Just uno string left untraslated.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob61276c4a45048a86815df4e455fbf0604e669eac
1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
7 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
8 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
13 "POT-Creation-Date: 2003-02-14 02:36-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
22 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
23 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
24 #: vfs/vfs.c:1803
25 msgid "Error"
26 msgstr "Fehler"
28 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
32 #: edit/edit.c:283
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
36 #: edit/edit.c:292
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
40 #: edit/edit.c:355
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
44 #: edit/edit.c:364
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Keine normale Datei: "
48 #: edit/edit.c:380
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Datei ist zu groß: "
52 #: edit/edit.c:2552
53 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
54 msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
56 #: edit/edit.c:2686
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr ""
60 #: edit/edit.h:268
61 msgid "&Dismiss"
62 msgstr "&Schließen"
64 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
65 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
66 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
67 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
68 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
69 #: src/wtools.c:398
70 msgid "&OK"
71 msgstr "&OK"
73 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
74 msgid " Enter file name: "
75 msgstr " Dateiname eingeben: "
77 #: edit/editcmd.c:268
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
81 #: edit/editcmd.c:278
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
85 #: edit/editcmd.c:360
86 msgid "Quick save "
87 msgstr "Schnelles Speichern "
89 #: edit/editcmd.c:361
90 msgid "Safe save "
91 msgstr "Sicheres Speichern "
93 #: edit/editcmd.c:362
94 msgid "Do backups -->"
95 msgstr "Backups machen -->"
97 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
98 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
99 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
100 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
101 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
102 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
103 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
104 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
105 msgid "&Cancel"
106 msgstr "&Abbrechen"
108 #: edit/editcmd.c:371
109 msgid "Extension:"
110 msgstr "Suffix:"
112 #: edit/editcmd.c:377
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Editor-Speichermodus "
116 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
117 msgid " Save As "
118 msgstr " Speichern Unter "
120 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
121 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
122 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
123 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
124 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
125 msgid "Warning"
126 msgstr "Warnung"
128 #: edit/editcmd.c:461
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
132 #: edit/editcmd.c:462
133 msgid "Overwrite"
134 msgstr "Überschreiben"
136 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
137 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
138 msgid "Cancel"
139 msgstr "Abbrechen"
141 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
142 msgid " Cannot save file. "
143 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
145 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
146 msgid " Delete macro "
147 msgstr " Makro löschen "
149 #: edit/editcmd.c:583
150 msgid " Cannot open temp file "
151 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
153 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
154 msgid " Cannot open macro file "
155 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
157 #: edit/editcmd.c:615
158 msgid " Cannot overwrite macro file "
159 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
161 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
162 msgid " Save macro "
163 msgstr " Makro speichern "
165 #: edit/editcmd.c:633
166 msgid " Press the macro's new hotkey: "
167 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
169 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
170 msgid " Press macro hotkey: "
171 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
173 #: edit/editcmd.c:708
174 msgid " Load macro "
175 msgstr " Makro laden "
177 #: edit/editcmd.c:721
178 msgid " Confirm save file? : "
179 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
181 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
182 msgid " Save file "
183 msgstr " Datei speichern "
185 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
186 msgid "Save"
187 msgstr " Speichern "
189 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
190 msgid ""
191 " Current text was modified without a file save. \n"
192 " Continue discards these changes. "
193 msgstr ""
194 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
195 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
197 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
198 #: edit/editcmd.c:1050
199 msgid "Continue"
200 msgstr "Weiter"
202 #: edit/editcmd.c:784
203 msgid " Load "
204 msgstr "Laden"
206 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr ""
209 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
211 #: edit/editcmd.c:1105
212 msgid "O&ne"
213 msgstr "ei&Ne"
215 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
216 msgid "A&ll"
217 msgstr "A&lle"
219 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
220 msgid "&Skip"
221 msgstr "über&Springen"
223 #: edit/editcmd.c:1111
224 msgid "&Replace"
225 msgstr "e&Rsetzen"
227 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
228 msgid " Replace with: "
229 msgstr " Ersetzen mit: "
231 #: edit/editcmd.c:1130
232 msgid " Confirm replace "
233 msgstr " Ersetzen bestätigen  "
235 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
236 msgid "scanf &Expression"
237 msgstr "scanf-Ausdruck"
239 #: edit/editcmd.c:1166
240 msgid "replace &All"
241 msgstr "&Alle ersetzen"
243 #: edit/editcmd.c:1168
244 msgid "pr&Ompt on replace"
245 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
247 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
248 msgid "&Backwards"
249 msgstr "Rückwärts"
251 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
252 msgid "&Regular expression"
253 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
255 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
256 msgid "&Whole words only"
257 msgstr "Nur ganze &Wörter"
259 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
260 msgid "case &Sensitive"
261 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
263 #: edit/editcmd.c:1180
264 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
265 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
267 #: edit/editcmd.c:1184
268 msgid " Enter replacement string:"
269 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
271 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
272 msgid " Enter search string:"
273 msgstr " Suchstring eingeben:"
275 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
276 msgid " Replace "
277 msgstr " Ersetzen "
279 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
280 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
281 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
282 #: src/view.c:2169
283 msgid "Search"
284 msgstr "Suchen"
286 #: edit/editcmd.c:1653
287 msgid ""
288 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
289 msgstr ""
290 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
291 "Konvertierungen "
293 #: edit/editcmd.c:1861
294 msgid " Error in replacement format string. "
295 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
297 #: edit/editcmd.c:1891
298 #, c-format
299 msgid " %ld replacements made. "
300 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
302 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
303 #: src/view.c:1813
304 msgid " Search string not found "
305 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
307 #: edit/editcmd.c:1970
308 #, c-format
309 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
310 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
312 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
313 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
314 msgid "Quit"
315 msgstr "Beenden"
317 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
318 msgid " File was modified, Save with exit? "
319 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
321 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
322 msgid "Cancel quit"
323 msgstr "Abbrechen quit"
325 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
326 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
327 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
328 msgid "&Yes"
329 msgstr "&Ja"
331 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
332 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
333 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
334 msgid "&No"
335 msgstr "&Nein"
337 #: edit/editcmd.c:2132
338 msgid " Copy to clipboard "
339 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
341 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
342 msgid " Unable to save to file. "
343 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
345 #: edit/editcmd.c:2145
346 msgid " Cut to clipboard "
347 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
349 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
350 msgid " Goto line "
351 msgstr " Gehe zu Zeile "
353 #: edit/editcmd.c:2173
354 msgid " Enter line: "
355 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
357 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
358 msgid " Save Block "
359 msgstr " Block speichern "
361 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
362 msgid " Insert File "
363 msgstr " Datei einfügen "
365 #: edit/editcmd.c:2252
366 msgid " Cannot insert file. "
367 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
369 #: edit/editcmd.c:2269
370 msgid " Sort block "
371 msgstr " Block sortieren "
373 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
374 msgid " You must first highlight a block of text. "
375 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
377 #: edit/editcmd.c:2276
378 msgid " Run Sort "
379 msgstr " Ausführen Sortieren "
381 #: edit/editcmd.c:2277
382 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
383 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
385 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
386 msgid " Sort "
387 msgstr " Sortieren "
389 #: edit/editcmd.c:2289
390 msgid " Cannot execute sort command "
391 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
393 #: edit/editcmd.c:2294
394 msgid " Sort returned non-zero: "
395 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
397 #: edit/editcmd.c:2331
398 msgid "Error creating script:"
399 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
401 #: edit/editcmd.c:2339
402 msgid "Error reading script:"
403 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
405 #: edit/editcmd.c:2348
406 msgid "Error closing script:"
407 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
409 #: edit/editcmd.c:2354
410 msgid "Script created:"
411 msgstr "Skript erzeugt:"
413 #: edit/editcmd.c:2361
414 msgid "Process block"
415 msgstr "Block verarbeiten"
417 #: edit/editcmd.c:2473
418 msgid " Mail "
419 msgstr " Mail "
421 #: edit/editcmd.c:2484
422 msgid " Copies to"
423 msgstr " Kopien an"
425 #: edit/editcmd.c:2488
426 msgid " Subject"
427 msgstr " Betreff"
429 #: edit/editcmd.c:2492
430 msgid " To"
431 msgstr " An"
433 #: edit/editcmd.c:2494
434 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
435 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
437 #: edit/editkeys.c:219
438 msgid " Emacs key: "
439 msgstr " Emacs-Taste: "
441 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
442 msgid " Execute Macro "
443 msgstr " Makro ausführen "
445 #: edit/editkeys.c:256
446 msgid " Insert Literal "
447 msgstr " Literal einfügen "
449 #: edit/editkeys.c:257
450 msgid " Press any key: "
451 msgstr " Eine Taste drücken: "
453 #: edit/editmenu.c:53
454 msgid " About "
455 msgstr " Info "
457 #: edit/editmenu.c:54
458 msgid ""
459 "\n"
460 "                Cooledit  v3.11.5\n"
461 "\n"
462 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
463 "\n"
464 "       A user friendly text editor written\n"
465 "           for the Midnight Commander.\n"
466 msgstr ""
467 "\n"
468 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
469 "\n"
470 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
471 "\n"
472 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
473 "       geschrieben für den Midnight Commander.\n"
475 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
476 msgid "&Open file..."
477 msgstr "Datei ö&ffnen..."
479 #: edit/editmenu.c:276
480 msgid "&New              C-n"
481 msgstr "&Neu              C-n"
483 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
484 msgid "&Save              F2"
485 msgstr "&Speichern         F2"
487 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
488 msgid "Save &as...       F12"
489 msgstr "Speichern unter...F12"
491 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
492 msgid "&Insert file...   F15"
493 msgstr "Date&i einfügen...F15"
495 #: edit/editmenu.c:282
496 msgid "Copy to &file...  C-f"
497 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
499 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
500 msgid "&User menu...     F11"
501 msgstr "Ben&Utzermenü     F11"
503 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
504 msgid "A&bout...            "
505 msgstr "Ü&ber...             "
507 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
508 msgid "&Quit             F10"
509 msgstr "&Verlassen         F10"
511 #: edit/editmenu.c:294
512 msgid "&New            C-x k"
513 msgstr "&Neu            C-x k"
515 #: edit/editmenu.c:300
516 msgid "Copy to &file...     "
517 msgstr "In Datei kopieren... "
519 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
520 msgid "&Toggle Mark       F3"
521 msgstr "Markierung an/aus  F3"
523 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
524 msgid "&Mark Columns    S-F3"
525 msgstr "Spalten &mark.   S-F3"
527 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
528 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
529 msgstr "E&inf./überschr.  Ins"
531 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
532 msgid "&Copy              F5"
533 msgstr "&Kopieren          F5"
535 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
536 msgid "&Move              F6"
537 msgstr "Verschieben        F6"
539 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
540 msgid "&Delete            F8"
541 msgstr "Lös&Chen           F8"
543 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
544 msgid "&Undo             C-u"
545 msgstr "Rückgängig        C-u"
547 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
548 msgid "&Beginning     C-PgUp"
549 msgstr "Anfang         C-PgUp"
551 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
552 msgid "&End           C-PgDn"
553 msgstr "&Ende          C-PgDn"
555 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
556 msgid "&Search...         F7"
557 msgstr "&Suchen...         F7"
559 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
560 msgid "Search &again     F17"
561 msgstr "Weitersuchen      F17"
563 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
564 msgid "&Replace...        F4"
565 msgstr "E&rsetzen...       F4"
567 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
568 msgid "&Go to line...            M-l"
569 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
571 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
572 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
573 msgstr "entsprechende Klammer    M-b"
575 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
576 msgid "Insert &literal...       C-q"
577 msgstr "&Literal einfügen...     C-q"
579 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
580 msgid "&Refresh screen          C-l"
581 msgstr "Schirm auff&rischen      C-l"
583 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
584 msgid "&Start record macro      C-r"
585 msgstr "Makroaufnahme &starten   C-r"
587 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
588 msgid "&Finish record macro...  C-r"
589 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
591 #: edit/editmenu.c:368
592 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
593 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
595 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
596 msgid "Delete macr&o...            "
597 msgstr "Makr&o löschen...           "
599 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
600 msgid "Insert &date/time           "
601 msgstr "&Datum/Zeit einfügen        "
603 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
604 msgid "Format p&aragraph        M-p"
605 msgstr "&Absatz formatieren      M-p"
607 #: edit/editmenu.c:374
608 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
609 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr.  C-p"
611 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
612 msgid "Sor&t...                 M-t"
613 msgstr "Sor&tieren               M-t"
615 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
616 msgid "E&xternal Formatter      F19"
617 msgstr "E&xterner Formatierer    F19"
619 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
620 msgid "&Mail...                    "
621 msgstr "&Mail...                    "
623 #: edit/editmenu.c:391
624 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
625 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
627 #: edit/editmenu.c:397
628 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
629 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr.  M-$"
631 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
632 msgid "&General...  "
633 msgstr "All&gemein..."
