Just uno string left untraslated.
[midnight-commander.git] / po / sv.po
blob9e423ccbe6a9cb98fe22ffcf44b48644000b5073
1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 #               revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
17 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
23 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
24 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
25 #: vfs/vfs.c:1803
26 msgid "Error"
27 msgstr "Fel"
29 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
30 msgid " Cannot open file for reading: "
31 msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
33 #: edit/edit.c:283
34 msgid " Error reading from pipe: "
35 msgstr " Problem att läsa från rör: "
37 #: edit/edit.c:292
38 msgid " Cannot open pipe for reading: "
39 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
41 #: edit/edit.c:355
42 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
43 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
45 #: edit/edit.c:364
46 msgid " Not an ordinary file: "
47 msgstr " Inte en vanlig fil: "
49 #: edit/edit.c:380
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Filen är för stor: "
53 #: edit/edit.c:2552
54 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
55 msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
57 #: edit/edit.c:2686
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "Makrorekursion är för djup"
61 #: edit/edit.h:268
62 msgid "&Dismiss"
63 msgstr "&Försvinn"
65 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
66 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
67 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
68 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
69 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
70 #: src/wtools.c:398
71 msgid "&OK"
72 msgstr "&OK"
74 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
75 msgid " Enter file name: "
76 msgstr " Ange filnamn: "
78 #: edit/editcmd.c:268
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
82 #: edit/editcmd.c:278
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
86 #: edit/editcmd.c:360
87 msgid "Quick save "
88 msgstr "Snabbspara"
90 #: edit/editcmd.c:361
91 msgid "Safe save "
92 msgstr "Säkert sparande "
94 #: edit/editcmd.c:362
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
98 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
99 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
100 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
101 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
102 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
103 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
104 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
105 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
106 msgid "&Cancel"
107 msgstr "&Avbryt"
109 #: edit/editcmd.c:371
110 msgid "Extension:"
111 msgstr "Ändelse:"
113 #: edit/editcmd.c:377
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Redigera sparläge "
117 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
118 msgid " Save As "
119 msgstr " Spara som "
121 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
122 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
123 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
124 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
125 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
126 msgid "Warning"
127 msgstr "Varning"
129 #: edit/editcmd.c:461
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
133 #: edit/editcmd.c:462
134 msgid "Overwrite"
135 msgstr "Skriv över"
137 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
138 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
139 msgid "Cancel"
140 msgstr "Avbryt"
142 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
146 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
147 msgid " Delete macro "
148 msgstr " Ta bort makro "
150 #: edit/editcmd.c:583
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
154 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
158 #: edit/editcmd.c:615
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
162 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
163 msgid " Save macro "
164 msgstr " Spara makro "
166 #: edit/editcmd.c:633
167 msgid " Press the macro's new hotkey: "
168 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
170 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
171 msgid " Press macro hotkey: "
172 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
174 #: edit/editcmd.c:708
175 msgid " Load macro "
176 msgstr " Ladda makro "
178 #: edit/editcmd.c:721
179 msgid " Confirm save file? : "
180 msgstr " Bekräfta spara? : "
182 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
183 msgid " Save file "
184 msgstr " Spara fil "
186 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
187 msgid "Save"
188 msgstr "Spara"
190 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
191 msgid ""
192 " Current text was modified without a file save. \n"
193 " Continue discards these changes. "
194 msgstr ""
195 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
196 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
198 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
199 #: edit/editcmd.c:1050
200 msgid "Continue"
201 msgstr "Fortsätt"
203 #: edit/editcmd.c:784
204 msgid " Load "
205 msgstr " Öppna "
207 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
211 #: edit/editcmd.c:1105
212 msgid "O&ne"
213 msgstr "e&N"
215 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
216 msgid "A&ll"
217 msgstr "a&Lla"
219 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
220 msgid "&Skip"
221 msgstr "&Hoppa över"
223 #: edit/editcmd.c:1111
224 msgid "&Replace"
225 msgstr "&Ersätt"
227 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
228 msgid " Replace with: "
229 msgstr " Ersätt med: "
231 #: edit/editcmd.c:1130
232 msgid " Confirm replace "
233 msgstr " Bekräfta ersättningar "
235 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
236 msgid "scanf &Expression"
237 msgstr "scanf &Uttryck"
239 #: edit/editcmd.c:1166
240 msgid "replace &All"
241 msgstr "ersätt &Alla"
243 #: edit/editcmd.c:1168
244 msgid "pr&Ompt on replace"
245 msgstr "fr&Åga vid ersätt"
247 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
248 msgid "&Backwards"
249 msgstr "&Bakåt"
251 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
252 msgid "&Regular expression"
253 msgstr "&Reguljära uttryck"
255 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
256 msgid "&Whole words only"
257 msgstr "Endast &Hela ord"
259 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
260 msgid "case &Sensitive"
261 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
263 #: edit/editcmd.c:1180
264 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
265 msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
267 #: edit/editcmd.c:1184
268 msgid " Enter replacement string:"
269 msgstr " Ange ersättningssträng:"
271 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
272 msgid " Enter search string:"
273 msgstr " Ange söksträng:"
275 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
276 msgid " Replace "
277 msgstr " Ersätt "
279 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
280 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
281 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
282 #: src/view.c:2169
283 msgid "Search"
284 msgstr "Sök"
286 #: edit/editcmd.c:1653
287 msgid ""
288 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
289 msgstr ""
290 " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
292 #: edit/editcmd.c:1861
293 msgid " Error in replacement format string. "
294 msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
296 #: edit/editcmd.c:1891
297 #, c-format
298 msgid " %ld replacements made. "
299 msgstr " %ld strängar ersattes. "
301 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
302 #: src/view.c:1813
303 msgid " Search string not found "
304 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
306 #: edit/editcmd.c:1970
307 #, c-format
308 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
309 msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
311 # ?
312 # får plats
313 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
314 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
315 msgid "Quit"
316 msgstr "Avsluta"
318 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
319 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
320 msgid " File was modified, Save with exit? "
321 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
323 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
324 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
325 msgid "Cancel quit"
326 msgstr "Avbryt avsluta"
328 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
329 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
330 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
331 msgid "&Yes"
332 msgstr "&Ja"
334 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
335 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
336 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
337 msgid "&No"
338 msgstr "&Nej"
340 #: edit/editcmd.c:2132
341 msgid " Copy to clipboard "
342 msgstr " Kopiera till klippbordet "
344 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
345 msgid " Unable to save to file. "
346 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
348 #: edit/editcmd.c:2145
349 msgid " Cut to clipboard "
350 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
352 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
353 msgid " Goto line "
354 msgstr " Gå till rad "
356 #: edit/editcmd.c:2173
357 msgid " Enter line: "
358 msgstr " Ange radnummer: "
360 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
361 msgid " Save Block "
362 msgstr " Spara block "
364 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
365 msgid " Insert File "
366 msgstr " Infoga fil "
368 #: edit/editcmd.c:2252
369 msgid " Cannot insert file. "
370 msgstr " Kan inte infoga fil. "
372 #: edit/editcmd.c:2269
373 msgid " Sort block "
374 msgstr " Sortera block "
376 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
377 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
378 msgid " You must first highlight a block of text. "
379 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
381 #: edit/editcmd.c:2276
382 msgid " Run Sort "
383 msgstr " Kör \"sort\" "
385 #: edit/editcmd.c:2277
386 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
387 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
389 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
390 msgid " Sort "
391 msgstr " Sortera "
393 #: edit/editcmd.c:2289
394 msgid " Cannot execute sort command "
395 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
397 #: edit/editcmd.c:2294
398 msgid " Sort returned non-zero: "
399 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
401 #: edit/editcmd.c:2331
402 msgid "Error creating script:"
403 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
405 #: edit/editcmd.c:2339
406 msgid "Error reading script:"
407 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
409 #: edit/editcmd.c:2348
410 msgid "Error closing script:"
411 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
413 #: edit/editcmd.c:2354
414 msgid "Script created:"
415 msgstr "Skript skapat:"
417 #: edit/editcmd.c:2361
418 msgid "Process block"
419 msgstr "Processblock"
421 #: edit/editcmd.c:2473
422 msgid " Mail "
423 msgstr " Brev "
425 #: edit/editcmd.c:2484
426 msgid " Copies to"
427 msgstr " Kopior till"
429 #: edit/editcmd.c:2488
430 msgid " Subject"
431 msgstr " Ämne"
433 #: edit/editcmd.c:2492
434 msgid " To"
435 msgstr " Till"
437 #: edit/editcmd.c:2494
438 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
439 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
441 #: edit/editkeys.c:219
442 msgid " Emacs key: "
443 msgstr " Emacstangent: "
445 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
446 msgid " Execute Macro "
447 msgstr " Kör makro "
449 #: edit/editkeys.c:256
450 msgid " Insert Literal "
451 msgstr " Klistra in bokstavlig "
453 #: edit/editkeys.c:257
454 msgid " Press any key: "
455 msgstr " Tryck valfri tangent:"
457 #: edit/editmenu.c:53
458 msgid " About "
459 msgstr " Om "
461 #: edit/editmenu.c:54
462 msgid ""
463 "\n"
464 "                Cooledit  v3.11.5\n"
465 "\n"
466 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
467 "\n"
468 "       A user friendly text editor written\n"
469 "           for the Midnight Commander.\n"
470 msgstr ""
471 "\n"
472 "                Cooledit  v3.11.5\n"
473 "\n"
474 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
475 "\n"
476 "       En användarvänlig texteditor skriven för \n"
477 "               Midnight Commander. \n"
479 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
480 msgid "&Open file..."
481 msgstr "&Öppna med..."
483 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
484 #: edit/editmenu.c:276
485 msgid "&New              C-n"
486 msgstr "&Ny               C-n"
488 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
489 msgid "&Save              F2"
490 msgstr "&Spara             F2"
492 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
493 msgid "Save &as...       F12"
494 msgstr "spara s&Om...     F12"
496 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
497 msgid "&Insert file...   F15"
498 msgstr "&Infoga fil...    F15"
500 #: edit/editmenu.c:282
501 msgid "Copy to &file...  C-f"
502 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
504 # #>>--<<
505 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
506 msgid "&User menu...     F11"
507 msgstr "anv&Ändarmeny...  F11"
509 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
510 msgid "A&bout...            "
511 msgstr "&Om...               "
513 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
514 msgid "&Quit             F10"
515 msgstr "&Avsluta          F10"
517 #: edit/editmenu.c:294
518 msgid "&New            C-x k"
519 msgstr "&Ny             C-x k"
521 #: edit/editmenu.c:300
522 msgid "Copy to &file...     "
523 msgstr "kopiera till &Fil... "
525 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
526 msgid "&Toggle Mark       F3"
527 msgstr "&Markera av/på      F3"
529 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
530 msgid "&Mark Columns    S-F3"
531 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
533 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
534 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
535 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
537 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
538 msgid "&Copy              F5"
539 msgstr "&Kopiera            F5"
541 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
542 msgid "&Move              F6"
543 msgstr "&Flytta             F6"
545 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
546 msgid "&Delete            F8"
547 msgstr "&Ta bort            F8"
549 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
550 msgid "&Undo             C-u"
551 msgstr "&Ångra             C-u"
553 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
554 msgid "&Beginning     C-PgUp"
555 msgstr "&Början         C-Pgup"
557 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
558 msgid "&End           C-PgDn"
559 msgstr "e&Nd            C-PgDn"
561 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
562 msgid "&Search...         F7"
563 msgstr "&Sök...             F7"
565 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
566 msgid "Search &again     F17"
567 msgstr "sök i&Gen          F17"
569 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
570 msgid "&Replace...        F4"
571 msgstr "&Ersätt...          F4"
573 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
574 msgid "&Go to line...            M-l"
575 msgstr "&Gå till rad...             M-l"
577 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
578 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
579 msgstr "gå till matchande &parentes   M-b"
581 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
582 msgid "Insert &literal...       C-q"
583 msgstr "klistra in &Bokstavlig...   C-q"
585 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
586 msgid "&Refresh screen          C-l"
587 msgstr "&Rita om skärmen            C-l"
589 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
590 msgid "&Start record macro      C-r"
591 msgstr "&Starta makroinspelning     C-r"
593 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
594 msgid "&Finish record macro...  C-r"
595 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
597 #: edit/editmenu.c:368
598 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
599 msgstr "&Exekvera makro...     C-a, KEY"
601 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
602 msgid "Delete macr&o...            "
603 msgstr "radera makr&O...               "
605 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
606 msgid "Insert &date/time           "
607 msgstr "klistra in &Datum/tid          "
609 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
610 msgid "Format p&aragraph        M-p"
611 msgstr "formatera &Paragraf         M-p"
613 #: edit/editmenu.c:374
614 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
615 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
617 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
618 msgid "Sor&t...                 M-t"
619 msgstr "Sor&tera...                 M-t"
621 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
622 msgid "E&xternal Formatter      F19"
623 msgstr "E&xtern textformaterare  F19"
625 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
626 msgid "&Mail...                    "
627 msgstr "&Brev...                       "
629 #: edit/editmenu.c:391
630 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
631 msgstr "&Kör makro...        C-x e, KEY"
633 #: edit/editmenu.c:397
634 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
635 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
637 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
638 msgid "&General...  "
639 msgstr "&Generellt..."
