1 # Swedish messages for mc.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
4 # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
6 # Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
7 # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
8 # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
9 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
13 "Project-Id-Version: mc\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
17 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
23 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
24 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
29 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
30 msgid " Cannot open file for reading: "
31 msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
34 msgid " Error reading from pipe: "
35 msgstr " Problem att läsa från rör: "
38 msgid " Cannot open pipe for reading: "
39 msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
42 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
43 msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
46 msgid " Not an ordinary file: "
47 msgstr " Inte en vanlig fil: "
50 msgid " File is too large: "
51 msgstr " Filen är för stor: "
54 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
55 msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr "Makrorekursion är för djup"
65 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
66 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
67 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
68 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
69 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
74 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
75 msgid " Enter file name: "
76 msgstr " Ange filnamn: "
79 msgid " Error writing to pipe: "
80 msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
92 msgstr "Säkert sparande "
95 msgid "Do backups -->"
96 msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
98 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
99 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
100 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
101 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
102 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
103 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
104 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
105 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
109 #: edit/editcmd.c:371
113 #: edit/editcmd.c:377
114 msgid " Edit Save Mode "
115 msgstr " Redigera sparläge "
117 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
121 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
122 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
123 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
124 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
125 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
129 #: edit/editcmd.c:461
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
133 #: edit/editcmd.c:462
137 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
138 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
142 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
146 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
147 msgid " Delete macro "
148 msgstr " Ta bort makro "
150 #: edit/editcmd.c:583
151 msgid " Cannot open temp file "
152 msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
154 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
155 msgid " Cannot open macro file "
156 msgstr " Kan inte öppna makrofil "
158 #: edit/editcmd.c:615
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
162 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
164 msgstr " Spara makro "
166 #: edit/editcmd.c:633
167 msgid " Press the macro's new hotkey: "
168 msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
170 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
171 msgid " Press macro hotkey: "
172 msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
174 #: edit/editcmd.c:708
176 msgstr " Ladda makro "
178 #: edit/editcmd.c:721
179 msgid " Confirm save file? : "
180 msgstr " Bekräfta spara? : "
182 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
186 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
190 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
192 " Current text was modified without a file save. \n"
193 " Continue discards these changes. "
195 " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
196 " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
198 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
199 #: edit/editcmd.c:1050
203 #: edit/editcmd.c:784
207 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
211 #: edit/editcmd.c:1105
215 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
219 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
223 #: edit/editcmd.c:1111
227 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
228 msgid " Replace with: "
229 msgstr " Ersätt med: "
231 #: edit/editcmd.c:1130
232 msgid " Confirm replace "
233 msgstr " Bekräfta ersättningar "
235 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
236 msgid "scanf &Expression"
237 msgstr "scanf &Uttryck"
239 #: edit/editcmd.c:1166
241 msgstr "ersätt &Alla"
243 #: edit/editcmd.c:1168
244 msgid "pr&Ompt on replace"
245 msgstr "fr&Åga vid ersätt"
247 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
251 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
252 msgid "&Regular expression"
253 msgstr "&Reguljära uttryck"
255 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
256 msgid "&Whole words only"
257 msgstr "Endast &Hela ord"
259 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
260 msgid "case &Sensitive"
261 msgstr "&Skilj gemener/versaler"
263 #: edit/editcmd.c:1180
264 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
265 msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
267 #: edit/editcmd.c:1184
268 msgid " Enter replacement string:"
269 msgstr " Ange ersättningssträng:"
271 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
272 msgid " Enter search string:"
273 msgstr " Ange söksträng:"
275 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
279 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
280 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
281 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
286 #: edit/editcmd.c:1653
288 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
290 " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
292 #: edit/editcmd.c:1861
293 msgid " Error in replacement format string. "
294 msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
296 #: edit/editcmd.c:1891
298 msgid " %ld replacements made. "
299 msgstr " %ld strängar ersattes. "
301 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
303 msgid " Search string not found "
304 msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
306 #: edit/editcmd.c:1970
308 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
309 msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
313 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
314 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
318 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
319 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
320 msgid " File was modified, Save with exit? "
321 msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
323 # stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
324 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
326 msgstr "Avbryt avsluta"
328 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
329 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
330 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
334 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
335 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
336 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
340 #: edit/editcmd.c:2132
341 msgid " Copy to clipboard "
342 msgstr " Kopiera till klippbordet "
344 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
345 msgid " Unable to save to file. "
346 msgstr " Kunde inte spara till filen. "
348 #: edit/editcmd.c:2145
349 msgid " Cut to clipboard "
350 msgstr " Klipp ut till klippbordet "
352 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
354 msgstr " Gå till rad "
356 #: edit/editcmd.c:2173
357 msgid " Enter line: "
358 msgstr " Ange radnummer: "
360 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
362 msgstr " Spara block "
364 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
365 msgid " Insert File "
366 msgstr " Infoga fil "
368 #: edit/editcmd.c:2252
369 msgid " Cannot insert file. "
370 msgstr " Kan inte infoga fil. "
372 #: edit/editcmd.c:2269
374 msgstr " Sortera block "
376 # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
377 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
378 msgid " You must first highlight a block of text. "
379 msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
381 #: edit/editcmd.c:2276
383 msgstr " Kör \"sort\" "
385 #: edit/editcmd.c:2277
386 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
387 msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
389 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
393 #: edit/editcmd.c:2289
394 msgid " Cannot execute sort command "
395 msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
397 #: edit/editcmd.c:2294
398 msgid " Sort returned non-zero: "
399 msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
401 #: edit/editcmd.c:2331
402 msgid "Error creating script:"
403 msgstr "Fel vid skapande av skript:"
405 #: edit/editcmd.c:2339
406 msgid "Error reading script:"
407 msgstr "Fel vid läsning av skript:"
409 #: edit/editcmd.c:2348
410 msgid "Error closing script:"
411 msgstr "Fel vid stängning av skript:"
413 #: edit/editcmd.c:2354
414 msgid "Script created:"
415 msgstr "Skript skapat:"
417 #: edit/editcmd.c:2361
418 msgid "Process block"
419 msgstr "Processblock"
421 #: edit/editcmd.c:2473
425 #: edit/editcmd.c:2484
427 msgstr " Kopior till"
429 #: edit/editcmd.c:2488
433 #: edit/editcmd.c:2492
437 #: edit/editcmd.c:2494
438 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
439 msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
441 #: edit/editkeys.c:219
443 msgstr " Emacstangent: "
445 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
446 msgid " Execute Macro "
449 #: edit/editkeys.c:256
450 msgid " Insert Literal "
451 msgstr " Klistra in bokstavlig "
453 #: edit/editkeys.c:257
454 msgid " Press any key: "
455 msgstr " Tryck valfri tangent:"
457 #: edit/editmenu.c:53
461 #: edit/editmenu.c:54
464 " Cooledit v3.11.5\n"
466 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
468 " A user friendly text editor written\n"
469 " for the Midnight Commander.\n"
472 " Cooledit v3.11.5\n"
474 " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
476 " En användarvänlig texteditor skriven för \n"
477 " Midnight Commander. \n"
479 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
480 msgid "&Open file..."
481 msgstr "&Öppna med..."