635 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
636 msgid "&Save mode..."
637 msgstr "&Speichermodus..."
639 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
640 msgid "learn &Keys..."
641 msgstr "&Tasten lernen..."
643 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
644 msgid " File "
645 msgstr " Datei "
647 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
648 msgid " Edit "
649 msgstr " Bearbeiten "
651 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
652 msgid " Sear/Repl "
653 msgstr " Suchen/Ers. "
655 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
656 msgid " Command "
657 msgstr " Befehl "
659 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
660 msgid " Options "
661 msgstr " Optionen "
663 #: edit/editoptions.c:36
664 msgid "Intuitive"
665 msgstr "Intuitiv"
667 #: edit/editoptions.c:36
668 msgid "Emacs"
669 msgstr "Emacs"
671 #: edit/editoptions.c:39
672 msgid "None"
673 msgstr "Keine"
675 #: edit/editoptions.c:39
676 msgid "Dynamic paragraphing"
677 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
679 #: edit/editoptions.c:39
680 msgid "Type writer wrap"
681 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
683 #: edit/editoptions.c:75
684 msgid "Word wrap line length: "
685 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
687 #: edit/editoptions.c:81
688 msgid "Tab spacing: "
689 msgstr "Tab-Leerraum: "
691 #: edit/editoptions.c:88
692 msgid "Synta&x highlighting"
693 msgstr "synta&Xhervorhebung"
695 #: edit/editoptions.c:91
696 msgid "Save file &position"
697 msgstr "Cursorstelle speichern"
699 #: edit/editoptions.c:94
700 msgid "Confir&m before saving"
701 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
703 #: edit/editoptions.c:97
704 msgid "Fill tabs with &spaces"
705 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
707 #: edit/editoptions.c:100
708 msgid "&Return does autoindent"
709 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
711 #: edit/editoptions.c:103
712 msgid "&Backspace through tabs"
713 msgstr "&Backspace durch Tabs"
715 #: edit/editoptions.c:106
716 msgid "&Fake half tabs"
717 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
719 #: edit/editoptions.c:112
720 msgid "Wrap mode"
721 msgstr "Automatischer Umbruch"
723 #: edit/editoptions.c:119
724 msgid "Key emulation"
725 msgstr "Tasten-Emulation"
727 #: edit/editoptions.c:124
728 msgid " Editor options "
729 msgstr " Editoroptionen "
731 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
732 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
733 msgid "Help"
734 msgstr "Hilfe"
736 #: edit/editwidget.c:284
737 msgid "Mark"
738 msgstr "Markieren"
740 #: edit/editwidget.c:285
741 msgid "Replac"
742 msgstr "Ersetzen"
744 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
745 msgid "Copy"
746 msgstr "Kopieren"
748 #: edit/editwidget.c:287
749 msgid "Move"
750 msgstr "Verschieben"
752 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
753 msgid "Delete"
754 msgstr "Löschen"
756 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
757 msgid "PullDn"
758 msgstr "Menüs"
760 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Lade Syntaxdatei "
764 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
765 #, c-format
766 msgid ""
767 " Cannot open file %s \n"
768 " %s "
769 msgstr ""
770 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
771 " %s "
773 #: edit/syntax.c:990
774 #, c-format
775 msgid " Error in file %s on line %d "
776 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
778 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
779 msgid "&Set"
780 msgstr "&Setzen"
782 #: src/achown.c:71
783 msgid "S&kip"
784 msgstr "&Überspringen"
786 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
787 msgid "Set &all"
788 msgstr "a&Lle setzen"
790 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
791 msgid "owner"
792 msgstr "owner"
794 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
795 msgid "group"
796 msgstr "group"
798 #: src/achown.c:349
799 msgid "other"
800 msgstr "other"
802 #: src/achown.c:357
803 msgid "On"
804 msgstr "An"
806 #: src/achown.c:359
807 msgid "Flag"
808 msgstr "Schalter"
810 #: src/achown.c:361
811 msgid "Mode"
812 msgstr "Modus"
814 #: src/achown.c:365
815 #, c-format
816 msgid "%6d of %d"
817 msgstr "%6d von %d"
819 #: src/achown.c:549
820 msgid " Chown advanced command "
821 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
823 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
824 #: src/chmod.c:319
825 #, c-format
826 msgid ""
827 " Cannot chmod \"%s\" \n"
828 " %s "
829 msgstr ""
830 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
831 " %s "
833 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
834 #: src/chown.c:328
835 #, c-format
836 msgid ""
837 " Cannot chown \"%s\" \n"
838 " %s "
839 msgstr ""
840 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
841 " %s "
843 #: src/background.c:177
844 msgid "Background process:"
845 msgstr "Hintergrundprozeß:"
847 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
848 msgid " Background process error "
849 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
851 #: src/background.c:278
852 msgid " Child died unexpectedly "
853 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
855 #: src/background.c:280
856 msgid " Unknown error in child "
857 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
859 #: src/background.c:295
860 msgid " Background protocol error "
861 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
863 #: src/background.c:296
864 msgid ""
865 " Background process sent us a request for more arguments \n"
866 " than we can handle. \n"
867 msgstr ""
868 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
869 " als wir behandeln können geschickt. \n"
871 #: src/boxes.c:73
872 msgid "&Full file list"
873 msgstr "&Komplette Dateiliste"
875 #: src/boxes.c:74
876 msgid "&Brief file list"
877 msgstr "kurz&E dateiliste"
879 #: src/boxes.c:75
880 msgid "&Long file list"
881 msgstr "&Lange Dateiliste"
883 #: src/boxes.c:76
884 msgid "&User defined:"
885 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
887 #: src/boxes.c:135
888 msgid "Listing mode"
889 msgstr "Listenmodus"
891 #: src/boxes.c:137
892 msgid "user &Mini status"
893 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
895 #: src/boxes.c:277
896 msgid "&Reverse"
897 msgstr "&Rückwärts"
899 #: src/boxes.c:278
900 msgid "case sensi&tive"
901 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
903 #: src/boxes.c:279
904 msgid "Sort order"
905 msgstr "Sortierung"
907 #: src/boxes.c:376
908 msgid " confirm &Exit "
909 msgstr " bestätige &Beenden "
911 #: src/boxes.c:378
912 msgid " confirm e&Xecute "
913 msgstr " bestätige &Ausführen "
915 #: src/boxes.c:380
916 msgid " confirm o&Verwrite "
917 msgstr " bestätige &Überschreiben "
919 #: src/boxes.c:382
920 msgid " confirm &Delete "
921 msgstr " bestätige &Löschen "
923 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
924 msgid " Confirmation "
925 msgstr " Bestätigung "
927 #: src/boxes.c:460
928 msgid "Full 8 bits output"
929 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
931 #: src/boxes.c:460
932 msgid "ISO 8859-1"
933 msgstr "ISO 8859-1"
935 #: src/boxes.c:460
936 msgid "7 bits"
937 msgstr "7-Bit"
939 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
940 msgid "F&ull 8 bits input"
941 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
943 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
944 msgid " Display bits "
945 msgstr " Zeige Bits "
947 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
948 msgid "Other 8 bit"
949 msgstr "Andere 8 bit"
951 #: src/boxes.c:575
952 msgid "Input / display codepage:"
953 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
955 #: src/boxes.c:594
956 msgid "&Select"
957 msgstr "&Auswahl "
959 #: src/boxes.c:715
960 msgid "Use &passive mode"
961 msgstr "Passiver modus benutzen"
963 #: src/boxes.c:717
964 msgid "&Use ~/.netrc"
965 msgstr "~/.netrc benutzen"
967 #: src/boxes.c:721
968 msgid "&Always use ftp proxy"
969 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
971 #: src/boxes.c:723
972 msgid "sec"
973 msgstr "Sek"
975 #: src/boxes.c:727
976 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
977 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
979 #: src/boxes.c:731
980 msgid "ftp anonymous password:"
981 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
983 #: src/boxes.c:738
984 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
985 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
987 #: src/boxes.c:744
988 msgid " Virtual File System Setting "
989 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
991 #: src/boxes.c:798
992 msgid "Quick cd"
993 msgstr "Schnelles cd"
995 #: src/boxes.c:801
996 msgid "cd"
997 msgstr "cd"
999 #: src/boxes.c:839
1000 msgid "Symbolic link"
1001 msgstr "Symbolischer Link"
1003 #: src/boxes.c:843
1004 msgid "Symbolic link filename:"
1005 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1007 #: src/boxes.c:845
1008 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1009 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1011 #: src/boxes.c:874
1012 msgid "Running "
1013 msgstr "Läuft "
1015 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1016 msgid "Stopped"
1017 msgstr "Angehalten"
1019 #: src/boxes.c:936
1020 msgid "&Stop"
1021 msgstr "&Stop"
1023 #: src/boxes.c:937
1024 msgid "&Resume"
1025 msgstr "&Weitermachen"
1027 #: src/boxes.c:938
1028 msgid "&Kill"
1029 msgstr "&Killen"
1031 #: src/boxes.c:975
1032 msgid "Background Jobs"
1033 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1035 #: src/boxes.c:1007
1036 msgid "Domain:"
1037 msgstr "Domain:"
1039 #: src/boxes.c:1007
1040 msgid "Username:"
1041 msgstr "Benutzername:"
1043 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1044 msgid "Password:"
1045 msgstr "Paßwort:"
1047 #: src/boxes.c:1058
1048 #, c-format
1049 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1050 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1052 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1053 #, c-format
1054 msgid "Warning: file %s not found\n"
1055 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1057 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1060 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1062 #: src/chmod.c:78
1063 msgid "execute/search by others"
1064 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1066 #: src/chmod.c:79
1067 msgid "write by others"
1068 msgstr "Schreiben durch others"
1070 #: src/chmod.c:80
1071 msgid "read by others"
1072 msgstr "Lesen durch others"
1074 #: src/chmod.c:81
1075 msgid "execute/search by group"
1076 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1078 #: src/chmod.c:82
1079 msgid "write by group"
1080 msgstr "Schreiben durch group"
1082 #: src/chmod.c:83
1083 msgid "read by group"
1084 msgstr "Lesen durch group"
1086 #: src/chmod.c:84
1087 msgid "execute/search by owner"
1088 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1090 #: src/chmod.c:85
1091 msgid "write by owner"
1092 msgstr "Schreiben durch owner"
1094 #: src/chmod.c:86
1095 msgid "read by owner"
1096 msgstr "Lesen durch owner"
1098 #: src/chmod.c:87
1099 msgid "sticky bit"
1100 msgstr "Sticky Bit"
1102 #: src/chmod.c:88
1103 msgid "set group ID on execution"
1104 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
1106 #: src/chmod.c:89
1107 msgid "set user ID on execution"
1108 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
1110 #: src/chmod.c:99
1111 msgid "C&lear marked"
1112 msgstr "Markierte &aufheben"
1114 #: src/chmod.c:100
1115 msgid "S&et marked"
1116 msgstr "Markierte s&etzen"
1118 #: src/chmod.c:101
1119 msgid "&Marked all"
1120 msgstr "Alle &Markierten"
1122 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1123 msgid "Name"
1124 msgstr "Name"
1126 #: src/chmod.c:129
1127 msgid "Permissions (Octal)"
1128 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1130 #: src/chmod.c:131
1131 msgid "Owner name"
1132 msgstr "Name des owners"
1134 #: src/chmod.c:133
1135 msgid "Group name"
1136 msgstr "Name der group"
1138 #: src/chmod.c:136
1139 msgid "Use SPACE to change"
1140 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1142 #: src/chmod.c:138
1143 msgid "an option, ARROW KEYS"
1144 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1146 #: src/chmod.c:140
1147 msgid "to move between options"
1148 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1150 #: src/chmod.c:142
1151 msgid "and T or INS to mark"
1152 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1154 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1155 msgid " Permission "
1156 msgstr " Zugriffsrechte "
1158 #: src/chmod.c:196
1159 msgid "Chmod command"
1160 msgstr "Chmod-Befehl"
1162 #: src/chown.c:76
1163 msgid "Set &users"
1164 msgstr "&User setzen"
1166 #: src/chown.c:77
1167 msgid "Set &groups"
1168 msgstr "&Group setzen"
1170 #: src/chown.c:105
1171 msgid " Name "
1172 msgstr " Name "
1174 #: src/chown.c:107
1175 msgid " Owner name "
1176 msgstr " Name des Owners "
1178 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1179 msgid " Group name "
1180 msgstr " Name der Group "
1182 #: src/chown.c:111
1183 msgid " Size "
1184 msgstr " Größe "
1186 #: src/chown.c:117
1187 msgid " User name "
1188 msgstr " Name des Users"
1190 #: src/chown.c:164
1191 msgid " Chown command "
1192 msgstr " Chown Befehl "
1194 #: src/chown.c:184
1195 msgid "<Unknown user>"
1196 msgstr "<unbekannter user>"
1198 #: src/chown.c:185
1199 msgid "<Unknown group>"
1200 msgstr "<unbekannte group>"
1202 #: src/cmd.c:111
1203 #, c-format
1204 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1205 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1207 #: src/cmd.c:241
1208 msgid "Files tagged, want to cd?"