641 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
642 msgid "&Save mode..."
643 msgstr "&Sparläge..."
645 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
646 msgid "learn &Keys..."
647 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
649 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
650 msgid " File "
651 msgstr " Fil "
653 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
654 msgid " Edit "
655 msgstr " Edit "
657 # eller redigera
658 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
659 msgid " Sear/Repl "
660 msgstr " Sök/Ersätt"
662 # felstavat i original eller ont om plats?
663 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
664 msgid " Command "
665 msgstr " Kommando "
667 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
668 msgid " Options "
669 msgstr " Inställningar "
671 #: edit/editoptions.c:36
672 msgid "Intuitive"
673 msgstr "Intuitiv"
675 #: edit/editoptions.c:36
676 msgid "Emacs"
677 msgstr "Emacs"
679 #: edit/editoptions.c:39
680 msgid "None"
681 msgstr "Ingen"
683 #: edit/editoptions.c:39
684 msgid "Dynamic paragraphing"
685 msgstr "Dynamiska paragrafer"
687 #: edit/editoptions.c:39
688 msgid "Type writer wrap"
689 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
691 # får plats?
692 #: edit/editoptions.c:75
693 msgid "Word wrap line length: "
694 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
696 # får plats?
697 #: edit/editoptions.c:81
698 msgid "Tab spacing: "
699 msgstr "Flikstorlek: "
701 #: edit/editoptions.c:88
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "Markera synta&x"
705 #: edit/editoptions.c:91
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr "Spara fil&position"
709 #: edit/editoptions.c:94
710 msgid "Confir&m before saving"
711 msgstr "Fr&åga innan sparande"
713 #: edit/editoptions.c:97
714 msgid "Fill tabs with &spaces"
715 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
717 #: edit/editoptions.c:100
718 msgid "&Return does autoindent"
719 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
721 #: edit/editoptions.c:103
722 msgid "&Backspace through tabs"
723 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
725 #: edit/editoptions.c:106
726 msgid "&Fake half tabs"
727 msgstr "&Falska halva tabbar"
729 #: edit/editoptions.c:112
730 msgid "Wrap mode"
731 msgstr "Automatisk radbrytning"
733 # får plats
734 #: edit/editoptions.c:119
735 msgid "Key emulation"
736 msgstr "Tangentemulering"
738 #: edit/editoptions.c:124
739 msgid " Editor options "
740 msgstr " Redigeraralternativ "
742 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
743 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
744 msgid "Help"
745 msgstr "Hjälp"
747 #: edit/editwidget.c:284
748 msgid "Mark"
749 msgstr "Markera"
751 #: edit/editwidget.c:285
752 msgid "Replac"
753 msgstr "Ersätt"
755 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
756 msgid "Copy"
757 msgstr "Kopiera"
759 #: edit/editwidget.c:287
760 msgid "Move"
761 msgstr "Flytta"
763 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
764 msgid "Delete"
765 msgstr "Ta bort"
767 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
768 msgid "PullDn"
769 msgstr "Rullgardin"
771 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
772 msgid " Load syntax file "
773 msgstr " Ladda syntaxfil "
775 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
776 #, c-format
777 msgid ""
778 " Cannot open file %s \n"
779 " %s "
780 msgstr ""
781 " Kan inte öppna fil %s \n"
782 " %s "
784 #: edit/syntax.c:990
785 #, c-format
786 msgid " Error in file %s on line %d "
787 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
789 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
790 msgid "&Set"
791 msgstr "&Sätt"
793 #: src/achown.c:71
794 msgid "S&kip"
795 msgstr "s&Kippa"
797 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
798 msgid "Set &all"
799 msgstr "Sätt &Alla"
801 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
802 msgid "owner"
803 msgstr "ägare"
805 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
806 msgid "group"
807 msgstr "grupp"
809 #: src/achown.c:349
810 msgid "other"
811 msgstr "andra"
813 #: src/achown.c:357
814 msgid "On"
815 msgstr "På"
817 #: src/achown.c:359
818 msgid "Flag"
819 msgstr "Flagga"
821 #: src/achown.c:361
822 msgid "Mode"
823 msgstr "Läge"
825 #: src/achown.c:365
826 #, c-format
827 msgid "%6d of %d"
828 msgstr "%6d av %d"
830 #: src/achown.c:549
831 msgid " Chown advanced command "
832 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
834 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
835 #: src/chmod.c:319
836 #, c-format
837 msgid ""
838 " Cannot chmod \"%s\" \n"
839 " %s "
840 msgstr ""
841 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
842 " %s "
844 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
845 #: src/chown.c:328
846 #, c-format
847 msgid ""
848 " Cannot chown \"%s\" \n"
849 " %s "
850 msgstr ""
851 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
852 " %s "
854 #: src/background.c:177
855 msgid "Background process:"
856 msgstr "Bakgrundsprocess:"
858 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
859 msgid " Background process error "
860 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
862 #: src/background.c:278
863 msgid " Child died unexpectedly "
864 msgstr " Barnet dog oväntat "
866 #: src/background.c:280
867 msgid " Unknown error in child "
868 msgstr " Okänt fel i barn "
870 #: src/background.c:295
871 msgid " Background protocol error "
872 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
874 #: src/background.c:296
875 msgid ""
876 " Background process sent us a request for more arguments \n"
877 " than we can handle. \n"
878 msgstr ""
879 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
880 " än vi kan hantera. \n"
882 #: src/boxes.c:73
883 msgid "&Full file list"
884 msgstr "&Fullständig fillista"
886 #: src/boxes.c:74
887 msgid "&Brief file list"
888 msgstr "&Kortfattad fillista"
890 #: src/boxes.c:75
891 msgid "&Long file list"
892 msgstr "&Lång fillista"
894 #: src/boxes.c:76
895 msgid "&User defined:"
896 msgstr "&Användardefinierad:"
898 # skippa användar
899 #: src/boxes.c:135
900 msgid "Listing mode"
901 msgstr "Listningsläge"
903 #: src/boxes.c:137
904 msgid "user &Mini status"
905 msgstr "&Ministatus"
907 #: src/boxes.c:277
908 msgid "&Reverse"
909 msgstr "&Omvänd"
911 #: src/boxes.c:278
912 msgid "case sensi&tive"
913 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
915 #: src/boxes.c:279
916 msgid "Sort order"
917 msgstr "Sorteringsordning"
919 #: src/boxes.c:376
920 msgid " confirm &Exit "
921 msgstr " bekräfta &Avsluta "
923 #: src/boxes.c:378
924 msgid " confirm e&Xecute "
925 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
927 #: src/boxes.c:380
928 msgid " confirm o&Verwrite "
929 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
931 #: src/boxes.c:382
932 msgid " confirm &Delete "
933 msgstr " bekräfta &Radering "
935 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
936 msgid " Confirmation "
937 msgstr " Bekräftelse "
939 #: src/boxes.c:460
940 msgid "Full 8 bits output"
941 msgstr "8 bitars utmatning"
943 #: src/boxes.c:460
944 msgid "ISO 8859-1"
945 msgstr "ISO 8859-1"
947 #: src/boxes.c:460
948 msgid "7 bits"
949 msgstr "7 bitar"
951 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
952 msgid "F&ull 8 bits input"
953 msgstr "8 bitars inmatning"
955 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
956 msgid " Display bits "
957 msgstr " Visa bitar "
959 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
960 msgid "Other 8 bit"
961 msgstr "Annan 8-bitars"
963 #: src/boxes.c:575
964 msgid "Input / display codepage:"
965 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
967 #: src/boxes.c:594
968 msgid "&Select"
969 msgstr "&Välj"
971 #: src/boxes.c:715
972 msgid "Use &passive mode"
973 msgstr "Använd &passivt läge"
975 #: src/boxes.c:717
976 msgid "&Use ~/.netrc"
977 msgstr "&Använd ~/.netrc"
979 #: src/boxes.c:721
980 msgid "&Always use ftp proxy"
981 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
983 #: src/boxes.c:723
984 msgid "sec"
985 msgstr "sek"
987 # alt. sekunder (får det plats?)
988 #: src/boxes.c:727
989 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
990 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
992 #: src/boxes.c:731
993 msgid "ftp anonymous password:"
994 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
996 #: src/boxes.c:738
997 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
998 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1000 #: src/boxes.c:744
1001 msgid " Virtual File System Setting "
1002 msgstr " Inställningar för VFS "
1004 #: src/boxes.c:798
1005 msgid "Quick cd"
1006 msgstr "Snabb cd"
1008 #: src/boxes.c:801
1009 msgid "cd"
1010 msgstr "cd"
1012 #: src/boxes.c:839
1013 msgid "Symbolic link"
1014 msgstr "Symbolisk länk"
1016 #: src/boxes.c:843
1017 msgid "Symbolic link filename:"
1018 msgstr "Länknamn:"
1020 #: src/boxes.c:845
1021 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1022 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1024 #: src/boxes.c:874
1025 msgid "Running "
1026 msgstr "Körande "
1028 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1029 msgid "Stopped"
1030 msgstr "Stannad"
1032 #: src/boxes.c:936
1033 msgid "&Stop"
1034 msgstr "&Stanna"
1036 #: src/boxes.c:937
1037 msgid "&Resume"
1038 msgstr "&Återgå"
1040 #: src/boxes.c:938
1041 msgid "&Kill"
1042 msgstr "&Döda"
1044 #: src/boxes.c:975
1045 msgid "Background Jobs"
1046 msgstr "Bakgrundsjobb"
1048 #: src/boxes.c:1007
1049 msgid "Domain:"
1050 msgstr "Domän:"
1052 #: src/boxes.c:1007
1053 msgid "Username:"
1054 msgstr "Användarnamn:"
1056 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1057 msgid "Password:"
1058 msgstr "Lösenord:"
1060 #: src/boxes.c:1058
1061 #, c-format
1062 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1063 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1065 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1066 #, c-format
1067 msgid "Warning: file %s not found\n"
1068 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1070 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1073 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1075 #: src/chmod.c:78
1076 msgid "execute/search by others"
1077 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1079 #: src/chmod.c:79
1080 msgid "write by others"
1081 msgstr "skrivbar för andra"
1083 #: src/chmod.c:80
1084 msgid "read by others"
1085 msgstr "läsbar för andra"
1087 #: src/chmod.c:81
1088 msgid "execute/search by group"
1089 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1091 #: src/chmod.c:82
1092 msgid "write by group"
1093 msgstr "skrivbar för grupp"
1095 #: src/chmod.c:83
1096 msgid "read by group"
1097 msgstr "läsbar för grupp"
1099 #: src/chmod.c:84
1100 msgid "execute/search by owner"
1101 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1103 #: src/chmod.c:85
1104 msgid "write by owner"
1105 msgstr "skrivbar för ägaren"
1107 #: src/chmod.c:86
1108 msgid "read by owner"
1109 msgstr "läsbar för ägaren"
1111 #: src/chmod.c:87
1112 msgid "sticky bit"
1113 msgstr "orörliga biten"
1115 #: src/chmod.c:88
1116 msgid "set group ID on execution"
1117 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1119 #: src/chmod.c:89
1120 msgid "set user ID on execution"
1121 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1123 #: src/chmod.c:99
1124 msgid "C&lear marked"
1125 msgstr "&Nollställ markerad"
1127 #: src/chmod.c:100
1128 msgid "S&et marked"
1129 msgstr "S&Ätt markerad"
1131 #: src/chmod.c:101
1132 msgid "&Marked all"
1133 msgstr "&Markera"
1135 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1136 msgid "Name"
1137 msgstr "Namn"
1139 #: src/chmod.c:129
1140 msgid "Permissions (Octal)"
1141 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1143 #: src/chmod.c:131
1144 msgid "Owner name"
1145 msgstr "Ägarnamn"
1147 #: src/chmod.c:133
1148 msgid "Group name"
1149 msgstr "Gruppnamn"
1151 #: src/chmod.c:136
1152 msgid "Use SPACE to change"
1153 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1155 #: src/chmod.c:138
1156 msgid "an option, ARROW KEYS"
1157 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1159 # ?
