dosya özellikleri "
820 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
821 #: src/chmod.c:319
822 #, c-format
823 msgid ""
824 " Cannot chmod \"%s\" \n"
825 " %s "
826 msgstr ""
827 " chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
828 " %s "
830 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
831 #: src/chown.c:328
832 #, c-format
833 msgid ""
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
835 " %s "
836 msgstr ""
837 " chown \"%s\" yapýlamadý \n"
838 " %s "
840 #: src/background.c:177
841 msgid "Background process:"
842 msgstr "Artalan iþlemi:"
844 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
845 msgid " Background process error "
846 msgstr " Artalan iþlem hatasý "
848 #: src/background.c:278
849 msgid " Child died unexpectedly "
850 msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
852 #: src/background.c:280
853 msgid " Unknown error in child "
854 msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
856 #: src/background.c:295
857 msgid " Background protocol error "
858 msgstr " Artalan protokol hatasý "
860 #: src/background.c:296
861 msgid ""
862 " Background process sent us a request for more arguments \n"
863 " than we can handle. \n"
864 msgstr ""
865 "Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için  bir istek "
866 "bildirdi. \n"
868 #: src/boxes.c:73
869 msgid "&Full file list"
870 msgstr "&Tam dosya listesi"
872 #: src/boxes.c:74
873 msgid "&Brief file list"
874 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
876 #: src/boxes.c:75
877 msgid "&Long file list"
878 msgstr "&Uzun dosya listesi"
880 #: src/boxes.c:76
881 msgid "&User defined:"
882 msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
884 #: src/boxes.c:135
885 msgid "Listing mode"
886 msgstr "Listeleme kipi"
888 #: src/boxes.c:137
889 msgid "user &Mini status"
890 msgstr "&Mini durum satýrý"
892 #: src/boxes.c:277
893 msgid "&Reverse"
894 msgstr "Te&rs"
896 #: src/boxes.c:278
897 msgid "case sensi&tive"
898 msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
900 #: src/boxes.c:279
901 msgid "Sort order"
902 msgstr "Sýralama türü"
904 #: src/boxes.c:376
905 msgid " confirm &Exit "
906 msgstr " Çý&kýþta onay iste"
908 #: src/boxes.c:378
909 msgid " confirm e&Xecute "
910 msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
912 #: src/boxes.c:380
913 msgid " confirm o&Verwrite "
914 msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
916 #: src/boxes.c:382
917 msgid " confirm &Delete "
918 msgstr " sil&me onayý iste "
920 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
921 msgid " Confirmation "
922 msgstr " Onaylama "
924 #: src/boxes.c:460
925 msgid "Full 8 bits output"
926 msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
928 #: src/boxes.c:460
929 msgid "ISO 8859-1"
930 msgstr "ISO 8859-1"
932 #: src/boxes.c:460
933 msgid "7 bits"
934 msgstr "7 bit"
936 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
937 msgid "F&ull 8 bits input"
938 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
940 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
941 msgid " Display bits "
942 msgstr " Bitleri göster "
944 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
945 msgid "Other 8 bit"
946 msgstr "Diðer 8 bit"
948 #: src/boxes.c:575
949 msgid "Input / display codepage:"
950 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
952 #: src/boxes.c:594
953 msgid "&Select"
954 msgstr "&Seç"
956 #: src/boxes.c:715
957 #, fuzzy
958 msgid "Use &passive mode"
959 msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
961 #: src/boxes.c:717
962 msgid "&Use ~/.netrc"
963 msgstr ""
965 #: src/boxes.c:721
966 msgid "&Always use ftp proxy"
967 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
969 #: src/boxes.c:723
970 msgid "sec"
971 msgstr "sn"
973 #: src/boxes.c:727
974 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
975 msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
977 #: src/boxes.c:731
978 msgid "ftp anonymous password:"
979 msgstr "anonim ftp parolasý:"
981 #: src/boxes.c:738
982 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
983 msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
985 #: src/boxes.c:744
986 msgid " Virtual File System Setting "
987 msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
989 #: src/boxes.c:798
990 msgid "Quick cd"
991 msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
993 #: src/boxes.c:801
994 msgid "cd"
995 msgstr "cd"
997 #: src/boxes.c:839
998 msgid "Symbolic link"
999 msgstr "Sembolik bað"
1001 #: src/boxes.c:843
1002 msgid "Symbolic link filename:"
1003 msgstr "Sembolik bað ismi:"
1005 #: src/boxes.c:845
1006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1007 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
1009 #: src/boxes.c:874
1010 msgid "Running "
1011 msgstr "Çalýþýyor "
1013 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1014 msgid "Stopped"
1015 msgstr "Durduruldu"
1017 #: src/boxes.c:936
1018 msgid "&Stop"
1019 msgstr "&Durdur"
1021 #: src/boxes.c:937
1022 msgid "&Resume"
1023 msgstr "Y&eniden devam et"
1025 #: src/boxes.c:938
1026 msgid "&Kill"
1027 msgstr "&Öldür"
1029 #: src/boxes.c:975
1030 msgid "Background Jobs"
1031 msgstr "Artalan Ýþleri"
1033 #: src/boxes.c:1007
1034 msgid "Domain:"
1035 msgstr "Alan adý: "
1037 #: src/boxes.c:1007
1038 msgid "Username:"
1039 msgstr "Kullanýcý: "
1041 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1042 msgid "Password:"
1043 msgstr "Parola:"
1045 #: src/boxes.c:1058
1046 #, c-format
1047 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1048 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1050 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1051 #, c-format
1052 msgid "Warning: file %s not found\n"
1053 msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
1055 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1058 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
1060 #: src/chmod.c:78
1061 msgid "execute/search by others"
1062 msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
1064 #: src/chmod.c:79
1065 msgid "write by others"
1066 msgstr "baþkalarý yazabilir"
1068 #: src/chmod.c:80
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "baþkalarý okuyabilir"
1072 #: src/chmod.c:81
1073 msgid "execute/search by group"
1074 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
1076 #: src/chmod.c:82
1077 msgid "write by group"
1078 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1080 #: src/chmod.c:83
1081 msgid "read by group"
1082 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1084 #: src/chmod.c:84
1085 msgid "execute/search by owner"
1086 msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
1088 #: src/chmod.c:85
1089 msgid "write by owner"
1090 msgstr "sahibi yazabilir"
1092 #: src/chmod.c:86
1093 msgid "read by owner"
1094 msgstr "sahibi okuyabilir"
1096 #: src/chmod.c:87
1097 msgid "sticky bit"
1098 msgstr "sabit bit"
1100 #: src/chmod.c:88
1101 msgid "set group ID on execution"
1102 msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
1104 #: src/chmod.c:89
1105 msgid "set user ID on execution"
1106 msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
1108 #: src/chmod.c:99
1109 msgid "C&lear marked"
1110 msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
1112 #: src/chmod.c:100
1113 msgid "S&et marked"
1114 msgstr "S&eçimi baþlat"
1116 #: src/chmod.c:101
1117 msgid "&Marked all"
1118 msgstr "Tü&münü seç"
1120 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1121 msgid "Name"
1122 msgstr "Ýsim"
1124 #: src/chmod.c:129
1125 msgid "Permissions (Octal)"
1126 msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
1128 #: src/chmod.c:131
1129 msgid "Owner name"
1130 msgstr "Sahibi"
1132 #: src/chmod.c:133
1133 msgid "Group name"
1134 msgstr "Grup ismi"
1136 #: src/chmod.c:136
1137 msgid "Use SPACE to change"
1138 msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
1140 #: src/chmod.c:138
1141 msgid "an option, ARROW KEYS"
1142 msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
1144 #: src/chmod.c:140
1145 msgid "to move between options"
1146 msgstr "iþaretlemede T veya INS"
1148 #: src/chmod.c:142
1149 msgid "and T or INS to mark"
1150 msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
1152 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1153 msgid " Permission "
1154 msgstr " Ýzinler "
1156 #: src/chmod.c:196
1157 msgid "Chmod command"
1158 msgstr "Chmod komutu"
1160 #: src/chown.c:76
1161 msgid "Set &users"
1162 msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
1164 #: src/chown.c:77
1165 msgid "Set &groups"
1166 msgstr "&Gruplarý belirle"
1168 #: src/chown.c:105
1169 msgid " Name "
1170 msgstr " Ýsim "
1172 #: src/chown.c:107
1173 msgid " Owner name "
1174 msgstr " Sahibi "
1176 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1177 msgid " Group name "
1178 msgstr " Grup ismi "
1180 #: src/chown.c:111
1181 msgid " Size "
1182 msgstr " Boyut "
1184 #: src/chown.c:117
1185 msgid " User name "
1186 msgstr " Kullanýcý ismi "
1188 #: src/chown.c:164
1189 msgid " Chown command "
1190 msgstr " Chown komutu "
1192 #: src/chown.c:184
1193 msgid "<Unknown user>"
1194 msgstr "<Bilinmeyen>"
1196 #: src/chown.c:185
1197 msgid "<Unknown group>"
1198 msgstr "<Bilinmeyen>"
1200 #: src/cmd.c:111
1201 #, c-format
1202 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1203 msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
1205 #: src/cmd.c:241
1206 msgid "Files tagged, want to cd?"