483 # ladda låter inte så bra i sammanhanget
484 #: edit/editmenu.c:276
488 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
492 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
493 msgid "Save &as... F12"
494 msgstr "spara s&Om... F12"
496 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
497 msgid "&Insert file... F15"
498 msgstr "&Infoga fil... F15"
500 #: edit/editmenu.c:282
501 msgid "Copy to &file... C-f"
502 msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
505 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
506 msgid "&User menu... F11"
507 msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
509 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
513 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
515 msgstr "&Avsluta F10"
517 #: edit/editmenu.c:294
521 #: edit/editmenu.c:300
522 msgid "Copy to &file... "
523 msgstr "kopiera till &Fil... "
525 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
526 msgid "&Toggle Mark F3"
527 msgstr "&Markera av/på F3"
529 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
530 msgid "&Mark Columns S-F3"
531 msgstr "markera &Kolumner S-F3"
533 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
534 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
535 msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
537 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
541 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
545 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
549 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
553 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
554 msgid "&Beginning C-PgUp"
555 msgstr "&Början C-Pgup"
557 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
561 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
562 msgid "&Search... F7"
565 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
566 msgid "Search &again F17"
567 msgstr "sök i&Gen F17"
569 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
570 msgid "&Replace... F4"
571 msgstr "&Ersätt... F4"
573 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
574 msgid "&Go to line... M-l"
575 msgstr "&Gå till rad... M-l"
577 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
578 msgid "Go to matching &bracket M-b"
579 msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
581 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
582 msgid "Insert &literal... C-q"
583 msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
585 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
586 msgid "&Refresh screen C-l"
587 msgstr "&Rita om skärmen C-l"
589 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
590 msgid "&Start record macro C-r"
591 msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
593 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
594 msgid "&Finish record macro... C-r"
595 msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
597 #: edit/editmenu.c:368
598 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
599 msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
601 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
602 msgid "Delete macr&o... "
603 msgstr "radera makr&O... "
605 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
606 msgid "Insert &date/time "
607 msgstr "klistra in &Datum/tid "
609 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
610 msgid "Format p&aragraph M-p"
611 msgstr "formatera &Paragraf M-p"
613 #: edit/editmenu.c:374
614 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
615 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
617 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
619 msgstr "Sor&tera... M-t"
621 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
622 msgid "E&xternal Formatter F19"
623 msgstr "E&xtern textformaterare F19"
625 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
629 #: edit/editmenu.c:391
630 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
631 msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
633 #: edit/editmenu.c:397
634 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
635 msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
637 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
639 msgstr "&Generellt..."
641 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
642 msgid "&Save mode..."
643 msgstr "&Sparläge..."
645 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
646 msgid "learn &Keys..."
647 msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
649 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
653 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
658 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
662 # felstavat i original eller ont om plats?
663 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
667 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
669 msgstr " Inställningar "
671 #: edit/editoptions.c:36
675 #: edit/editoptions.c:36
679 #: edit/editoptions.c:39
683 #: edit/editoptions.c:39
684 msgid "Dynamic paragraphing"
685 msgstr "Dynamiska paragrafer"
687 #: edit/editoptions.c:39
688 msgid "Type writer wrap"
689 msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
692 #: edit/editoptions.c:75
693 msgid "Word wrap line length: "
694 msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
697 #: edit/editoptions.c:81
698 msgid "Tab spacing: "
699 msgstr "Flikstorlek: "
701 #: edit/editoptions.c:88
702 msgid "Synta&x highlighting"
703 msgstr "Markera synta&x"
705 #: edit/editoptions.c:91
706 msgid "Save file &position"
707 msgstr "Spara fil&position"
709 #: edit/editoptions.c:94
710 msgid "Confir&m before saving"
711 msgstr "Fr&åga innan sparande"
713 #: edit/editoptions.c:97
714 msgid "Fill tabs with &spaces"
715 msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
717 #: edit/editoptions.c:100
718 msgid "&Return does autoindent"
719 msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
721 #: edit/editoptions.c:103
722 msgid "&Backspace through tabs"
723 msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
725 #: edit/editoptions.c:106
726 msgid "&Fake half tabs"
727 msgstr "&Falska halva tabbar"
729 #: edit/editoptions.c:112
731 msgstr "Automatisk radbrytning"
734 #: edit/editoptions.c:119
735 msgid "Key emulation"
736 msgstr "Tangentemulering"
738 #: edit/editoptions.c:124
739 msgid " Editor options "
740 msgstr " Redigeraralternativ "
742 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
743 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
747 #: edit/editwidget.c:284
751 #: edit/editwidget.c:285
755 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
759 #: edit/editwidget.c:287
763 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
767 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
771 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
772 msgid " Load syntax file "
773 msgstr " Ladda syntaxfil "
775 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
778 " Cannot open file %s \n"
781 " Kan inte öppna fil %s \n"
786 msgid " Error in file %s on line %d "
787 msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
789 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
797 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
801 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
805 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
831 msgid " Chown advanced command "
832 msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
834 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
838 " Cannot chmod \"%s\" \n"
841 " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
844 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
848 " Cannot chown \"%s\" \n"
851 " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
854 #: src/background.c:177
855 msgid "Background process:"
856 msgstr "Bakgrundsprocess:"
858 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
859 msgid " Background process error "
860 msgstr " Bakgrundsprocessfel "
862 #: src/background.c:278
863 msgid " Child died unexpectedly "
864 msgstr " Barnet dog oväntat "
866 #: src/background.c:280
867 msgid " Unknown error in child "
868 msgstr " Okänt fel i barn "
870 #: src/background.c:295
871 msgid " Background protocol error "
872 msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
874 #: src/background.c:296
876 " Background process sent us a request for more arguments \n"
877 " than we can handle. \n"
879 " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
880 " än vi kan hantera. \n"
883 msgid "&Full file list"
884 msgstr "&Fullständig fillista"
887 msgid "&Brief file list"
888 msgstr "&Kortfattad fillista"
891 msgid "&Long file list"
892 msgstr "&Lång fillista"
895 msgid "&User defined:"
896 msgstr "&Användardefinierad:"
901 msgstr "Listningsläge"
904 msgid "user &Mini status"
912 msgid "case sensi&tive"
913 msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
917 msgstr "Sorteringsordning"
920 msgid " confirm &Exit "
921 msgstr " bekräfta &Avsluta "
924 msgid " confirm e&Xecute "
925 msgstr " bekräfta e&Xekvering "
928 msgid " confirm o&Verwrite "
929 msgstr " bekräfta &Överskrivning "
932 msgid " confirm &Delete "
933 msgstr " bekräfta &Radering "
935 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
936 msgid " Confirmation "
937 msgstr " Bekräftelse "
940 msgid "Full 8 bits output"
941 msgstr "8 bitars utmatning"
951 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
952 msgid "F&ull 8 bits input"
953 msgstr "8 bitars inmatning"
955 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
956 msgid " Display bits "
957 msgstr " Visa bitar "
959 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
961 msgstr "Annan 8-bitars"
964 msgid "Input / display codepage:"
965 msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
972 msgid "Use &passive mode"
973 msgstr "Använd &passivt läge"
976 msgid "&Use ~/.netrc"
977 msgstr "&Använd ~/.netrc"
980 msgid "&Always use ftp proxy"
981 msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
987 # alt. sekunder (får det plats?)