1160 #: src/chmod.c:140
1161 msgid "to move between options"
1162 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1164 #: src/chmod.c:142
1165 msgid "and T or INS to mark"
1166 msgstr "och T eller INS för att välja"
1168 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1169 msgid " Permission "
1170 msgstr " Rättigheter "
1172 #: src/chmod.c:196
1173 msgid "Chmod command"
1174 msgstr "chmod kommandot"
1176 #: src/chown.c:76
1177 msgid "Set &users"
1178 msgstr "Sätt &Användare"
1180 #: src/chown.c:77
1181 msgid "Set &groups"
1182 msgstr "Sätt &Grupper"
1184 #: src/chown.c:105
1185 msgid " Name "
1186 msgstr " Namn "
1188 #: src/chown.c:107
1189 msgid " Owner name "
1190 msgstr " Ägarnamn "
1192 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1193 msgid " Group name "
1194 msgstr " Gruppnamn "
1196 #: src/chown.c:111
1197 msgid " Size "
1198 msgstr " Storlek "
1200 #: src/chown.c:117
1201 msgid " User name "
1202 msgstr " Användarnamn "
1204 #: src/chown.c:164
1205 msgid " Chown command "
1206 msgstr " chown kommandot "
1208 #: src/chown.c:184
1209 msgid "<Unknown user>"
1210 msgstr "<Okänd användare>"
1212 #: src/chown.c:185
1213 msgid "<Unknown group>"
1214 msgstr "<Okänd grupp>"
1216 #: src/cmd.c:111
1217 #, c-format
1218 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1219 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1221 #: src/cmd.c:241
1222 msgid "Files tagged, want to cd?"
1223 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1225 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1226 msgid "Cannot change directory"
1227 msgstr "Kan inte byta katalog"
1229 #: src/cmd.c:280
1230 msgid " View file "
1231 msgstr " Visa fil "
1233 #: src/cmd.c:280
1234 msgid " Filename:"
1235 msgstr " Filnamn:"
1237 #: src/cmd.c:302
1238 msgid " Filtered view "
1239 msgstr " Filtrerad vy "
1241 #: src/cmd.c:303
1242 msgid " Filter command and arguments:"
1243 msgstr " Filterkommando och argument:"
1245 #: src/cmd.c:402
1246 msgid "Create a new Directory"
1247 msgstr "Skapa en ny katalog"
1249 #: src/cmd.c:403
1250 msgid " Enter directory name:"
1251 msgstr " Ange katalognamn:"
1253 #: src/cmd.c:464
1254 msgid " Filter "
1255 msgstr " Filter "
1257 #: src/cmd.c:465
1258 msgid " Set expression for filtering filenames"
1259 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1261 #: src/cmd.c:519
1262 msgid " Select "
1263 msgstr " Välj "
1265 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1266 msgid "  Malformed regular expression  "
1267 msgstr "  Felaktigt formulerat reguljärt uttryck  "
1269 #: src/cmd.c:566
1270 msgid " Unselect "
1271 msgstr " Välj bort "
1273 #: src/cmd.c:635
1274 msgid "Extension file edit"
1275 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1277 #: src/cmd.c:636
1278 msgid " Which extension file you want to edit? "
1279 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1281 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1282 msgid "&User"
1283 msgstr "&Användare"
1285 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1286 msgid "&System Wide"
1287 msgstr "Global &System"
1289 #: src/cmd.c:663
1290 msgid " Menu edit "
1291 msgstr " Menyredigering "
1293 #: src/cmd.c:664
1294 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1295 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1297 #: src/cmd.c:666
1298 msgid "&Local"
1299 msgstr "&Lokal"
1301 #: src/cmd.c:666
1302 msgid "&Home"
1303 msgstr "&Hem"
1305 #: src/cmd.c:738
1306 msgid "Syntax file edit"
1307 msgstr "Redigera filsyntax"
1309 #: src/cmd.c:739
1310 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1311 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
1313 #: src/cmd.c:898
1314 msgid " Compare directories "
1315 msgstr " Jämför kataloger "
1317 #: src/cmd.c:899
1318 msgid " Select compare method: "
1319 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1321 #: src/cmd.c:899
1322 msgid "&Quick"
1323 msgstr "&Snabb"
1325 #: src/cmd.c:900
1326 msgid "&Size only"
1327 msgstr "&Endast storlek"
1329 #: src/cmd.c:900
1330 msgid "&Thorough"
1331 msgstr "&Noggrann"
1333 #: src/cmd.c:915
1334 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1335 msgstr ""
1336 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1338 # undersök om raden är för lång
1339 #: src/cmd.c:931
1340 msgid " The command history is empty "
1341 msgstr " Kommandohistorien är tom "
1343 #: src/cmd.c:937
1344 msgid " Command history "
1345 msgstr " Kommandohistoria "
1347 #: src/cmd.c:976
1348 msgid ""
1349 " Not an xterm or Linux console; \n"
1350 " the panels cannot be toggled. "
1351 msgstr ""
1352 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1353 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1355 #: src/cmd.c:1010
1356 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1357 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1359 #: src/cmd.c:1060
1360 #, c-format
1361 msgid "Link %s to:"
1362 msgstr "Länka %s till:"
1364 #: src/cmd.c:1061
1365 msgid " Link "
1366 msgstr " Länk "
1368 #: src/cmd.c:1071
1369 #, c-format
1370 msgid " link: %s "
1371 msgstr " länk: %s "
1373 #: src/cmd.c:1099
1374 #, c-format
1375 msgid " symlink: %s "
1376 msgstr " symlänk: %s "
1378 #: src/cmd.c:1133
1379 #, c-format
1380 msgid " Symlink `%s' points to: "
1381 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1383 #: src/cmd.c:1138
1384 msgid " Edit symlink "
1385 msgstr " Redigera symlänk "
1387 #: src/cmd.c:1143
1388 #, c-format
1389 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1390 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1392 #: src/cmd.c:1147
1393 #, c-format
1394 msgid " edit symlink: %s "
1395 msgstr " redigera symlänk: %s "
1397 #: src/cmd.c:1158
1398 #, c-format
1399 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1400 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1402 #: src/cmd.c:1287
1403 #, c-format
1404 msgid " Cannot chdir to %s "
1405 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1407 #: src/cmd.c:1296
1408 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1409 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1411 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1412 msgid " Link to a remote machine "
1413 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1415 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1416 msgid " FTP to machine "
1417 msgstr " FTP till maskin"
1419 #: src/cmd.c:1314
1420 msgid " Shell link to machine "
1421 msgstr " Skallänk till maskin "
1423 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1424 msgid " SMB link to machine "
1425 msgstr " SMB-länk till maskin "
1427 #: src/cmd.c:1332
1428 msgid " Socket source routing setup "
1429 msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
1431 #: src/cmd.c:1333
1432 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1433 msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
1435 #: src/cmd.c:1341
1436 msgid " Host name "
1437 msgstr " Namnet på värddatorn "
1439 #: src/cmd.c:1341
1440 msgid " Error while looking up IP address "
1441 msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
1443 #: src/cmd.c:1352
1444 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1445 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1447 #: src/cmd.c:1353
1448 msgid ""
1449 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1450 "   files on: (F1 for details)"
1451 msgstr ""
1452 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1453 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1455 #: src/cmd.c:1403
1456 msgid " Setup saved to ~/"
1457 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1459 #: src/cmd.c:1405
1460 msgid " Setup "
1461 msgstr " Inställningar "
1463 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1467 " %s "
1468 msgstr ""
1469 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1470 " %s"
1472 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1473 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1474 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1476 #: src/dialog.c:58
1477 msgid ""
1478 "\n"
1479 "\n"
1480 "\n"
1481 "refresh stack underflow!\n"
1482 "\n"
1483 "\n"
1484 msgstr ""
1485 "\n"
1486 "\n"
1487 "\n"
1488 "refresh stack underflow!\n"
1489 "\n"
1490 "\n"
1492 # incomplete
1493 #: src/dir.c:50
1494 msgid "&Unsorted"
1495 msgstr "&Osorterad"
1497 #: src/dir.c:51
1498 msgid "&Name"
1499 msgstr "&Namn"
1501 #: src/dir.c:52
1502 msgid "&Extension"
1503 msgstr "&Ändelse"
1505 #: src/dir.c:53
1506 msgid "&Modify time"
1507 msgstr "&Modifierad senast"
1509 #: src/dir.c:54
1510 msgid "&Access time"
1511 msgstr "&Accessad senast"
1513 #: src/dir.c:55
1514 msgid "&Change time"
1515 msgstr "&Ändrad senast"
1517 #: src/dir.c:56
1518 msgid "&Size"
1519 msgstr "&Storlek"
1521 #: src/dir.c:57
1522 msgid "&Inode"
1523 msgstr "&Inod"
1525 #: src/dir.c:60
1526 msgid "&Type"
1527 msgstr "&Typ"
1529 #: src/dir.c:61
1530 msgid "&Links"
1531 msgstr "&Länkar"
1533 #: src/dir.c:62
1534 msgid "N&GID"
1535 msgstr "N&GID"
1537 #: src/dir.c:63
1538 msgid "N&UID"
1539 msgstr "N&UID"
1541 #: src/dir.c:64
1542 msgid "&Owner"
1543 msgstr "äga&Re"
1545 #: src/dir.c:65
1546 msgid "&Group"
1547 msgstr "gru&Pp"
1549 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1550 msgid "Cannot read directory contents"
1551 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1553 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot create temporary command file \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1560 " %s "
1562 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1563 msgid " Parameter "
1564 msgstr " Parameter "
1566 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1567 msgid " file error "
1568 msgstr " filfel "
1570 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1571 msgid "Format of the "
1572 msgstr "Formatet i "
1574 #: src/ext.c:528
1575 msgid ""
1576 "mc.ext file has changed\n"
1577 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1578 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1579 "Midnight Commander package."
1580 msgstr ""
1581 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1582 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1583 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1584 "Midnight Commander-paketet."
1586 #: src/ext.c:547
1587 msgid ""
1588 " file has changed\n"
1589 "with version 3.0. You may want either to\n"
1590 "copy it from "
1591 msgstr ""
1592 " filen har ändrats\n"
1593 "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
1594 "kopiera den från "
1596 #: src/ext.c:550
1597 msgid ""
1598 "mc.ext or use that\n"
1599 "file as an example of how to write it.\n"
1600 msgstr ""
1601 "mc.ext eller använda\n"
1602 "den som exempelfil.\n"
1604 #: src/ext.c:553
1605 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1606 msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
1608 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1609 msgid " Copy "
1610 msgstr " Kopiera "
1612 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1613 msgid " Move "
1614 msgstr " Flytta "
1616 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1617 msgid " Delete "
1618 msgstr " Ta bort "
1620 #: src/file.c:229
1621 msgid " Invalid target mask "
1622 msgstr " Ogiltig målmask "
1624 #: src/file.c:329
1625 msgid " Cannot make the hardlink "
1626 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1628 #: src/file.c:372
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1635 " %s "
1637 #: src/file.c:383
1638 msgid ""
1639 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1640 "\n"
1641 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1642 msgstr ""
1643 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1644 "\n"
1645 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1647 #: src/file.c:432
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1654 " %s "
1656 # bättre än 'målsymlänk'?
1657 #: src/file.c:507
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1664 " %s "
1666 #: src/file.c:518
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1676 #, c-format
1677 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1678 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1680 #: src/file.c:574
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1684 " %s "
1685 msgstr ""
1686 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1687 " %s "
1689 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1705 " %s "
1707 #: src/file.c:613
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1714 " %s "
1716 #: src/file.c:624
1717 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1718 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1720 # vi talar väl om ftp ?