1207 msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
1209 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1210 msgid "Cannot change directory"
1211 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1213 #: src/cmd.c:280
1214 msgid " View file "
1215 msgstr " Dosyayý göster "
1217 #: src/cmd.c:280
1218 msgid " Filename:"
1219 msgstr " Dosyaismi:"
1221 #: src/cmd.c:302
1222 msgid " Filtered view "
1223 msgstr " Görünüm Süzgeci "
1225 #: src/cmd.c:303
1226 msgid " Filter command and arguments:"
1227 msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
1229 #: src/cmd.c:402
1230 msgid "Create a new Directory"
1231 msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
1233 #: src/cmd.c:403
1234 msgid " Enter directory name:"
1235 msgstr " Dizin ismi:"
1237 #: src/cmd.c:464
1238 msgid " Filter "
1239 msgstr " Süzgeç "
1241 #: src/cmd.c:465
1242 msgid " Set expression for filtering filenames"
1243 msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
1245 #: src/cmd.c:519
1246 msgid " Select "
1247 msgstr " Seç "
1249 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1250 msgid "  Malformed regular expression  "
1251 msgstr " Düzenli ifade yanlýþ  "
1253 #: src/cmd.c:566
1254 msgid " Unselect "
1255 msgstr " Seçimi býrak "
1257 #: src/cmd.c:635
1258 msgid "Extension file edit"
1259 msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
1261 #: src/cmd.c:636
1262 msgid " Which extension file you want to edit? "
1263 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1266 msgid "&User"
1267 msgstr "&Kullanýcý"
1269 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1270 msgid "&System Wide"
1271 msgstr "&Sistem çapýnda"
1273 #: src/cmd.c:663
1274 msgid " Menu edit "
1275 msgstr " Menu Düzenleme "
1277 #: src/cmd.c:664
1278 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1279 msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
1281 #: src/cmd.c:666
1282 msgid "&Local"
1283 msgstr "Yere&l"
1285 #: src/cmd.c:666
1286 msgid "&Home"
1287 msgstr "&Ev"
1289 #: src/cmd.c:738
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Syntax file edit"
1292 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
1294 #: src/cmd.c:739
1295 #, fuzzy
1296 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1297 msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
1299 #: src/cmd.c:898
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
1303 #: src/cmd.c:899
1304 msgid " Select compare method: "
1305 msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
1307 #: src/cmd.c:899
1308 msgid "&Quick"
1309 msgstr "&Çabuk"
1311 #: src/cmd.c:900
1312 msgid "&Size only"
1313 msgstr "&Sadece uzunluk"
1315 #: src/cmd.c:900
1316 msgid "&Thorough"
1317 msgstr "&Titiz"
1319 #: src/cmd.c:915
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1321 msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
1323 #: src/cmd.c:931
1324 msgid " The command history is empty "
1325 msgstr " Komut geçmiþi boþ "
1327 #: src/cmd.c:937
1328 msgid " Command history "
1329 msgstr " Komut Geçmiþi "
1331 #: src/cmd.c:976
1332 msgid ""
1333 " Not an xterm or Linux console; \n"
1334 " the panels cannot be toggled. "
1335 msgstr ""
1336 " Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
1337 " Paneller deðiþtirilemez. "
1339 #: src/cmd.c:1010
1340 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1341 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
1343 #: src/cmd.c:1060
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Link %s to:"
1346 msgstr " bað: %s "
1348 #: src/cmd.c:1061
1349 msgid " Link "
1350 msgstr " Sabit Bað: "
1352 #: src/cmd.c:1071
1353 #, c-format
1354 msgid " link: %s "
1355 msgstr " bað: %s "
1357 #: src/cmd.c:1099
1358 #, c-format
1359 msgid " symlink: %s "
1360 msgstr " sembað: %s"
1362 #: src/cmd.c:1133
1363 #, c-format
1364 msgid " Symlink `%s' points to: "
1365 msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
1367 #: src/cmd.c:1138
1368 msgid " Edit symlink "
1369 msgstr " Sembolik baðý düzenle "
1371 #: src/cmd.c:1143
1372 #, c-format
1373 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1374 msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
1376 #: src/cmd.c:1147
1377 #, c-format
1378 msgid " edit symlink: %s "
1379 msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
1381 #: src/cmd.c:1158
1382 #, c-format
1383 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1384 msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
1386 #: src/cmd.c:1287
1387 #, c-format
1388 msgid " Cannot chdir to %s "
1389 msgstr " %s dizinine geçilemedi"
1391 #: src/cmd.c:1296
1392 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1393 msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
1395 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1396 msgid " Link to a remote machine "
1397 msgstr " Bir uzak makinaya bað "
1399 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1400 msgid " FTP to machine "
1401 msgstr " makinaya FTP "
1403 #: src/cmd.c:1314
1404 #, fuzzy
1405 msgid " Shell link to machine "
1406 msgstr " makinaya SMB bað "
1408 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1409 msgid " SMB link to machine "
1410 msgstr " makinaya SMB bað "
1412 #: src/cmd.c:1332
1413 msgid " Socket source routing setup "
1414 msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
1416 #: src/cmd.c:1333
1417 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1418 msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
1420 #: src/cmd.c:1341
1421 msgid " Host name "
1422 msgstr " Makina ismi "
1424 #: src/cmd.c:1341
1425 msgid " Error while looking up IP address "
1426 msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
1428 #: src/cmd.c:1352
1429 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1430 msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
1432 #: src/cmd.c:1353
1433 msgid ""
1434 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1435 "   files on: (F1 for details)"
1436 msgstr ""
1437 " Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
1438 " (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
1440 #: src/cmd.c:1403
1441 msgid " Setup saved to ~/"
1442 msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
1444 #: src/cmd.c:1405
1445 msgid " Setup "
1446 msgstr " Ayarlar "
1448 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1452 " %s "
1453 msgstr ""
1454 " \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
1455 " %s "
1457 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1458 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1459 msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
1461 #: src/dialog.c:58
1462 msgid ""
1463 "\n"
1464 "\n"
1465 "\n"
1466 "refresh stack underflow!\n"
1467 "\n"
1468 "\n"
1469 msgstr ""
1470 "\n"
1471 "\n"
1472 "\n"
1473 "tazeleme yýðýný taþtý!\n"
1474 "\n"
1475 "\n"
1477 #: src/dir.c:50
1478 msgid "&Unsorted"
1479 msgstr "&Sýrasýz"
1481 #: src/dir.c:51
1482 msgid "&Name"
1483 msgstr "Ýs&me göre"
1485 #: src/dir.c:52
1486 msgid "&Extension"
1487 msgstr "&Uzantýsýna göre"
1489 #: src/dir.c:53
1490 msgid "&Modify time"
1491 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
1493 #: src/dir.c:54
1494 msgid "&Access time"
1495 msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
1497 #: src/dir.c:55
1498 msgid "&Change time"
1499 msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
1501 #: src/dir.c:56
1502 msgid "&Size"
1503 msgstr "&Boyutuna göre"
1505 #: src/dir.c:57
1506 msgid "&Inode"
1507 msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
1509 #: src/dir.c:60
1510 msgid "&Type"
1511 msgstr "&Türü"
1513 #: src/dir.c:61
1514 msgid "&Links"
1515 msgstr "&Baðlar"
1517 #: src/dir.c:62
1518 msgid "N&GID"
1519 msgstr "N&GID"
1521 #: src/dir.c:63
1522 msgid "N&UID"
1523 msgstr "N&UID"
1525 #: src/dir.c:64
1526 msgid "&Owner"
1527 msgstr "&Sahibi"
1529 #: src/dir.c:65
1530 msgid "&Group"
1531 msgstr "&Grup"
1533 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Cannot read directory contents"
1536 msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
1538 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot create temporary command file \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
1545 " %s "
1547 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1548 msgid " Parameter "
1549 msgstr " Parametre "
1551 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1552 msgid " file error "
1553 msgstr " dosya hatasý"
1555 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1556 msgid "Format of the "
1557 msgstr "Biçim "
1559 #: src/ext.c:528
1560 msgid ""
1561 "mc.ext file has changed\n"
1562 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1563 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1564 "Midnight Commander package."
1565 msgstr ""
1566 "mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1567 "Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
1568 "Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
1570 #: src/ext.c:547
1571 msgid ""
1572 " file has changed\n"
1573 "with version 3.0. You may want either to\n"
1574 "copy it from "
1575 msgstr ""
1576 " dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
1577 "Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
1578 "ya da "
1580 #: src/ext.c:550
1581 msgid ""
1582 "mc.ext or use that\n"
1583 "file as an example of how to write it.\n"
1584 msgstr ""
1585 "nasýl yazýlacaðýna\n"
1586 "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
1588 #: src/ext.c:553
1589 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1590 msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
1592 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1593 msgid " Copy "
1594 msgstr " Kopyala "
1596 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1597 msgid " Move "
1598 msgstr " Taþýma "
1600 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1601 msgid " Delete "
1602 msgstr " Sil "
1604 #: src/file.c:229
1605 msgid " Invalid target mask "
1606 msgstr " Geçersiz hedef maský "
1608 #: src/file.c:329
1609 msgid " Cannot make the hardlink "
1610 msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
1612 #: src/file.c:372
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
1619 " %s "
1621 #: src/file.c:383
1622 msgid ""
1623 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1624 "\n"
1625 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1626 msgstr ""
1627 "Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
1628 "\n"
1629 " Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
1631 #: src/file.c:432
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1638 " %s"
1640 #: src/file.c:507
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1644 " %s "
1645 msgstr ""
1646 " \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
1647 " %s"
1649 #: src/file.c:518
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1653 " %s "
1654 msgstr ""
1655 " \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
1656 " %s"
1658 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1659 #, c-format
1660 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1661 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
1663 #: src/file.c:574
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
1670 " %s"
1672 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1676 " %s "
1677 msgstr ""
1678 " \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1679 " %s"
1681 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1685 " %s "
1686 msgstr ""
1687 " \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
1688 " %s"
1690 #: src/file.c:613
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 "\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
1697 " %s"
1699 #: src/file.c:624
1700 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1701 msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
1703 #: src/file.c:631
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 "\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
1710 " %s"
1712 #: src/file.c:657
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 "\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
1719 " %sw"
1721 #: src/file.c:672
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1725 " %s "
1726 msgstr ""
1727 "\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
1728 " %s"
1730 #: src/file.c:706
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 "\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