1209 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1211 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1212 msgid "Cannot change directory"
1213 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1215 #: src/cmd.c:280
1216 msgid " View file "
1217 msgstr " Datei anzeigen "
1219 #: src/cmd.c:280
1220 msgid " Filename:"
1221 msgstr "Dateiname:"
1223 #: src/cmd.c:302
1224 msgid " Filtered view "
1225 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1227 #: src/cmd.c:303
1228 msgid " Filter command and arguments:"
1229 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1231 #: src/cmd.c:402
1232 msgid "Create a new Directory"
1233 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1235 #: src/cmd.c:403
1236 msgid " Enter directory name:"
1237 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1239 #: src/cmd.c:464
1240 msgid " Filter "
1241 msgstr " Filter "
1243 #: src/cmd.c:465
1244 msgid " Set expression for filtering filenames"
1245 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1247 #: src/cmd.c:519
1248 msgid " Select "
1249 msgstr " Auswahl "
1251 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1252 msgid "  Malformed regular expression  "
1253 msgstr "  Deformierter regulärer Ausdruck  "
1255 #: src/cmd.c:566
1256 msgid " Unselect "
1257 msgstr " Deselektieren "
1259 #: src/cmd.c:635
1260 msgid "Extension file edit"
1261 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1263 #: src/cmd.c:636
1264 msgid " Which extension file you want to edit? "
1265 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1267 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1268 msgid "&User"
1269 msgstr "ben&Utzer"
1271 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1272 msgid "&System Wide"
1273 msgstr "&Systemweit"
1275 #: src/cmd.c:663
1276 msgid " Menu edit "
1277 msgstr " Menü bearbeiten "
1279 #: src/cmd.c:664
1280 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1281 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1283 #: src/cmd.c:666
1284 msgid "&Local"
1285 msgstr "&Lokal"
1287 #: src/cmd.c:666
1288 msgid "&Home"
1289 msgstr "&Home"
1291 #: src/cmd.c:738
1292 msgid "Syntax file edit"
1293 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1295 #: src/cmd.c:739
1296 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1297 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
1299 #: src/cmd.c:898
1300 msgid " Compare directories "
1301 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1303 #: src/cmd.c:899
1304 msgid " Select compare method: "
1305 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1307 #: src/cmd.c:899
1308 msgid "&Quick"
1309 msgstr "&Schnell"
1311 #: src/cmd.c:900
1312 msgid "&Size only"
1313 msgstr "Nur &Größe"
1315 #: src/cmd.c:900
1316 msgid "&Thorough"
1317 msgstr "Gründ&lich"
1319 #: src/cmd.c:915
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1321 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1323 #: src/cmd.c:931
1324 msgid " The command history is empty "
1325 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1327 #: src/cmd.c:937
1328 msgid " Command history "
1329 msgstr " Befehlschronik "
1331 #: src/cmd.c:976
1332 msgid ""
1333 " Not an xterm or Linux console; \n"
1334 " the panels cannot be toggled. "
1335 msgstr ""
1336 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1337 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1339 #: src/cmd.c:1010
1340 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1341 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1343 #: src/cmd.c:1060
1344 #, c-format
1345 msgid "Link %s to:"
1346 msgstr "Link %s zu:"
1348 #: src/cmd.c:1061
1349 msgid " Link "
1350 msgstr " Link "
1352 #: src/cmd.c:1071
1353 #, c-format
1354 msgid " link: %s "
1355 msgstr " link: %s "
1357 #: src/cmd.c:1099
1358 #, c-format
1359 msgid " symlink: %s "
1360 msgstr " symbolischer link: %s "
1362 #: src/cmd.c:1133
1363 #, c-format
1364 msgid " Symlink `%s' points to: "
1365 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1367 #: src/cmd.c:1138
1368 msgid " Edit symlink "
1369 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1371 #: src/cmd.c:1143
1372 #, c-format
1373 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1374 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1376 #: src/cmd.c:1147
1377 #, c-format
1378 msgid " edit symlink: %s "
1379 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1381 #: src/cmd.c:1158
1382 #, c-format
1383 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1384 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1386 #: src/cmd.c:1287
1387 #, c-format
1388 msgid " Cannot chdir to %s "
1389 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1391 #: src/cmd.c:1296
1392 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1393 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1395 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1396 msgid " Link to a remote machine "
1397 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1399 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1400 msgid " FTP to machine "
1401 msgstr " FTP zu Maschine "
1403 #: src/cmd.c:1314
1404 msgid " Shell link to machine "
1405 msgstr " Shell-Verbindung zu Maschine "
1407 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1408 msgid " SMB link to machine "
1409 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
1411 #: src/cmd.c:1332
1412 msgid " Socket source routing setup "
1413 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1415 #: src/cmd.c:1333
1416 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1417 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1419 #: src/cmd.c:1341
1420 msgid " Host name "
1421 msgstr " Rechnername "
1423 #: src/cmd.c:1341
1424 msgid " Error while looking up IP address "
1425 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1427 #: src/cmd.c:1352
1428 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1429 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1431 #: src/cmd.c:1353
1432 msgid ""
1433 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1434 "   files on: (F1 for details)"
1435 msgstr ""
1436 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1437 "   Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1439 #: src/cmd.c:1403
1440 msgid " Setup saved to ~/"
1441 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1443 #: src/cmd.c:1405
1444 msgid " Setup "
1445 msgstr " Einstellungen "
1447 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1451 " %s "
1452 msgstr ""
1453 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1454 " %s "
1456 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1457 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1458 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1460 #: src/dialog.c:58
1461 msgid ""
1462 "\n"
1463 "\n"
1464 "\n"
1465 "refresh stack underflow!\n"
1466 "\n"
1467 "\n"
1468 msgstr ""
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 "\n"
1472 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
1473 "\n"
1474 "\n"
1476 #: src/dir.c:50
1477 msgid "&Unsorted"
1478 msgstr "&Unsortiert"
1480 #: src/dir.c:51
1481 msgid "&Name"
1482 msgstr "&Name"
1484 #: src/dir.c:52
1485 msgid "&Extension"
1486 msgstr "&Erweiterung"
1488 #: src/dir.c:53
1489 msgid "&Modify time"
1490 msgstr "&Modifikationszeit"
1492 #: src/dir.c:54
1493 msgid "&Access time"
1494 msgstr "&Zugriffszeit"
1496 #: src/dir.c:55
1497 msgid "&Change time"
1498 msgstr "än&Derungszeit"
1500 #: src/dir.c:56
1501 msgid "&Size"
1502 msgstr "&Größe"
1504 #: src/dir.c:57
1505 msgid "&Inode"
1506 msgstr "&Inode"
1508 #: src/dir.c:60
1509 msgid "&Type"
1510 msgstr "&Typ"
1512 #: src/dir.c:61
1513 msgid "&Links"
1514 msgstr "&Links"
1516 #: src/dir.c:62
1517 msgid "N&GID"
1518 msgstr "N&GID"
1520 #: src/dir.c:63
1521 msgid "N&UID"
1522 msgstr "N&UID"
1524 #: src/dir.c:64
1525 msgid "&Owner"
1526 msgstr "&Owner"
1528 #: src/dir.c:65
1529 msgid "&Group"
1530 msgstr "&Group"
1532 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1533 msgid "Cannot read directory contents"
1534 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1536 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 " Cannot create temporary command file \n"
1540 " %s "
1541 msgstr ""
1542 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
1543 " %s "
1545 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1546 msgid " Parameter "
1547 msgstr " Parameter "
1549 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1550 msgid " file error "
1551 msgstr " Dateifehler "
1553 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1554 msgid "Format of the "
1555 msgstr "Format der "
1557 #: src/ext.c:528
1558 msgid ""
1559 "mc.ext file has changed\n"
1560 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1561 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1562 "Midnight Commander package."
1563 msgstr ""
1564 "mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
1565 "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
1566 "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
1567 "von Midnight Commander herunter."