1721 #: src/file.c:631
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1725 " %s "
1726 msgstr ""
1727 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1728 " %s "
1730 #: src/file.c:657
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1737 " %s "
1739 #: src/file.c:672
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1746 " %s "
1748 #: src/file.c:706
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1752 " %s "
1753 msgstr ""
1754 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1755 " %s "
1757 #: src/file.c:739
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1764 " %s "
1766 #: src/file.c:758
1767 msgid "(stalled)"
1768 msgstr "(avstannad)"
1770 #: src/file.c:805
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1774 " %s "
1775 msgstr ""
1776 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1777 " %s "
1779 #: src/file.c:816
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1783 " %s "
1784 msgstr ""
1785 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1786 " %s "
1788 #: src/file.c:829
1789 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1790 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1792 #: src/file.c:830
1793 msgid "&Delete"
1794 msgstr "&Ta bort"
1796 #: src/file.c:830
1797 msgid "&Keep"
1798 msgstr "&Behåll"
1800 #: src/file.c:900
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1804 " %s "
1805 msgstr ""
1806 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1807 " %s"
1809 #: src/file.c:927
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1813 " %s "
1814 msgstr ""
1815 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1816 " %s "
1818 #: src/file.c:937
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1822 " `%s' "
1823 msgstr ""
1824 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1825 " \"%s\" "
1827 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1834 " %s"
1836 #: src/file.c:1002
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1840 " %s "
1841 msgstr ""
1842 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1843 " %s "
1845 #: src/file.c:1022
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1849 " %s "
1850 msgstr ""
1851 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1852 " %s "
1854 #: src/file.c:1126
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1858 " %s "
1859 msgstr ""
1860 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1861 " %s"
1863 #: src/file.c:1156
1864 #, c-format
1865 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1866 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1868 #: src/file.c:1191
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1872 " %s "
1873 msgstr ""
1874 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1875 " %s "
1877 #: src/file.c:1215
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1881 " %s "
1882 msgstr ""
1883 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1884 " %s"
1886 #: src/file.c:1267
1887 #, c-format
1888 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1889 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1891 #: src/file.c:1287
1892 #, c-format
1893 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1894 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1896 #: src/file.c:1291
1897 #, c-format
1898 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1899 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1901 #: src/file.c:1317
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1905 " %s "
1906 msgstr ""
1907 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1908 " %s "
1910 #: src/file.c:1387
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1914 " %s "
1915 msgstr ""
1916 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1917 " %s "
1919 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1923 " %s "
1924 msgstr ""
1925 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1926 " %s "
1928 #: src/file.c:1689
1929 msgid "1Copy"
1930 msgstr "1Kopiera"
1932 #: src/file.c:1689
1933 msgid "1Move"
1934 msgstr "1Flytta"
1936 #: src/file.c:1689
1937 msgid "1Delete"
1938 msgstr "1Ta bort"
1940 #: src/file.c:1704
1941 #, no-c-format
1942 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1943 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1945 #: src/file.c:1706
1946 #, no-c-format
1947 msgid "%o %d %f%m"
1948 msgstr "%o %d %f%m"
1950 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1951 msgid "file"
1952 msgstr "fil"
1954 #: src/file.c:1708
1955 msgid "files"
1956 msgstr "filer"
1958 #: src/file.c:1708
1959 msgid "directory"
1960 msgstr "katalog"
1962 #: src/file.c:1708
1963 msgid "directories"
1964 msgstr "kataloger"
1966 #: src/file.c:1709
1967 msgid "files/directories"
1968 msgstr "filer/kataloger"
1970 #: src/file.c:1709
1971 msgid " with source mask:"
1972 msgstr " med källmask:"
1974 #: src/file.c:1709
1975 msgid " to:"
1976 msgstr " till:"
1978 #: src/file.c:1843
1979 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1980 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
1982 #: src/file.c:1907
1983 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1984 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
1986 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1987 msgid "&Retry"
1988 msgstr "försök &Igen"
1990 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1991 msgid "&Abort"
1992 msgstr "&Avbryt"
1994 #: src/file.c:2231
1995 msgid ""
1996 "\n"
1997 "   Directory not empty.   \n"
1998 "   Delete it recursively? "
1999 msgstr ""
2000 "\n"
2001 "  Katalogen är inte tom.  \n"
2002 "  Ta bort den rekursivt? "
2004 #: src/file.c:2233
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "   Background process: Directory not empty \n"
2008 "   Delete it recursively? "
2009 msgstr ""
2010 "\n"
2011 "   Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2012 "   Vill du radera den rekursivt?"
2014 #: src/file.c:2235
2015 msgid " Delete: "
2016 msgstr " Ta bort: "
2018 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2019 msgid "Non&e"
2020 msgstr "&Ingen"
2022 #: src/filegui.c:341
2023 #, c-format
2024 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2025 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2027 #: src/filegui.c:364
2028 #, c-format
2029 msgid "%.2f MB/s"
2030 msgstr "%.2f MB/s"
2032 #: src/filegui.c:367
2033 #, c-format
2034 msgid "%.2f KB/s"
2035 msgstr "%.2f kB/s"
2037 #: src/filegui.c:370
2038 #, c-format
2039 msgid "%ld B/s"
2040 msgstr "%ld B/s"
2042 #: src/filegui.c:393
2043 msgid "File"
2044 msgstr "Fil"
2046 #: src/filegui.c:416
2047 msgid "Count"
2048 msgstr "Summa"
2050 # jag antar att detta är etikett för "progress bar" 
2051 #: src/filegui.c:437
2052 msgid "Bytes"
2053 msgstr "Byte"
2055 #: src/filegui.c:470
2056 msgid "Source"
2057 msgstr "Källa"
2059 #: src/filegui.c:493
2060 msgid "Target"
2061 msgstr "Mål"
2063 #: src/filegui.c:515
2064 msgid "Deleting"
2065 msgstr "Tar bort"
2067 #: src/filegui.c:534
2068 #, c-format
2069 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2070 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2072 #: src/filegui.c:536
2073 msgid "If &size differs"
2074 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2076 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
2077 #: src/filegui.c:538
2078 msgid "&Update"
2079 msgstr "&Uppdatera"
2081 #: src/filegui.c:540
2082 msgid "Overwrite all targets?"
2083 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2085 #: src/filegui.c:541
2086 msgid "&Reget"
2087 msgstr "&Ångra"
2089 #: src/filegui.c:542
2090 msgid "A&ppend"
2091 msgstr "b&Ifoga"
2093 #: src/filegui.c:545
2094 msgid "Overwrite this target?"
2095 msgstr "Skriv över målfilen?"
2097 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2098 #: src/filegui.c:546
2099 #, c-format
2100 msgid "Target date: %s, size %d"
2101 msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
2103 #: src/filegui.c:547
2104 #, c-format
2105 msgid "Source date: %s, size %d"
2106 msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
2108 #: src/filegui.c:622
2109 msgid " File exists "
2110 msgstr " Filen existerar "
2112 #: src/filegui.c:624
2113 msgid " Background process: File exists "
2114 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
2116 #: src/filegui.c:746
2117 msgid "preserve &Attributes"
2118 msgstr "bevara &Attribut"
2120 #: src/filegui.c:748
2121 msgid "follow &Links"
2122 msgstr "följ &Länkar"
2124 #: src/filegui.c:750
2125 msgid "to:"
2126 msgstr "till:"
2128 #: src/filegui.c:751
2129 msgid "&Using shell patterns"
2130 msgstr "använd skal&Mönster"
2132 #: src/filegui.c:772
2133 msgid "&Background"
2134 msgstr "&Bakgrund"
2136 #: src/filegui.c:782
2137 msgid "&Stable Symlinks"
2138 msgstr "&Stabila symlänkar"
2140 #: src/filegui.c:784
2141 msgid "&Dive into subdir if exists"
2142 msgstr "&Dyk in i underkataloger  "
2144 # om existerar" 
2145 # är inte säker på att texten får plats..
2146 #: src/filegui.c:956
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Invalid source pattern `%s' \n"
2150 " %s "
2151 msgstr ""
2152 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
2153 " %s "
2155 #: src/find.c:102
2156 msgid "&Suspend"
2157 msgstr "&Suspendera"
2159 #: src/find.c:103
2160 msgid "Con&tinue"
2161 msgstr "&Fortsätt"
2163 #: src/find.c:104
2164 msgid "&Chdir"
2165 msgstr "&Byt katalog"
2167 #: src/find.c:105
2168 msgid "&Again"
2169 msgstr "&Igen"
2171 #: src/find.c:106
2172 msgid "&Quit"
2173 msgstr "&Avsluta"
2175 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2176 msgid "Pane&lize"
2177 msgstr "&Panelisera"
2179 #: src/find.c:108
2180 msgid "&View - F3"
2181 msgstr "&Visa - F3"
2183 #: src/find.c:109
2184 msgid "&Edit - F4"
2185 msgstr "&Redigera - F4"
2187 #: src/find.c:176
2188 msgid "Start at:"
2189 msgstr "Starta vid:"
2191 #: src/find.c:176
2192 msgid "Filename:"
2193 msgstr "Filnamn:"
2195 #: src/find.c:176
2196 msgid "Content: "
2197 msgstr "Innehåll: "
2199 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2200 msgid "&Tree"
2201 msgstr "&Träd"
2203 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2204 msgid "Find File"
2205 msgstr "Sök Fil"
2207 #: src/find.c:464
2208 #, c-format
2209 msgid "Grepping in %s"
2210 msgstr "Greppar i %s"
2212 #: src/find.c:535
2213 msgid "Finished"
2214 msgstr "Klar"
2216 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2217 #, c-format
2218 msgid "Searching %s"
2219 msgstr "Söker efter %s"
2221 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2222 msgid "Searching"
2223 msgstr "Söker"
2225 #: src/help.c:280
2226 msgid " Help file format error\n"
2227 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
2229 #: src/help.c:319
2230 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2231 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2233 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2234 #, c-format
2235 msgid " Cannot find node %s in help file "
2236 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2238 #: src/help.c:815
2239 msgid "Index"
2240 msgstr "Register"
2242 #: src/help.c:817
2243 msgid "Prev"
2244 msgstr "Tidigare"
2246 # >>---<<
2247 #: src/hotlist.c:111
2248 msgid "&Move"
2249 msgstr "fl&Ytta"
2251 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2252 msgid "&Remove"
2253 msgstr "ta b&Ort"
2255 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2256 msgid "&Append"
2257 msgstr "&Bifoga"
2259 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2260 msgid "&Insert"
2261 msgstr "&Sätta in"
2263 #: src/hotlist.c:115
2264 msgid "New &Entry"
2265 msgstr "&Ny favorit"
2267 #: src/hotlist.c:116
2268 msgid "New &Group"
2269 msgstr "ny &Folder"
2271 #: src/hotlist.c:118
2272 msgid "&Up"
2273 msgstr "&Upp"
2275 #: src/hotlist.c:119
2276 msgid "&Add current"
2277 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2279 #: src/hotlist.c:120
2280 msgid "Change &To"
2281 msgstr "byt &Till"
2283 #: src/hotlist.c:168
2284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2285 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2287 #: src/hotlist.c:586
2288 msgid "Active VFS directories"
2289 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2291 #: src/hotlist.c:589
2292 msgid "Directory hotlist"
2293 msgstr "Katalogfavoriter"
2295 #: src/hotlist.c:618
2296 msgid " Directory path "
2297 msgstr " Katalogsökväg"
2299 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2300 msgid " Directory label "
2301 msgstr " Katalogetikett"
2303 #: src/hotlist.c:646
2304 #, c-format
2305 msgid "Moving %s"
2306 msgstr "Flyttar %s"
2308 #: src/hotlist.c:887
2309 msgid "New hotlist entry"
2310 msgstr "Lägg till ny favorit"
2312 #: src/hotlist.c:887
2313 msgid "Directory label"
2314 msgstr "Katalogetikett"
2316 #: src/hotlist.c:887
2317 msgid "Directory path"
2318 msgstr "Katalogsökväg"
2320 #: src/hotlist.c:967
2321 msgid " New hotlist group "
2322 msgstr " Ny favoritfolder"
2324 #: src/hotlist.c:967
2325 msgid "Name of new group"
2326 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2328 #: src/hotlist.c:982
2329 #, c-format
2330 msgid "Label for \"%s\":"
2331 msgstr "Etikett för \"%s\""
2333 #: src/hotlist.c:986
2334 msgid " Add to hotlist "
2335 msgstr " Lägg till favoriter "
2337 #: src/hotlist.c:1023
2338 msgid " Remove: "
2339 msgstr " Ta bort: "
2341 #: src/hotlist.c:1027
2342 msgid ""
2343 "\n"
2344 " Group not empty.\n"
2345 " Remove it?"
2346 msgstr ""
2347 "\n"
2348 " Foldern är inte tom.\n"
2349 " Ta bort den?"