1737 " %s"
1739 #: src/file.c:739
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
1746 " %s"
1748 #: src/file.c:758
1749 msgid "(stalled)"
1750 msgstr "(durakladý)"
1752 #: src/file.c:805
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 "\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
1759 " %s"
1761 #: src/file.c:816
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1765 " %s "
1766 msgstr ""
1767 "\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
1768 " %s"
1770 #: src/file.c:829
1771 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1772 msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
1774 #: src/file.c:830
1775 msgid "&Delete"
1776 msgstr "&Sil"
1778 #: src/file.c:830
1779 msgid "&Keep"
1780 msgstr "&Koru"
1782 #: src/file.c:900
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 "\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
1789 " %s"
1791 #: src/file.c:927
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 "\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
1798 " %s "
1800 #: src/file.c:937
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1804 " `%s' "
1805 msgstr ""
1806 " Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
1807 " `%s' "
1809 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 "Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
1816 " %s "
1818 #: src/file.c:1002
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
1825 " %s"
1827 #: src/file.c:1022
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 " Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
1834 " %s "
1836 #: src/file.c:1126
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1840 " %s "
1841 msgstr ""
1842 " \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
1843 " %s "
1845 #: src/file.c:1156
1846 #, c-format
1847 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1848 msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
1850 #: src/file.c:1191
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1854 " %s "
1855 msgstr ""
1856 " \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
1857 " %s"
1859 #: src/file.c:1215
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1863 " %s "
1864 msgstr ""
1865 " \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1866 " %s "
1868 #: src/file.c:1267
1869 #, c-format
1870 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1871 msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
1873 #: src/file.c:1287
1874 #, c-format
1875 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1876 msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
1878 #: src/file.c:1291
1879 #, c-format
1880 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1881 msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
1883 #: src/file.c:1317
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1887 " %s "
1888 msgstr ""
1889 " \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
1890 " %s "
1892 #: src/file.c:1387
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1896 " %s "
1897 msgstr ""
1898 "\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
1899 " %s "
1901 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1905 " %s "
1906 msgstr ""
1907 "\"%s\" dizini silinemiyor \n"
1908 " %s "
1910 #: src/file.c:1689
1911 msgid "1Copy"
1912 msgstr "1Kopyala"
1914 #: src/file.c:1689
1915 msgid "1Move"
1916 msgstr "1Taþý"
1918 #: src/file.c:1689
1919 msgid "1Delete"
1920 msgstr "1Sil"
1922 #: src/file.c:1704
1923 #, no-c-format
1924 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1925 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1927 #: src/file.c:1706
1928 #, no-c-format
1929 msgid "%o %d %f%m"
1930 msgstr "%o %d %f%m"
1932 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1933 msgid "file"
1934 msgstr "dosya:"
1936 #: src/file.c:1708
1937 msgid "files"
1938 msgstr "dosya"
1940 #: src/file.c:1708
1941 msgid "directory"
1942 msgstr "dizin:"
1944 #: src/file.c:1708
1945 msgid "directories"
1946 msgstr "dizin"
1948 #: src/file.c:1709
1949 msgid "files/directories"
1950 msgstr "dosya/dizin"
1952 #: src/file.c:1709
1953 msgid " with source mask:"
1954 msgstr " bu maskla:"
1956 #: src/file.c:1709
1957 msgid " to:"
1958 msgstr " için bað dosyasý:"
1960 #: src/file.c:1843
1961 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1962 msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
1964 #: src/file.c:1907
1965 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1966 msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
1968 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1969 msgid "&Retry"
1970 msgstr "&Tekrar"
1972 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1973 msgid "&Abort"
1974 msgstr "Ý&ptal"
1976 #: src/file.c:2231
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "   Directory not empty.   \n"
1980 "   Delete it recursively? "
1981 msgstr ""
1982 "\n"
1983 "   Dizin boþ deðil.     \n"
1984 "   Ardýþýk silinsin mi? "
1986 #: src/file.c:2233
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "   Background process: Directory not empty \n"
1990 "   Delete it recursively? "
1991 msgstr ""
1992 "\n"
1993 "    Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
1994 "    Ardýþýk silinsin mi? "
1996 #: src/file.c:2235
1997 msgid " Delete: "
1998 msgstr " Silinecek: "
2000 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2001 msgid "Non&e"
2002 msgstr "&hiçbiri"
2004 #: src/filegui.c:341
2005 #, c-format
2006 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2007 msgstr ""
2009 #: src/filegui.c:364
2010 #, c-format
2011 msgid "%.2f MB/s"
2012 msgstr ""
2014 #: src/filegui.c:367
2015 #, c-format
2016 msgid "%.2f KB/s"
2017 msgstr ""
2019 #: src/filegui.c:370
2020 #, c-format
2021 msgid "%ld B/s"
2022 msgstr ""
2024 #: src/filegui.c:393
2025 msgid "File"
2026 msgstr "Dosya"
2028 #: src/filegui.c:416
2029 msgid "Count"
2030 msgstr "Sayý"
2032 #: src/filegui.c:437
2033 msgid "Bytes"
2034 msgstr "Bayt"
2036 #: src/filegui.c:470
2037 msgid "Source"
2038 msgstr "Kaynak"
2040 #: src/filegui.c:493
2041 msgid "Target"
2042 msgstr "Hedef"
2044 #: src/filegui.c:515
2045 msgid "Deleting"
2046 msgstr "Siliniyor"
2048 #: src/filegui.c:534
2049 #, c-format
2050 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2051 msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
2053 #: src/filegui.c:536
2054 msgid "If &size differs"
2055 msgstr "Boyut &Farklýysa"
2057 #: src/filegui.c:538
2058 msgid "&Update"
2059 msgstr "&Güncelle"
2061 #: src/filegui.c:540
2062 msgid "Overwrite all targets?"
2063 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
2065 #: src/filegui.c:541
2066 msgid "&Reget"
2067 msgstr "&Reget"
2069 #: src/filegui.c:542
2070 msgid "A&ppend"
2071 msgstr "Sonuna &Ekle"
2073 #: src/filegui.c:545
2074 msgid "Overwrite this target?"
2075 msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
2077 #: src/filegui.c:546
2078 #, c-format
2079 msgid "Target date: %s, size %d"
2080 msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
2082 #: src/filegui.c:547
2083 #, c-format
2084 msgid "Source date: %s, size %d"
2085 msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
2087 #: src/filegui.c:622
2088 msgid " File exists "
2089 msgstr " Dosya var "
2091 #: src/filegui.c:624
2092 msgid " Background process: File exists "
2093 msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
2095 #: src/filegui.c:746
2096 msgid "preserve &Attributes"
2097 msgstr "&Nitelikleri koru"
2099 #: src/filegui.c:748
2100 msgid "follow &Links"
2101 msgstr "&Baðlarý izle"
2103 #: src/filegui.c:750
2104 msgid "to:"
2105 msgstr "buraya:"
2107 #: src/filegui.c:751
2108 msgid "&Using shell patterns"
2109 msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
2111 #: src/filegui.c:772
2112 msgid "&Background"
2113 msgstr "A&rtalan"
2115 #: src/filegui.c:782
2116 msgid "&Stable Symlinks"
2117 msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
2119 #: src/filegui.c:784
2120 msgid "&Dive into subdir if exists"
2121 msgstr "Varsa altdizine &Dal"
2123 #: src/filegui.c:956
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Invalid source pattern `%s' \n"
2127 " %s "
2128 msgstr ""
2129 "Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
2130 " %s"
2132 #: src/find.c:102
2133 msgid "&Suspend"
2134 msgstr "A&skýya Al"
2136 #: src/find.c:103
2137 msgid "Con&tinue"
2138 msgstr "&Devam Et"
2140 #: src/find.c:104
2141 msgid "&Chdir"
2142 msgstr "Di&zin deðiþtir"
2144 #: src/find.c:105
2145 msgid "&Again"
2146 msgstr "&Tekrar"
2148 #: src/find.c:106
2149 msgid "&Quit"
2150 msgstr "Çý&k"
2152 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2153 msgid "Pane&lize"
2154 msgstr "Pane&lle"
2156 #: src/find.c:108
2157 msgid "&View - F3"
2158 msgstr "&Görüntüle - F3"
2160 #: src/find.c:109
2161 msgid "&Edit - F4"
2162 msgstr "Düz&enle - F4"
2164 #: src/find.c:176
2165 msgid "Start at:"
2166 msgstr "Baþlangýç:"
2168 #: src/find.c:176
2169 msgid "Filename:"
2170 msgstr "Dosyaismi:"
2172 #: src/find.c:176
2173 msgid "Content: "
2174 msgstr "Ýçerik: "
2176 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2177 msgid "&Tree"
2178 msgstr "&Aðaç"
2180 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2181 msgid "Find File"
2182 msgstr "Dosyayý bul"
2184 #: src/find.c:464
2185 #, c-format
2186 msgid "Grepping in %s"
2187 msgstr "%s'de Grepliyor"
2189 #: src/find.c:535
2190 msgid "Finished"
2191 msgstr "Bitirildi"
2193 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2194 #, c-format
2195 msgid "Searching %s"
2196 msgstr "%s aranýyor"
2198 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2199 msgid "Searching"
2200 msgstr "Aranýyor"
2202 #: src/help.c:280
2203 msgid " Help file format error\n"
2204 msgstr " Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
2206 #: src/help.c:319
2207 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2208 msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
2210 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2211 #, c-format
2212 msgid " Cannot find node %s in help file "
2213 msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
2215 #: src/help.c:815
2216 msgid "Index"
2217 msgstr "Ýndeks"
2219 #: src/help.c:817
2220 msgid "Prev"
2221 msgstr "Önceki"
2223 #: src/hotlist.c:111
2224 msgid "&Move"
2225 msgstr "&Taþý"
2227 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2228 msgid "&Remove"
2229 msgstr "Ka&ldýr"
2231 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2232 msgid "&Append"
2233 msgstr "Sonuna &Ekle"
2235 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2236 msgid "&Insert"
2237 msgstr "A&raya ekle"
2239 #: src/hotlist.c:115
2240 msgid "New &Entry"
2241 msgstr "Y&eni Girdi"
2243 #: src/hotlist.c:116
2244 msgid "New &Group"
2245 msgstr "Yeni &Grup"
2247 #: src/hotlist.c:118
2248 msgid "&Up"
2249 msgstr "&Yukarý"
2251 #: src/hotlist.c:119
2252 msgid "&Add current"
2253 msgstr "Mev&cudu ekle"
2255 #: src/hotlist.c:120
2256 msgid "Change &To"
2257 msgstr "Deðiþ&tir"
2259 #: src/hotlist.c:168
2260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2261 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
2263 #: src/hotlist.c:586
2264 msgid "Active VFS directories"
2265 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2267 #: src/hotlist.c:589
2268 msgid "Directory hotlist"
2269 msgstr "Dizin listesi"
2271 #: src/hotlist.c:618
2272 msgid " Directory path "
2273 msgstr " Dizin yolu "
2275 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2276 msgid " Directory label "
2277 msgstr " Dizin adý "
2279 #: src/hotlist.c:646
2280 #, c-format
2281 msgid "Moving %s"
2282 msgstr "%s taþýnýyor"
2284 #: src/hotlist.c:887
2285 msgid "New hotlist entry"
2286 msgstr "Yeni liste girdisi"
2288 #: src/hotlist.c:887
2289 msgid "Directory label"
2290 msgstr "Dizin adý"
2292 #: src/hotlist.c:887
2293 msgid "Directory path"
2294 msgstr "Dizin yolu"
2296 #: src/hotlist.c:967
2297 msgid " New hotlist group "
2298 msgstr "Yeni liste grubu"
2300 #: src/hotlist.c:967
2301 msgid "Name of new group"
2302 msgstr "Yeni grup ismi"
2304 #: src/hotlist.c:982
2305 #, c-format
2306 msgid "Label for \"%s\":"
2307 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2309 #: src/hotlist.c:986
2310 msgid " Add to hotlist "
2311 msgstr " Listeye Ekle "
2313 #: src/hotlist.c:1023
2314 msgid " Remove: "
2315 msgstr " Kaldýr: "
2317 #: src/hotlist.c:1027
2318 msgid ""
2319 "\n"
2320 " Group not empty.\n"
2321 " Remove it?"