1569 #: src/ext.c:547
1570 msgid ""
1571 " file has changed\n"
1572 "with version 3.0. You may want either to\n"
1573 "copy it from "
1574 msgstr ""
1575 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
1576 "geändert. Sie können sie "
1578 #: src/ext.c:550
1579 msgid ""
1580 "mc.ext or use that\n"
1581 "file as an example of how to write it.\n"
1582 msgstr ""
1583 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
1584 "Datei als  Beispiel benutzen.\n"
1586 #: src/ext.c:553
1587 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1588 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
1590 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1591 msgid " Copy "
1592 msgstr " Kopieren "
1594 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1595 msgid " Move "
1596 msgstr " Verschieben "
1598 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1599 msgid " Delete "
1600 msgstr " Löschen "
1602 #: src/file.c:229
1603 msgid " Invalid target mask "
1604 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1606 #: src/file.c:329
1607 msgid " Cannot make the hardlink "
1608 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1610 #: src/file.c:372
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1617 " %s "
1619 #: src/file.c:383
1620 msgid ""
1621 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1622 "\n"
1623 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1624 msgstr ""
1625 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1626 "anlegen: \n"
1627 "\n"
1628 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1630 #: src/file.c:432
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1637 " %s "
1639 #: src/file.c:507
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1643 " %s "
1644 msgstr ""
1645 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1646 " %s "
1648 #: src/file.c:518
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1652 " %s "
1653 msgstr ""
1654 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1655 " %s "
1657 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1658 #, c-format
1659 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1660 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1662 #: src/file.c:574
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1666 " %s "
1667 msgstr ""
1668 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1669 " %s "
1671 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1678 " %s "
1680 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1684 " %s "
1685 msgstr ""
1686 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1687 " %s "
1689 #: src/file.c:613
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1696 " %s "
1698 #: src/file.c:624
1699 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1700 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1702 #: src/file.c:631
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1709 " %s "
1711 #: src/file.c:657
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1718 " %s "
1720 #: src/file.c:672
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1727 " %s "
1729 #: src/file.c:706
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1736 " %s "
1738 #: src/file.c:739
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1745 " %s "
1747 #: src/file.c:758
1748 msgid "(stalled)"
1749 msgstr "(blockier)"
1751 #: src/file.c:805
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1758 " %s "
1760 #: src/file.c:816
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1767 " %s "
1769 #: src/file.c:829
1770 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1771 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1773 #: src/file.c:830
1774 msgid "&Delete"
1775 msgstr "&Löschen"
1777 #: src/file.c:830
1778 msgid "&Keep"
1779 msgstr "&Behalten"
1781 #: src/file.c:900
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1785 " %s "
1786 msgstr ""
1787 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1788 " %s "
1790 #: src/file.c:927
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1797 " %s "
1799 #: src/file.c:937
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1803 " `%s' "
1804 msgstr ""
1805 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1806 " `%s' "
1808 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1812 " %s "
1813 msgstr ""
1814 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1815 " %s "
1817 #: src/file.c:1002
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1824 " %s "
1826 #: src/file.c:1022
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1830 " %s "
1831 msgstr ""
1832 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1833 " %s "
1835 #: src/file.c:1126
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1839 " %s "
1840 msgstr ""
1841 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1842 " %s "
1844 #: src/file.c:1156
1845 #, c-format
1846 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1847 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1849 #: src/file.c:1191
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1853 " %s "
1854 msgstr ""
1855 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1856 " %s "
1858 #: src/file.c:1215
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1862 " %s "
1863 msgstr ""
1864 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1865 " %s "
1867 #: src/file.c:1267
1868 #, c-format
1869 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1870 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1872 #: src/file.c:1287
1873 #, c-format
1874 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1875 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1877 #: src/file.c:1291
1878 #, c-format
1879 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1880 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1882 #: src/file.c:1317
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1886 " %s "
1887 msgstr ""
1888 " Kann Verzeichnis  \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1889 " %s "
1891 #: src/file.c:1387
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1895 " %s "
1896 msgstr ""
1897 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1898 " %s "
1900 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1904 " %s "
1905 msgstr ""
1906 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1907 " %s "
1909 #: src/file.c:1689
1910 msgid "1Copy"
1911 msgstr "1Kopieren"
1913 #: src/file.c:1689
1914 msgid "1Move"
1915 msgstr "1Verschieben"
1917 #: src/file.c:1689
1918 msgid "1Delete"
1919 msgstr "1Löschen"
1921 #: src/file.c:1704
1922 #, no-c-format
1923 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1924 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1926 #: src/file.c:1706
1927 #, no-c-format
1928 msgid "%o %d %f%m"
1929 msgstr "%o %d %f%m"
1931 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1932 msgid "file"
1933 msgstr "Datei"
1935 #: src/file.c:1708
1936 msgid "files"
1937 msgstr "Dateien"
1939 #: src/file.c:1708
1940 msgid "directory"
1941 msgstr "Verzeichnis"
1943 #: src/file.c:1708
1944 msgid "directories"
1945 msgstr "Verzeichnisse"
1947 #: src/file.c:1709
1948 msgid "files/directories"
1949 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1951 #: src/file.c:1709
1952 msgid " with source mask:"
1953 msgstr " mit Quellmaske:"
1955 #: src/file.c:1709
1956 msgid " to:"
1957 msgstr " an:"
1959 #: src/file.c:1843
1960 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1961 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1963 #: src/file.c:1907
1964 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1965 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1967 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1968 msgid "&Retry"
1969 msgstr "wiede&Rholen"
1971 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1972 msgid "&Abort"
1973 msgstr "&Abbrechen"
1975 #: src/file.c:2231
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "   Directory not empty.   \n"
1979 "   Delete it recursively? "
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "   Verzeichnis nicht leer.   \n"
1983 "   Rekursiv löschen? "
1985 #: src/file.c:2233
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "   Background process: Directory not empty \n"
1989 "   Delete it recursively? "
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "   Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
1993 "   Rekursiv löschen? "
1995 #: src/file.c:2235
1996 msgid " Delete: "
1997 msgstr " Löschen: "
1999 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2000 msgid "Non&e"
2001 msgstr "kein&e"
2003 #: src/filegui.c:341
2004 #, c-format
2005 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2006 msgstr ""
2008 #: src/filegui.c:364
2009 #, c-format
2010 msgid "%.2f MB/s"
2011 msgstr ""
2013 #: src/filegui.c:367
2014 #, c-format
2015 msgid "%.2f KB/s"
2016 msgstr ""
2018 #: src/filegui.c:370
2019 #, c-format
2020 msgid "%ld B/s"
2021 msgstr ""
2023 #: src/filegui.c:393
2024 msgid "File"
2025 msgstr "Datei"
2027 #: src/filegui.c:416
2028 msgid "Count"
2029 msgstr "Zählen"
2031 #: src/filegui.c:437
2032 msgid "Bytes"
2033 msgstr "Bytes"
2035 #: src/filegui.c:470
2036 msgid "Source"
2037 msgstr "Quelle"
2039 #: src/filegui.c:493
2040 msgid "Target"
2041 msgstr "Ziel"
2043 #: src/filegui.c:515
2044 msgid "Deleting"
2045 msgstr "Lösche"
2047 #: src/filegui.c:534
2048 #, c-format
2049 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2050 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
2052 #: src/filegui.c:536
2053 msgid "If &size differs"
2054 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
2056 #: src/filegui.c:538
2057 msgid "&Update"
2058 msgstr "erne&Uern"
2060 #: src/filegui.c:540
2061 msgid "Overwrite all targets?"
2062 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2064 #: src/filegui.c:541
2065 msgid "&Reget"
2066 msgstr "e&Rneut holen"
2068 #: src/filegui.c:542
2069 msgid "A&ppend"
2070 msgstr "Anhängen"
2072 #: src/filegui.c:545
2073 msgid "Overwrite this target?"
2074 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2076 #: src/filegui.c:546
2077 #, c-format
2078 msgid "Target date: %s, size %d"
2079 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
2081 #: src/filegui.c:547
2082 #, c-format
2083 msgid "Source date: %s, size %d"
2084 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
2086 #: src/filegui.c:622
2087 msgid " File exists "
2088 msgstr " Datei schon vorhanden "
2090 #: src/filegui.c:624
2091 msgid " Background process: File exists "
2092 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2094 #: src/filegui.c:746
2095 msgid "preserve &Attributes"
2096 msgstr "&Attribute sichern"
2098 #: src/filegui.c:748
2099 msgid "follow &Links"
2100 msgstr "&Links folgen"
2102 #: src/filegui.c:750
2103 msgid "to:"
2104 msgstr "nach:"
2106 #: src/filegui.c:751
2107 msgid "&Using shell patterns"
2108 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
2110 #: src/filegui.c:772
2111 msgid "&Background"
2112 msgstr "&Hintergrund"
2114 #: src/filegui.c:782
2115 msgid "&Stable Symlinks"
2116 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2118 #: src/filegui.c:784
2119 msgid "&Dive into subdir if exists"
2120 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2122 #: src/filegui.c:956
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Invalid source pattern `%s' \n"
2126 " %s "
2127 msgstr ""
2128 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2129 " %s "
2131 #: src/find.c:102
2132 msgid "&Suspend"
2133 msgstr "Anhalten"
2135 #: src/find.c:103
2136 msgid "Con&tinue"
2137 msgstr "Weiter"
2139 #: src/find.c:104
2140 msgid "&Chdir"
2141 msgstr "&Chdir"
2143 #: src/find.c:105
2144 msgid "&Again"
2145 msgstr "wiederholen"
2147 #: src/find.c:106
2148 msgid "&Quit"
2149 msgstr "beenden"
2151 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2152 msgid "Pane&lize"
2153 msgstr "Anordnen"
2155 #: src/find.c:108
2156 msgid "&View - F3"
2157 msgstr "ansicht - F3"
2159 #: src/find.c:109
2160 msgid "&Edit - F4"
2161 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2163 #: src/find.c:176
2164 msgid "Start at:"
2165 msgstr "Anfangen bei:"
2167 #: src/find.c:176
2168 msgid "Filename:"
2169 msgstr "Dateiname:"
2171 #: src/find.c:176
2172 msgid "Content: "
2173 msgstr "Inhalt:"
2175 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2176 msgid "&Tree"
2177 msgstr "&Baum"
2179 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2180 msgid "Find File"
2181 msgstr "Datei suchen"
2183 #: src/find.c:464
2184 #, c-format
2185 msgid "Grepping in %s"
2186 msgstr "Grep in %s"
2188 #: src/find.c:535
2189 msgid "Finished"
2190 msgstr "Fertig"
2192 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2193 #, c-format
2194 msgid "Searching %s"
2195 msgstr "Suche %s"
2197 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2198 msgid "Searching"
2199 msgstr "Suche "
2201 #: src/help.c:280
2202 msgid " Help file format error\n"
2203 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2205 #: src/help.c:319
2206 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2207 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2209 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2210 #, c-format
2211 msgid " Cannot find node %s in help file "
2212 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2214 #: src/help.c:815
2215 msgid "Index"
2216 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2218 #: src/help.c:817
2219 msgid "Prev"
2220 msgstr "Zurück"
2222 #: src/hotlist.c:111
2223 msgid "&Move"
2224 msgstr "Verschieben"
2226 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2227 msgid "&Remove"
2228 msgstr "Löschen"
2230 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2231 msgid "&Append"
2232 msgstr "&Anhängen"
2234 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2235 msgid "&Insert"
2236 msgstr "e&Infügen"
2238 #: src/hotlist.c:115
2239 msgid "New &Entry"
2240 msgstr "Neuer &Eintrag"
2242 #: src/hotlist.c:116
2243 msgid "New &Group"
2244 msgstr "Neue &Gruppe"
2246 #: src/hotlist.c:118
2247 msgid "&Up"
2248 msgstr "Hoch"
2250 #: src/hotlist.c:119
2251 msgid "&Add current"
2252 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2254 #: src/hotlist.c:120
2255 msgid "Change &To"
2256 msgstr "Ändern in"
2258 #: src/hotlist.c:168
2259 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2260 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2262 #: src/hotlist.c:586
2263 msgid "Active VFS directories"
2264 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2266 #: src/hotlist.c:589
2267 msgid "Directory hotlist"
2268 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2270 #: src/hotlist.c:618
2271 msgid " Directory path "
2272 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2274 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2275 msgid " Directory label "
2276 msgstr " Verzeichnisname "
2278 #: src/hotlist.c:646
2279 #, c-format
2280 msgid "Moving %s"
2281 msgstr "Verschiebe %s"
2283 #: src/hotlist.c:887
2284 msgid "New hotlist entry"
2285 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2287 #: src/hotlist.c:887
2288 msgid "Directory label"
2289 msgstr "Verzeichnisname"
2291 #: src/hotlist.c:887
2292 msgid "Directory path"
2293 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2295 #: src/hotlist.c:967
2296 msgid " New hotlist group "
2297 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2299 #: src/hotlist.c:967
2300 msgid "Name of new group"
2301 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2303 #: src/hotlist.c:982
2304 #, c-format
2305 msgid "Label for \"%s\":"
2306 msgstr "Name für \"%s\":"
2308 #: src/hotlist.c:986
2309 msgid " Add to hotlist "
2310 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2312 #: src/hotlist.c:1023
2313 msgid " Remove: "
2314 msgstr " Löschen "
2316 #: src/hotlist.c:1027
2317 msgid ""
2318 "\n"
2319 " Group not empty.\n"
2320 " Remove it?"
2321 msgstr ""
2322 "\n"
2323 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2324 " Trotzdem Löschen?"