989 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
990 msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
993 msgid "ftp anonymous password:"
994 msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
997 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
998 msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
1001 msgid " Virtual File System Setting "
1002 msgstr " Inställningar för VFS "
1013 msgid "Symbolic link"
1014 msgstr "Symbolisk länk"
1017 msgid "Symbolic link filename:"
1021 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1022 msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
1028 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1045 msgid "Background Jobs"
1046 msgstr "Bakgrundsjobb"
1054 msgstr "Användarnamn:"
1056 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1062 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1063 msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
1065 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1067 msgid "Warning: file %s not found\n"
1068 msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
1070 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1072 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1073 msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
1076 msgid "execute/search by others"
1077 msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
1080 msgid "write by others"
1081 msgstr "skrivbar för andra"
1084 msgid "read by others"
1085 msgstr "läsbar för andra"
1088 msgid "execute/search by group"
1089 msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
1092 msgid "write by group"
1093 msgstr "skrivbar för grupp"
1096 msgid "read by group"
1097 msgstr "läsbar för grupp"
1100 msgid "execute/search by owner"
1101 msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
1104 msgid "write by owner"
1105 msgstr "skrivbar för ägaren"
1108 msgid "read by owner"
1109 msgstr "läsbar för ägaren"
1113 msgstr "orörliga biten"
1116 msgid "set group ID on execution"
1117 msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
1120 msgid "set user ID on execution"
1121 msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
1124 msgid "C&lear marked"
1125 msgstr "&Nollställ markerad"
1129 msgstr "S&Ätt markerad"
1135 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1140 msgid "Permissions (Octal)"
1141 msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
1152 msgid "Use SPACE to change"
1153 msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
1156 msgid "an option, ARROW KEYS"
1157 msgstr "en inställning, piltangenterna"
1161 msgid "to move between options"
1162 msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
1165 msgid "and T or INS to mark"
1166 msgstr "och T eller INS för att välja"
1168 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1169 msgid " Permission "
1170 msgstr " Rättigheter "
1173 msgid "Chmod command"
1174 msgstr "chmod kommandot"
1178 msgstr "Sätt &Användare"
1182 msgstr "Sätt &Grupper"
1189 msgid " Owner name "
1192 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1193 msgid " Group name "
1194 msgstr " Gruppnamn "
1202 msgstr " Användarnamn "
1205 msgid " Chown command "
1206 msgstr " chown kommandot "
1209 msgid "<Unknown user>"
1210 msgstr "<Okänd användare>"
1213 msgid "<Unknown group>"
1214 msgstr "<Okänd grupp>"
1218 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1219 msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
1222 msgid "Files tagged, want to cd?"
1223 msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
1225 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1226 msgid "Cannot change directory"
1227 msgstr "Kan inte byta katalog"
1238 msgid " Filtered view "
1239 msgstr " Filtrerad vy "
1242 msgid " Filter command and arguments:"
1243 msgstr " Filterkommando och argument:"
1246 msgid "Create a new Directory"
1247 msgstr "Skapa en ny katalog"
1250 msgid " Enter directory name:"
1251 msgstr " Ange katalognamn:"
1258 msgid " Set expression for filtering filenames"
1259 msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
1265 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1266 msgid " Malformed regular expression "
1267 msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
1271 msgstr " Välj bort "
1274 msgid "Extension file edit"
1275 msgstr "Redigera utökningsfilen"
1278 msgid " Which extension file you want to edit? "
1279 msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
1281 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1285 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1286 msgid "&System Wide"
1287 msgstr "Global &System"
1291 msgstr " Menyredigering "
1294 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1295 msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
1306 msgid "Syntax file edit"
1307 msgstr "Redigera filsyntax"
1310 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1311 msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
1314 msgid " Compare directories "
1315 msgstr " Jämför kataloger "
1318 msgid " Select compare method: "
1319 msgstr " Välj jämförelsemetod: "
1327 msgstr "&Endast storlek"
1334 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1336 " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
1338 # undersök om raden är för lång
1340 msgid " The command history is empty "
1341 msgstr " Kommandohistorien är tom "
1344 msgid " Command history "
1345 msgstr " Kommandohistoria "
1349 " Not an xterm or Linux console; \n"
1350 " the panels cannot be toggled. "
1352 " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
1353 " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
1356 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1357 msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
1362 msgstr "Länka %s till:"
1375 msgid " symlink: %s "
1376 msgstr " symlänk: %s "
1380 msgid " Symlink `%s' points to: "
1381 msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
1384 msgid " Edit symlink "
1385 msgstr " Redigera symlänk "
1389 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1390 msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
1394 msgid " edit symlink: %s "
1395 msgstr " redigera symlänk: %s "
1399 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1400 msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
1404 msgid " Cannot chdir to %s "
1405 msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
1408 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1409 msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
1411 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1412 msgid " Link to a remote machine "
1413 msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
1415 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1416 msgid " FTP to machine "
1417 msgstr " FTP till maskin"
1420 msgid " Shell link to machine "
1421 msgstr " Skallänk till maskin "
1423 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1424 msgid " SMB link to machine "
1425 msgstr " SMB-länk till maskin "
1428 msgid " Socket source routing setup "
1429 msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
1432 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1433 msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
1437 msgstr " Namnet på värddatorn "
1440 msgid " Error while looking up IP address "
1441 msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
1444 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1445 msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
1449 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1450 " files on: (F1 for details)"
1452 " Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
1453 " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
1456 msgid " Setup saved to ~/"
1457 msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
1461 msgstr " Inställningar "
1463 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1466 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1469 " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
1472 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1473 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1474 msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
1481 "refresh stack underflow!\n"
1488 "refresh stack underflow!\n"
1506 msgid "&Modify time"
1507 msgstr "&Modifierad senast"
1510 msgid "&Access time"
1511 msgstr "&Accessad senast"
1514 msgid "&Change time"
1515 msgstr "&Ändrad senast"
1549 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1550 msgid "Cannot read directory contents"
1551 msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
1553 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1556 " Cannot create temporary command file \n"
1559 " Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
1562 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1564 msgstr " Parameter "
1566 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1567 msgid " file error "
1570 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1571 msgid "Format of the "
1572 msgstr "Formatet i "
1576 "mc.ext file has changed\n"
1577 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1578 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1579 "Midnight Commander package."
1581 "Filen mc.ext har ändrats\n"
1582 "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
1583 "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
1584 "Midnight Commander-paketet."
1588 " file has changed\n"
1589 "with version 3.0. You may want either to\n"
1592 " filen har ändrats\n"
1593 "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
1598 "mc.ext or use that\n"
1599 "file as an example of how to write it.\n"
1601 "mc.ext eller använda\n"
1602 "den som exempelfil.\n"
1605 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1606 msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
1608 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1612 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1616 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1621 msgid " Invalid target mask "
1622 msgstr " Ogiltig målmask "
1625 msgid " Cannot make the hardlink "
1626 msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
1631 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1634 " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
1639 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1641 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1643 " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
1645 " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
1650 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1653 " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
1656 # bättre än 'målsymlänk'?