2351 #: src/hotlist.c:1370
2352 msgid " Top level group "
2353 msgstr " Toppnivåfolder "
2355 #: src/hotlist.c:1393
2356 msgid "MC was unable to write ~/"
2357 msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
2359 #: src/hotlist.c:1394
2360 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2361 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2363 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2364 #: src/hotlist.c:1396
2365 msgid " Hotlist Load "
2366 msgstr " Ladda favoriter "
2368 #: src/info.c:74
2369 #, c-format
2370 msgid "Midnight Commander %s"
2371 msgstr "Midnight Commander %s"
2373 #: src/info.c:99
2374 #, c-format
2375 msgid "File:       %s"
2376 msgstr "Fil:        %s"
2378 #: src/info.c:111
2379 #, c-format
2380 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2381 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2383 #: src/info.c:117
2384 msgid "No node information"
2385 msgstr "Ingen nodinformation"
2387 #: src/info.c:125
2388 #, c-format
2389 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2390 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2392 #: src/info.c:128
2393 msgid "No space information"
2394 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2396 #: src/info.c:132
2397 #, c-format
2398 msgid "Type:      %s "
2399 msgstr "Typ:       %s"
2401 #: src/info.c:132
2402 msgid "non-local vfs"
2403 msgstr "icke-lokalt vfs"
2405 #: src/info.c:138
2406 #, c-format
2407 msgid "Device:    %s"
2408 msgstr "Enhet:    %s"
2410 #: src/info.c:142
2411 #, c-format
2412 msgid "Filesystem: %s"
2413 msgstr "Filsystem:  %s"
2415 #: src/info.c:147
2416 #, c-format
2417 msgid "Accessed:  %s"
2418 msgstr "Accessad:  %s"
2420 #: src/info.c:151
2421 #, c-format
2422 msgid "Modified:  %s"
2423 msgstr "Modifierad: %s"
2425 #: src/info.c:155
2426 #, c-format
2427 msgid "Created:   %s"
2428 msgstr "Skapad:    %s"
2430 #: src/info.c:170
2431 #, c-format
2432 msgid "Size:      %s"
2433 msgstr "Storlek:   %s"
2435 #: src/info.c:173
2436 #, c-format
2437 msgid " (%d block)"
2438 msgstr " (%d block)"
2440 #: src/info.c:173
2441 #, c-format
2442 msgid " (%d blocks)"
2443 msgstr " (%d block)"
2445 #: src/info.c:179
2446 #, c-format
2447 msgid "Owner:     %s/%s"
2448 msgstr "Ägare:     %s/%s"
2450 #: src/info.c:184
2451 #, c-format
2452 msgid "Links:     %d"
2453 msgstr "Länkar:    %d"
2455 #: src/info.c:188
2456 #, c-format
2457 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2458 msgstr "Läge:      %s (%04o)"
2460 #: src/info.c:193
2461 #, c-format
2462 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2463 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2465 #: src/info.c:203
2466 msgid "File:       None"
2467 msgstr "Fil:        Ingen"
2469 #: src/layout.c:152
2470 msgid "&Vertical"
2471 msgstr "&Vertikal"
2473 #: src/layout.c:153
2474 msgid "&Horizontal"
2475 msgstr "&Horisontell"
2477 #: src/layout.c:164
2478 msgid "&Xterm window title"
2479 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
2481 #: src/layout.c:165
2482 msgid "h&Intbar visible"
2483 msgstr "visa t&Ipsrad"
2485 #: src/layout.c:166
2486 msgid "&Keybar visible"
2487 msgstr "visa &Tangentrad"
2489 #: src/layout.c:167
2490 msgid "command &Prompt"
2491 msgstr "&Kommandorad"
2493 #: src/layout.c:168
2494 msgid "show &Mini status"
2495 msgstr "visa &Ministatus"
2497 #: src/layout.c:169
2498 msgid "menu&Bar visible"
2499 msgstr "synlig men&Yrad"
2501 #: src/layout.c:170
2502 msgid "&Equal split"
2503 msgstr "Dela på mitten"
2505 #: src/layout.c:171
2506 msgid "pe&Rmissions"
2507 msgstr "&Rättigheter"
2509 #: src/layout.c:172
2510 msgid "&File types"
2511 msgstr "&Filtyper"
2513 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2514 msgid "&Save"
2515 msgstr "&Spara"
2517 #: src/layout.c:370
2518 msgid " Panel split "
2519 msgstr " Dela panelen "
2521 #: src/layout.c:371
2522 msgid " Highlight... "
2523 msgstr " Framhäv..."
2525 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2526 msgid " Other options "
2527 msgstr " Andra inställningar "
2529 #: src/layout.c:373
2530 msgid "output lines"
2531 msgstr "mata ut rader"
2533 # "utmatningslinjer"??
2534 #: src/layout.c:438
2535 msgid "Layout"
2536 msgstr "Layout"
2538 #: src/learn.c:75
2539 msgid "Learn keys"
2540 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2542 #: src/learn.c:81
2543 msgid " Teach me a key "
2544 msgstr " Lär mig en tangent "
2546 #: src/learn.c:82
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Please press the %s\n"
2550 "and then wait until this message disappears.\n"
2551 "\n"
2552 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2553 "next to its button.\n"
2554 "\n"
2555 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2556 "and wait as well."
2557 msgstr ""
2558 "Tryck ned %s\n"
2559 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2560 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2561 "det står OK bredvid.\n"
2562 "\n"
2563 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2564 "tangenten och vänta."
2566 #: src/learn.c:116
2567 msgid " Cannot accept this key "
2568 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2570 #: src/learn.c:117
2571 #, c-format
2572 msgid " You have entered \"%s\""
2573 msgstr " Du har angett \"%s\""
2575 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2576 #: src/learn.c:166
2577 msgid "OK"
2578 msgstr "OK"
2580 #: src/learn.c:174
2581 msgid ""
2582 "It seems that all your keys already\n"
2583 "work fine. That's great."
2584 msgstr ""
2585 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2586 "fungerar. Det är toppen!"
2588 #: src/learn.c:176
2589 msgid "&Discard"
2590 msgstr "&Förkasta"
2592 #: src/learn.c:181
2593 msgid ""
2594 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2595 "All your keys work well."
2596 msgstr ""
2597 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2598 "Alla dina tangenter fungerar."
2600 #: src/learn.c:294
2601 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2602 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2604 #: src/learn.c:296
2605 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2606 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2608 #: src/learn.c:298
2609 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2610 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2612 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2613 #: src/main.c:467
2614 msgid ""
2615 " The Commander can't change to the directory that \n"
2616 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2617 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2618 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2619 msgstr ""
2620 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2621 " som underskalet påstår att du befinner dig i.     \n"
2622 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din   \n"
2623 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra         \n"
2624 " rättigheter mha \"su\"-kommandot?                 "
2626 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2627 msgid "Press any key to continue..."
2628 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
2630 #: src/main.c:589
2631 msgid " The shell is already running a command "
2632 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
2634 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2635 msgid " The Midnight Commander "
2636 msgstr " Midnight Commander "
2638 #: src/main.c:629
2639 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2640 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2642 #: src/main.c:948
2643 msgid " Listing format edit "
2644 msgstr " Redigera listningsformat "
2646 #: src/main.c:948
2647 #, c-format
2648 msgid " New mode is \"%s\" "
2649 msgstr " Nya läget är \"%s\" "
2651 # #>>--<<
2652 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "visnings&Läge..."
2656 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2657 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2658 msgid "&Quick view     C-x q"
2659 msgstr "snabb&Visa      C-x q"
2661 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2662 msgid "&Info           C-x i"
2663 msgstr "&Information    C-x i"
2665 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2666 msgid "&Sort order..."
2667 msgstr "&Sorteringsordning"
2669 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2670 msgid "&Filter..."
2671 msgstr "&Filter"
2673 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2674 msgid "&Network link..."
2675 msgstr "&Nätverkslänk..."
2677 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2678 msgid "FT&P link..."
2679 msgstr "FT&Plänk..."
2681 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2682 msgid "S&hell link..."
2683 msgstr "S&kallänk..."
2685 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2686 msgid "SM&B link..."
2687 msgstr "SM&B länk..."
2689 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2690 msgid "&Drive...       M-d"
2691 msgstr "&Enhet...       M-d"
2693 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2694 msgid "&Rescan         C-r"
2695 msgstr "&Ladda om       C-r"
2697 # #>>--<<
2698 #: src/main.c:1010
2699 msgid "&User menu          F2"
2700 msgstr "anv&Ändarmeny       F2"
2702 #: src/main.c:1011
2703 msgid "&View               F3"
2704 msgstr "&Visa               F3"
2706 #: src/main.c:1012
2707 msgid "Vie&w file...         "
2708 msgstr "V&Isa fil...          "
2710 #: src/main.c:1013
2711 msgid "&Filtered view     M-!"
2712 msgstr "&Filtrerad vy      M-!"
2714 #: src/main.c:1014
2715 msgid "&Edit               F4"
2716 msgstr "r&Edigera           F4"
2718 #: src/main.c:1015
2719 msgid "&Copy               F5"
2720 msgstr "ko&Piera            F5"
2722 #: src/main.c:1016
2723 msgid "c&Hmod           C-x c"
2724 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2726 #: src/main.c:1018
2727 msgid "&Link            C-x l"
2728 msgstr "&Länk            C-x l"
2730 #: src/main.c:1019
2731 msgid "&SymLink         C-x s"
2732 msgstr "&SymLänk         C-x s"
2734 #: src/main.c:1020
2735 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2736 msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
2738 #: src/main.c:1021
2739 msgid "ch&Own           C-x o"
2740 msgstr "ch&Own           C-x o"
2742 #: src/main.c:1022
2743 msgid "&Advanced chown       "
2744 msgstr "ava&Ncerad chown      "
2746 #: src/main.c:1024
2747 msgid "&Rename/Move        F6"
2748 msgstr "byt namn/&Flytta   F6"
2750 #: src/main.c:1025
2751 msgid "&Mkdir              F7"
2752 msgstr "skapa &Katalog      F7"
2754 #: src/main.c:1026
2755 msgid "&Delete             F8"
2756 msgstr "&Ta bort            F8"
2758 #: src/main.c:1027
2759 msgid "&Quick cd          M-c"
2760 msgstr "snabb &Cd          M-c"
2762 #: src/main.c:1029
2763 msgid "select &Group      M-+"
2764 msgstr "välj &grupp        M-+"
2766 #: src/main.c:1030
2767 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2768 msgstr "o&Mvälj grupp      M-\\"
2770 #: src/main.c:1031
2771 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2772 msgstr "omvänt &Urval      M-*"
2774 #: src/main.c:1033
2775 msgid "e&Xit              F10"
2776 msgstr "&Avsluta           F10"
2778 # # >>---<< 
2779 #: src/main.c:1041
2780 msgid "&Directory tree"
2781 msgstr "katalogtr&Äd"
2783 #: src/main.c:1042
2784 msgid "&Find file            M-?"
2785 msgstr "sÖk &Fil              M-?"
2787 #: src/main.c:1043
2788 msgid "s&Wap panels          C-u"
2789 msgstr "vä&Xla paneler        C-u"
2791 #: src/main.c:1044
2792 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2793 msgstr "&Paneler av/på        C-o"
2795 #: src/main.c:1045
2796 msgid "&Compare directories  C-x d"
2797 msgstr "&Jämför kataloger     C-x d"
2799 #: src/main.c:1046
2800 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2801 msgstr "&Yttre panelisering   C-x !"
2803 #: src/main.c:1047
2804 msgid "show directory s&Izes"
2805 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2807 #: src/main.c:1049
2808 msgid "command &History"
2809 msgstr "kommando&Historia"
2811 #: src/main.c:1050
2812 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2813 msgstr "&Katalogfavoriter      C-\\"
2815 #: src/main.c:1052
2816 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2817 msgstr "&Aktivera VFS-listan  C-x a"
2819 #: src/main.c:1053
2820 msgid "Fr&ee VFSs now"
2821 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2823 #: src/main.c:1056
2824 msgid "&Background jobs      C-x j"
2825 msgstr "bak&Grundsjobb        C-x j"
2827 #: src/main.c:1060
2828 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2829 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2831 #: src/main.c:1063
2832 msgid "&Listing format edit"
2833 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2835 #: src/main.c:1068
2836 msgid "Edit &extension file"
2837 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2839 #: src/main.c:1069
2840 msgid "Edit &menu file"
2841 msgstr "Redigera &menyfilen"
2843 #: src/main.c:1071
2844 msgid "Edit edi&tor menu file"
2845 msgstr "Redigera meny&redigeraren"
2847 #: src/main.c:1072
2848 msgid "Edit &syntax file"
2849 msgstr "Redigera &syntaxfil"
2851 #: src/main.c:1078
2852 msgid "&Configuration..."