2322 msgstr ""
2323 "\n"
2324 " Grup boþ deðil\n"
2325 " Kaldýrýlsýn mý?"
2327 #: src/hotlist.c:1370
2328 msgid " Top level group "
2329 msgstr "Üst düzey grup"
2331 #: src/hotlist.c:1393
2332 msgid "MC was unable to write ~/"
2333 msgstr " MC ~/"
2335 #: src/hotlist.c:1394
2336 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2337 msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
2339 #: src/hotlist.c:1396
2340 msgid " Hotlist Load "
2341 msgstr " Listeyi Yükle "
2343 #: src/info.c:74
2344 #, c-format
2345 msgid "Midnight Commander %s"
2346 msgstr "Midnight Commander %s"
2348 #: src/info.c:99
2349 #, c-format
2350 msgid "File:       %s"
2351 msgstr " Dosya ismi:   %s"
2353 #: src/info.c:111
2354 #, c-format
2355 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2356 msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
2358 #: src/info.c:117
2359 msgid "No node information"
2360 msgstr "Düðüm bilgileri yok"
2362 #: src/info.c:125
2363 #, c-format
2364 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2365 msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
2367 #: src/info.c:128
2368 msgid "No space information"
2369 msgstr "Alan bilgileri yok"
2371 #: src/info.c:132
2372 #, c-format
2373 msgid "Type:      %s "
2374 msgstr "Türü:          %s"
2376 #: src/info.c:132
2377 msgid "non-local vfs"
2378 msgstr "yerel olmayan vfs"
2380 #: src/info.c:138
2381 #, c-format
2382 msgid "Device:    %s"
2383 msgstr "Aygýt: %s"
2385 #: src/info.c:142
2386 #, c-format
2387 msgid "Filesystem: %s"
2388 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2390 #: src/info.c:147
2391 #, c-format
2392 msgid "Accessed:  %s"
2393 msgstr "Eriþim:        %s"
2395 #: src/info.c:151
2396 #, c-format
2397 msgid "Modified:  %s"
2398 msgstr "Deðiþim:       %s"
2400 #: src/info.c:155
2401 #, c-format
2402 msgid "Created:   %s"
2403 msgstr "Oluþturma:     %s"
2405 #: src/info.c:170
2406 #, c-format
2407 msgid "Size:      %s"
2408 msgstr "Boyut:      %s"
2410 #: src/info.c:173
2411 #, c-format
2412 msgid " (%d block)"
2413 msgstr " (%d blok)"
2415 #: src/info.c:173
2416 #, c-format
2417 msgid " (%d blocks)"
2418 msgstr " (%d blok)"
2420 #: src/info.c:179
2421 #, c-format
2422 msgid "Owner:     %s/%s"
2423 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2425 #: src/info.c:184
2426 #, c-format
2427 msgid "Links:     %d"
2428 msgstr "Baðlar:        %d"
2430 #: src/info.c:188
2431 #, c-format
2432 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2433 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2435 #: src/info.c:193
2436 #, c-format
2437 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2438 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2440 #: src/info.c:203
2441 msgid "File:       None"
2442 msgstr " Dosya ismi:    Yok"
2444 #: src/layout.c:152
2445 msgid "&Vertical"
2446 msgstr "Di&key"
2448 #: src/layout.c:153
2449 msgid "&Horizontal"
2450 msgstr "&Yatay"
2452 #: src/layout.c:164
2453 #, fuzzy
2454 msgid "&Xterm window title"
2455 msgstr "&Xterm yardým satýrý"
2457 #: src/layout.c:165
2458 msgid "h&Intbar visible"
2459 msgstr "&Yardým satýrý göster"
2461 #: src/layout.c:166
2462 msgid "&Keybar visible"
2463 msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
2465 #: src/layout.c:167
2466 msgid "command &Prompt"
2467 msgstr "Komut Ý&stemi"
2469 #: src/layout.c:168
2470 msgid "show &Mini status"
2471 msgstr "&Mini durum göster"
2473 #: src/layout.c:169
2474 msgid "menu&Bar visible"
2475 msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
2477 #: src/layout.c:170
2478 msgid "&Equal split"
2479 msgstr "&Eþit böl"
2481 #: src/layout.c:171
2482 msgid "pe&Rmissions"
2483 msgstr "i&zinler"
2485 #: src/layout.c:172
2486 msgid "&File types"
2487 msgstr "Dosya tü&rleri"
2489 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2490 msgid "&Save"
2491 msgstr "&Kaydet"
2493 #: src/layout.c:370
2494 msgid " Panel split "
2495 msgstr " Panel bölüþümü "
2497 #: src/layout.c:371
2498 msgid " Highlight... "
2499 msgstr " Aydýnlat..."
2501 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2502 msgid " Other options "
2503 msgstr " Diðer ayarlar "
2505 #: src/layout.c:373
2506 msgid "output lines"
2507 msgstr "çýktý satýrlarý"
2509 #: src/layout.c:438
2510 msgid "Layout"
2511 msgstr "Yerleþim"
2513 #: src/learn.c:75
2514 msgid "Learn keys"
2515 msgstr "Tuþlarý öðret"
2517 #: src/learn.c:81
2518 msgid " Teach me a key "
2519 msgstr " Bir tuþu öðret "
2521 #: src/learn.c:82
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Please press the %s\n"
2525 "and then wait until this message disappears.\n"
2526 "\n"
2527 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2528 "next to its button.\n"
2529 "\n"
2530 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2531 "and wait as well."
2532 msgstr ""
2533 "%s tuþuna basýn\n"
2534 " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
2535 "\n"
2536 "Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
2537 "yanýnda OK görünür.\n"
2538 "\n"
2539 "escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
2540 " ve sonucu görün."
2542 #: src/learn.c:116
2543 msgid " Cannot accept this key "
2544 msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
2546 #: src/learn.c:117
2547 #, c-format
2548 msgid " You have entered \"%s\""
2549 msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
2551 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2552 #: src/learn.c:166
2553 msgid "OK"
2554 msgstr "OK"
2556 #: src/learn.c:174
2557 msgid ""
2558 "It seems that all your keys already\n"
2559 "work fine. That's great."
2560 msgstr ""
2561 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
2562 "Bu çok iyi."
2564 #: src/learn.c:176
2565 msgid "&Discard"
2566 msgstr "Ýp&tal"
2568 #: src/learn.c:181
2569 msgid ""
2570 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2571 "All your keys work well."
2572 msgstr ""
2573 "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
2574 "Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
2576 #: src/learn.c:294
2577 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2578 msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
2580 #: src/learn.c:296
2581 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2582 msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
2584 #: src/learn.c:298
2585 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2586 msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
2588 #: src/main.c:467
2589 msgid ""
2590 " The Commander can't change to the directory that \n"
2591 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2592 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2593 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2594 msgstr ""
2595 " Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
2596 " Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
2597 " komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
2598 " verdiniz? "
2600 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2601 msgid "Press any key to continue..."
2602 msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
2604 #: src/main.c:589
2605 msgid " The shell is already running a command "
2606 msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
2608 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2609 msgid " The Midnight Commander "
2610 msgstr " The Midnight Commander "
2612 #: src/main.c:629
2613 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2614 msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
2616 #: src/main.c:948
2617 msgid " Listing format edit "
2618 msgstr " Liste biçemi düzenleme "
2620 #: src/main.c:948
2621 #, c-format
2622 msgid " New mode is \"%s\" "
2623 msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
2625 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2626 msgid "&Listing mode..."
2627 msgstr "&Listeleme kipi..."
2629 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2630 msgid "&Quick view     C-x q"
2631 msgstr "Dosya içe&Riði     C-x q"
2633 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2634 msgid "&Info           C-x i"
2635 msgstr "&Bilgi kipi        C-x i"
2637 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2638 msgid "&Sort order..."
2639 msgstr "&Sýralama türü..."
2641 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2642 msgid "&Filter..."
2643 msgstr "&Süzgeç..."
2645 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2646 msgid "&Network link..."
2647 msgstr "&Að baðý..."
2649 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2650 msgid "FT&P link..."
2651 msgstr "FT&P baðý..."
2653 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2654 #, fuzzy
2655 msgid "S&hell link..."
2656 msgstr "S&MB baðý..."
2658 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2659 msgid "SM&B link..."
2660 msgstr "S&MB baðý..."
2662 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2663 msgid "&Drive...       M-d"
2664 msgstr "Sürü&cü...      M-d"
2666 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2667 msgid "&Rescan         C-r"
2668 msgstr "Taz&ele            C-r"
2670 #: src/main.c:1010
2671 msgid "&User menu          F2"
2672 msgstr "K&ullanýcý menüsü             F2"
2674 #: src/main.c:1011
2675 msgid "&View               F3"
2676 msgstr "&Görünüm                      F3"
2678 #: src/main.c:1012
2679 msgid "Vie&w file...         "
2680 msgstr "Bir dos&ya göster...  "
2682 #: src/main.c:1013
2683 msgid "&Filtered view     M-!"
2684 msgstr "Görünüm &Süzgeci             M-!"