2326 #: src/hotlist.c:1370
2327 msgid " Top level group "
2328 msgstr " Startgruppe "
2330 #: src/hotlist.c:1393
2331 msgid "MC was unable to write ~/"
2332 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
2334 #: src/hotlist.c:1394
2335 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2336 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2338 #: src/hotlist.c:1396
2339 msgid " Hotlist Load "
2340 msgstr " Hotlist laden "
2342 #: src/info.c:74
2343 #, c-format
2344 msgid "Midnight Commander %s"
2345 msgstr "Midnight Commander %s"
2347 #: src/info.c:99
2348 #, c-format
2349 msgid "File:       %s"
2350 msgstr "Datei:      %s"
2352 #: src/info.c:111
2353 #, c-format
2354 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2355 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2357 #: src/info.c:117
2358 msgid "No node information"
2359 msgstr "Keine Knoten-Information"
2361 #: src/info.c:125
2362 #, c-format
2363 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2364 msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
2366 #: src/info.c:128
2367 msgid "No space information"
2368 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2370 #: src/info.c:132
2371 #, c-format
2372 msgid "Type:      %s "
2373 msgstr "Typ:       %s "
2375 #: src/info.c:132
2376 msgid "non-local vfs"
2377 msgstr "nicht-lokales vfs"
2379 #: src/info.c:138
2380 #, c-format
2381 msgid "Device:    %s"
2382 msgstr "Gerät:     %s"
2384 #: src/info.c:142
2385 #, c-format
2386 msgid "Filesystem: %s"
2387 msgstr "Dateisystem: %s"
2389 #: src/info.c:147
2390 #, c-format
2391 msgid "Accessed:  %s"
2392 msgstr "Zugegriffen: %s"
2394 #: src/info.c:151
2395 #, c-format
2396 msgid "Modified:  %s"
2397 msgstr "Geändert:  %s"
2399 #: src/info.c:155
2400 #, c-format
2401 msgid "Created:   %s"
2402 msgstr "Erzeugt:   %s"
2404 #: src/info.c:170
2405 #, c-format
2406 msgid "Size:      %s"
2407 msgstr "Größe:     %s"
2409 #: src/info.c:173
2410 #, c-format
2411 msgid " (%d block)"
2412 msgstr " (%d Block)"
2414 #: src/info.c:173
2415 #, c-format
2416 msgid " (%d blocks)"
2417 msgstr "(%d Blöcke)"
2419 #: src/info.c:179
2420 #, c-format
2421 msgid "Owner:     %s/%s"
2422 msgstr "Benutzer:  %s/%s"
2424 #: src/info.c:184
2425 #, c-format
2426 msgid "Links:     %d"
2427 msgstr "Links:     %d"
2429 #: src/info.c:188
2430 #, c-format
2431 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2432 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
2434 #: src/info.c:193
2435 #, c-format
2436 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2437 msgstr "Ort:       %Xh:%Xh"
2439 #: src/info.c:203
2440 msgid "File:       None"
2441 msgstr "Datei:      Keine"
2443 #: src/layout.c:152
2444 msgid "&Vertical"
2445 msgstr "&Vertikal"
2447 #: src/layout.c:153
2448 msgid "&Horizontal"
2449 msgstr "&Horizontal"
2451 #: src/layout.c:164
2452 msgid "&Xterm window title"
2453 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2455 #: src/layout.c:165
2456 msgid "h&Intbar visible"
2457 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2459 #: src/layout.c:166
2460 msgid "&Keybar visible"
2461 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2463 #: src/layout.c:167
2464 msgid "command &Prompt"
2465 msgstr "kommando-&Prompt"
2467 #: src/layout.c:168
2468 msgid "show &Mini status"
2469 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2471 #: src/layout.c:169
2472 msgid "menu&Bar visible"
2473 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2475 #: src/layout.c:170
2476 msgid "&Equal split"
2477 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2479 #: src/layout.c:171
2480 msgid "pe&Rmissions"
2481 msgstr "zug&Riffsrechte"
2483 #: src/layout.c:172
2484 msgid "&File types"
2485 msgstr "Dateitypen"
2487 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2488 msgid "&Save"
2489 msgstr "&Speichern"
2491 #: src/layout.c:370
2492 msgid " Panel split "
2493 msgstr " Fensterteilung "
2495 #: src/layout.c:371
2496 msgid " Highlight... "
2497 msgstr " Hervorheben... "
2499 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2500 msgid " Other options "
2501 msgstr " Weitere Optionen "
2503 #: src/layout.c:373
2504 msgid "output lines"
2505 msgstr "Ausgabezeilen"
2507 #: src/layout.c:438
2508 msgid "Layout"
2509 msgstr "Layout"
2511 #: src/learn.c:75
2512 msgid "Learn keys"
2513 msgstr "Tasten lernen"
2515 #: src/learn.c:81
2516 msgid " Teach me a key "
2517 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2519 #: src/learn.c:82
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Please press the %s\n"
2523 "and then wait until this message disappears.\n"
2524 "\n"
2525 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2526 "next to its button.\n"
2527 "\n"
2528 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2529 "and wait as well."
2530 msgstr ""
2531 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2532 "\n"
2533 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2534 "neben der Taste erscheint.\n"
2535 "\n"
2536 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2537 "und warten ebenfalls."
2539 #: src/learn.c:116
2540 msgid " Cannot accept this key "
2541 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2543 #: src/learn.c:117
2544 #, c-format
2545 msgid " You have entered \"%s\""
2546 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
2548 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2549 #: src/learn.c:166
2550 msgid "OK"
2551 msgstr "OK"
2553 #: src/learn.c:174
2554 msgid ""
2555 "It seems that all your keys already\n"
2556 "work fine. That's great."
2557 msgstr ""
2558 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2559 "vernünftig. Prima."
2561 #: src/learn.c:176
2562 msgid "&Discard"
2563 msgstr "Wegwerfen"
2565 #: src/learn.c:181
2566 msgid ""
2567 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2568 "All your keys work well."
2569 msgstr ""
2570 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2571 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2573 #: src/learn.c:294
2574 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2575 msgstr ""
2576 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
2577 "Sie,"
2579 #: src/learn.c:296
2580 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2581 msgstr ""
2582 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind.  Drücken Sie die Leertaste bei den "
2583 "Fehlenden"
2585 #: src/learn.c:298
2586 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2587 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2589 #: src/main.c:467
2590 msgid ""
2591 " The Commander can't change to the directory that \n"
2592 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2593 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2594 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2595 msgstr ""
2596 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
2597 " von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
2598 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2600 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2601 msgid "Press any key to continue..."
2602 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
2604 #: src/main.c:589
2605 msgid " The shell is already running a command "
2606 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
2608 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2609 msgid " The Midnight Commander "
2610 msgstr " Der Midnight Commander "
2612 #: src/main.c:629
2613 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2614 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2616 #: src/main.c:948
2617 msgid " Listing format edit "
2618 msgstr "Listenformat bearbeiten"
2620 #: src/main.c:948
2621 #, c-format
2622 msgid " New mode is \"%s\" "
2623 msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
2625 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2626 msgid "&Listing mode..."
2627 msgstr "&Listenmodus..."
2629 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2630 msgid "&Quick view     C-x q"
2631 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2633 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2634 msgid "&Info           C-x i"
2635 msgstr "&Info           C-x i"
2637 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2638 msgid "&Sort order..."
2639 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2641 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2642 msgid "&Filter..."
2643 msgstr "&Filter..."
2645 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2646 msgid "&Network link..."
2647 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2649 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2650 msgid "FT&P link..."
2651 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2653 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2654 msgid "S&hell link..."
2655 msgstr "Shell-Verbindung..."
2657 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2658 msgid "SM&B link..."
2659 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2661 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2662 msgid "&Drive...       M-d"
2663 msgstr "Laufwerk...     M-d"
2665 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2666 msgid "&Rescan         C-r"
2667 msgstr "Neu &Einlesen   C-r"
2669 #: src/main.c:1010
2670 msgid "&User menu          F2"
2671 msgstr "Ben&Utzermenü       F2"
2673 #: src/main.c:1011
2674 msgid "&View               F3"
2675 msgstr "&Ansicht            F3"
2677 #: src/main.c:1012
2678 msgid "Vie&w file...         "
2679 msgstr "&Datei anzeigen...    "
2681 #: src/main.c:1013
2682 msgid "&Filtered view     M-!"
2683 msgstr "&Filteransicht     M-!"
2685 #: src/main.c:1014
2686 msgid "&Edit               F4"
2687 msgstr "&Bearbeiten         F4"
2689 #: src/main.c:1015
2690 msgid "&Copy               F5"
2691 msgstr "&Kopieren           F5"
2693 #: src/main.c:1016
2694 msgid "c&Hmod           C-x c"
2695 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2697 #: src/main.c:1018
2698 msgid "&Link            C-x l"
2699 msgstr "&Link            C-x l"
2701 #: src/main.c:1019
2702 msgid "&SymLink         C-x s"
2703 msgstr "&Symlink         C-x s"
2705 #: src/main.c:1020
2706 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2707 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2709 #: src/main.c:1021
2710 msgid "ch&Own           C-x o"
2711 msgstr "ch&Own           C-x o"
2713 #: src/main.c:1022
2714 msgid "&Advanced chown       "
2715 msgstr "&Erweitertes chown    "
2717 #: src/main.c:1024
2718 msgid "&Rename/Move        F6"
2719 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2721 #: src/main.c:1025
2722 msgid "&Mkdir              F7"
2723 msgstr "&Neues Verzeichnis  F7"
2725 #: src/main.c:1026
2726 msgid "&Delete             F8"
2727 msgstr "Lös&Chen            F8"
2729 #: src/main.c:1027
2730 msgid "&Quick cd          M-c"
2731 msgstr "Schnelles cd       M-c"
2733 #: src/main.c:1029
2734 msgid "select &Group      M-+"
2735 msgstr "&Gruppe auswählen  M-+"
2737 #: src/main.c:1030
2738 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2739 msgstr "Gruppe a&Bwählen   M-\\"
2741 #: src/main.c:1031
2742 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2743 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
2745 #: src/main.c:1033
2746 msgid "e&Xit              F10"
2747 msgstr "&Verlassen         F10"
2749 #: src/main.c:1041
2750 msgid "&Directory tree"
2751 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2753 #: src/main.c:1042
2754 msgid "&Find file            M-?"
2755 msgstr "Datei &Suchen         M-?"
2757 #: src/main.c:1043
2758 msgid "s&Wap panels          C-u"
2759 msgstr "Fenster ver&Tauschen  C-u"
2761 #: src/main.c:1044
2762 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2763 msgstr "&Fenster an/aus       C-o"
2765 #: src/main.c:1045
2766 msgid "&Compare directories  C-x d"
2767 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2769 #: src/main.c:1046
2770 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2771 msgstr "e&Xternes Anordnen    C-x !"
2773 #: src/main.c:1047
2774 msgid "show directory s&Izes"
2775 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2777 #: src/main.c:1049
2778 msgid "command &History"
2779 msgstr "Befehlsc&Hronik"
2781 #: src/main.c:1050
2782 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2783 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist  C-\\"
2785 #: src/main.c:1052
2786 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2787 msgstr "&Aktive VFS-Liste     C-x a"
2789 #: src/main.c:1053
2790 msgid "Fr&ee VFSs now"
2791 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2793 #: src/main.c:1056
2794 msgid "&Background jobs      C-x j"
2795 msgstr "&Hintergrundvorgänge  C-x j"
2797 #: src/main.c:1060
2798 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2799 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2801 #: src/main.c:1063
2802 msgid "&Listing format edit"
2803 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2805 #: src/main.c:1068
2806 msgid "Edit &extension file"
2807 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2809 #: src/main.c:1069
2810 msgid "Edit &menu file"
2811 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2813 #: src/main.c:1071
2814 msgid "Edit edi&tor menu file"
2815 msgstr "Menüedi&Tor"
2817 #: src/main.c:1072
2818 msgid "Edit &syntax file"
2819 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2821 #: src/main.c:1078
2822 msgid "&Configuration..."
2823 msgstr "Konfiguration..."
2825 #: src/main.c:1079
2826 msgid "&Layout..."
2827 msgstr "&Layout..."
2829 #: src/main.c:1080
2830 msgid "c&Onfirmation..."
2831 msgstr "&Nachfragen..."
2833 #: src/main.c:1081
2834 msgid "&Display bits..."
2835 msgstr "&Darstellungsbits..."
2837 #: src/main.c:1086
2838 msgid "&Virtual FS..."
2839 msgstr "&Virtuelle FS..."