1660 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1663 " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
1669 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1672 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1675 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1677 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1678 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
1683 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1686 " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
1689 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1692 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1695 " Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
1698 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1701 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1704 " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
1710 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1713 " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
1717 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1718 msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
1720 # vi talar väl om ftp ?
1724 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1727 " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
1733 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1736 " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
1742 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1745 " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
1751 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1754 " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
1760 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1763 " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
1768 msgstr "(avstannad)"
1773 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1776 " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
1782 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1785 " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
1789 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1790 msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
1803 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1806 " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
1812 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1815 " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
1821 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1824 " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
1827 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1830 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1833 " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
1839 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1842 " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
1848 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1851 " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
1857 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1860 " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
1865 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1866 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
1871 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1874 " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
1880 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1883 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1888 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1889 msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
1893 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1894 msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
1898 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1899 msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
1904 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1907 " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
1913 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1916 " Kan inte radera fil \"%s\" \n"
1919 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1922 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1925 " Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
1942 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1943 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1950 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1967 msgid "files/directories"
1968 msgstr "filer/kataloger"
1971 msgid " with source mask:"
1972 msgstr " med källmask:"
1979 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1980 msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
1983 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1984 msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
1986 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1988 msgstr "försök &Igen"
1990 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1997 " Directory not empty. \n"
1998 " Delete it recursively? "
2001 " Katalogen är inte tom. \n"
2002 " Ta bort den rekursivt? "
2007 " Background process: Directory not empty \n"
2008 " Delete it recursively? "
2011 " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
2012 " Vill du radera den rekursivt?"
2018 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2022 #: src/filegui.c:341
2024 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2025 msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
2027 #: src/filegui.c:364
2032 #: src/filegui.c:367
2037 #: src/filegui.c:370
2042 #: src/filegui.c:393
2046 #: src/filegui.c:416
2050 # jag antar att detta är etikett för "progress bar"
2051 #: src/filegui.c:437
2055 #: src/filegui.c:470
2059 #: src/filegui.c:493
2063 #: src/filegui.c:515
2067 #: src/filegui.c:534
2069 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2070 msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
2072 #: src/filegui.c:536
2073 msgid "If &size differs"
2074 msgstr "om s&Torleken skiljer"
2076 # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
2077 #: src/filegui.c:538
2081 #: src/filegui.c:540
2082 msgid "Overwrite all targets?"
2083 msgstr "Skriv över alla målfiler?"
2085 #: src/filegui.c:541
2089 #: src/filegui.c:542
2093 #: src/filegui.c:545
2094 msgid "Overwrite this target?"
2095 msgstr "Skriv över målfilen?"
2097 # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
2098 #: src/filegui.c:546
2100 msgid "Target date: %s, size %d"
2101 msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
2103 #: src/filegui.c:547
2105 msgid "Source date: %s, size %d"
2106 msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
2108 #: src/filegui.c:622
2109 msgid " File exists "
2110 msgstr " Filen existerar "
2112 #: src/filegui.c:624
2113 msgid " Background process: File exists "
2114 msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
2116 #: src/filegui.c:746
2117 msgid "preserve &Attributes"
2118 msgstr "bevara &Attribut"
2120 #: src/filegui.c:748
2121 msgid "follow &Links"
2122 msgstr "följ &Länkar"
2124 #: src/filegui.c:750
2128 #: src/filegui.c:751
2129 msgid "&Using shell patterns"
2130 msgstr "använd skal&Mönster"
2132 #: src/filegui.c:772
2136 #: src/filegui.c:782
2137 msgid "&Stable Symlinks"
2138 msgstr "&Stabila symlänkar"
2140 #: src/filegui.c:784
2141 msgid "&Dive into subdir if exists"
2142 msgstr "&Dyk in i underkataloger "
2145 # är inte säker på att texten får plats..
2146 #: src/filegui.c:956
2149 "Invalid source pattern `%s' \n"
2152 "Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
2157 msgstr "&Suspendera"
2165 msgstr "&Byt katalog"
2175 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2177 msgstr "&Panelisera"
2185 msgstr "&Redigera - F4"
2189 msgstr "Starta vid:"
2199 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2203 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2209 msgid "Grepping in %s"
2210 msgstr "Greppar i %s"
2216 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2218 msgid "Searching %s"
2219 msgstr "Söker efter %s"
2221 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2226 msgid " Help file format error\n"
2227 msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
2230 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2231 msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
2233 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2235 msgid " Cannot find node %s in help file "
2236 msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
2247 #: src/hotlist.c:111
2251 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2255 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2259 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2263 #: src/hotlist.c:115
2265 msgstr "&Ny favorit"
2267 #: src/hotlist.c:116
2271 #: src/hotlist.c:118
2275 #: src/hotlist.c:119
2276 msgid "&Add current"
2277 msgstr "&Lägg till nuvarande"
2279 #: src/hotlist.c:120
2283 #: src/hotlist.c:168
2284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2285 msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
2287 #: src/hotlist.c:586
2288 msgid "Active VFS directories"
2289 msgstr "Aktiva VFS kataloger"
2291 #: src/hotlist.c:589
2292 msgid "Directory hotlist"
2293 msgstr "Katalogfavoriter"
2295 #: src/hotlist.c:618
2296 msgid " Directory path "
2297 msgstr " Katalogsökväg"
2299 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2300 msgid " Directory label "
2301 msgstr " Katalogetikett"
2303 #: src/hotlist.c:646
2308 #: src/hotlist.c:887
2309 msgid "New hotlist entry"
2310 msgstr "Lägg till ny favorit"
2312 #: src/hotlist.c:887
2313 msgid "Directory label"
2314 msgstr "Katalogetikett"
2316 #: src/hotlist.c:887
2317 msgid "Directory path"
2318 msgstr "Katalogsökväg"
2320 #: src/hotlist.c:967
2321 msgid " New hotlist group "
2322 msgstr " Ny favoritfolder"
2324 #: src/hotlist.c:967
2325 msgid "Name of new group"
2326 msgstr "Namnet på den nya foldern"
2328 #: src/hotlist.c:982
2330 msgid "Label for \"%s\":"
2331 msgstr "Etikett för \"%s\""
2333 #: src/hotlist.c:986
2334 msgid " Add to hotlist "
2335 msgstr " Lägg till favoriter "
2337 #: src/hotlist.c:1023
2341 #: src/hotlist.c:1027
2344 " Group not empty.\n"
2348 " Foldern är inte tom.\n"
2351 #: src/hotlist.c:1370
2352 msgid " Top level group "
2353 msgstr " Toppnivåfolder "
2355 #: src/hotlist.c:1393
2356 msgid "MC was unable to write ~/"
2357 msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
2359 #: src/hotlist.c:1394
2360 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2361 msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
2363 # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
2364 #: src/hotlist.c:1396
2365 msgid " Hotlist Load "
2366 msgstr " Ladda favoriter "
2370 msgid "Midnight Commander %s"
2371 msgstr "Midnight Commander %s"
2380 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2381 msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
2384 msgid "No node information"
2385 msgstr "Ingen nodinformation"
2389 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2390 msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
2393 msgid "No space information"
2394 msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
2402 msgid "non-local vfs"
2403 msgstr "icke-lokalt vfs"
2412 msgid "Filesystem: %s"
2413 msgstr "Filsystem: %s"
2417 msgid "Accessed: %s"
2418 msgstr "Accessad: %s"
2422 msgid "Modified: %s"
2423 msgstr "Modifierad: %s"
2433 msgstr "Storlek: %s"
2438 msgstr " (%d block)"
2442 msgid " (%d blocks)"
2443 msgstr " (%d block)"
2447 msgid "Owner: %s/%s"
2448 msgstr "Ägare: %s/%s"
2457 msgid "Mode: %s (%04o)"
2458 msgstr "Läge: %s (%04o)"
2462 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2463 msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
2475 msgstr "&Horisontell"
2478 msgid "&Xterm window title"
2479 msgstr "&Xterm-fönstertitel"
2482 msgid "h&Intbar visible"
2483 msgstr "visa t&Ipsrad"
2486 msgid "&Keybar visible"
2487 msgstr "visa &Tangentrad"
2490 msgid "command &Prompt"
2491 msgstr "&Kommandorad"
2494 msgid "show &Mini status"
2495 msgstr "visa &Ministatus"
2498 msgid "menu&Bar visible"
2499 msgstr "synlig men&Yrad"
2502 msgid "&Equal split"
2503 msgstr "Dela på mitten"
2506 msgid "pe&Rmissions"
2507 msgstr "&Rättigheter"
2513 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2518 msgid " Panel split "
2519 msgstr " Dela panelen "
2522 msgid " Highlight... "
2523 msgstr " Framhäv..."