2853 msgstr "k&Onfiguration..."
2855 #: src/main.c:1079
2856 msgid "&Layout..."
2857 msgstr "&Layout..."
2859 #: src/main.c:1080
2860 msgid "c&Onfirmation..."
2861 msgstr "&Bekräftelse..."
2863 #: src/main.c:1081
2864 msgid "&Display bits..."
2865 msgstr "&Display bitar..."
2867 #: src/main.c:1086
2868 msgid "&Virtual FS..."
2869 msgstr "&Virtuellt FS.."
2871 #: src/main.c:1089
2872 msgid "&Save setup"
2873 msgstr "&Spara inställningar"
2875 #: src/main.c:1100
2876 msgid " &Above "
2877 msgstr " &Över "
2879 # >>---<<
2880 #: src/main.c:1100
2881 msgid " &Left "
2882 msgstr " &Vänster "
2884 #: src/main.c:1104
2885 msgid " &File "
2886 msgstr " &Fil "
2888 #: src/main.c:1107
2889 msgid " &Command "
2890 msgstr " &Kommando "
2892 #: src/main.c:1110
2893 msgid " &Options "
2894 msgstr " &Inställningar "
2896 #: src/main.c:1113
2897 msgid " &Below "
2898 msgstr " &Under "
2900 #: src/main.c:1113
2901 msgid " &Right "
2902 msgstr " &Höger "
2904 #: src/main.c:1156
2905 msgid " Information "
2906 msgstr " Information "
2908 #: src/main.c:1158
2909 msgid ""
2910 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2911 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2912 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2913 " the details.                                           "
2914 msgstr ""
2915 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning,   \n"
2916 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
2917 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen.   \n"
2918 " Se man-sidan för detaljer."
2920 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2921 msgid "Menu"
2922 msgstr "Meny"
2924 #: src/main.c:1560
2925 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2926 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2928 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2929 #, c-format
2930 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2931 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2933 #: src/main.c:2132
2934 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2935 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
2937 #: src/main.c:2136
2938 msgid "+number"
2939 msgstr "+nummer"
2941 #: src/main.c:2137
2942 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2943 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
2945 #: src/main.c:2139
2946 msgid ""
2947 "\n"
2948 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2949 "to mc-devel@gnome.org\n"
2950 msgstr ""
2951 "\n"
2952 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
2953 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
2955 #: src/main.c:2154
2956 msgid ""
2957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2958 "\n"
2959 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2960 "\n"
2961 "Keywords:\n"
2962 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2963 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2964 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2965 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2966 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2967 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2968 "core\n"
2969 "\n"
2970 "Colors:\n"
2971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2973 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2974 "\n"
2975 msgstr ""
2976 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
2977 "\n"
2978 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
2979 "\n"
2980 "Typer:\n"
2981 "   Globala:     errors, reverse, gauge, input\n"
2982 "   Filvisning:  normal, selevted, marked, markselect\n"
2983 "   Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
2984 "   Menyer:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2985 "   Hjälp:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2986 "   Filtyper:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2987 "core\n"
2988 "\n"
2989 "Färger:\n"
2990 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2991 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2992 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2993 "\n"
2995 #: src/main.c:2229
2996 msgid "Use to debug the background code"
2997 msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
2999 #: src/main.c:2232
3000 msgid "Request to run in color mode"
3001 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
3003 #: src/main.c:2234
3004 msgid "Specifies a color configuration"
3005 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
3007 #: src/main.c:2238
3008 msgid "Edits one file"
3009 msgstr "Redigera en fil"
3011 #: src/main.c:2242
3012 msgid "Displays this help message"
3013 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3015 #: src/main.c:2244
3016 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3017 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
3019 #: src/main.c:2247
3020 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3021 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
3023 #: src/main.c:2250
3024 msgid "Set debug level"
3025 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
3027 #: src/main.c:2254
3028 msgid "Print data directory"
3029 msgstr "Skriv ut datakatalog"
3031 #: src/main.c:2256
3032 msgid "Requests to run in black and white"
3033 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
3035 #: src/main.c:2258
3036 msgid "Disable mouse support in text version"
3037 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
3039 #: src/main.c:2261
3040 msgid "Disables subshell support"
3041 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
3043 #: src/main.c:2263
3044 msgid "Force subshell execution"
3045 msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
3047 #: src/main.c:2266
3048 msgid "Print last working directory to specified file"
3049 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
3051 #: src/main.c:2268
3052 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3053 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
3055 #: src/main.c:2270
3056 msgid "To run on slow terminals"
3057 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
3059 #: src/main.c:2273
3060 msgid "Use stickchars to draw"
3061 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
3063 # incomplete
3064 #: src/main.c:2277
3065 msgid "Enables subshell support (default)"
3066 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
3068 # svängelska
3069 #: src/main.c:2281
3070 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3071 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
3073 #: src/main.c:2284
3074 msgid "Displays the current version"
3075 msgstr "Visa den aktuella versionen"
3077 #: src/main.c:2286
3078 msgid "Launches the file viewer on a file"
3079 msgstr "Startar filläsaren"
3081 #: src/main.c:2288
3082 msgid "Forces xterm features"
3083 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
3085 #: src/main.c:2505
3086 msgid " Notice "
3087 msgstr " Notera "
3089 #: src/main.c:2506
3090 msgid ""
3091 " The Midnight Commander configuration files \n"
3092 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3093 " files have been moved now\n"
3094 msgstr ""
3095 " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
3096 " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har  \n"
3097 " flyttats nu\n"
3099 #: src/option.c:61
3100 msgid "safe de&Lete"
3101 msgstr "s&Äker radering"
3103 #: src/option.c:62
3104 msgid "cd follows lin&Ks"
3105 msgstr "cd följer län&Kar"
3107 #: src/option.c:63
3108 msgid "L&ynx-like motion"
3109 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3111 #: src/option.c:64
3112 msgid "rotatin&G dash"
3113 msgstr "r&Oterande streck"
3115 #: src/option.c:65
3116 msgid "co&Mplete: show all"
3117 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3119 #: src/option.c:66
3120 msgid "&Use internal view"
3121 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3123 #: src/option.c:67
3124 msgid "use internal ed&It"
3125 msgstr "använd intern ed&It"
3127 #: src/option.c:68
3128 msgid "auto m&Enus"
3129 msgstr "automatiska men&Yer"
3131 #: src/option.c:69
3132 msgid "&Auto save setup"
3133 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3135 #: src/option.c:70
3136 msgid "shell &Patterns"
3137 msgstr "skalm&Önster"
3139 #: src/option.c:71
3140 msgid "Compute &Totals"
3141 msgstr "Beräkna su&Mman"
3143 #: src/option.c:72
3144 msgid "&Verbose operation"
3145 msgstr "&Utförliga operationer"
3147 #: src/option.c:74
3148 msgid "&Fast dir reload"
3149 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3151 #: src/option.c:75
3152 msgid "mi&X all files"
3153 msgstr "blanda alla &Filer"
3155 #: src/option.c:76
3156 msgid "&Drop down menus"
3157 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3159 #: src/option.c:77
3160 msgid "ma&Rk moves down"
3161 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3163 #: src/option.c:78
3164 msgid "show &Hidden files"
3165 msgstr "visa &Gömda filer"
3167 #: src/option.c:79
3168 msgid "show &Backup files"
3169 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
3171 #: src/option.c:90
3172 msgid "&Never"
3173 msgstr "al&Drig"
3175 #: src/option.c:91
3176 msgid "on dumb &Terminals"
3177 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3179 #: src/option.c:92
3180 msgid "Alwa&ys"
3181 msgstr "&Alltid"
3183 # kort och bra
3184 #: src/option.c:154
3185 msgid " Panel options "
3186 msgstr " Panelinställningar "
3188 #: src/option.c:155
3189 msgid " Pause after run... "
3190 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3192 #: src/option.c:201
3193 msgid "Configure options"
3194 msgstr "Inställningar"
3196 #: src/panelize.c:71
3197 msgid "&Add new"
3198 msgstr "Lägg till &Ny"
3200 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3201 msgid "External panelize"
3202 msgstr "Extern panelisering"
3204 #: src/panelize.c:170
3205 msgid "Command"
3206 msgstr "Kommando"
3208 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3209 msgid "Other command"
3210 msgstr "Annat kommando"
3212 #: src/panelize.c:225
3213 msgid " Add to external panelize "
3214 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3216 #: src/panelize.c:226
3217 msgid " Enter command label: "
3218 msgstr " Ange kommandoetikett: "
3220 #: src/panelize.c:266
3221 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3222 msgstr ""
3223 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3224 "katalog "
3226 #: src/panelize.c:315
3227 msgid "Find rejects after patching"
3228 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3230 #: src/panelize.c:316
3231 msgid "Find *.orig after patching"
3232 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3234 #: src/panelize.c:317
3235 msgid "Find SUID and SGID programs"
3236 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3238 #: src/panelize.c:368
3239 msgid "Cannot invoke command."
3240 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3242 #: src/panelize.c:423
3243 msgid "Pipe close failed"
3244 msgstr "Pipe close misslyckades"
3246 #: src/popt.c:547
3247 msgid "missing argument"
3248 msgstr "argument saknas"
3250 #: src/popt.c:549
3251 msgid "unknown option"
3252 msgstr "okänd flagga"
3254 #: src/popt.c:555
3255 msgid "invalid numeric value"
3256 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
3258 #: src/popthelp.c:31
3259 msgid "Show this help message"
3260 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3262 #: src/popthelp.c:32
3263 msgid "Display brief usage message"
3264 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
3266 #: src/popthelp.c:60
3267 msgid "ARG"
3268 msgstr "ARG"
3270 #: src/popthelp.c:179
3271 msgid "Usage:"
3272 msgstr "Användning:"
3274 #: src/screen.c:202
3275 msgid "UP--DIR"
3276 msgstr "UPPKAT"
3278 #: src/screen.c:223
3279 msgid "SYMLINK"
3280 msgstr "SYMLÄNK"
3282 #: src/screen.c:227
3283 msgid "SUB-DIR"
3284 msgstr "UNDERKAT"
3286 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3287 msgid "Size"
3288 msgstr "Storlek"
3290 #: src/screen.c:410
3291 msgid "MTime"
3292 msgstr "MTime"
3294 #: src/screen.c:411
3295 msgid "ATime"
3296 msgstr "ATime"
3298 #: src/screen.c:412
3299 msgid "CTime"
3300 msgstr "CTime"
3302 #: src/screen.c:413
3303 msgid "Permission"
3304 msgstr "Rättighet"
3306 #: src/screen.c:414
3307 msgid "Perm"
3308 msgstr "Perm"
3310 #: src/screen.c:415
3311 msgid "Nl"
3312 msgstr "NI"
3314 #: src/screen.c:416
3315 msgid "Inode"
3316 msgstr "Inod"
3318 #: src/screen.c:417
3319 msgid "UID"
3320 msgstr "UID"
3322 #: src/screen.c:418
3323 msgid "GID"
3324 msgstr "GID"
3326 #: src/screen.c:419
3327 msgid "Owner"
3328 msgstr "Ägare"
3330 #: src/screen.c:420
3331 msgid "Group"
3332 msgstr "Grupp"
3334 #: src/screen.c:656
3335 #, c-format
3336 msgid "%s bytes in %d file"
3337 msgstr "%s byte i %d fil"
3339 #: src/screen.c:656
3340 #, c-format
3341 msgid "%s bytes in %d files"
3342 msgstr "%s byte i %d filer"
3344 #: src/screen.c:682
3345 msgid "<readlink failed>"
3346 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3348 #: src/screen.c:1273
3349 msgid "Unknown tag on display format: "
3350 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
3352 #: src/screen.c:1397
3353 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3354 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3356 #: src/screen.c:1964
3357 msgid " Do you really want to execute? "
3358 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
3360 #: src/screen.c:1976
3361 msgid " No action taken "
3362 msgstr " Ingen aktion utförd "
3364 #: src/screen.c:2193
3365 msgid "View"
3366 msgstr "Visa"
3368 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3369 msgid "Edit"
3370 msgstr "Redigera"
3372 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3373 msgid "RenMov"
3374 msgstr "RenMov"
3376 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3377 msgid "Mkdir"
3378 msgstr "Mkdir"
3380 #: src/selcodepage.c:55
3381 msgid " Choose input codepage "
3382 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
3384 #: src/selcodepage.c:59
3385 msgid "-  < No translation >"
3386 msgstr "- < Ingen översättning >"
3388 #: src/selcodepage.c:107
3389 msgid ""
3390 "To use this feature select your codepage in\n"
3391 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3392 "Do not forget to save options."