2841 #: src/main.c:1089
2842 msgid "&Save setup"
2843 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2845 #: src/main.c:1100
2846 msgid " &Above "
2847 msgstr " Drauf "
2849 #: src/main.c:1100
2850 msgid " &Left "
2851 msgstr " &Links "
2853 #: src/main.c:1104
2854 msgid " &File "
2855 msgstr " &Datei "
2857 #: src/main.c:1107
2858 msgid " &Command "
2859 msgstr " &Befehl "
2861 #: src/main.c:1110
2862 msgid " &Options "
2863 msgstr " &Optionen "
2865 #: src/main.c:1113
2866 msgid " &Below "
2867 msgstr " Drunter "
2869 #: src/main.c:1113
2870 msgid " &Right "
2871 msgstr " &Rechts "
2873 #: src/main.c:1156
2874 msgid " Information "
2875 msgstr " Information "
2877 #: src/main.c:1158
2878 msgid ""
2879 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2880 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2881 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2882 " the details.                                           "
2883 msgstr ""
2884 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
2885 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2886 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "
2888 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2889 msgid "Menu"
2890 msgstr "Menü"
2892 #: src/main.c:1560
2893 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2894 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2896 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2897 #, c-format
2898 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2899 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2901 #: src/main.c:2132
2902 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2903 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
2905 #: src/main.c:2136
2906 msgid "+number"
2907 msgstr ""
2909 #: src/main.c:2137
2910 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2911 msgstr ""
2913 #: src/main.c:2139
2914 msgid ""
2915 "\n"
2916 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2917 "to mc-devel@gnome.org\n"
2918 msgstr ""
2919 "\n"
2920 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
2921 "an mc-devel@gnome.org\n"
2923 #: src/main.c:2154
2924 msgid ""
2925 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2926 "\n"
2927 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2928 "\n"
2929 "Keywords:\n"
2930 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2931 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2932 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2933 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2934 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2935 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2936 "core\n"
2937 "\n"
2938 "Colors:\n"
2939 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2940 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2941 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2942 "\n"
2943 msgstr ""
2944 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
2945 "\n"
2946 "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
2947 "Voreinstellung benutzt.\n"
2948 "\n"
2949 "Schlüsselwörter:\n"
2950 "   Global         errors, reverse, gauge, input\n"
2951 "   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
2952 "   Dialogfelder:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2953 "   Menüs:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2954 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2955 "   Dateitypen:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2956 "core\n"
2957 "\n"
2958 "Farben:\n"
2959 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2960 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2961 "   brightcyan, lightgray und white\n"
2962 "\n"
2964 #: src/main.c:2229
2965 msgid "Use to debug the background code"
2966 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
2968 #: src/main.c:2232
2969 msgid "Request to run in color mode"
2970 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
2972 #: src/main.c:2234
2973 msgid "Specifies a color configuration"
2974 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
2976 #: src/main.c:2238
2977 msgid "Edits one file"
2978 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
2980 #: src/main.c:2242
2981 msgid "Displays this help message"
2982 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
2984 #: src/main.c:2244
2985 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2986 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
2988 #: src/main.c:2247
2989 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2990 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
2992 #: src/main.c:2250
2993 msgid "Set debug level"
2994 msgstr ""
2996 #: src/main.c:2254
2997 msgid "Print data directory"
2998 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
3000 #: src/main.c:2256
3001 msgid "Requests to run in black and white"
3002 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
3004 #: src/main.c:2258
3005 msgid "Disable mouse support in text version"
3006 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
3008 #: src/main.c:2261
3009 msgid "Disables subshell support"
3010 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
3012 #: src/main.c:2263
3013 #, fuzzy
3014 msgid "Force subshell execution"
3015 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
3017 #: src/main.c:2266
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Print last working directory to specified file"
3020 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
3022 #: src/main.c:2268
3023 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3024 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
3026 #: src/main.c:2270
3027 msgid "To run on slow terminals"
3028 msgstr "Für langsame Terminals"
3030 #: src/main.c:2273
3031 msgid "Use stickchars to draw"
3032 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
3034 #: src/main.c:2277
3035 msgid "Enables subshell support (default)"
3036 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
3038 #: src/main.c:2281
3039 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3040 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
3042 #: src/main.c:2284
3043 msgid "Displays the current version"
3044 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
3046 #: src/main.c:2286
3047 msgid "Launches the file viewer on a file"
3048 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
3050 #: src/main.c:2288
3051 msgid "Forces xterm features"
3052 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
3054 #: src/main.c:2505
3055 msgid " Notice "
3056 msgstr " Anmerkung "
3058 #: src/main.c:2506
3059 msgid ""
3060 " The Midnight Commander configuration files \n"
3061 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3062 " files have been moved now\n"
3063 msgstr ""
3064 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
3065 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
3066 " wurden jetzt verschoben\n"
3068 #: src/option.c:61
3069 msgid "safe de&Lete"
3070 msgstr "sicheres &Löschen"
3072 #: src/option.c:62
3073 msgid "cd follows lin&Ks"
3074 msgstr "cd folgt lin&Ks"
3076 #: src/option.c:63
3077 msgid "L&ynx-like motion"
3078 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
3080 #: src/option.c:64
3081 msgid "rotatin&G dash"
3082 msgstr "ro&Tierender Strich"
3084 #: src/option.c:65
3085 msgid "co&Mplete: show all"
3086 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
3088 #: src/option.c:66
3089 msgid "&Use internal view"
3090 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
3092 #: src/option.c:67
3093 msgid "use internal ed&It"
3094 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
3096 #: src/option.c:68
3097 msgid "auto m&Enus"
3098 msgstr "Autom&enüs"
3100 #: src/option.c:69
3101 msgid "&Auto save setup"
3102 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
3104 #: src/option.c:70
3105 msgid "shell &Patterns"
3106 msgstr "Shellm&uster"
3108 #: src/option.c:71
3109 msgid "Compute &Totals"
3110 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
3112 #: src/option.c:72
3113 msgid "&Verbose operation"
3114 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3116 #: src/option.c:74
3117 msgid "&Fast dir reload"
3118 msgstr "Schnelles Neulesen"
3120 #: src/option.c:75
3121 msgid "mi&X all files"
3122 msgstr "Alle Dateien gemischt"
3124 #: src/option.c:76
3125 msgid "&Drop down menus"
3126 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3128 #: src/option.c:77
3129 msgid "ma&Rk moves down"
3130 msgstr "Markierung geht abwärts"
3132 #: src/option.c:78
3133 msgid "show &Hidden files"
3134 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
3136 #: src/option.c:79
3137 msgid "show &Backup files"
3138 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
3140 #: src/option.c:90
3141 msgid "&Never"
3142 msgstr "&Nie"
3144 #: src/option.c:91
3145 msgid "on dumb &Terminals"
3146 msgstr "auf dummen &Terminals"
3148 #: src/option.c:92
3149 msgid "Alwa&ys"
3150 msgstr "Immer"
3152 #: src/option.c:154
3153 msgid " Panel options "
3154 msgstr " Fensteroptionen "
3156 #: src/option.c:155
3157 msgid " Pause after run... "
3158 msgstr " Pause nach Aufruf... "
3160 #: src/option.c:201
3161 msgid "Configure options"
3162 msgstr "Einstellungen"
3164 #: src/panelize.c:71
3165 msgid "&Add new"
3166 msgstr "Neues hinzufügen"
3168 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3169 msgid "External panelize"
3170 msgstr "Externes Anordnen"
3172 #: src/panelize.c:170
3173 msgid "Command"
3174 msgstr "Befehl"
3176 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3177 msgid "Other command"
3178 msgstr "Anderer Befehl"
3180 #: src/panelize.c:225
3181 msgid " Add to external panelize "
3182 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
3184 #: src/panelize.c:226
3185 msgid " Enter command label: "
3186 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
3188 #: src/panelize.c:266
3189 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3190 msgstr ""
3191 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
3192 " ausführen "
3194 #: src/panelize.c:315
3195 msgid "Find rejects after patching"
3196 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3198 #: src/panelize.c:316
3199 msgid "Find *.orig after patching"
3200 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
3202 #: src/panelize.c:317
3203 msgid "Find SUID and SGID programs"
3204 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3206 #: src/panelize.c:368
3207 msgid "Cannot invoke command."
3208 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3210 #: src/panelize.c:423
3211 msgid "Pipe close failed"
3212 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3214 #: src/popt.c:547
3215 msgid "missing argument"
3216 msgstr ""
3218 #: src/popt.c:549
3219 msgid "unknown option"
3220 msgstr "<unbekannte Option>"
3222 #: src/popt.c:555
3223 msgid "invalid numeric value"
3224 msgstr ""
3226 #: src/popthelp.c:31
3227 msgid "Show this help message"
3228 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3230 #: src/popthelp.c:32
3231 msgid "Display brief usage message"
3232 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3234 #: src/popthelp.c:60
3235 msgid "ARG"
3236 msgstr ""
3238 #: src/popthelp.c:179
3239 msgid "Usage:"
3240 msgstr "Aufruf:"
3242 #: src/screen.c:202
3243 msgid "UP--DIR"
3244 msgstr "ÜBERVZ."
3246 #: src/screen.c:223
3247 msgid "SYMLINK"
3248 msgstr "SYMLINK"
3250 #: src/screen.c:227
3251 msgid "SUB-DIR"
3252 msgstr "UNTERVZ."
3254 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3255 msgid "Size"
3256 msgstr "Größe"
3258 #: src/screen.c:410
3259 msgid "MTime"
3260 msgstr "MTime"
3262 #: src/screen.c:411
3263 msgid "ATime"
3264 msgstr "ATime"
3266 #: src/screen.c:412
3267 msgid "CTime"
3268 msgstr "CTime"
3270 #: src/screen.c:413
3271 msgid "Permission"
3272 msgstr "Zugriffsrechte"
3274 #: src/screen.c:414
3275 msgid "Perm"
3276 msgstr "Rechte"
3278 #: src/screen.c:415
3279 msgid "Nl"
3280 msgstr "Nl"
3282 #: src/screen.c:416
3283 msgid "Inode"
3284 msgstr "Inode"
3286 #: src/screen.c:417
3287 msgid "UID"
3288 msgstr "UID"
3290 #: src/screen.c:418
3291 msgid "GID"
3292 msgstr "GID"
3294 #: src/screen.c:419
3295 msgid "Owner"
3296 msgstr "Eigentümer"
3298 #: src/screen.c:420
3299 msgid "Group"
3300 msgstr "Gruppe"
3302 #: src/screen.c:656
3303 #, c-format
3304 msgid "%s bytes in %d file"
3305 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
3307 #: src/screen.c:656
3308 #, c-format
3309 msgid "%s bytes in %d files"
3310 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
3312 #: src/screen.c:682
3313 msgid "<readlink failed>"
3314 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3316 #: src/screen.c:1273
3317 msgid "Unknown tag on display format: "
3318 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3320 #: src/screen.c:1397
3321 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3322 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3324 #: src/screen.c:1964
3325 msgid " Do you really want to execute? "
3326 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
3328 #: src/screen.c:1976
3329 msgid " No action taken "
3330 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
3332 #: src/screen.c:2193
3333 msgid "View"
3334 msgstr "Anzeigen"
3336 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3337 msgid "Edit"
3338 msgstr "Bearbeiten"
3340 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3341 msgid "RenMov"
3342 msgstr "Umbenennen"
3344 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3345 msgid "Mkdir"
3346 msgstr "Mkdir"
3348 #: src/selcodepage.c:55
3349 msgid " Choose input codepage "
3350 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3352 #: src/selcodepage.c:59
3353 msgid "-  < No translation >"
3354 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3356 #: src/selcodepage.c:107
3357 msgid ""
3358 "To use this feature select your codepage in\n"
3359 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3360 "Do not forget to save options."