2525 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2526 msgid " Other options "
2527 msgstr " Andra inställningar "
2530 msgid "output lines"
2531 msgstr "mata ut rader"
2533 # "utmatningslinjer"??
2540 msgstr "Lär MC dina tangenter"
2543 msgid " Teach me a key "
2544 msgstr " Lär mig en tangent "
2549 "Please press the %s\n"
2550 "and then wait until this message disappears.\n"
2552 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2553 "next to its button.\n"
2555 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2559 "och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
2560 "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
2561 "det står OK bredvid.\n"
2563 "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
2564 "tangenten och vänta."
2567 msgid " Cannot accept this key "
2568 msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
2572 msgid " You have entered \"%s\""
2573 msgstr " Du har angett \"%s\""
2575 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2582 "It seems that all your keys already\n"
2583 "work fine. That's great."
2585 "Det verkar som om alla dina tangenter\n"
2586 "fungerar. Det är toppen!"
2594 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2595 "All your keys work well."
2597 "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
2598 "Alla dina tangenter fungerar."
2601 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2602 msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
2605 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2606 msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
2609 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2610 msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
2612 # ändra inte översättningen om raderna blir längre.
2615 " The Commander can't change to the directory that \n"
2616 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2617 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2618 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2620 " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
2621 " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
2622 " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
2623 " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
2624 " rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
2626 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2627 msgid "Press any key to continue..."
2628 msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
2631 msgid " The shell is already running a command "
2632 msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
2634 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2635 msgid " The Midnight Commander "
2636 msgstr " Midnight Commander "
2639 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2640 msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
2643 msgid " Listing format edit "
2644 msgstr " Redigera listningsformat "
2648 msgid " New mode is \"%s\" "
2649 msgstr " Nya läget är \"%s\" "
2652 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2653 msgid "&Listing mode..."
2654 msgstr "visnings&Läge..."
2656 # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
2657 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2658 msgid "&Quick view C-x q"
2659 msgstr "snabb&Visa C-x q"
2661 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2663 msgstr "&Information C-x i"
2665 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2666 msgid "&Sort order..."
2667 msgstr "&Sorteringsordning"
2669 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2673 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2674 msgid "&Network link..."
2675 msgstr "&Nätverkslänk..."
2677 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2678 msgid "FT&P link..."
2679 msgstr "FT&Plänk..."
2681 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2682 msgid "S&hell link..."
2683 msgstr "S&kallänk..."
2685 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2686 msgid "SM&B link..."
2687 msgstr "SM&B länk..."
2689 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2690 msgid "&Drive... M-d"
2691 msgstr "&Enhet... M-d"
2693 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2695 msgstr "&Ladda om C-r"
2699 msgid "&User menu F2"
2700 msgstr "anv&Ändarmeny F2"
2707 msgid "Vie&w file... "
2708 msgstr "V&Isa fil... "
2711 msgid "&Filtered view M-!"
2712 msgstr "&Filtrerad vy M-!"
2716 msgstr "r&Edigera F4"
2720 msgstr "ko&Piera F5"
2723 msgid "c&Hmod C-x c"
2724 msgstr "c&Hmod C-x c"
2728 msgstr "&Länk C-x l"
2731 msgid "&SymLink C-x s"
2732 msgstr "&SymLänk C-x s"
2735 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2736 msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
2739 msgid "ch&Own C-x o"
2740 msgstr "ch&Own C-x o"
2743 msgid "&Advanced chown "
2744 msgstr "ava&Ncerad chown "
2747 msgid "&Rename/Move F6"
2748 msgstr "byt namn/&Flytta F6"
2752 msgstr "skapa &Katalog F7"
2756 msgstr "&Ta bort F8"
2759 msgid "&Quick cd M-c"
2760 msgstr "snabb &Cd M-c"
2763 msgid "select &Group M-+"
2764 msgstr "välj &grupp M-+"
2767 msgid "u&Nselect group M-\\"
2768 msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
2771 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2772 msgstr "omvänt &Urval M-*"
2776 msgstr "&Avsluta F10"
2780 msgid "&Directory tree"
2781 msgstr "katalogtr&Äd"
2784 msgid "&Find file M-?"
2785 msgstr "sÖk &Fil M-?"
2788 msgid "s&Wap panels C-u"
2789 msgstr "vä&Xla paneler C-u"
2792 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2793 msgstr "&Paneler av/på C-o"
2796 msgid "&Compare directories C-x d"
2797 msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
2800 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2801 msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
2804 msgid "show directory s&Izes"
2805 msgstr "visa katalogsto&Rlek"
2808 msgid "command &History"
2809 msgstr "kommando&Historia"
2812 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2813 msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
2816 msgid "&Active VFS list C-x a"
2817 msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
2820 msgid "Fr&ee VFSs now"
2821 msgstr "Frigör VFS:er nu"
2824 msgid "&Background jobs C-x j"
2825 msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
2828 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2829 msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
2832 msgid "&Listing format edit"
2833 msgstr "Redigera &listningsformatet"
2836 msgid "Edit &extension file"
2837 msgstr "Redigera &utökningsfil"
2840 msgid "Edit &menu file"
2841 msgstr "Redigera &menyfilen"
2844 msgid "Edit edi&tor menu file"
2845 msgstr "Redigera meny&redigeraren"
2848 msgid "Edit &syntax file"
2849 msgstr "Redigera &syntaxfil"
2852 msgid "&Configuration..."
2853 msgstr "k&Onfiguration..."
2860 msgid "c&Onfirmation..."
2861 msgstr "&Bekräftelse..."
2864 msgid "&Display bits..."
2865 msgstr "&Display bitar..."
2868 msgid "&Virtual FS..."
2869 msgstr "&Virtuellt FS.."