3393 msgstr ""
3394 "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
3395 "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
3396 "Glöm inte att spara inställningarna."
3398 #: src/slint.c:187
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3402 "Check the TERM environment variable.\n"
3403 msgstr ""
3404 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3405 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3407 #: src/subshell.c:416
3408 #, c-format
3409 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3410 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3412 #: src/subshell.c:703
3413 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3414 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
3416 #: src/subshell.c:842
3417 #, c-format
3418 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3419 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3421 #: src/textconf.c:50
3422 msgid "With builtin Editor\n"
3423 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3425 #: src/textconf.c:56
3426 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3427 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
3429 #: src/textconf.c:58
3430 msgid "Using included S-Lang library"
3431 msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
3433 #: src/textconf.c:64
3434 msgid "with termcap database"
3435 msgstr "med termcap-databas"
3437 #: src/textconf.c:66
3438 msgid "with terminfo database"
3439 msgstr "med terminfo-databas"
3441 #: src/textconf.c:70
3442 msgid "Using the ncurses library"
3443 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3445 #: src/textconf.c:79
3446 msgid "With optional subshell support"
3447 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
3449 #: src/textconf.c:81
3450 msgid "With subshell support as default"
3451 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
3453 #: src/textconf.c:87
3454 msgid "With support for background operations\n"
3455 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3457 #: src/textconf.c:91
3458 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3459 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3461 #: src/textconf.c:93
3462 msgid "With mouse support on xterm\n"
3463 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3465 #: src/textconf.c:97
3466 msgid "With support for X11 events\n"
3467 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3469 #: src/textconf.c:101
3470 msgid "With internationalization support\n"
3471 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3473 #: src/textconf.c:105
3474 msgid "With multiple codepages support\n"
3475 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3477 #: src/textconf.c:121
3478 msgid "Virtual File System:"
3479 msgstr " Virtuellt filsystem: "
3481 #: src/tree.c:204
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3485 "%s\n"
3486 msgstr ""
3487 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3488 "%s\n"
3490 #: src/tree.c:648
3491 #, c-format
3492 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3493 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3495 #: src/tree.c:689
3496 #, c-format
3497 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3498 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3500 #: src/tree.c:699
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 " Cannot stat the destination \n"
3504 " %s "
3505 msgstr ""
3506 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
3507 " %s "
3509 #: src/tree.c:764
3510 #, c-format
3511 msgid "  Delete %s?  "
3512 msgstr "  Ta bort %s?  "
3514 #: src/tree.c:796
3515 msgid "Static"
3516 msgstr "Statisk"
3518 #: src/tree.c:796
3519 msgid "Dynamc"
3520 msgstr "Dynamisk"
3522 #: src/tree.c:1030
3523 msgid "Rescan"
3524 msgstr "Ladda om"
3526 #: src/tree.c:1032
3527 msgid "Forget"
3528 msgstr "Glöm"
3530 #: src/tree.c:1045
3531 msgid "Rmdir"
3532 msgstr "Rmdir"
3534 #: src/treestore.c:352
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Cannot write to the %s file:\n"
3538 "%s\n"
3539 msgstr ""
3540 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3541 "%s\n"
3543 #: src/user.c:134
3544 msgid " Format error on file Extensions File "
3545 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3547 #: src/user.c:135
3548 #, c-format
3549 msgid " The %%var macro has no default "
3550 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3552 #: src/user.c:136
3553 #, c-format
3554 msgid " The %%var macro has no variable "
3555 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3557 #: src/user.c:448
3558 msgid " Debug "
3559 msgstr " Debug "
3561 #: src/user.c:457
3562 msgid " ERROR: "
3563 msgstr " FEL: "
3565 #: src/user.c:461
3566 msgid " True:  "
3567 msgstr " Sant:   "
3569 #: src/user.c:463
3570 msgid " False: "
3571 msgstr " Falskt: "
3573 #: src/user.c:658
3574 msgid " Warning -- ignoring file "
3575 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3577 #: src/user.c:659
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3581 "Using it may compromise your security"
3582 msgstr ""
3583 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3584 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3586 #: src/user.c:781
3587 #, c-format
3588 msgid " No suitable entries found in %s "
3589 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3591 #: src/user.c:787
3592 msgid " User menu "
3593 msgstr " Användarmeny "
3595 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3596 msgid "%b %e %H:%M"
3597 msgstr "%e %b %H.%M"
3599 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3600 msgid "%b %e  %Y"
3601 msgstr "%e %b  %Y"
3603 #: src/utilunix.c:333
3604 #, c-format
3605 msgid "%s is not a directory\n"
3606 msgstr "%s är inte en katalog\n"
3608 #: src/utilunix.c:335
3609 #, c-format
3610 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3611 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
3613 #: src/utilunix.c:338
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3616 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
3618 #: src/utilunix.c:343
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3621 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
3623 #: src/utilunix.c:373
3624 #, c-format
3625 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3626 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
3628 #: src/utilunix.c:376
3629 msgid "Temporary files will not be created\n"
3630 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
3632 #: src/utilunix.c:401
3633 msgid " Pipe failed "
3634 msgstr " Pipe misslyckades"
3636 #: src/utilunix.c:405
3637 msgid " Dup failed "
3638 msgstr " Dup misslyckades"
3640 #: src/view.c:537
3641 msgid " Cannot spawn child program "
3642 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3644 #: src/view.c:548
3645 msgid "Empty output from child filter"
3646 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3648 #: src/view.c:554
3649 msgid " Cannot open file "
3650 msgstr " Kan inte öppna fil "
3652 #: src/view.c:651
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 " Cannot open \"%s\"\n"
3656 " %s "
3657 msgstr ""
3658 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3659 " %s "
3661 #: src/view.c:660
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 " Cannot stat \"%s\"\n"
3665 " %s "
3666 msgstr ""
3667 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3668 " %s "
3670 #: src/view.c:669
3671 msgid " Cannot view: not a regular file "
3672 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3674 #: src/view.c:809
3675 #, c-format
3676 msgid "File: %s"
3677 msgstr "Fil: %s"
3679 #: src/view.c:824
3680 #, c-format
3681 msgid "Offset 0x%08x"
3682 msgstr "Offset 0x%08x"
3684 # svängelska?
3685 #: src/view.c:826
3686 #, c-format
3687 msgid "Col %d"
3688 msgstr "Kol %d"
3690 #: src/view.c:830
3691 #, c-format
3692 msgid "%s bytes"
3693 msgstr "%s byte"
3695 #: src/view.c:835
3696 msgid "  [grow]"
3697 msgstr "  [väx]"
3699 #: src/view.c:1801
3700 msgid "Invalid hex search expression"
3701 msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
3703 #: src/view.c:1855
3704 msgid " Invalid regular expression "
3705 msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
3707 #: src/view.c:1980
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 " The current line number is %d.\n"
3711 " Enter the new line number:"
3712 msgstr ""
3713 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3714 " Ange det nya radnumret:"
3716 #: src/view.c:2003
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 " The current address is 0x%lx.\n"
3720 " Enter the new address:"
3721 msgstr ""
3722 " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
3723 " Ange den nya adressen:"
3725 #: src/view.c:2005
3726 msgid " Goto Address "
3727 msgstr " Gå till adress "
3729 #: src/view.c:2037
3730 msgid " Enter regexp:"
3731 msgstr " Ange regexp:"
3733 #: src/view.c:2155
3734 msgid "Ascii"
3735 msgstr "Ascii"
3737 #: src/view.c:2155
3738 msgid "Hex"
3739 msgstr "Hex"
3741 #: src/view.c:2157
3742 msgid "Goto"
3743 msgstr "Gå till"
3745 #: src/view.c:2157
3746 msgid "Line"
3747 msgstr "Linje"
3749 #: src/view.c:2159
3750 msgid "RxSrch"
3751 msgstr "RxSrch"
3753 # ?
3754 #: src/view.c:2164
3755 msgid "EdText"
3756 msgstr "EdText"
3758 # ?
3759 #: src/view.c:2164
3760 msgid "EdHex"
3761 msgstr "EdHex"
3763 # ?
3764 #: src/view.c:2166
3765 msgid "UnWrap"
3766 msgstr "UnWrap"
3768 # ?
3769 #: src/view.c:2166
3770 msgid "Wrap"
3771 msgstr "Wrap"
3773 # ?
3774 #: src/view.c:2169
3775 msgid "HxSrch"
3776 msgstr "HxSrch"
3778 #: src/view.c:2172
3779 msgid "Raw"
3780 msgstr "Rå"
3782 #: src/view.c:2172
3783 msgid "Parse"
3784 msgstr "Parsa"
3786 # ?
3787 #: src/view.c:2177
3788 msgid "Unform"
3789 msgstr "Oformera"
3791 #: src/view.c:2177
3792 msgid "Format"
3793 msgstr "Formera"
3795 #: src/widget.c:901
3796 msgid " History "
3797 msgstr " Historik "
3799 #: src/win.c:121
3800 msgid "Function key 1"
3801 msgstr "Funktionstangent 1"
3803 #: src/win.c:122
3804 msgid "Function key 2"
3805 msgstr "Funktionstangent 2"
3807 #: src/win.c:123
3808 msgid "Function key 3"
3809 msgstr "Funktionstangent 3"
3811 #: src/win.c:124
3812 msgid "Function key 4"
3813 msgstr "Funktionstangent 4"
3815 #: src/win.c:125
3816 msgid "Function key 5"
3817 msgstr "Funktionstangent 5"
3819 #: src/win.c:126
3820 msgid "Function key 6"
3821 msgstr "Funktionstangent 6"
3823 #: src/win.c:127
3824 msgid "Function key 7"
3825 msgstr "Funktionstangent 7"
3827 #: src/win.c:128
3828 msgid "Function key 8"
3829 msgstr "Funktionstangent 8"
3831 #: src/win.c:129
3832 msgid "Function key 9"
3833 msgstr "Funktionstangent 9"
3835 #: src/win.c:130
3836 msgid "Function key 10"
3837 msgstr "Funktionstangent 10"
3839 #: src/win.c:131
3840 msgid "Function key 11"
3841 msgstr "Funktionstangent 11"
3843 #: src/win.c:132
3844 msgid "Function key 12"
3845 msgstr "Funktionstangent 12"
3847 #: src/win.c:133
3848 msgid "Function key 13"
3849 msgstr "Funktionstangent 13"
3851 #: src/win.c:134
3852 msgid "Function key 14"
3853 msgstr "Funktionstangent 14"
3855 #: src/win.c:135
3856 msgid "Function key 15"
3857 msgstr "Funktionstangent 15"
3859 #: src/win.c:136
3860 msgid "Function key 16"
3861 msgstr "Funktionstangent 16"
3863 #: src/win.c:137
3864 msgid "Function key 17"
3865 msgstr "Funktionstangent 17"
3867 #: src/win.c:138
3868 msgid "Function key 18"
3869 msgstr "Funktionstangent 18"
3871 #: src/win.c:139
3872 msgid "Function key 19"
3873 msgstr "Funktionstangent 19"
3875 #: src/win.c:140
3876 msgid "Function key 20"
3877 msgstr "Funktionstangent 20"
3879 #: src/win.c:141
3880 msgid "Backspace key"
3881 msgstr "Backspace"
3883 #: src/win.c:142
3884 msgid "End key"
3885 msgstr "End"
3887 #: src/win.c:143
3888 msgid "Up arrow key"
3889 msgstr "Upppåtpil"
3891 #: src/win.c:144
3892 msgid "Down arrow key"
3893 msgstr "Neråtpil"
3895 #: src/win.c:145
3896 msgid "Left arrow key"
3897 msgstr "Vänsterpil"
3899 #: src/win.c:146
3900 msgid "Right arrow key"
3901 msgstr "Högerpil"
3903 #: src/win.c:147
3904 msgid "Home key"
3905 msgstr "Home"
3907 #: src/win.c:148
3908 msgid "Page Down key"
3909 msgstr "Page Down"
3911 #: src/win.c:149
3912 msgid "Page Up key"
3913 msgstr "Page Up"
3915 #: src/win.c:150
3916 msgid "Insert key"
3917 msgstr "Insert"
3919 #: src/win.c:151
3920 msgid "Delete key"
3921 msgstr "Delete"
3923 #: src/win.c:152
3924 msgid "Completion/M-tab"
3925 msgstr "Kompletera/M-tab"
3927 #: src/win.c:153
3928 msgid "+ on keypad"
3929 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3931 #: src/win.c:154
3932 msgid "- on keypad"
3933 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
3935 #: src/win.c:155
3936 msgid "* on keypad"
3937 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
3939 #: src/win.c:157
3940 msgid "Left arrow keypad"
3941 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
3943 #: src/win.c:158
3944 msgid "Right arrow keypad"
3945 msgstr "Högerpil, numeriska"
3947 #: src/win.c:159
3948 msgid "Up arrow keypad"
3949 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
3951 #: src/win.c:160
3952 msgid "Down arrow keypad"
3953 msgstr "Neråtpil, numeriska"
3955 #: src/win.c:161
3956 msgid "Home on keypad"
3957 msgstr "Home, numeriska"
3959 #: src/win.c:162
3960 msgid "End on keypad"
3961 msgstr "End, numeriska"
3963 #: src/win.c:163
3964 msgid "Page Down keypad"
3965 msgstr "Page Down, numeriska"
3967 #: src/win.c:164
3968 msgid "Page Up keypad"
3969 msgstr "Page Up, numeriska"
3971 #: src/win.c:165
3972 msgid "Insert on keypad"
3973 msgstr "Insert, numeriska"
3975 #: src/win.c:166
3976 msgid "Delete on keypad"
3977 msgstr "Delete, numeriska"
3979 #: src/win.c:167
3980 msgid "Enter on keypad"
3981 msgstr "Enter, numeriska"
3983 #: src/win.c:168
3984 msgid "Slash on keypad"
3985 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3987 #: src/win.c:169
3988 msgid "NumLock on keypad"
3989 msgstr "Numlock, numeriska"
3991 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Cannot open cpio archive\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
3998 "%s"
4000 #: vfs/cpio.c:223
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Premature end of cpio archive\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4007 "%s"
4009 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4015 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4016 "%s"
4018 #: vfs/cpio.c:430
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Inconsistent hardlinks of\n"
4022 "%s\n"
4023 "in cpio archive\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4026 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4027 "%s\n"
4028 "i cpio-arkivet\n"
4029 "%s"
4031 #: vfs/cpio.c:453
4032 #, c-format
4033 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4034 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4036 # ?