3361 msgstr ""
3362 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
3363 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
3364 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
3366 #: src/slint.c:187
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3370 "Check the TERM environment variable.\n"
3371 msgstr ""
3372 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3373 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3375 #: src/subshell.c:416
3376 #, c-format
3377 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3378 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3380 #: src/subshell.c:703
3381 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3382 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "
3384 #: src/subshell.c:842
3385 #, c-format
3386 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3387 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3389 #: src/textconf.c:50
3390 msgid "With builtin Editor\n"
3391 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3393 #: src/textconf.c:56
3394 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3395 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3397 #: src/textconf.c:58
3398 msgid "Using included S-Lang library"
3399 msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
3401 #: src/textconf.c:64
3402 msgid "with termcap database"
3403 msgstr "mit termcap-Datenbank"
3405 #: src/textconf.c:66
3406 msgid "with terminfo database"
3407 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3409 #: src/textconf.c:70
3410 msgid "Using the ncurses library"
3411 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3413 #: src/textconf.c:79
3414 msgid "With optional subshell support"
3415 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3417 #: src/textconf.c:81
3418 msgid "With subshell support as default"
3419 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3421 #: src/textconf.c:87
3422 msgid "With support for background operations\n"
3423 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3425 #: src/textconf.c:91
3426 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3427 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
3429 #: src/textconf.c:93
3430 msgid "With mouse support on xterm\n"
3431 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
3433 #: src/textconf.c:97
3434 msgid "With support for X11 events\n"
3435 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3437 #: src/textconf.c:101
3438 msgid "With internationalization support\n"
3439 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3441 #: src/textconf.c:105
3442 msgid "With multiple codepages support\n"
3443 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3445 #: src/textconf.c:121
3446 msgid "Virtual File System:"
3447 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3449 #: src/tree.c:204
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3453 "%s\n"
3454 msgstr ""
3455 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3456 "%s\n"
3458 #: src/tree.c:648
3459 #, c-format
3460 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3461 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3463 #: src/tree.c:689
3464 #, c-format
3465 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3466 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
3468 #: src/tree.c:699
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 " Cannot stat the destination \n"
3472 " %s "
3473 msgstr ""
3474 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
3475 " %s "
3477 #: src/tree.c:764
3478 #, c-format
3479 msgid "  Delete %s?  "
3480 msgstr "  %s löschen?  "
3482 #: src/tree.c:796
3483 msgid "Static"
3484 msgstr "Statisch"
3486 #: src/tree.c:796
3487 msgid "Dynamc"
3488 msgstr "Dynamc"
3490 #: src/tree.c:1030
3491 msgid "Rescan"
3492 msgstr "Neu einlesen"
3494 #: src/tree.c:1032
3495 msgid "Forget"
3496 msgstr "Vergisses"
3498 #: src/tree.c:1045
3499 msgid "Rmdir"
3500 msgstr "Rmdir"
3502 #: src/treestore.c:352
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Cannot write to the %s file:\n"
3506 "%s\n"
3507 msgstr ""
3508 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3509 "%s\n"
3511 #: src/user.c:134
3512 msgid " Format error on file Extensions File "
3513 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3515 #: src/user.c:135
3516 #, c-format
3517 msgid " The %%var macro has no default "
3518 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3520 #: src/user.c:136
3521 #, c-format
3522 msgid " The %%var macro has no variable "
3523 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3525 #: src/user.c:448
3526 msgid " Debug "
3527 msgstr " Debug "
3529 #: src/user.c:457
3530 msgid " ERROR: "
3531 msgstr " Fehler: "
3533 #: src/user.c:461
3534 msgid " True:  "
3535 msgstr " Wahr:  "
3537 #: src/user.c:463
3538 msgid " False: "
3539 msgstr " Falsch: "
3541 #: src/user.c:658
3542 msgid " Warning -- ignoring file "
3543 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3545 #: src/user.c:659
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3549 "Using it may compromise your security"
3550 msgstr ""
3551 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3552 "beschrieben werden.\n"
3553 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3555 #: src/user.c:781
3556 #, c-format
3557 msgid " No suitable entries found in %s "
3558 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3560 #: src/user.c:787
3561 msgid " User menu "
3562 msgstr " Benutzermenü "
3564 #: src/util.c:668 src/util.c:694
3565 msgid "%b %e %H:%M"
3566 msgstr "%d. %b %H.%M"
3568 #: src/util.c:669 src/util.c:692
3569 msgid "%b %e  %Y"
3570 msgstr "%d. %b %Y"
3572 #: src/utilunix.c:333
3573 #, c-format
3574 msgid "%s is not a directory\n"
3575 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
3577 #: src/utilunix.c:335
3578 #, c-format
3579 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3580 msgstr ""
3582 #: src/utilunix.c:338
3583 #, fuzzy, c-format
3584 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3585 msgstr ""
3586 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
3587 " %s "
3589 #: src/utilunix.c:343
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3592 msgstr ""
3593 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
3594 " %s "
3596 #: src/utilunix.c:373
3597 #, c-format
3598 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3599 msgstr ""
3601 #: src/utilunix.c:376
3602 msgid "Temporary files will not be created\n"
3603 msgstr ""
3605 #: src/utilunix.c:401
3606 msgid " Pipe failed "
3607 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3609 #: src/utilunix.c:405
3610 msgid " Dup failed "
3611 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3613 #: src/view.c:537
3614 msgid " Cannot spawn child program "
3615 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
3617 #: src/view.c:548
3618 msgid "Empty output from child filter"
3619 msgstr ""
3621 #: src/view.c:554
3622 msgid " Cannot open file "
3623 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
3625 #: src/view.c:651
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 " Cannot open \"%s\"\n"
3629 " %s "
3630 msgstr ""
3631 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3632 " %s"
3634 #: src/view.c:660
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 " Cannot stat \"%s\"\n"
3638 " %s "
3639 msgstr ""
3640 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3641 " %s "
3643 #: src/view.c:669
3644 msgid " Cannot view: not a regular file "
3645 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3647 #: src/view.c:809
3648 #, c-format
3649 msgid "File: %s"
3650 msgstr "Datei: %s"
3652 #: src/view.c:824
3653 #, c-format
3654 msgid "Offset 0x%08x"
3655 msgstr "Offset 0x%08x"
3657 #: src/view.c:826
3658 #, c-format
3659 msgid "Col %d"
3660 msgstr "Spalte %d"
3662 #: src/view.c:830
3663 #, c-format
3664 msgid "%s bytes"
3665 msgstr "%s Bytes"
3667 #: src/view.c:835
3668 msgid "  [grow]"
3669 msgstr "  [wachsen]"
3671 #: src/view.c:1801
3672 msgid "Invalid hex search expression"
3673 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
3675 #: src/view.c:1855
3676 msgid " Invalid regular expression "
3677 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
3679 #: src/view.c:1980
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 " The current line number is %d.\n"
3683 " Enter the new line number:"
3684 msgstr ""
3685 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3686 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3688 #: src/view.c:2003
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 " The current address is 0x%lx.\n"
3692 " Enter the new address:"
3693 msgstr ""
3694 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3695 " Geben sie die neue Adresse ein:"
3697 #: src/view.c:2005
3698 msgid " Goto Address "
3699 msgstr " Gehe zu Adresse "
3701 #: src/view.c:2037
3702 msgid " Enter regexp:"
3703 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
3705 #: src/view.c:2155
3706 msgid "Ascii"
3707 msgstr "Ascii"
3709 #: src/view.c:2155
3710 msgid "Hex"
3711 msgstr "Hex"
3713 #: src/view.c:2157
3714 msgid "Goto"
3715 msgstr "Gehe zu"
3717 #: src/view.c:2157
3718 msgid "Line"
3719 msgstr "Zeile"
3721 #: src/view.c:2159
3722 msgid "RxSrch"
3723 msgstr "RxSuche"
3725 #: src/view.c:2164
3726 msgid "EdText"
3727 msgstr "EdText"
3729 #: src/view.c:2164
3730 msgid "EdHex"
3731 msgstr "EdHex"
3733 #: src/view.c:2166
3734 msgid "UnWrap"
3735 msgstr "Anti-Umbruch"
3737 #: src/view.c:2166
3738 msgid "Wrap"
3739 msgstr "Umbruch"
3741 #: src/view.c:2169
3742 msgid "HxSrch"
3743 msgstr "HxSuche"
3745 #: src/view.c:2172
3746 msgid "Raw"
3747 msgstr "Roh"
3749 #: src/view.c:2172
3750 msgid "Parse"
3751 msgstr "Parsen"
3753 #: src/view.c:2177
3754 msgid "Unform"
3755 msgstr "Anti-Format"
3757 #: src/view.c:2177
3758 msgid "Format"
3759 msgstr "Formatieren"
3761 #: src/widget.c:901
3762 msgid " History "
3763 msgstr " Chronik "
3765 #: src/win.c:121
3766 msgid "Function key 1"
3767 msgstr "Funktionstaste 1"
3769 #: src/win.c:122
3770 msgid "Function key 2"
3771 msgstr "Funktionstaste 2"
3773 #: src/win.c:123
3774 msgid "Function key 3"
3775 msgstr "Funktionstaste 3"
3777 #: src/win.c:124
3778 msgid "Function key 4"
3779 msgstr "Funktionstaste 4"
3781 #: src/win.c:125
3782 msgid "Function key 5"
3783 msgstr "Funktionstaste 5"
3785 #: src/win.c:126
3786 msgid "Function key 6"
3787 msgstr "Funktionstaste 6"
3789 #: src/win.c:127
3790 msgid "Function key 7"
3791 msgstr "Funktionstaste 7"
3793 #: src/win.c:128
3794 msgid "Function key 8"
3795 msgstr "Funktionstaste 8"
3797 #: src/win.c:129
3798 msgid "Function key 9"
3799 msgstr "Funktionstaste 9"
3801 #: src/win.c:130
3802 msgid "Function key 10"
3803 msgstr "Funktionstaste 10"
3805 #: src/win.c:131
3806 msgid "Function key 11"
3807 msgstr "Funktionstaste 11"
3809 #: src/win.c:132
3810 msgid "Function key 12"
3811 msgstr "Funktionstaste 12"
3813 #: src/win.c:133
3814 msgid "Function key 13"
3815 msgstr "Funktionstaste 13"
3817 #: src/win.c:134
3818 msgid "Function key 14"
3819 msgstr "Funktionstaste 14"
3821 #: src/win.c:135
3822 msgid "Function key 15"
3823 msgstr "Funktionstaste 15"
3825 #: src/win.c:136
3826 msgid "Function key 16"
3827 msgstr "Funktionstaste 16"
3829 #: src/win.c:137
3830 msgid "Function key 17"
3831 msgstr "Funktionstaste 17"
3833 #: src/win.c:138
3834 msgid "Function key 18"
3835 msgstr "Funktionstaste 18"
3837 #: src/win.c:139
3838 msgid "Function key 19"
3839 msgstr "Funktionstaste 19"
3841 #: src/win.c:140
3842 msgid "Function key 20"
3843 msgstr "Funktionstaste 20"
3845 #: src/win.c:141
3846 msgid "Backspace key"
3847 msgstr "Backspace"
3849 #: src/win.c:142
3850 msgid "End key"
3851 msgstr "Ende"
3853 #: src/win.c:143
3854 msgid "Up arrow key"
3855 msgstr "Cursor oben"
3857 #: src/win.c:144
3858 msgid "Down arrow key"
3859 msgstr "Cursur unten"
3861 #: src/win.c:145
3862 msgid "Left arrow key"
3863 msgstr "Cursor links"
3865 #: src/win.c:146
3866 msgid "Right arrow key"
3867 msgstr "Cursor rechts"
3869 #: src/win.c:147
3870 msgid "Home key"
3871 msgstr "Pos1-Taste"
3873 #: src/win.c:148
3874 msgid "Page Down key"
3875 msgstr "Bild nach unten"
3877 #: src/win.c:149
3878 msgid "Page Up key"
3879 msgstr "Bild nach oben"
3881 #: src/win.c:150
3882 msgid "Insert key"
3883 msgstr "Einfügen"
3885 #: src/win.c:151
3886 msgid "Delete key"
3887 msgstr "Löschen"
3889 #: src/win.c:152
3890 msgid "Completion/M-tab"
3891 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3893 #: src/win.c:153
3894 msgid "+ on keypad"
3895 msgstr "Numerisch +"
3897 #: src/win.c:154
3898 msgid "- on keypad"
3899 msgstr "Numerisch -"
3901 #: src/win.c:155
3902 msgid "* on keypad"
3903 msgstr "Numerisch *"
3905 #: src/win.c:157
3906 msgid "Left arrow keypad"
3907 msgstr "Numerisch Cursor links"
3909 #: src/win.c:158
3910 msgid "Right arrow keypad"
3911 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3913 #: src/win.c:159
3914 msgid "Up arrow keypad"
3915 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3917 #: src/win.c:160
3918 msgid "Down arrow keypad"
3919 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3921 #: src/win.c:161
3922 msgid "Home on keypad"
3923 msgstr "Numerisch Pos1"
3925 #: src/win.c:162
3926 msgid "End on keypad"
3927 msgstr "Numerisch Ende"
3929 #: src/win.c:163
3930 msgid "Page Down keypad"
3931 msgstr "Numerisch Bild unten"
3933 #: src/win.c:164
3934 msgid "Page Up keypad"
3935 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3937 #: src/win.c:165
3938 msgid "Insert on keypad"
3939 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3941 #: src/win.c:166
3942 msgid "Delete on keypad"
3943 msgstr "Numerisch Löschen"
3945 #: src/win.c:167
3946 msgid "Enter on keypad"
3947 msgstr "Numerisch Enter"
3949 #: src/win.c:168
3950 msgid "Slash on keypad"
3951 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3953 #: src/win.c:169
3954 msgid "NumLock on keypad"
3955 msgstr "Numerisch NumLock"
3957 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot open cpio archive\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Konnte cpio-Archiv\n"
3964 "%s\n"
3965 "nicht öffnen"
3967 #: vfs/cpio.c:223
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Premature end of cpio archive\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3974 "%s"
3976 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3983 "%s"
3985 #: vfs/cpio.c:430
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Inconsistent hardlinks of\n"
3989 "%s\n"
3990 "in cpio archive\n"
3991 "%s"
3992 msgstr ""
3993 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3994 "%s\n"
3995 "im cpio-Archiv\n"
3996 "%s"
3998 #: vfs/cpio.c:453
3999 #, c-format
4000 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4001 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4003 #: vfs/cpio.c:522
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Unexpected end of file\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4009 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
4010 "%s"
4012 #: vfs/direntry.c:301
4013 #, c-format
4014 msgid "Directory cache expired for %s"
4015 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
4017 #: vfs/direntry.c:789
4018 msgid "Starting linear transfer..."