2873 msgstr "&Spara inställningar"
2890 msgstr " &Kommando "
2894 msgstr " &Inställningar "
2905 msgid " Information "
2906 msgstr " Information "
2910 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2911 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2912 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2915 " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
2916 " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
2917 " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
2918 " Se man-sidan för detaljer."
2920 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2925 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2926 msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
2928 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2930 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2931 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2934 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2935 msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
2942 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2943 msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
2948 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2949 "to mc-devel@gnome.org\n"
2952 "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
2953 "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
2957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2959 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2962 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2963 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2964 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2965 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2966 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2967 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2973 " brightcyan, lightgray and white\n"
2976 "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
2978 "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
2981 " Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
2982 " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
2983 " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
2984 " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2985 " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2986 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2990 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2991 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2992 " brightcyan, lightgray and white\n"
2996 msgid "Use to debug the background code"
2997 msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
3000 msgid "Request to run in color mode"
3001 msgstr "Begär att få köra i färgläge"
3004 msgid "Specifies a color configuration"
3005 msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
3008 msgid "Edits one file"
3009 msgstr "Redigera en fil"
3012 msgid "Displays this help message"
3013 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3016 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3017 msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
3020 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3021 msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
3024 msgid "Set debug level"
3025 msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
3028 msgid "Print data directory"
3029 msgstr "Skriv ut datakatalog"
3032 msgid "Requests to run in black and white"
3033 msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
3036 msgid "Disable mouse support in text version"
3037 msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
3040 msgid "Disables subshell support"
3041 msgstr "Stäng av stöd för subshell"
3044 msgid "Force subshell execution"
3045 msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
3048 msgid "Print last working directory to specified file"
3049 msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
3052 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3053 msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
3056 msgid "To run on slow terminals"
3057 msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
3060 msgid "Use stickchars to draw"
3061 msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
3065 msgid "Enables subshell support (default)"
3066 msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
3070 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3071 msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
3074 msgid "Displays the current version"
3075 msgstr "Visa den aktuella versionen"
3078 msgid "Launches the file viewer on a file"
3079 msgstr "Startar filläsaren"
3082 msgid "Forces xterm features"
3083 msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
3091 " The Midnight Commander configuration files \n"
3092 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3093 " files have been moved now\n"
3095 " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
3096 " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
3100 msgid "safe de&Lete"
3101 msgstr "s&Äker radering"
3104 msgid "cd follows lin&Ks"
3105 msgstr "cd följer län&Kar"
3108 msgid "L&ynx-like motion"
3109 msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
3112 msgid "rotatin&G dash"
3113 msgstr "r&Oterande streck"
3116 msgid "co&Mplete: show all"
3117 msgstr "fullständig: visa a&Lla"
3120 msgid "&Use internal view"
3121 msgstr "använd inbyggd &Vy"
3124 msgid "use internal ed&It"
3125 msgstr "använd intern ed&It"
3129 msgstr "automatiska men&Yer"
3132 msgid "&Auto save setup"
3133 msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
3136 msgid "shell &Patterns"
3137 msgstr "skalm&Önster"
3140 msgid "Compute &Totals"
3141 msgstr "Beräkna su&Mman"
3144 msgid "&Verbose operation"
3145 msgstr "&Utförliga operationer"
3148 msgid "&Fast dir reload"
3149 msgstr "&Snabb katalogomladdning"
3152 msgid "mi&X all files"
3153 msgstr "blanda alla &Filer"
3156 msgid "&Drop down menus"
3157 msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
3160 msgid "ma&Rk moves down"
3161 msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
3164 msgid "show &Hidden files"
3165 msgstr "visa &Gömda filer"
3168 msgid "show &Backup files"
3169 msgstr "visa &Säkerhetskopior"
3176 msgid "on dumb &Terminals"
3177 msgstr "vid dumma &Terminaler"
3185 msgid " Panel options "
3186 msgstr " Panelinställningar "
3189 msgid " Pause after run... "
3190 msgstr " Ta en paus efter körningen..."
3193 msgid "Configure options"
3194 msgstr "Inställningar"
3196 #: src/panelize.c:71
3198 msgstr "Lägg till &Ny"
3200 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3201 msgid "External panelize"
3202 msgstr "Extern panelisering"
3204 #: src/panelize.c:170
3208 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3209 msgid "Other command"
3210 msgstr "Annat kommando"
3212 #: src/panelize.c:225
3213 msgid " Add to external panelize "
3214 msgstr " Lägg till extern panelisering "
3216 #: src/panelize.c:226
3217 msgid " Enter command label: "
3218 msgstr " Ange kommandoetikett: "
3220 #: src/panelize.c:266
3221 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3223 " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
3226 #: src/panelize.c:315
3227 msgid "Find rejects after patching"
3228 msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
3230 #: src/panelize.c:316
3231 msgid "Find *.orig after patching"
3232 msgstr "Sök *.orig efter patchning"
3234 #: src/panelize.c:317
3235 msgid "Find SUID and SGID programs"
3236 msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
3238 #: src/panelize.c:368
3239 msgid "Cannot invoke command."
3240 msgstr "Kan inte invokera kommandot."
3242 #: src/panelize.c:423
3243 msgid "Pipe close failed"
3244 msgstr "Pipe close misslyckades"
3247 msgid "missing argument"
3248 msgstr "argument saknas"
3251 msgid "unknown option"
3252 msgstr "okänd flagga"
3255 msgid "invalid numeric value"
3256 msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
3258 #: src/popthelp.c:31
3259 msgid "Show this help message"
3260 msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
3262 #: src/popthelp.c:32
3263 msgid "Display brief usage message"
3264 msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
3266 #: src/popthelp.c:60
3270 #: src/popthelp.c:179
3272 msgstr "Användning:"
3286 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3336 msgid "%s bytes in %d file"
3337 msgstr "%s byte i %d fil"
3341 msgid "%s bytes in %d files"
3342 msgstr "%s byte i %d filer"
3345 msgid "<readlink failed>"
3346 msgstr "<kunde inte läsa länken>"
3348 #: src/screen.c:1273
3349 msgid "Unknown tag on display format: "
3350 msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
3352 #: src/screen.c:1397
3353 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3354 msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
3356 #: src/screen.c:1964
3357 msgid " Do you really want to execute? "
3358 msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
3360 #: src/screen.c:1976
3361 msgid " No action taken "
3362 msgstr " Ingen aktion utförd "
3364 #: src/screen.c:2193
3368 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3372 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3376 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3380 #: src/selcodepage.c:55
3381 msgid " Choose input codepage "
3382 msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
3384 #: src/selcodepage.c:59
3385 msgid "- < No translation >"
3386 msgstr "- < Ingen översättning >"
3388 #: src/selcodepage.c:107
3390 "To use this feature select your codepage in\n"
3391 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3392 "Do not forget to save options."
3394 "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
3395 "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
3396 "Glöm inte att spara inställningarna."