2686 #: src/main.c:1014
2687 msgid "&Edit               F4"
2688 msgstr "Dosyayý Düz&enle              F4"
2690 #: src/main.c:1015
2691 msgid "&Copy               F5"
2692 msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala         F5"
2694 #: src/main.c:1016
2695 msgid "c&Hmod           C-x c"
2696 msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir     C-x c"
2698 #: src/main.c:1018
2699 msgid "&Link            C-x l"
2700 msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur         C-x l"
2702 #: src/main.c:1019
2703 msgid "&SymLink         C-x s"
2704 msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur      C-x s"
2706 #: src/main.c:1020
2707 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2708 msgstr "Sembolik &Baðý düzenle   C-x C-s"
2710 #: src/main.c:1021
2711 msgid "ch&Own           C-x o"
2712 msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir       C-x o"
2714 #: src/main.c:1022
2715 msgid "&Advanced chown       "
2716 msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir   "
2718 #: src/main.c:1024
2719 msgid "&Rename/Move        F6"
2720 msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme       F6"
2722 #: src/main.c:1025
2723 msgid "&Mkdir              F7"
2724 msgstr "Yeni Di&zin oluþtur           F7"
2726 #: src/main.c:1026
2727 msgid "&Delete             F8"
2728 msgstr "Dosya / Dizini Si&L           F8"
2730 #: src/main.c:1027
2731 msgid "&Quick cd          M-c"
2732 msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme      M-c"
2734 #: src/main.c:1029
2735 msgid "select &Group      M-+"
2736 msgstr "Bl&ok Seçimi                 M-+"
2738 #: src/main.c:1030
2739 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2740 msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr        M-\\"
2742 #: src/main.c:1031
2743 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2744 msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir        M-*"
2746 #: src/main.c:1033
2747 msgid "e&Xit              F10"
2748 msgstr "&Çýkýþ            F10"
2750 #: src/main.c:1041
2751 msgid "&Directory tree"
2752 msgstr "&Dizin aðacý"
2754 #: src/main.c:1042
2755 msgid "&Find file            M-?"
2756 msgstr "Dosya b&ul                    M-?"
2758 #: src/main.c:1043
2759 msgid "s&Wap panels          C-u"
2760 msgstr "Panelleri yer &deðiþtir       C-u"
2762 #: src/main.c:1044
2763 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2764 msgstr "&Panelleri kapat/aç           C-o"
2766 #: src/main.c:1045
2767 msgid "&Compare directories  C-x d"
2768 msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr      C-x d"
2770 #: src/main.c:1046
2771 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2772 msgstr "Dýþarýda&n panelle          C-x !"
2774 #: src/main.c:1047
2775 msgid "show directory s&Izes"
2776 msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
2778 #: src/main.c:1049
2779 msgid "command &History"
2780 msgstr "komut &Geçmiþi"
2782 #: src/main.c:1050
2783 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2784 msgstr "Di&zin Geçmiþi               C-\\"
2786 #: src/main.c:1052
2787 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2788 msgstr "Etkin &VFS listesi          C-x a"
2790 #: src/main.c:1053
2791 msgid "Fr&ee VFSs now"
2792 msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
2794 #: src/main.c:1056
2795 msgid "&Background jobs      C-x j"
2796 msgstr "&Ardalan iþlemleri          C-x j"
2798 #: src/main.c:1060
2799 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2800 msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
2802 #: src/main.c:1063
2803 msgid "&Listing format edit"
2804 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2806 #: src/main.c:1068
2807 msgid "Edit &extension file"
2808 msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
2810 #: src/main.c:1069
2811 msgid "Edit &menu file"
2812 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
2814 #: src/main.c:1071
2815 msgid "Edit edi&tor menu file"
2816 msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
2818 #: src/main.c:1072
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Edit &syntax file"
2821 msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
2823 #: src/main.c:1078
2824 msgid "&Configuration..."
2825 msgstr "&Yapýlandýrma..."
2827 #: src/main.c:1079
2828 msgid "&Layout..."
2829 msgstr "&Yerleþim...     "
2831 #: src/main.c:1080
2832 msgid "c&Onfirmation..."
2833 msgstr "&Onaylama..."
2835 #: src/main.c:1081
2836 msgid "&Display bits..."
2837 msgstr "Bit &gösterimi..."
2839 #: src/main.c:1086
2840 msgid "&Virtual FS..."
2841 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2843 #: src/main.c:1089
2844 msgid "&Save setup"
2845 msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
2847 #: src/main.c:1100
2848 msgid " &Above "
2849 msgstr " &Üst "
2851 #: src/main.c:1100
2852 msgid " &Left "
2853 msgstr " &Sol "
2855 #: src/main.c:1104
2856 msgid " &File "
2857 msgstr " &Dosya "
2859 #: src/main.c:1107
2860 msgid " &Command "
2861 msgstr " &Komut "
2863 #: src/main.c:1110
2864 msgid " &Options "
2865 msgstr " Seçe&nekler "
2867 #: src/main.c:1113
2868 msgid " &Below "
2869 msgstr " &Alt"
2871 #: src/main.c:1113
2872 msgid " &Right "
2873 msgstr " &Sað "
2875 #: src/main.c:1156
2876 msgid " Information "
2877 msgstr " Bilgi       "
2879 #: src/main.c:1158
2880 msgid ""
2881 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2882 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2883 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2884 " the details.                                           "
2885 msgstr ""
2886 " Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
2887 " içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
2888 " durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
2889 " kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
2890 " bakýnýz."
2892 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2893 msgid "Menu"
2894 msgstr "KMenü"
2896 #: src/main.c:1560
2897 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2898 msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
2900 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2901 #, c-format
2902 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2903 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2905 #: src/main.c:2132
2906 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2907 msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
2909 #: src/main.c:2136
2910 msgid "+number"
2911 msgstr ""
2913 #: src/main.c:2137
2914 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2915 msgstr ""
2917 #: src/main.c:2139
2918 msgid ""
2919 "\n"
2920 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2921 "to mc-devel@gnome.org\n"
2922 msgstr ""
2923 "\n"
2924 "Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
2925 "mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
2927 #: src/main.c:2154
2928 msgid ""
2929 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2930 "\n"
2931 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2932 "\n"
2933 "Keywords:\n"
2934 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2935 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2936 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2937 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2938 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2939 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2940 "core\n"
2941 "\n"
2942 "Colors:\n"
2943 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2944 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2945 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2946 "\n"
2947 msgstr ""
2948 "--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
2949 "\n"
2950 " {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
2951 "\n"
2952 " Anahtar kelimeler\n"
2953 "   Genel:           errors, reverse, gauge, input\n"
2954 "   Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
2955 "   Diloglar:        dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2956 "   Menüler:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2957 "   Yardým:          helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2958 "   Dosya türleri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2959 "core\n"
2960 "\n"
2961 "Renkler:\n"
2962 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2963 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2964 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2965 "\n"
2967 #: src/main.c:2229
2968 msgid "Use to debug the background code"
2969 msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
2971 #: src/main.c:2232
2972 msgid "Request to run in color mode"
2973 msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
2975 #: src/main.c:2234
2976 msgid "Specifies a color configuration"
2977 msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
2979 #: src/main.c:2238
2980 msgid "Edits one file"
2981 msgstr "Dosya düzenler"
2983 #: src/main.c:2242
2984 msgid "Displays this help message"
2985 msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
2987 #: src/main.c:2244
2988 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2989 msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
2991 #: src/main.c:2247
2992 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2993 msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
2995 #: src/main.c:2250
2996 msgid "Set debug level"
2997 msgstr ""
2999 #: src/main.c:2254
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Print data directory"
3002 msgstr "dizin:"
3004 #: src/main.c:2256
3005 msgid "Requests to run in black and white"
3006 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
3008 #: src/main.c:2258
3009 msgid "Disable mouse support in text version"
3010 msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
3012 #: src/main.c:2261
3013 msgid "Disables subshell support"
3014 msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
3016 #: src/main.c:2263
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Force subshell execution"
3019 msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
3021 #: src/main.c:2266
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Print last working directory to specified file"
3024 msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
3026 #: src/main.c:2268
3027 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3028 msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
3030 #: src/main.c:2270
3031 msgid "To run on slow terminals"
3032 msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
3034 #: src/main.c:2273
3035 msgid "Use stickchars to draw"
3036 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
3038 #: src/main.c:2277
3039 msgid "Enables subshell support (default)"
3040 msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
3042 #: src/main.c:2281
3043 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3044 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
3046 #: src/main.c:2284
3047 msgid "Displays the current version"
3048 msgstr "Sürümü gösterir"
3050 #: src/main.c:2286
3051 msgid "Launches the file viewer on a file"
3052 msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
3054 #: src/main.c:2288
3055 msgid "Forces xterm features"
3056 msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
3058 #: src/main.c:2505
3059 msgid " Notice "
3060 msgstr " Uyarý "
3062 #: src/main.c:2506
3063 msgid ""
3064 " The Midnight Commander configuration files \n"
3065 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3066 " files have been moved now\n"
3067 msgstr ""
3068 " Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
3069 " artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
3070 " dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
3072 #: src/option.c:61
3073 msgid "safe de&Lete"
3074 msgstr "güvenilir si&lme"
3076 #: src/option.c:62
3077 msgid "cd follows lin&Ks"
3078 msgstr "cd &Baðlarý izler"
3080 #: src/option.c:63
3081 msgid "L&ynx-like motion"
3082 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
3084 #: src/option.c:64
3085 msgid "rotatin&G dash"
3086 msgstr "dönen çiz&Gi"
3088 #: src/option.c:65
3089 msgid "co&Mplete: show all"
3090 msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
3092 #: src/option.c:66
3093 msgid "&Use internal view"
3094 msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
3096 #: src/option.c:67
3097 msgid "use internal ed&It"
3098 msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
3100 #: src/option.c:68
3101 msgid "auto m&Enus"
3102 msgstr "otomatik m&Enüler"
3104 #: src/option.c:69
3105 msgid "&Auto save setup"
3106 msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
3108 #: src/option.c:70
3109 msgid "shell &Patterns"
3110 msgstr "kabuk &Masklarý"
3112 #: src/option.c:71
3113 msgid "Compute &Totals"
3114 msgstr "&Toplamlarý hesapla"
3116 #: src/option.c:72
3117 msgid "&Verbose operation"
3118 msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
3120 #: src/option.c:74
3121 msgid "&Fast dir reload"
3122 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
3124 #: src/option.c:75
3125 msgid "mi&X all files"
3126 msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
3128 #: src/option.c:76
3129 msgid "&Drop down menus"
3130 msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
3132 #: src/option.c:77
3133 msgid "ma&Rk moves down"
3134 msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
3136 #: src/option.c:78
3137 msgid "show &Hidden files"
3138 msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
3140 #: src/option.c:79
3141 msgid "show &Backup files"
3142 msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
3144 #: src/option.c:90
3145 msgid "&Never"
3146 msgstr "a&Sla"
3148 #: src/option.c:91
3149 msgid "on dumb &Terminals"
3150 msgstr "on dumb &Terminals"
3152 #: src/option.c:92
3153 msgid "Alwa&ys"
3154 msgstr "&Daima"
3156 #: src/option.c:154
3157 msgid " Panel options "
3158 msgstr " Panel seçenekleri"
3160 #: src/option.c:155
3161 msgid " Pause after run... "
3162 msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
3164 #: src/option.c:201
3165 msgid "Configure options"
3166 msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
3168 #: src/panelize.c:71
3169 msgid "&Add new"
3170 msgstr "Yeni &Ekle"
3172 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3173 msgid "External panelize"
3174 msgstr "Dýþ panelleme"
3176 #: src/panelize.c:170
3177 msgid "Command"
3178 msgstr "Komut"
3180 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3181 msgid "Other command"
3182 msgstr "Diðer komut"
3184 #: src/panelize.c:225
3185 msgid " Add to external panelize "
3186 msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
3188 #: src/panelize.c:226
3189 msgid " Enter command label: "
3190 msgstr " Komut yaftasý: "
3192 #: src/panelize.c:266
3193 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3194 msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
3196 #: src/panelize.c:315
3197 msgid "Find rejects after patching"
3198 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3200 #: src/panelize.c:316
3201 msgid "Find *.orig after patching"
3202 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
3204 #: src/panelize.c:317
3205 msgid "Find SUID and SGID programs"
3206 msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
3208 #: src/panelize.c:368
3209 msgid "Cannot invoke command."