4037 #: vfs/cpio.c:522
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Unexpected end of file\n"
4041 "%s"
4042 msgstr ""
4043 "Oväntat filslut\n"
4044 "%s"
4046 #: vfs/direntry.c:301
4047 #, c-format
4048 msgid "Directory cache expired for %s"
4049 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
4051 #: vfs/direntry.c:789
4052 msgid "Starting linear transfer..."
4053 msgstr "Startar linjär överföring..."
4055 #: vfs/direntry.c:963
4056 msgid "Getting file"
4057 msgstr "Hämtar fil: "
4059 #: vfs/extfs.c:291
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Cannot open %s archive\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4065 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
4066 "%s"
4068 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4069 msgid "Inconsistent extfs archive"
4070 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
4072 #: vfs/fish.c:144
4073 #, c-format
4074 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4075 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
4077 #: vfs/fish.c:222
4078 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4079 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
4081 #: vfs/fish.c:232
4082 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4083 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
4085 #: vfs/fish.c:237
4086 msgid " fish: Password required for "
4087 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
4089 #: vfs/fish.c:246
4090 msgid "fish: Sending password..."
4091 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
4093 #: vfs/fish.c:252
4094 msgid "fish: Sending initial line..."
4095 msgstr "fish: Sänder första raden..."
4097 #: vfs/fish.c:262
4098 msgid "fish: Handshaking version..."
4099 msgstr "fish: Handskakning version..."
4101 #: vfs/fish.c:272
4102 msgid "fish: Setting up current directory..."
4103 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
4105 #: vfs/fish.c:274
4106 #, c-format
4107 msgid "fish: Connected, home %s."
4108 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
4110 #: vfs/fish.c:352
4111 #, c-format
4112 msgid "fish: Reading directory %s..."
4113 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
4115 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4116 #, c-format
4117 msgid "%s: done."
4118 msgstr "%s: klar."
4120 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4121 #, c-format
4122 msgid "%s: failure"
4123 msgstr "%s: fel"
4125 #: vfs/fish.c:485
4126 #, c-format
4127 msgid "fish: store %s: sending command..."
4128 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
4130 #: vfs/fish.c:532
4131 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4132 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
4134 #: vfs/fish.c:544
4135 #, c-format
4136 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4137 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
4139 #: vfs/fish.c:545
4140 msgid "zeros"
4141 msgstr "nollor"
4143 #: vfs/fish.c:598
4144 msgid "Aborting transfer..."
4145 msgstr "Avbryter överföringen..."
4147 #: vfs/fish.c:607
4148 msgid "Error reported after abort."
4149 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4151 #: vfs/fish.c:609
4152 msgid "Aborted transfer would be successful."
4153 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4155 # ???
4156 #: vfs/ftpfs.c:378
4157 #, c-format
4158 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4159 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4161 #: vfs/ftpfs.c:432
4162 msgid " FTP: Password required for "
4163 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
4165 #: vfs/ftpfs.c:466
4166 msgid "ftpfs: sending login name"
4167 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4169 #: vfs/ftpfs.c:471
4170 msgid "ftpfs: sending user password"
4171 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4173 #: vfs/ftpfs.c:476
4174 msgid "ftpfs: logged in"
4175 msgstr "ftpfs: Inloggad"
4177 #: vfs/ftpfs.c:491
4178 #, c-format
4179 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4180 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4182 #: vfs/ftpfs.c:523
4183 #, c-format
4184 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4185 msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
4187 # incomplete
4188 #: vfs/ftpfs.c:645
4189 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4190 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4192 #: vfs/ftpfs.c:663
4193 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4194 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
4196 #: vfs/ftpfs.c:686
4197 #, c-format
4198 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4199 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4201 #: vfs/ftpfs.c:696
4202 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4203 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4205 #: vfs/ftpfs.c:698
4206 #, c-format
4207 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4208 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4210 #: vfs/ftpfs.c:739
4211 #, c-format
4212 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4213 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
4215 # incomplete
4216 #: vfs/ftpfs.c:922
4217 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4218 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4220 #: vfs/ftpfs.c:996
4221 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4222 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4224 #: vfs/ftpfs.c:998
4225 #, c-format
4226 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4227 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
4229 #: vfs/ftpfs.c:1006
4230 msgid "ftpfs: abort failed"
4231 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
4233 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4234 msgid "ftpfs: CWD failed."
4235 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4237 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4238 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4239 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4241 #: vfs/ftpfs.c:1177
4242 msgid "Resolving symlink..."
4243 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4245 #: vfs/ftpfs.c:1202
4246 #, c-format
4247 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4248 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4250 #: vfs/ftpfs.c:1203
4251 msgid "(strict rfc959)"
4252 msgstr "(strikt rfc959)"
4254 #: vfs/ftpfs.c:1204
4255 msgid "(chdir first)"
4256 msgstr "(chdir först)"
4258 #: vfs/ftpfs.c:1338
4259 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4260 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4262 #: vfs/ftpfs.c:1403
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4265 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
4267 #: vfs/ftpfs.c:1860
4268 msgid ""
4269 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4270 "Remove password or correct mode."
4271 msgstr ""
4272 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
4273 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
4275 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4276 msgid " MCFS "
4277 msgstr " MCFS "
4279 #: vfs/mcfs.c:124
4280 msgid " The server does not support this version "
4281 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
4283 #: vfs/mcfs.c:141
4284 msgid ""
4285 " The remote server is not running on a system port \n"
4286 " you need a password to log in, but the information may \n"
4287 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4288 msgstr ""
4289 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
4290 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
4291 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
4293 #: vfs/mcfs.c:154
4294 msgid " MCFS Password required "
4295 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
4297 #: vfs/mcfs.c:168
4298 msgid " Invalid password "
4299 msgstr " Ogiltigt lösenord "
4301 #: vfs/mcfs.c:228
4302 #, c-format
4303 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4304 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
4306 #: vfs/mcfs.c:247
4307 #, c-format
4308 msgid " Cannot create socket: %s "
4309 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
4311 #: vfs/mcfs.c:253
4312 #, c-format
4313 msgid " Cannot connect to server: %s "
4314 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
4316 #: vfs/mcfs.c:323
4317 msgid " Too many open connections "
4318 msgstr " För många aktiva anslutningar "
4320 #: vfs/sfs.c:335
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4324 "%s\n"
4325 msgstr ""
4326 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
4327 "%s\n"
4329 #: vfs/sfs.c:347
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4333 "%s\n"
4334 msgstr ""
4335 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
4336 "%s\n"
4338 #: vfs/smbfs.c:574
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 " reconnect to %s failed\n"
4342 " "
4343 msgstr ""
4344 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
4345 " "
4347 #: vfs/smbfs.c:1110
4348 msgid " Authentication failed "
4349 msgstr " Autentisering misslyckades "
4351 #: vfs/smbfs.c:1597
4352 #, c-format
4353 msgid " Error %s creating directory %s "
4354 msgstr " %s skapar katalog %s"
4356 #: vfs/smbfs.c:1620
4357 #, c-format
4358 msgid " Error %s removing directory %s "
4359 msgstr " %s raderar %s"
4361 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4362 #, c-format
4363 msgid " %s opening remote file %s "
4364 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
4366 #: vfs/smbfs.c:1812
4367 #, c-format
4368 msgid " %s removing remote file %s "
4369 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
4371 #: vfs/smbfs.c:1850
4372 #, c-format
4373 msgid " %s renaming files\n"
4374 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
4376 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Cannot open tar archive\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4383 "%s"
4385 # ?
4386 #: vfs/tar.c:280
4387 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4388 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4390 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4391 msgid "Inconsistent tar archive"
4392 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4394 #: vfs/tar.c:409
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Hmm,...\n"
4398 "%s\n"
4399 "doesn't look like a tar archive."
4400 msgstr ""
4401 "Hmm,...\n"
4402 "%s\n"
4403 "ser inte ut att vara en tarfil"
4405 #: vfs/undelfs.c:76
4406 msgid " undelfs: error "
4407 msgstr " undelfs: fel "
4409 #: vfs/undelfs.c:179
4410 msgid " not enough memory "
4411 msgstr " för lite minne "
4413 #: vfs/undelfs.c:184
4414 msgid " while allocating block buffer "
4415 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
4417 #: vfs/undelfs.c:188
4418 #, c-format
4419 msgid " open_inode_scan: %d "
4420 msgstr " open_inode_scan: %d "
4422 #: vfs/undelfs.c:192
4423 #, c-format
4424 msgid " while starting inode scan %d "
4425 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
4427 #: vfs/undelfs.c:199
4428 #, c-format
4429 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4430 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4432 #: vfs/undelfs.c:214
4433 #, c-format
4434 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4435 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
4437 #: vfs/undelfs.c:222
4438 msgid " no more memory while reallocating array "
4439 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
4441 #: vfs/undelfs.c:241
4442 #, c-format
4443 msgid " while doing inode scan %d "
4444 msgstr " under inodsökning %d"
4446 #: vfs/undelfs.c:265
4447 msgid " Ext2lib error "
4448 msgstr " Ext2lib-fel "
4450 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4451 #, c-format
4452 msgid " Cannot open file %s "
4453 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
4455 #: vfs/undelfs.c:295
4456 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4457 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4459 #: vfs/undelfs.c:298
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4463 " %s \n"
4464 msgstr ""
4465 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
4466 " %s \n"
4468 #: vfs/undelfs.c:301
4469 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4470 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4472 #: vfs/undelfs.c:304
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 " Cannot load block bitmap from: \n"
4476 " %s \n"
4477 msgstr ""
4478 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
4479 " %s \n"
4481 #: vfs/undelfs.c:327
4482 msgid " vfs_info is not fs! "
4483 msgstr " vsf_info är inte fs! "
4485 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4486 msgid " You have to chdir to extract files first "
4487 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
4489 #: vfs/undelfs.c:506
4490 msgid " while iterating over blocks "
4491 msgstr " vid genomsökning av block "
4493 #: vfs/vfs.c:1155
4494 msgid "Changes to file lost"
4495 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
4497 #: vfs/vfs.c:1801
4498 msgid "Cannot parse:"
4499 msgstr "Kunde inte tolka:"
4501 #: vfs/vfs.c:1803
4502 msgid "More parsing errors will be ignored."
4503 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
4505 #: vfs/vfs.c:1813
4506 msgid "Internal error:"
4507 msgstr " Internt fel:"
4509 #: vfs/vfs.c:1823
4510 #, c-format
4511 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4512 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
4514 #: vfs/vfs.c:1824
4515 #, c-format
4516 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4517 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"