3401 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3402 "Check the TERM environment variable.\n"
3404 "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
3405 "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
3407 #: src/subshell.c:416
3409 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3410 msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
3412 #: src/subshell.c:703
3413 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3414 msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
3416 #: src/subshell.c:842
3418 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3419 msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
3421 #: src/textconf.c:50
3422 msgid "With builtin Editor\n"
3423 msgstr "Med inbyggd editor\n"
3425 #: src/textconf.c:56
3426 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3427 msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
3429 #: src/textconf.c:58
3430 msgid "Using included S-Lang library"
3431 msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
3433 #: src/textconf.c:64
3434 msgid "with termcap database"
3435 msgstr "med termcap-databas"
3437 #: src/textconf.c:66
3438 msgid "with terminfo database"
3439 msgstr "med terminfo-databas"
3441 #: src/textconf.c:70
3442 msgid "Using the ncurses library"
3443 msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
3445 #: src/textconf.c:79
3446 msgid "With optional subshell support"
3447 msgstr "Med stöd stöd för subskal"
3449 #: src/textconf.c:81
3450 msgid "With subshell support as default"
3451 msgstr "Med stöd för subskal som standard"
3453 #: src/textconf.c:87
3454 msgid "With support for background operations\n"
3455 msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
3457 #: src/textconf.c:91
3458 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3459 msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
3461 #: src/textconf.c:93
3462 msgid "With mouse support on xterm\n"
3463 msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
3465 #: src/textconf.c:97
3466 msgid "With support for X11 events\n"
3467 msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
3469 #: src/textconf.c:101
3470 msgid "With internationalization support\n"
3471 msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
3473 #: src/textconf.c:105
3474 msgid "With multiple codepages support\n"
3475 msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
3477 #: src/textconf.c:121
3478 msgid "Virtual File System:"
3479 msgstr " Virtuellt filsystem: "
3484 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3487 "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
3492 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3493 msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
3497 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3498 msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
3503 " Cannot stat the destination \n"
3506 " Kan inte inhämta status om destinationen \n"
3511 msgid " Delete %s? "
3512 msgstr " Ta bort %s? "
3534 #: src/treestore.c:352
3537 "Cannot write to the %s file:\n"
3540 "Kan inte skriva till filen %s:\n"
3544 msgid " Format error on file Extensions File "
3545 msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
3549 msgid " The %%var macro has no default "
3550 msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
3554 msgid " The %%var macro has no variable "
3555 msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
3574 msgid " Warning -- ignoring file "
3575 msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
3580 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3581 "Using it may compromise your security"
3583 "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
3584 "Att använda den kan äventyra din säkerhet"
3588 msgid " No suitable entries found in %s "
3589 msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
3593 msgstr " Användarmeny "
3595 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3597 msgstr "%e %b %H.%M"
3599 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3603 #: src/utilunix.c:333
3605 msgid "%s is not a directory\n"
3606 msgstr "%s är inte en katalog\n"
3608 #: src/utilunix.c:335
3610 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3611 msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
3613 #: src/utilunix.c:338
3615 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3616 msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
3618 #: src/utilunix.c:343
3620 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3621 msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
3623 #: src/utilunix.c:373
3625 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3626 msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
3628 #: src/utilunix.c:376
3629 msgid "Temporary files will not be created\n"
3630 msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
3632 #: src/utilunix.c:401
3633 msgid " Pipe failed "
3634 msgstr " Pipe misslyckades"
3636 #: src/utilunix.c:405
3637 msgid " Dup failed "
3638 msgstr " Dup misslyckades"
3641 msgid " Cannot spawn child program "
3642 msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
3645 msgid "Empty output from child filter"
3646 msgstr "Tom utdata från barnfilter"
3649 msgid " Cannot open file "
3650 msgstr " Kan inte öppna fil "
3655 " Cannot open \"%s\"\n"
3658 " Kan inte öppna \"%s\"\n"
3664 " Cannot stat \"%s\"\n"
3667 " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
3671 msgid " Cannot view: not a regular file "
3672 msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
3681 msgid "Offset 0x%08x"
3682 msgstr "Offset 0x%08x"
3700 msgid "Invalid hex search expression"
3701 msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
3704 msgid " Invalid regular expression "
3705 msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
3710 " The current line number is %d.\n"
3711 " Enter the new line number:"
3713 " Det nuvarande radnumret är %d.\n"
3714 " Ange det nya radnumret:"
3719 " The current address is 0x%lx.\n"
3720 " Enter the new address:"
3722 " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
3723 " Ange den nya adressen:"
3726 msgid " Goto Address "
3727 msgstr " Gå till adress "
3730 msgid " Enter regexp:"
3731 msgstr " Ange regexp:"
3800 msgid "Function key 1"
3801 msgstr "Funktionstangent 1"
3804 msgid "Function key 2"
3805 msgstr "Funktionstangent 2"
3808 msgid "Function key 3"
3809 msgstr "Funktionstangent 3"
3812 msgid "Function key 4"
3813 msgstr "Funktionstangent 4"
3816 msgid "Function key 5"
3817 msgstr "Funktionstangent 5"
3820 msgid "Function key 6"
3821 msgstr "Funktionstangent 6"
3824 msgid "Function key 7"
3825 msgstr "Funktionstangent 7"
3828 msgid "Function key 8"
3829 msgstr "Funktionstangent 8"
3832 msgid "Function key 9"
3833 msgstr "Funktionstangent 9"
3836 msgid "Function key 10"
3837 msgstr "Funktionstangent 10"
3840 msgid "Function key 11"
3841 msgstr "Funktionstangent 11"
3844 msgid "Function key 12"
3845 msgstr "Funktionstangent 12"
3848 msgid "Function key 13"
3849 msgstr "Funktionstangent 13"
3852 msgid "Function key 14"
3853 msgstr "Funktionstangent 14"
3856 msgid "Function key 15"
3857 msgstr "Funktionstangent 15"
3860 msgid "Function key 16"
3861 msgstr "Funktionstangent 16"
3864 msgid "Function key 17"
3865 msgstr "Funktionstangent 17"
3868 msgid "Function key 18"
3869 msgstr "Funktionstangent 18"
3872 msgid "Function key 19"
3873 msgstr "Funktionstangent 19"
3876 msgid "Function key 20"
3877 msgstr "Funktionstangent 20"
3880 msgid "Backspace key"
3888 msgid "Up arrow key"
3892 msgid "Down arrow key"
3896 msgid "Left arrow key"
3900 msgid "Right arrow key"
3908 msgid "Page Down key"
3924 msgid "Completion/M-tab"
3925 msgstr "Kompletera/M-tab"
3929 msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
3933 msgstr "- på numeriska tangentbordet"
3937 msgstr "* på numeriska tangentbordet"
3940 msgid "Left arrow keypad"
3941 msgstr "Vänsterpil, numeriska"
3944 msgid "Right arrow keypad"
3945 msgstr "Högerpil, numeriska"
3948 msgid "Up arrow keypad"
3949 msgstr "Uppåtpil, numeriska"
3952 msgid "Down arrow keypad"
3953 msgstr "Neråtpil, numeriska"
3956 msgid "Home on keypad"
3957 msgstr "Home, numeriska"
3960 msgid "End on keypad"
3961 msgstr "End, numeriska"
3964 msgid "Page Down keypad"
3965 msgstr "Page Down, numeriska"
3968 msgid "Page Up keypad"
3969 msgstr "Page Up, numeriska"
3972 msgid "Insert on keypad"
3973 msgstr "Insert, numeriska"
3976 msgid "Delete on keypad"
3977 msgstr "Delete, numeriska"
3980 msgid "Enter on keypad"
3981 msgstr "Enter, numeriska"
3984 msgid "Slash on keypad"
3985 msgstr "Snedstreck, numeriska"
3988 msgid "NumLock on keypad"
3989 msgstr "Numlock, numeriska"
3991 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3994 "Cannot open cpio archive\n"
3997 "Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
4003 "Premature end of cpio archive\n"
4006 "För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
4009 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4012 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4015 "Felaktig cpio-header påträffad i\n"
4021 "Inconsistent hardlinks of\n"
4026 "Felaktiga hårda länkar för\n"
4033 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4034 msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
4040 "Unexpected end of file\n"
4046 #: vfs/direntry.c:301
4048 msgid "Directory cache expired for %s"
4049 msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
4051 #: vfs/direntry.c:789
4052 msgid "Starting linear transfer..."