3210 msgstr "komut hatýrlatmaz."
3212 #: src/panelize.c:423
3213 msgid "Pipe close failed"
3214 msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
3216 #: src/popt.c:547
3217 msgid "missing argument"
3218 msgstr ""
3220 #: src/popt.c:549
3221 #, fuzzy
3222 msgid "unknown option"
3223 msgstr "<Bilinmeyen>"
3225 #: src/popt.c:555
3226 msgid "invalid numeric value"
3227 msgstr ""
3229 #: src/popthelp.c:31
3230 msgid "Show this help message"
3231 msgstr "Bu yardým iletisini göster"
3233 #: src/popthelp.c:32
3234 msgid "Display brief usage message"
3235 msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
3237 #: src/popthelp.c:60
3238 msgid "ARG"
3239 msgstr ""
3241 #: src/popthelp.c:179
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Usage:"
3244 msgstr "Kullanýcý: "
3246 #: src/screen.c:202
3247 msgid "UP--DIR"
3248 msgstr "ÜST-DÝZ"
3250 #: src/screen.c:223
3251 msgid "SYMLINK"
3252 msgstr ""
3254 #: src/screen.c:227
3255 msgid "SUB-DIR"
3256 msgstr "ALT-DÝZ"
3258 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3259 msgid "Size"
3260 msgstr "Boyut"
3262 #: src/screen.c:410
3263 msgid "MTime"
3264 msgstr "DeðTrh"
3266 #: src/screen.c:411
3267 msgid "ATime"
3268 msgstr "ErþTrh"
3270 #: src/screen.c:412
3271 msgid "CTime"
3272 msgstr "OlþTrh"
3274 #: src/screen.c:413
3275 msgid "Permission"
3276 msgstr "Ýzinler"
3278 #: src/screen.c:414
3279 msgid "Perm"
3280 msgstr "Ýzin"
3282 #: src/screen.c:415
3283 msgid "Nl"
3284 msgstr "Nl"
3286 #: src/screen.c:416
3287 msgid "Inode"
3288 msgstr "I-düðüm"
3290 #: src/screen.c:417
3291 msgid "UID"
3292 msgstr "KullKim"
3294 #: src/screen.c:418
3295 msgid "GID"
3296 msgstr "GrupKim"
3298 #: src/screen.c:419
3299 msgid "Owner"
3300 msgstr "Sahibi"
3302 #: src/screen.c:420
3303 msgid "Group"
3304 msgstr "Grup"
3306 #: src/screen.c:656
3307 #, c-format
3308 msgid "%s bytes in %d file"
3309 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3311 #: src/screen.c:656
3312 #, c-format
3313 msgid "%s bytes in %d files"
3314 msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
3316 #: src/screen.c:682
3317 msgid "<readlink failed>"
3318 msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
3320 #: src/screen.c:1273
3321 msgid "Unknown tag on display format: "
3322 msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
3324 #: src/screen.c:1397
3325 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3326 msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
3328 #: src/screen.c:1964
3329 msgid " Do you really want to execute? "
3330 msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
3332 #: src/screen.c:1976
3333 msgid " No action taken "
3334 msgstr " Hareket yok "
3336 #: src/screen.c:2193
3337 msgid "View"
3338 msgstr "Görünüm"
3340 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3341 msgid "Edit"
3342 msgstr "Düzenle"
3344 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3345 msgid "RenMov"
3346 msgstr "Taþý"
3348 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3349 msgid "Mkdir"
3350 msgstr "DizinAç"
3352 #: src/selcodepage.c:55
3353 msgid " Choose input codepage "
3354 msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
3356 #: src/selcodepage.c:59
3357 msgid "-  < No translation >"
3358 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3360 #: src/selcodepage.c:107
3361 msgid ""
3362 "To use this feature select your codepage in\n"
3363 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3364 "Do not forget to save options."
3365 msgstr ""
3366 "Bu özelliði kullanmak için\n"
3367 "Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
3368 "kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
3369 "Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
3371 #: src/slint.c:187
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3375 "Check the TERM environment variable.\n"
3376 msgstr ""
3377 "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
3378 "TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
3380 #: src/subshell.c:416
3381 #, c-format
3382 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3383 msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
3385 #: src/subshell.c:703
3386 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3387 msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
3389 #: src/subshell.c:842
3390 #, c-format
3391 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3392 msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
3394 #: src/textconf.c:50
3395 msgid "With builtin Editor\n"
3396 msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
3398 #: src/textconf.c:56
3399 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3400 msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
3402 #: src/textconf.c:58
3403 msgid "Using included S-Lang library"
3404 msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
3406 #: src/textconf.c:64
3407 msgid "with termcap database"
3408 msgstr "termcap veritabaný ile"
3410 #: src/textconf.c:66
3411 msgid "with terminfo database"
3412 msgstr "terminfo veritabaný ile"
3414 #: src/textconf.c:70
3415 msgid "Using the ncurses library"
3416 msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
3418 #: src/textconf.c:79
3419 msgid "With optional subshell support"
3420 msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
3422 #: src/textconf.c:81
3423 msgid "With subshell support as default"
3424 msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
3426 #: src/textconf.c:87
3427 msgid "With support for background operations\n"
3428 msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
3430 #: src/textconf.c:91
3431 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3432 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
3434 #: src/textconf.c:93
3435 msgid "With mouse support on xterm\n"
3436 msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
3438 #: src/textconf.c:97
3439 msgid "With support for X11 events\n"
3440 msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
3442 #: src/textconf.c:101
3443 msgid "With internationalization support\n"
3444 msgstr "i18n desteðiyle\n"
3446 #: src/textconf.c:105
3447 msgid "With multiple codepages support\n"
3448 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
3450 #: src/textconf.c:121
3451 msgid "Virtual File System:"
3452 msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
3454 #: src/tree.c:204
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3458 "%s\n"
3459 msgstr ""
3460 "%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
3461 "%s\n"
3463 #: src/tree.c:648
3464 #, c-format
3465 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3466 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
3468 #: src/tree.c:689
3469 #, c-format
3470 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3471 msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
3473 #: src/tree.c:699
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 " Cannot stat the destination \n"
3477 " %s "
3478 msgstr ""
3479 " Hedef durumlanamýyor\n"
3480 " %s "
3482 #: src/tree.c:764
3483 #, c-format
3484 msgid "  Delete %s?  "
3485 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
3487 #: src/tree.c:796
3488 msgid "Static"
3489 msgstr "Statik"
3491 #: src/tree.c:796
3492 msgid "Dynamc"
3493 msgstr "Dinamik"
3495 #: src/tree.c:1030
3496 msgid "Rescan"
3497 msgstr "Tazele"
3499 #: src/tree.c:1032
3500 msgid "Forget"
3501 msgstr "Unut"
3503 #: src/tree.c:1045
3504 msgid "Rmdir"
3505 msgstr "Dizini sil"
3507 #: src/treestore.c:352
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Cannot write to the %s file:\n"
3511 "%s\n"
3512 msgstr ""
3513 "%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
3514 "%s\n"
3516 #: src/user.c:134
3517 msgid " Format error on file Extensions File "
3518 msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
3520 #: src/user.c:135
3521 #, c-format
3522 msgid " The %%var macro has no default "
3523 msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
3525 #: src/user.c:136
3526 #, c-format
3527 msgid " The %%var macro has no variable "
3528 msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
3530 #: src/user.c:448
3531 msgid " Debug "
3532 msgstr " Hata ayýklama "
3534 #: src/user.c:457
3535 msgid " ERROR: "
3536 msgstr " HATA: "
3538 #: src/user.c:461
3539 msgid " True:  "
3540 msgstr " Doðru:  "
3542 #: src/user.c:463
3543 msgid " False: "
3544 msgstr " Yanlýþ: "
3546 #: src/user.c:658
3547 msgid " Warning -- ignoring file "
3548 msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
3550 #: src/user.c:659
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3554 "Using it may compromise your security"
3555 msgstr ""
3556 "%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
3557 "Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
3559 #: src/user.c:781
3560 #, c-format
3561 msgid " No suitable entries found in %s "
3562 msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
3564 #: src/user.c:787
3565 msgid " User menu "
3566 msgstr " Kullanýcý menüsü "
3568 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3569 msgid "%b %e %H:%M"
3570 msgstr "%e %b %H:%M"
3572 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3573 msgid "%b %e  %Y"
3574 msgstr "%e %b  %Y"
3576 #: src/utilunix.c:333
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "%s is not a directory\n"
3579 msgstr "dizin:"
3581 #: src/utilunix.c:335