4019 msgstr "Starte linearen Transfer..."
4021 #: vfs/direntry.c:963
4022 msgid "Getting file"
4023 msgstr "Empfange Datei"
4025 #: vfs/extfs.c:291
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Cannot open %s archive\n"
4029 "%s"
4030 msgstr ""
4031 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
4032 "%s"
4034 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4035 msgid "Inconsistent extfs archive"
4036 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4038 #: vfs/fish.c:144
4039 #, c-format
4040 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4041 msgstr "fish: Trenne von %s"
4043 #: vfs/fish.c:222
4044 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4045 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4047 #: vfs/fish.c:232
4048 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4049 msgstr ""
4050 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
4051 "Verbindungen benutzen."
4053 #: vfs/fish.c:237
4054 msgid " fish: Password required for "
4055 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
4057 #: vfs/fish.c:246
4058 msgid "fish: Sending password..."
4059 msgstr "fish: sende Passwort..."
4061 #: vfs/fish.c:252
4062 msgid "fish: Sending initial line..."
4063 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4065 #: vfs/fish.c:262
4066 msgid "fish: Handshaking version..."
4067 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4069 #: vfs/fish.c:272
4070 msgid "fish: Setting up current directory..."
4071 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
4073 #: vfs/fish.c:274
4074 #, c-format
4075 msgid "fish: Connected, home %s."
4076 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
4078 #: vfs/fish.c:352
4079 #, c-format
4080 msgid "fish: Reading directory %s..."
4081 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4083 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4084 #, c-format
4085 msgid "%s: done."
4086 msgstr "%s: fertig."
4088 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: failure"
4091 msgstr "%s: Fehlschlag"
4093 #: vfs/fish.c:485
4094 #, c-format
4095 msgid "fish: store %s: sending command..."
4096 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4098 #: vfs/fish.c:532
4099 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4100 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4102 #: vfs/fish.c:544
4103 #, c-format
4104 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4105 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
4107 #: vfs/fish.c:545
4108 msgid "zeros"
4109 msgstr "Nullen"
4111 #: vfs/fish.c:598
4112 msgid "Aborting transfer..."
4113 msgstr "Breche Transfer ab..."
4115 #: vfs/fish.c:607
4116 msgid "Error reported after abort."
4117 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4119 #: vfs/fish.c:609
4120 msgid "Aborted transfer would be successful."
4121 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4123 #: vfs/ftpfs.c:378
4124 #, c-format
4125 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4126 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4128 #: vfs/ftpfs.c:432
4129 msgid " FTP: Password required for "
4130 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
4132 #: vfs/ftpfs.c:466
4133 msgid "ftpfs: sending login name"
4134 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4136 #: vfs/ftpfs.c:471
4137 msgid "ftpfs: sending user password"
4138 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
4140 #: vfs/ftpfs.c:476
4141 msgid "ftpfs: logged in"
4142 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4144 #: vfs/ftpfs.c:491
4145 #, c-format
4146 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4147 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4149 #: vfs/ftpfs.c:523
4150 #, c-format
4151 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4152 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
4154 #: vfs/ftpfs.c:645
4155 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4156 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4158 #: vfs/ftpfs.c:663
4159 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4160 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4162 #: vfs/ftpfs.c:686
4163 #, c-format
4164 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4165 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4167 #: vfs/ftpfs.c:696
4168 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4169 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4171 #: vfs/ftpfs.c:698
4172 #, c-format
4173 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4174 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
4176 #: vfs/ftpfs.c:739
4177 #, c-format
4178 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4179 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
4181 #: vfs/ftpfs.c:922
4182 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4183 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4185 #: vfs/ftpfs.c:996
4186 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4187 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4189 #: vfs/ftpfs.c:998
4190 #, c-format
4191 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4192 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4194 #: vfs/ftpfs.c:1006
4195 msgid "ftpfs: abort failed"
4196 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4198 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4199 msgid "ftpfs: CWD failed."
4200 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4202 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4203 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4204 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4206 #: vfs/ftpfs.c:1177
4207 msgid "Resolving symlink..."
4208 msgstr "Folge Symlink..."
4210 #: vfs/ftpfs.c:1202
4211 #, c-format
4212 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4213 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4215 #: vfs/ftpfs.c:1203
4216 msgid "(strict rfc959)"
4217 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4219 #: vfs/ftpfs.c:1204
4220 msgid "(chdir first)"
4221 msgstr "(zuerst chdir)"
4223 #: vfs/ftpfs.c:1338
4224 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4225 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4227 #: vfs/ftpfs.c:1403
4228 #, c-format
4229 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4230 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
4232 #: vfs/ftpfs.c:1860
4233 msgid ""
4234 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4235 "Remove password or correct mode."
4236 msgstr ""
4237 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
4238 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
4240 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4241 msgid " MCFS "
4242 msgstr " MCFS "
4244 #: vfs/mcfs.c:124
4245 msgid " The server does not support this version "
4246 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
4248 #: vfs/mcfs.c:141
4249 msgid ""
4250 " The remote server is not running on a system port \n"
4251 " you need a password to log in, but the information may \n"
4252 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4253 msgstr ""
4254 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
4255 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
4256 " nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"
4258 #: vfs/mcfs.c:154
4259 msgid " MCFS Password required "
4260 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
4262 #: vfs/mcfs.c:168
4263 msgid " Invalid password "
4264 msgstr " Ungültiges Paßwort "
4266 #: vfs/mcfs.c:228
4267 #, c-format
4268 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4269 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
4271 #: vfs/mcfs.c:247
4272 #, c-format
4273 msgid " Cannot create socket: %s "
4274 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
4276 #: vfs/mcfs.c:253
4277 #, c-format
4278 msgid " Cannot connect to server: %s "
4279 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
4281 #: vfs/mcfs.c:323
4282 msgid " Too many open connections "
4283 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
4285 #: vfs/sfs.c:335
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4289 "%s\n"
4290 msgstr ""
4291 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4292 "%s\n"
4294 #: vfs/sfs.c:347
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4298 "%s\n"
4299 msgstr ""
4300 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4301 "%s\n"
4303 #: vfs/smbfs.c:574
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 " reconnect to %s failed\n"
4307 " "
4308 msgstr ""
4309 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
4310 " "
4312 #: vfs/smbfs.c:1110
4313 msgid " Authentication failed "
4314 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
4316 #: vfs/smbfs.c:1597
4317 #, c-format
4318 msgid " Error %s creating directory %s "
4319 msgstr " %s beim mkdir von %s "
4321 #: vfs/smbfs.c:1620
4322 #, c-format
4323 msgid " Error %s removing directory %s "
4324 msgstr " %s beim rmdir von %s "
4326 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4327 #, c-format
4328 msgid " %s opening remote file %s "
4329 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
4331 #: vfs/smbfs.c:1812
4332 #, c-format
4333 msgid " %s removing remote file %s "
4334 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
4336 #: vfs/smbfs.c:1850
4337 #, c-format
4338 msgid " %s renaming files\n"
4339 msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"
4341 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Cannot open tar archive\n"
4345 "%s"
4346 msgstr ""
4347 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
4348 "%s"
4350 #: vfs/tar.c:280
4351 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4352 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4354 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4355 msgid "Inconsistent tar archive"
4356 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4358 #: vfs/tar.c:409
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Hmm,...\n"
4362 "%s\n"
4363 "doesn't look like a tar archive."
4364 msgstr ""
4365 "Hmm, ...\n"
4366 "%s\n"
4367 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4369 #: vfs/undelfs.c:76
4370 msgid " undelfs: error "
4371 msgstr " undelfs: Fehler "
4373 #: vfs/undelfs.c:179
4374 msgid " not enough memory "
4375 msgstr " nicht genügen Speicher "
4377 #: vfs/undelfs.c:184
4378 msgid " while allocating block buffer "
4379 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
4381 #: vfs/undelfs.c:188
4382 #, c-format
4383 msgid " open_inode_scan: %d "
4384 msgstr " open_inode_scan: %d "
4386 #: vfs/undelfs.c:192
4387 #, c-format
4388 msgid " while starting inode scan %d "
4389 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
4391 #: vfs/undelfs.c:199
4392 #, c-format
4393 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4394 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4396 #: vfs/undelfs.c:214
4397 #, c-format
4398 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4399 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
4401 #: vfs/undelfs.c:222
4402 msgid " no more memory while reallocating array "
4403 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
4405 #: vfs/undelfs.c:241
4406 #, c-format
4407 msgid " while doing inode scan %d "
4408 msgstr " beim Inode-Scan %d "
4410 #: vfs/undelfs.c:265
4411 msgid " Ext2lib error "
4412 msgstr " Ext2lib-Fehler "
4414 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4415 #, c-format
4416 msgid " Cannot open file %s "
4417 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
4419 #: vfs/undelfs.c:295
4420 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4421 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4423 #: vfs/undelfs.c:298
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4427 " %s \n"
4428 msgstr ""
4429 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
4430 " %s \n"
4432 #: vfs/undelfs.c:301
4433 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4434 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4436 #: vfs/undelfs.c:304
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 " Cannot load block bitmap from: \n"
4440 " %s \n"
4441 msgstr ""
4442 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
4443 " %s \n"
4445 #: vfs/undelfs.c:327
4446 msgid " vfs_info is not fs! "
4447 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
4449 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4450 msgid " You have to chdir to extract files first "
4451 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
4453 #: vfs/undelfs.c:506
4454 msgid " while iterating over blocks "
4455 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
4457 #: vfs/vfs.c:1155
4458 msgid "Changes to file lost"
4459 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
4461 #: vfs/vfs.c:1801
4462 msgid "Cannot parse:"
4463 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
4465 #: vfs/vfs.c:1803
4466 msgid "More parsing errors will be ignored."
4467 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
4469 #: vfs/vfs.c:1813
4470 msgid "Internal error:"
4471 msgstr "Interner Fehler:"
4473 #: vfs/vfs.c:1823
4474 #, c-format
4475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4476 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
4478 #: vfs/vfs.c:1824
4479 #, c-format
4480 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4481 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"