4053 msgstr "Startar linjär överföring..."
4055 #: vfs/direntry.c:963
4056 msgid "Getting file"
4057 msgstr "Hämtar fil: "
4062 "Cannot open %s archive\n"
4065 "Kan inte öppna %s arkivet\n"
4068 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4069 msgid "Inconsistent extfs archive"
4070 msgstr "Inkonsistent extfsfil"
4074 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4075 msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
4078 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4079 msgstr "fish: Väntar på första raden..."
4082 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4083 msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
4086 msgid " fish: Password required for "
4087 msgstr " fish: Lösenord behövs för "
4090 msgid "fish: Sending password..."
4091 msgstr "fish: Sänder lösenord..."
4094 msgid "fish: Sending initial line..."
4095 msgstr "fish: Sänder första raden..."
4098 msgid "fish: Handshaking version..."
4099 msgstr "fish: Handskakning version..."
4102 msgid "fish: Setting up current directory..."
4103 msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
4107 msgid "fish: Connected, home %s."
4108 msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
4112 msgid "fish: Reading directory %s..."
4113 msgstr "fish: Läser katalog %s..."
4115 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4120 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4127 msgid "fish: store %s: sending command..."
4128 msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
4131 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4132 msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
4136 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4137 msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
4144 msgid "Aborting transfer..."
4145 msgstr "Avbryter överföringen..."
4148 msgid "Error reported after abort."
4149 msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
4152 msgid "Aborted transfer would be successful."
4153 msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
4158 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4159 msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
4162 msgid " FTP: Password required for "
4163 msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
4166 msgid "ftpfs: sending login name"
4167 msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
4170 msgid "ftpfs: sending user password"
4171 msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
4174 msgid "ftpfs: logged in"
4175 msgstr "ftpfs: Inloggad"
4179 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4180 msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
4184 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4185 msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
4189 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4190 msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
4193 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4194 msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
4198 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4199 msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
4202 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4203 msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
4207 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4208 msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
4212 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4213 msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
4217 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4218 msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
4221 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4222 msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
4226 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4227 msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
4230 msgid "ftpfs: abort failed"
4231 msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
4233 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4234 msgid "ftpfs: CWD failed."
4235 msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
4237 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4238 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4239 msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
4242 msgid "Resolving symlink..."
4243 msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
4247 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4248 msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
4251 msgid "(strict rfc959)"
4252 msgstr "(strikt rfc959)"
4255 msgid "(chdir first)"
4256 msgstr "(chdir först)"
4259 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4260 msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
4264 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4265 msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
4269 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4270 "Remove password or correct mode."
4272 "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
4273 "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
4275 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4280 msgid " The server does not support this version "
4281 msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
4285 " The remote server is not running on a system port \n"
4286 " you need a password to log in, but the information may \n"
4287 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4289 " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
4290 " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
4291 " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
4294 msgid " MCFS Password required "
4295 msgstr " Behöver MCFS lösenord "
4298 msgid " Invalid password "
4299 msgstr " Ogiltigt lösenord "
4303 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4304 msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
4308 msgid " Cannot create socket: %s "
4309 msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
4313 msgid " Cannot connect to server: %s "
4314 msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
4317 msgid " Too many open connections "
4318 msgstr " För många aktiva anslutningar "
4323 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4326 "Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
4332 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4335 "Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
4341 " reconnect to %s failed\n"
4344 " misslyckades att koppla upp till %s\n"
4348 msgid " Authentication failed "
4349 msgstr " Autentisering misslyckades "
4353 msgid " Error %s creating directory %s "
4354 msgstr " %s skapar katalog %s"
4358 msgid " Error %s removing directory %s "
4359 msgstr " %s raderar %s"
4361 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4363 msgid " %s opening remote file %s "
4364 msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
4368 msgid " %s removing remote file %s "
4369 msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
4373 msgid " %s renaming files\n"
4374 msgstr " %s byter namn på filerna\n"
4376 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4379 "Cannot open tar archive\n"
4382 "Kan inte öppna tarfilen\n"
4387 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4388 msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
4390 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4391 msgid "Inconsistent tar archive"
4392 msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
4399 "doesn't look like a tar archive."
4403 "ser inte ut att vara en tarfil"
4406 msgid " undelfs: error "
4407 msgstr " undelfs: fel "
4409 #: vfs/undelfs.c:179
4410 msgid " not enough memory "
4411 msgstr " för lite minne "
4413 #: vfs/undelfs.c:184
4414 msgid " while allocating block buffer "
4415 msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
4417 #: vfs/undelfs.c:188
4419 msgid " open_inode_scan: %d "
4420 msgstr " open_inode_scan: %d "
4422 #: vfs/undelfs.c:192
4424 msgid " while starting inode scan %d "
4425 msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
4427 #: vfs/undelfs.c:199
4429 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4430 msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
4432 #: vfs/undelfs.c:214
4434 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4435 msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
4437 #: vfs/undelfs.c:222
4438 msgid " no more memory while reallocating array "
4439 msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
4441 #: vfs/undelfs.c:241
4443 msgid " while doing inode scan %d "
4444 msgstr " under inodsökning %d"
4446 #: vfs/undelfs.c:265
4447 msgid " Ext2lib error "
4448 msgstr " Ext2lib-fel "
4450 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4452 msgid " Cannot open file %s "
4453 msgstr " Kan inte öppna fil %s"
4455 #: vfs/undelfs.c:295
4456 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4457 msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
4459 #: vfs/undelfs.c:298
4462 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4465 " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
4468 #: vfs/undelfs.c:301
4469 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4470 msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
4472 #: vfs/undelfs.c:304
4475 " Cannot load block bitmap from: \n"
4478 "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
4481 #: vfs/undelfs.c:327
4482 msgid " vfs_info is not fs! "
4483 msgstr " vsf_info är inte fs! "
4485 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4486 msgid " You have to chdir to extract files first "
4487 msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
4489 #: vfs/undelfs.c:506
4490 msgid " while iterating over blocks "
4491 msgstr " vid genomsökning av block "
4494 msgid "Changes to file lost"
4495 msgstr "Ändringar i filen förlorade"
4498 msgid "Cannot parse:"
4499 msgstr "Kunde inte tolka:"
4502 msgid "More parsing errors will be ignored."
4503 msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
4506 msgid "Internal error:"
4507 msgstr " Internt fel:"
4511 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4512 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
4516 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4517 msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"