3582 #, c-format
3583 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3584 msgstr ""
3586 #: src/utilunix.c:338
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3589 msgstr ""
3590 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
3591 " %s"
3593 #: src/utilunix.c:343
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3596 msgstr ""
3597 " Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
3598 " %s"
3600 #: src/utilunix.c:373
3601 #, c-format
3602 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3603 msgstr ""
3605 #: src/utilunix.c:376
3606 msgid "Temporary files will not be created\n"
3607 msgstr ""
3609 #: src/utilunix.c:401
3610 msgid " Pipe failed "
3611 msgstr " Veri yolu açýlamadý "
3613 #: src/utilunix.c:405
3614 msgid " Dup failed "
3615 msgstr " Tekrar baþarýsýz "
3617 #: src/view.c:537
3618 msgid " Cannot spawn child program "
3619 msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
3621 #: src/view.c:548
3622 msgid "Empty output from child filter"
3623 msgstr ""
3625 #: src/view.c:554
3626 msgid " Cannot open file "
3627 msgstr " Dosya açýlamadý "
3629 #: src/view.c:651
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 " Cannot open \"%s\"\n"
3633 " %s "
3634 msgstr ""
3635 " \"%s\" açýlamýyor\n"
3636 " %s "
3638 #: src/view.c:660
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 " Cannot stat \"%s\"\n"
3642 " %s "
3643 msgstr ""
3644 " \"%s\" durumlanamýyor\n"
3645 " %s "
3647 #: src/view.c:669
3648 msgid " Cannot view: not a regular file "
3649 msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
3651 #: src/view.c:809
3652 #, c-format
3653 msgid "File: %s"
3654 msgstr "Dosya: %s"
3656 #: src/view.c:824
3657 #, c-format
3658 msgid "Offset 0x%08x"
3659 msgstr "Offset 0x%08x"
3661 #: src/view.c:826
3662 #, c-format
3663 msgid "Col %d"
3664 msgstr "Sütun %d"
3666 #: src/view.c:830
3667 #, c-format
3668 msgid "%s bytes"
3669 msgstr "%s bayt"
3671 #: src/view.c:835
3672 msgid "  [grow]"
3673 msgstr "  [büyüterek]"
3675 #: src/view.c:1801
3676 msgid "Invalid hex search expression"
3677 msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
3679 #: src/view.c:1855
3680 msgid " Invalid regular expression "
3681 msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
3683 #: src/view.c:1980
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 " The current line number is %d.\n"
3687 " Enter the new line number:"
3688 msgstr ""
3689 " Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
3690 " Yeni satýr numarasýný verin:"
3692 #: src/view.c:2003
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 " The current address is 0x%lx.\n"
3696 " Enter the new address:"
3697 msgstr ""
3698 " Þimdiki adres 0x%lx.\n"
3699 " Yeni adresi verin:"
3701 #: src/view.c:2005
3702 msgid " Goto Address "
3703 msgstr " Adrese Git "
3705 #: src/view.c:2037
3706 msgid " Enter regexp:"
3707 msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
3709 #: src/view.c:2155
3710 msgid "Ascii"
3711 msgstr "Ascii"
3713 #: src/view.c:2155
3714 msgid "Hex"
3715 msgstr "Onaltýlýk"
3717 #: src/view.c:2157
3718 msgid "Goto"
3719 msgstr "Git"
3721 #: src/view.c:2157
3722 msgid "Line"
3723 msgstr "Satýr"
3725 #: src/view.c:2159
3726 msgid "RxSrch"
3727 msgstr "DüzÝfAra"
3729 #: src/view.c:2164
3730 msgid "EdText"
3731 msgstr "MetnDüzn"
3733 #: src/view.c:2164
3734 msgid "EdHex"
3735 msgstr "OnaltDüzn"
3737 #: src/view.c:2166
3738 msgid "UnWrap"
3739 msgstr "Sarma"
3741 #: src/view.c:2166
3742 msgid "Wrap"
3743 msgstr "Sarmala"
3745 #: src/view.c:2169
3746 msgid "HxSrch"
3747 msgstr "OnaltAra"
3749 #: src/view.c:2172
3750 msgid "Raw"
3751 msgstr "Temel"
3753 #: src/view.c:2172
3754 msgid "Parse"
3755 msgstr "Tara"
3757 #: src/view.c:2177
3758 msgid "Unform"
3759 msgstr "BiçKald"
3761 #: src/view.c:2177
3762 msgid "Format"
3763 msgstr "Biçim"
3765 #: src/widget.c:901
3766 msgid " History "
3767 msgstr " Geçmiþ "
3769 #: src/win.c:121
3770 msgid "Function key 1"
3771 msgstr "Ýþlev tuþu 1"
3773 #: src/win.c:122
3774 msgid "Function key 2"
3775 msgstr "Ýþlev tuþu 2"
3777 #: src/win.c:123
3778 msgid "Function key 3"
3779 msgstr "Ýþlev tuþu 3"
3781 #: src/win.c:124
3782 msgid "Function key 4"
3783 msgstr "Ýþlev tuþu 4"
3785 #: src/win.c:125
3786 msgid "Function key 5"
3787 msgstr "Ýþlev tuþu 5"
3789 #: src/win.c:126
3790 msgid "Function key 6"
3791 msgstr "Ýþlev tuþu 6"
3793 #: src/win.c:127
3794 msgid "Function key 7"
3795 msgstr "Ýþlev tuþu 7"
3797 #: src/win.c:128
3798 msgid "Function key 8"
3799 msgstr "Ýþlev tuþu 8"
3801 #: src/win.c:129
3802 msgid "Function key 9"
3803 msgstr "Ýþlev tuþu 9"
3805 #: src/win.c:130
3806 msgid "Function key 10"
3807 msgstr "Ýþlev tuþu 10"
3809 #: src/win.c:131
3810 msgid "Function key 11"
3811 msgstr "Ýþlev tuþu 11"
3813 #: src/win.c:132
3814 msgid "Function key 12"
3815 msgstr "Ýþlev tuþu 12"
3817 #: src/win.c:133
3818 msgid "Function key 13"
3819 msgstr "Ýþlev tuþu 13"
3821 #: src/win.c:134
3822 msgid "Function key 14"
3823 msgstr "Ýþlev tuþu 14"
3825 #: src/win.c:135
3826 msgid "Function key 15"
3827 msgstr "Ýþlev tuþu 15"
3829 #: src/win.c:136
3830 msgid "Function key 16"
3831 msgstr "Ýþlev tuþu 16"
3833 #: src/win.c:137
3834 msgid "Function key 17"
3835 msgstr "Ýþlev tuþu 17"
3837 #: src/win.c:138
3838 msgid "Function key 18"
3839 msgstr "Ýþlev tuþu 18"
3841 #: src/win.c:139
3842 msgid "Function key 19"
3843 msgstr "Ýþlev tuþu 19"
3845 #: src/win.c:140
3846 msgid "Function key 20"
3847 msgstr "Ýþlev tuþu 20"
3849 #: src/win.c:141
3850 msgid "Backspace key"
3851 msgstr "Geriye silme tuþu "
3853 #: src/win.c:142
3854 msgid "End key"
3855 msgstr "Gri End tuþu"
3857 #: src/win.c:143
3858 msgid "Up arrow key"
3859 msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
3861 #: src/win.c:144
3862 msgid "Down arrow key"
3863 msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
3865 #: src/win.c:145
3866 msgid "Left arrow key"
3867 msgstr "Gri sola ok tuþu"
3869 #: src/win.c:146
3870 msgid "Right arrow key"
3871 msgstr "Gri saða ok tuþu"
3873 #: src/win.c:147
3874 msgid "Home key"
3875 msgstr "Gri Home tuþu"
3877 #: src/win.c:148
3878 msgid "Page Down key"
3879 msgstr "Gri PgDn tuþu"
3881 #: src/win.c:149
3882 msgid "Page Up key"
3883 msgstr "Gri PgUp tuþu"
3885 #: src/win.c:150
3886 msgid "Insert key"
3887 msgstr "Gri Ins tuþu"
3889 #: src/win.c:151
3890 msgid "Delete key"
3891 msgstr "Gri Del tuþu"
3893 #: src/win.c:152
3894 msgid "Completion/M-tab"
3895 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3897 #: src/win.c:153
3898 msgid "+ on keypad"
3899 msgstr "Gri +"
3901 #: src/win.c:154
3902 msgid "- on keypad"
3903 msgstr "Gri -"
3905 #: src/win.c:155
3906 msgid "* on keypad"
3907 msgstr "Gri *"
3909 #: src/win.c:157
3910 msgid "Left arrow keypad"
3911 msgstr "Sayýlarda sola ok"
3913 #: src/win.c:158
3914 msgid "Right arrow keypad"
3915 msgstr "Sayýlarda saða ok"
3917 #: src/win.c:159
3918 msgid "Up arrow keypad"
3919 msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
3921 #: src/win.c:160
3922 msgid "Down arrow keypad"
3923 msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
3925 #: src/win.c:161
3926 msgid "Home on keypad"
3927 msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
3929 #: src/win.c:162
3930 msgid "End on keypad"
3931 msgstr "Sayýlarda End tuþu"
3933 #: src/win.c:163
3934 msgid "Page Down keypad"
3935 msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
3937 #: src/win.c:164
3938 msgid "Page Up keypad"
3939 msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
3941 #: src/win.c:165
3942 msgid "Insert on keypad"
3943 msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
3945 #: src/win.c:166
3946 msgid "Delete on keypad"
3947 msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
3949 #: src/win.c:167
3950 msgid "Enter on keypad"
3951 msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
3953 #: src/win.c:168
3954 msgid "Slash on keypad"
3955 msgstr "Sayýlarda / tuþu"
3957 #: src/win.c:169
3958 msgid "NumLock on keypad"
3959 msgstr "Numlock tuþu"
3961 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot open cpio archive\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "cpio arþivi açýlamadý\n"
3968 "%s"
3970 #: vfs/cpio.c:223
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Premature end of cpio archive\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3976 "cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
3977 "%s"
3979 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3983 "%s"
3984 msgstr ""
3985 "%s'de\n"
3986 "bozuk cpio baþlýðý saptandý"
3988 #: vfs/cpio.c:430
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Inconsistent hardlinks of\n"
3992 "%s\n"
3993 "in cpio archive\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3996 "%s\n"
3997 "sabit baðlarý kararsýz\n"
3998 "(%s\n"
3999 "cpio arþivinde)"
4001 #: vfs/cpio.c:453
4002 #, c-format
4003 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4004 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
4006 #: vfs/cpio.c:522
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Unexpected end of file\n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4012 "%s\n"
4013 "dosyasýnýn sonu belirsiz"
4015 #: vfs/direntry.c:301
4016 #, c-format
4017 msgid "Directory cache expired for %s"
4018 msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
4020 #: vfs/direntry.c:789
4021 msgid "Starting linear transfer..."
4022 msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
4024 #: vfs/direntry.c:963
4025 msgid "Getting file"
4026 msgstr "Dosya alýnmasý"
4028 #: vfs/extfs.c:291
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot open %s archive\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4034 "%s\n"
4035 "%s arþivini açamadý"
4037 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4038 msgid "Inconsistent extfs archive"
4039 msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
4041 #: vfs/fish.c:144
4042 #, c-format
4043 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4044 msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
4046 #: vfs/fish.c:222
4047 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4048 msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
4050 #: vfs/fish.c:232
4051 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4052 msgstr ""
4053 "Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
4055 #: vfs/fish.c:237
4056 msgid " fish: Password required for "
4057 msgstr " fish: Parola gerekli "
4059 #: vfs/fish.c:246
4060 msgid "fish: Sending password..."
4061 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
4063 #: vfs/fish.c:252
4064 msgid "fish: Sending initial line..."
4065 msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
4067 #: vfs/fish.c:262
4068 msgid "fish: Handshaking version..."
4069 msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
4071 #: vfs/fish.c:272
4072 msgid "fish: Setting up current directory..."
4073 msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
4075 #: vfs/fish.c:274
4076 #, c-format
4077 msgid "fish: Connected, home %s."
4078 msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
4080 #: vfs/fish.c:352
4081 #, c-format
4082 msgid "fish: Reading directory %s..."
4083 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
4085 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: done."
4088 msgstr "%s: bitti."
4090 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: failure"
4093 msgstr "%s: baþarýsýz"
4095 #: vfs/fish.c:485
4096 #, c-format
4097 msgid "fish: store %s: sending command..."
4098 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
4100 #: vfs/fish.c:532
4101 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4102 msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
4104 #: vfs/fish.c:544
4105 #, c-format
4106 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4107 msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
4109 #: vfs/fish.c:545
4110 msgid "zeros"
4111 msgstr "sýfýrlar"
4113 #: vfs/fish.c:598
4114 msgid "Aborting transfer..."
4115 msgstr "Aktarým durduruluyor..."
4117 #: vfs/fish.c:607
4118 msgid "Error reported after abort."
4119 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
4121 #: vfs/fish.c:609
4122 msgid "Aborted transfer would be successful."
4123 msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
4125 #: vfs/ftpfs.c:378
4126 #, c-format
4127 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4128 msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
4130 #: vfs/ftpfs.c:432
4131 msgid " FTP: Password required for "
4132 msgstr "FTP: Parola gerekli: "
4134 #: vfs/ftpfs.c:466
4135 msgid "ftpfs: sending login name"
4136 msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
4138 #: vfs/ftpfs.c:471
4139 msgid "ftpfs: sending user password"
4140 msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
4142 #: vfs/ftpfs.c:476
4143 msgid "ftpfs: logged in"
4144 msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
4146 #: vfs/ftpfs.c:491
4147 #, c-format
4148 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4149 msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
4151 #: vfs/ftpfs.c:523
4152 #, c-format
4153 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4154 msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"
4156 #: vfs/ftpfs.c:645
4157 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4158 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
4160 #: vfs/ftpfs.c:663
4161 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4162 msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
4164 #: vfs/ftpfs.c:686
4165 #, c-format
4166 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4167 msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
4169 #: vfs/ftpfs.c:696
4170 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4171 msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
4173 #: vfs/ftpfs.c:698
4174 #, c-format
4175 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4176 msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
4178 #: vfs/ftpfs.c:739
4179 #, c-format
4180 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4181 msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
4183 #: vfs/ftpfs.c:922
4184 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4185 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
4187 #: vfs/ftpfs.c:996
4188 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4189 msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
4191 #: vfs/ftpfs.c:998
4192 #, c-format
4193 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4194 msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
4196 #: vfs/ftpfs.c:1006
4197 msgid "ftpfs: abort failed"
4198 msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
4200 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4201 msgid "ftpfs: CWD failed."
4202 msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
4204 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4205 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4206 msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
4208 #: vfs/ftpfs.c:1177
4209 msgid "Resolving symlink..."
4210 msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
4212 #: vfs/ftpfs.c:1202
4213 #, c-format
4214 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4215 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
4217 #: vfs/ftpfs.c:1203
4218 msgid "(strict rfc959)"
4219 msgstr "(kesin rfc959)"
4221 #: vfs/ftpfs.c:1204
4222 msgid "(chdir first)"
4223 msgstr "(önce chdir)"
4225 #: vfs/ftpfs.c:1338
4226 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4227 msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
4229 #: vfs/ftpfs.c:1403
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4232 msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
4234 #: vfs/ftpfs.c:1860
4235 msgid ""
4236 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4237 "Remove password or correct mode."
4238 msgstr ""
4239 "~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
4240 "Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
4242 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4243 msgid " MCFS "
4244 msgstr " MCFS "
4246 #: vfs/mcfs.c:124
4247 msgid " The server does not support this version "
4248 msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
4250 #: vfs/mcfs.c:141
4251 msgid ""
4252 " The remote server is not running on a system port \n"
4253 " you need a password to log in, but the information may \n"
4254 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4255 msgstr ""
4256 " Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
4257 " giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
4258 " karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
4260 #: vfs/mcfs.c:154
4261 msgid " MCFS Password required "
4262 msgstr " MCFS parolasý gerekli "
4264 #: vfs/mcfs.c:168
4265 msgid " Invalid password "
4266 msgstr " Yanlýþ parola "
4268 #: vfs/mcfs.c:228
4269 #, c-format
4270 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4271 msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
4273 #: vfs/mcfs.c:247
4274 #, c-format
4275 msgid " Cannot create socket: %s "
4276 msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
4278 #: vfs/mcfs.c:253
4279 #, c-format
4280 msgid " Cannot connect to server: %s "
4281 msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
4283 #: vfs/mcfs.c:323
4284 msgid " Too many open connections "
4285 msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
4287 #: vfs/sfs.c:335
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4291 "%s\n"
4292 msgstr ""
4293 "Uyarý: %s içindeki satýr geçersiz:\n"
4294 "%s\n"
4296 #: vfs/sfs.c:347
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4300 "%s\n"
4301 msgstr ""
4302 "Uyarý: %2$s içindeki %1$c seçeneði geçersiz:\n"
4303 "%3$s\n"
4305 #: vfs/smbfs.c:574
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 " reconnect to %s failed\n"
4309 " "
4310 msgstr ""
4311 " %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
4312 " "
4314 #: vfs/smbfs.c:1110
4315 msgid " Authentication failed "
4316 msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
4318 #: vfs/smbfs.c:1597
4319 #, c-format
4320 msgid " Error %s creating directory %s "
4321 msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
4323 #: vfs/smbfs.c:1620
4324 #, c-format
4325 msgid " Error %s removing directory %s "
4326 msgstr " %s %s dizinini siliyor "
4328 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4329 #, c-format
4330 msgid " %s opening remote file %s "
4331 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
4333 #: vfs/smbfs.c:1812
4334 #, c-format
4335 msgid " %s removing remote file %s "
4336 msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
4338 #: vfs/smbfs.c:1850
4339 #, c-format
4340 msgid " %s renaming files\n"
4341 msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
4343 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Cannot open tar archive\n"
4347 "%s"
4348 msgstr ""
4349 "%s\n"
4350 "tar arþivini açýlamadý"
4352 #: vfs/tar.c:280
4353 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4354 msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
4356 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4357 msgid "Inconsistent tar archive"
4358 msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
4360 #: vfs/tar.c:409
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Hmm,...\n"
4364 "%s\n"
4365 "doesn't look like a tar archive."
4366 msgstr ""
4367 "Hýmmm,...\n"
4368 "%s\n"
4369 "bir tar arþivine benzemiyor. "
4371 #: vfs/undelfs.c:76
4372 msgid " undelfs: error "
4373 msgstr " undelfs: hata "
4375 #: vfs/undelfs.c:179
4376 msgid " not enough memory "
4377 msgstr " bellek yetersiz"
4379 #: vfs/undelfs.c:184
4380 msgid " while allocating block buffer "
4381 msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
4383 #: vfs/undelfs.c:188
4384 #, c-format
4385 msgid " open_inode_scan: %d "
4386 msgstr " open_inode_scan: %d "
4388 #: vfs/undelfs.c:192
4389 #, c-format
4390 msgid " while starting inode scan %d "
4391 msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
4393 #: vfs/undelfs.c:199
4394 #, c-format
4395 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4396 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
4398 #: vfs/undelfs.c:214
4399 #, c-format
4400 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4401 msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
4403 #: vfs/undelfs.c:222
4404 msgid " no more memory while reallocating array "
4405 msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
4407 #: vfs/undelfs.c:241
4408 #, c-format
4409 msgid " while doing inode scan %d "
4410 msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
4412 #: vfs/undelfs.c:265
4413 msgid " Ext2lib error "
4414 msgstr " Ext2lib hatasý "
4416 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4417 #, c-format
4418 msgid " Cannot open file %s "
4419 msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
4421 #: vfs/undelfs.c:295
4422 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4423 msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
4425 #: vfs/undelfs.c:298
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4429 " %s \n"
4430 msgstr ""
4431 " %s'den\n"
4432 " i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
4434 #: vfs/undelfs.c:301
4435 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4436 msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
4438 #: vfs/undelfs.c:304
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 " Cannot load block bitmap from: \n"
4442 " %s \n"
4443 msgstr ""
4444 " %s'den \n"
4445 " blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
4447 #: vfs/undelfs.c:327
4448 msgid " vfs_info is not fs! "
4449 msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
4451 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4452 msgid " You have to chdir to extract files first "
4453 msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
4455 #: vfs/undelfs.c:506
4456 msgid " while iterating over blocks "
4457 msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
4459 #: vfs/vfs.c:1155
4460 msgid "Changes to file lost"
4461 msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
4463 #: vfs/vfs.c:1801
4464 msgid "Cannot parse:"
4465 msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
4467 #: vfs/vfs.c:1803
4468 msgid "More parsing errors will be ignored."
4469 msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
4471 #: vfs/vfs.c:1813
4472 msgid "Internal error:"
4473 msgstr "Ýç hata:"
4475 #: vfs/vfs.c:1823
4476 #, c-format
4477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4478 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarýldý)"
4480 #: vfs/vfs.c:1824
4481 #, c-format
4482 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4483 msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarýldý"