1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Function キー 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Function キー 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Function キー 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Function キー 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Function キー 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Function キー 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Function キー 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Function キー 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Function キー 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Function キー 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Function キー 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Function キー 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Function キー 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Function キー 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Function キー 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Functionキー 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Function キー 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Function キー 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Function キー 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Function キー 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspaece キー"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
231 msgid "Page Down key"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completion/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgid "Slash on keypad"
264 msgid "Left arrow keypad"
267 msgid "Right arrow keypad"
270 msgid "Up arrow keypad"
273 msgid "Down arrow keypad"
276 msgid "Home on keypad"
279 msgid "End on keypad"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
390 msgid "Right bracket"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
439 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
445 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "リニア転送を開始します..."
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "紛失したファイルに変更します"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
497 msgid "Cannot parse:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
503 msgid "Internal error:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgid "Background process:"
540 msgid "Displays the current version"
543 msgid "Print data directory"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
564 msgid "Set debug level"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
588 msgid "To run on slow terminals"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "stickchars で描画"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
609 msgid "Specifies a color configuration"
612 msgid "Show mc with specified skin"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Terminal options"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "&All charsets"
720 msgid "Cas&e sensitive"
723 msgid "Enter search string:"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Strip &trailing carriage return"
760 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgid "Ignore &space change"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
772 msgid "Diff extra options"
775 msgid "Diff algorithm"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
820 msgid "File was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
920 msgid "Change line breaks to:"
923 msgid "Enter file name:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr "ファイルを保存できません"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr "この機能は実装されていません"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr "クリップボードにコピー"
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr "グリップボードに切り取り"
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1094 msgid "External command"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "コマンドを実行できません"
1109 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1110 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr "どれかキーを押してください:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1129 msgid "Enter replacement string:"
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes."
1152 msgid "Replace with:"
1155 msgid "Confirm replace"
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1171 msgstr "別名で保存(&A)..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1200 msgid "&Mark columns"
1204 msgstr "すべてマークする(&A)"
1207 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1236 msgid "Search &again"
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language"
1302 msgid "Insert &literal..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1308 msgid "&Format paragraph"
1312 msgstr "並び替え(&S)..."
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1350 msgid "S&yntax file"
1354 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1383 msgid "Dynamic paragraphing"
1386 msgid "Type writer wrap"
1387 msgstr "タイプライター風折返し"
1389 msgid "Word wrap line length:"
1395 msgid "Cursor beyond end of line"
1398 msgid "Pers&istent selection"
1401 msgid "Synta&x highlighting"
1402 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1404 msgid "Visible tabs"
1407 msgid "Visible trailing spaces"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1416 msgid "&Return does autoindent"
1417 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1419 msgid "Tab spacing:"
1422 msgid "Fill tabs with &spaces"
1423 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1425 msgid "&Backspace through tabs"
1426 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1428 msgid "&Fake half tabs"
1434 msgid "Editor options"
1441 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1443 " A user friendly text editor\n"
1444 " written for the Midnight Commander"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgid "Select language"
1489 msgstr "グループの選択(&G)"
1491 msgid "Load syntax file"
1492 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1496 "Cannot open file %s\n"
1503 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1507 "The Commander can't change to the directory that\n"
1508 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1509 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1510 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1513 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1521 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1555 msgid "Chown advanced command"
1560 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1563 "chmod \"%s\" ができません\n"
1568 "Cannot chown \"%s\"\n"
1581 msgid "&Full file list"
1582 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1584 msgid "&Brief file list"
1585 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1587 msgid "&Long file list"
1588 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1590 msgid "&User defined:"
1593 msgid "Listing mode"
1596 msgid "User &mini status"
1602 msgid "Display bits"
1605 msgid "Input / display codepage:"
1606 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1608 msgid "F&ull 8 bits input"
1609 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1623 msgid "Case sensi&tive"
1626 msgid "Executable &first"
1632 msgid "Confirmation"
1635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1637 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1640 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1643 msgid "Confirmation|E&xit"
1644 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1646 msgid "Confirmation|&Execute"
1647 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1649 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1650 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1652 msgid "Confirmation|&Delete"
1653 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1655 msgid "UTF-8 output"
1658 msgid "Full 8 bits output"
1667 msgid "Directory tree"
1668 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1670 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1673 msgid "Use &passive mode"
1674 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1676 msgid "&Use ~/.netrc"
1677 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1679 msgid "&Always use ftp proxy"
1680 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1685 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1686 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1688 msgid "ftp anonymous password:"
1689 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1691 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1692 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1694 msgid "Virtual File System Setting"
1703 msgid "Symbolic link filename:"
1706 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1707 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1709 msgid "Symbolic link"
1712 msgid "Background Jobs"
1713 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1722 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1723 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1725 msgid "execute/search by others"
1726 msgstr "他人が実行・検索できる"
1728 msgid "write by others"
1731 msgid "read by others"
1734 msgid "execute/search by group"
1735 msgstr "グループで実行・検索できる"
1737 msgid "write by group"
1740 msgid "read by group"
1743 msgid "execute/search by owner"
1744 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1746 msgid "write by owner"
1749 msgid "read by owner"
1755 msgid "set group ID on execution"
1756 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1758 msgid "set user ID on execution"
1759 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1764 msgid "Permissions (octal):"
1773 msgid "C&lear marked"
1774 msgstr "マークをクリア(&l)"
1782 msgid "Chmod command"
1795 msgstr "グループを設定(&g)"
1809 msgid "Chown command"
1812 msgid "<Unknown user>"
1815 msgid "<Unknown group>"
1821 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1824 msgid "Files tagged, want to cd?"
1825 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1827 msgid "Cannot change directory"
1828 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1833 msgid "Set expression for filtering filenames"
1836 msgid "&Using shell patterns"
1837 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1839 msgid "&Case sensitive"
1858 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1861 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1862 msgstr "%s に移動できません"
1870 msgid "Filtered view"
1873 msgid "Filter command and arguments:"
1874 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1876 msgid "Create a new Directory"
1877 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1879 msgid "Enter directory name:"
1880 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1888 msgid "Extension file edit"
1891 msgid "Which extension file you want to edit?"
1894 msgid "&System Wide"
1897 msgid "Highlighting groups file edit"
1900 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1903 msgid "Compare directories"
1906 msgid "Select compare method:"
1919 "Both panels should be in the listing mode\n"
1920 "to use this command"
1924 "Not an xterm or Linux console;\n"
1925 "the panels cannot be toggled."
1929 msgid "Symlink `%s' points to:"
1932 msgid "Edit symlink"
1933 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1936 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1940 msgid "edit symlink: %s"
1941 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1944 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1945 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1947 msgid "FTP to machine"
1950 msgid "SFTP to machine"
1953 msgid "Shell link to machine"
1956 msgid "SMB link to machine"
1959 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1963 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1964 "files on: (F1 for details)"
1971 msgid "Setup saved to %s"
1975 msgid "Unable to save setup to %s"
1978 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1983 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1989 msgid "Cannot read directory contents"
1997 "Cannot create temporary command file\n"
2002 msgid " %s%s file error"
2007 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2008 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2009 "Commander package."
2013 msgid "%s file error"
2018 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2019 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2022 msgid "DialogTitle|Copy"
2025 msgid "DialogTitle|Move"
2028 msgid "DialogTitle|Delete"
2031 msgid "FileOperation|Copy"
2034 msgid "FileOperation|Move"
2037 msgid "FileOperation|Delete"
2041 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2058 msgstr "directories"
2060 msgid "files/directories"
2061 msgstr "files/directories"
2063 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2064 msgid " with source mask:"
2065 msgstr " with source mask:"
2074 msgid "Cannot make the hardlink"
2075 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2079 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2084 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2086 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2091 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2106 "Directory not empty.\n"
2107 "Delete it recursively?"
2112 "Background process: Directory not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2124 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2137 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2142 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2148 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2154 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2160 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2166 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2172 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2178 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2184 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2190 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2196 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2200 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2205 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2211 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2217 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2223 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2229 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2235 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2244 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2250 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2254 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2255 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2262 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2268 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2274 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2280 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2286 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2292 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2301 "are the same directory"
2306 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2312 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2316 msgid "Directory scanning"
2319 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2322 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2326 msgid "%d:%02d.%02d"
2327 msgstr "%d:%02d.%02d"
2345 msgid "Target file already exists!"
2349 msgid "Source date: %s, size %llu"
2353 msgid "Target date: %s, size %llu"
2356 msgid "If &size differs"
2357 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2362 msgid "Overwrite all targets?"
2363 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2371 msgid "Overwrite this target?"
2372 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2377 msgid "Background process: File exists"
2381 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2385 msgid "Files processed: %zu"
2393 msgid "Time: %s %s (%s)"
2401 msgid "Time: %s (%s)"
2409 msgid " Total: %s/%s "
2422 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2424 msgid "&Stable Symlinks"
2425 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2427 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2430 msgid "Preserve &attributes"
2433 msgid "Follow &links"
2437 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2447 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2456 msgstr "表示(&V) - F3"
2459 msgstr "編集(&E) - F4"
2465 msgid "Malformed regular expression"
2468 msgid "&Find recursively"
2471 msgid "S&kip hidden"
2474 msgid "Sea&rch for content"
2477 msgid "Case sens&itive"
2483 msgid "A&ll charsets"
2498 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2505 msgid "Grepping in %s"
2512 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2513 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2517 msgid "Searching %s"
2533 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2541 msgid "&Add current"
2547 msgid "Fr&ee VFSs now"
2551 msgstr "次に変更する(&T):"
2553 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2554 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2556 msgid "Active VFS directories"
2557 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2559 msgid "Directory hotlist"
2560 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2562 msgid "Directory path"
2565 msgid "Directory label"
2572 msgid "New hotlist entry"
2573 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2575 msgid "Directory label:"
2576 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2578 msgid "Directory path:"
2579 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2581 msgid "New hotlist group"
2584 msgid "Name of new group:"
2585 msgstr "新しいグループの名前:"
2588 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2593 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2597 msgid "Top level group"
2598 msgstr "トップ レベルのグループ"
2600 msgid "Hotlist Load"
2605 "MC was unable to write %s file,\n"
2606 "your old hotlist entries were not deleted"
2610 msgid "Label for \"%s\":"
2611 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2613 msgid "Add to hotlist"
2620 msgid "Midnight Commander %s"
2621 msgstr "Midnight Commander %s"
2627 msgid "No node information"
2628 msgstr "ノード情報はありません"
2633 msgid "No space information"
2634 msgstr "空き領域情報がありません"
2637 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2638 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2644 msgid "non-local vfs"
2652 msgid "Filesystem: %s"
2653 msgstr "ファイルシステム: %s"
2656 msgid "Accessed: %s"
2660 msgid "Modified: %s"
2663 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2669 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2677 msgid " (%ld block)"
2678 msgid_plural " (%ld blocks)"
2682 msgid "Owner: %s/%s"
2690 msgid "Mode: %s (%04o)"
2691 msgstr "モード %s (%04o)"
2694 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2695 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2697 msgid "Show free sp&ace"
2698 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2700 msgid "&XTerm window title"
2701 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2703 msgid "H&intbar visible"
2706 msgid "&Keybar visible"
2709 msgid "Command &prompt"
2710 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2712 msgid "Menu&bar visible"
2715 msgid "&Equal split"
2716 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2721 msgid "Console output"
2724 msgid "Other options"
2733 msgid "Output lines:"
2739 msgid "File listin&g"
2748 msgid "&Listing mode..."
2749 msgstr "一覧方法(&L)..."
2751 msgid "&Sort order..."
2755 msgstr "フィルタ(&F)..."
2757 msgid "&Encoding..."
2758 msgstr "エンコード(&E)..."
2760 msgid "FT&P link..."
2761 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2763 msgid "S&hell link..."
2766 msgid "S&FTP link..."
2769 msgid "SM&B link..."
2770 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2781 msgid "Vie&w file..."
2782 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2784 msgid "&Filtered view"
2791 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2797 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2799 msgid "Relative symlin&k"
2802 msgid "Edit s&ymlink"
2803 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2808 msgid "&Advanced chown"
2811 msgid "&Rename/Move"
2812 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2815 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2820 msgid "Select &group"
2821 msgstr "グループの選択(&G)"
2823 msgid "U&nselect group"
2824 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2826 msgid "&Invert selection"
2833 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2835 msgid "&Directory tree"
2836 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2839 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2841 msgid "S&wap panels"
2842 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2844 msgid "Switch &panels on/off"
2847 msgid "&Compare directories"
2850 msgid "C&ompare files"
2851 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2853 msgid "E&xternal panelize"
2856 msgid "Show directory s&izes"
2859 msgid "Command &history"
2862 msgid "Di&rectory hotlist"
2865 msgid "&Active VFS list"
2868 msgid "&Background jobs"
2871 msgid "Screen lis&t"
2874 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2875 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2877 msgid "&Listing format edit"
2880 msgid "Edit &extension file"
2881 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2883 msgid "Edit &menu file"
2884 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2886 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2889 msgid "&Configuration..."
2893 msgstr "レイアウト(&L)..."
2895 msgid "&Panel options..."
2896 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2898 msgid "C&onfirmation..."
2901 msgid "&Display bits..."
2902 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2904 msgid "&Virtual FS..."
2905 msgstr "仮想FS(&V)..."
2911 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2912 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2915 msgid "The Midnight Commander"
2916 msgstr "The Midnight Commander"
2918 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2919 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2933 msgid "ButtonBar|Menu"
2936 msgid "ButtonBar|View"
2939 msgid "ButtonBar|RenMov"
2942 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2945 msgid "Memory exhausted!"
2949 msgstr "一時停止しない(&N)"
2951 msgid "On dum&b terminals"
2957 msgid "A&uto save setup"
2958 msgstr "自動保存の設定(&U)"
2960 msgid "Sa&fe delete"
2963 msgid "Cd follows lin&ks"
2966 msgid "Rotating d&ash"
2969 msgid "Co&mplete: show all"
2972 msgid "Shell &patterns"
2973 msgstr "シェルのパターン(&P)"
2975 msgid "&Drop down menus"
2976 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2981 msgid "Use internal vie&w"
2984 msgid "Use internal edi&t"
2987 msgid "Pause after run"
2993 msgid "S&ingle press"
2996 msgid "Esc key mode"
2999 msgid "Preallocate &space"
3002 msgid "Mkdi&r autoname"
3005 msgid "Classic pro&gressbar"
3008 msgid "Compute tota&ls"
3011 msgid "&Verbose operation"
3014 msgid "File operation options"
3015 msgstr "ファイル操作のオプション"
3017 msgid "Configure options"
3020 msgid "Case &insensitive"
3023 msgid "Case s&ensitive"
3026 msgid "Use panel sort mo&de"
3027 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
3029 msgid "Quick search"
3032 msgid "&Permissions"
3036 msgstr "ファイルの種類(&T)"
3038 msgid "File highlight"
3041 msgid "&Mouse page scrolling"
3044 msgid "Pa&ge scrolling"
3045 msgstr "ページ スクロール(&G)"
3047 msgid "L&ynx-like motion"
3048 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3053 msgid "A&uto save panels setup"
3056 msgid "Simple s&wap"
3059 msgid "Re&verse files only"
3062 msgid "Ma&rk moves down"
3065 msgid "&Fast dir reload"
3066 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3068 msgid "Show &hidden files"
3069 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
3071 msgid "Show &backup files"
3074 msgid "Mi&x all files"
3077 msgid "Use SI si&ze units"
3080 msgid "Show mi&ni-status"
3083 msgid "Panel options"
3087 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3088 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3089 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "&Modify time"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "&Access time"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "C&hange time"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "<readlink failed>"
3199 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3203 msgid_plural "%s bytes"
3207 msgid "%s in %d file"
3208 msgid_plural "%s in %d files"
3214 msgid "Unknown tag on display format:"
3217 msgid "Do you really want to execute?"
3220 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3221 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3226 msgid "External panelize"
3232 msgid "Other command"
3235 msgid "Add to external panelize"
3238 msgid "Enter command label:"
3241 msgid "Cannot invoke command."
3242 msgstr "コマンドを実行できません"
3244 msgid "Pipe close failed"
3245 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3247 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3250 msgid "Modified git files"
3253 msgid "Find rejects after patching"
3254 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3256 msgid "Find *.orig after patching"
3257 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3259 msgid "Find SUID and SGID programs"
3260 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3264 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3267 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3271 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3275 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3276 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3280 "Cannot stat the destination\n"
3286 msgstr "%s を削除しますか?"
3288 msgid "ButtonBar|Static"
3291 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3294 msgid "ButtonBar|Rescan"
3297 msgid "ButtonBar|Forget"
3300 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3305 "Cannot write to the %s file:\n"
3308 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3323 msgid "Error calling program"
3326 msgid "Warning -- ignoring file"
3331 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3332 "Using it may compromise your security"
3334 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3335 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3337 msgid "Format error on file Extensions File"
3341 msgid "The %%var macro has no default"
3345 msgid "The %%var macro has no variable"
3350 "Cannot open file%s\n"
3355 msgid "No suitable entries found in %s"
3361 msgid "Help file format error\n"
3364 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3368 msgid "Cannot find node %s in help file"
3374 msgid "ButtonBar|Index"
3377 msgid "ButtonBar|Prev"
3383 msgid "Teach me a key"
3388 "Please press the %s\n"
3389 "and then wait until this message disappears.\n"
3391 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3392 "next to its button.\n"
3394 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3403 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3406 msgid "Cannot accept this key"
3410 msgid "You have entered \"%s\""
3413 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3418 "It seems that all your keys already\n"
3419 "work fine. That's great."
3421 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3428 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3429 "All your keys work well."
3431 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3434 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3435 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3437 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3438 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3440 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3441 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3449 msgid "Home directory path is not absolute"
3455 "Failed while close:\n"
3459 msgid "Choose codepage"
3462 msgid "- < No translation >"
3463 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3469 msgstr "%b %e %H:%M"
3473 "Cannot save file %s:\n"
3478 "GNU Midnight Commander is already\n"
3479 "running on this terminal.\n"
3480 "Subshell support will be disabled."
3484 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3485 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3487 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3491 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3492 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3494 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3497 msgid "Using the ncurses library\n"
3500 msgid "Using the ncursesw library\n"
3503 msgid "With builtin Editor\n"
3506 msgid "With optional subshell support\n"
3509 msgid "With subshell support as default\n"
3512 msgid "With support for background operations\n"
3513 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3515 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3516 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3518 msgid "With mouse support on xterm\n"
3519 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3521 msgid "With support for X11 events\n"
3522 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3524 msgid "With internationalization support\n"
3525 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3527 msgid "With multiple codepages support\n"
3528 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3531 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3535 msgid "Virtual File Systems:"
3536 msgstr "仮想ファイル システム:"
3542 msgid "Root directory:"
3548 msgid "Config directory:"
3551 msgid "Data directory:"
3552 msgstr "データのディレクトリー:"
3554 msgid "VFS plugins and scripts:"
3560 msgid "Cache directory:"
3561 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3565 "Cannot open cpio archive\n"
3568 "cpio アーカイブを開けません\n"
3573 "Premature end of cpio archive\n"
3576 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3581 "Inconsistent hardlinks of\n"
3586 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3591 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3592 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3596 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3598 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3602 "Unexpected end of file\n"
3610 "Cannot open %s archive\n"
3613 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3616 msgid "Inconsistent extfs archive"
3617 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3620 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3621 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3624 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3625 msgstr "fish: %s から切断しています"
3627 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3628 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3630 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3631 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3634 msgid "fish: Password is required for %s"
3637 msgid "fish: Sending password..."
3638 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3640 msgid "fish: Sending initial line..."
3641 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3643 msgid "fish: Handshaking version..."
3644 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3646 msgid "fish: Getting host info..."
3650 msgid "fish: Reading directory %s..."
3651 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3662 msgid "fish: store %s: sending command..."
3663 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3665 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3666 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3668 msgid "fish: storing zeros"
3671 msgid "fish: storing file"
3674 msgid "Aborting transfer..."
3675 msgstr "転送を中断します..."
3677 msgid "Error reported after abort."
3678 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3680 msgid "Aborted transfer would be successful."
3681 msgstr "転送中断に成功しました"
3684 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3685 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3688 msgid "FTP: Password required for %s"
3691 msgid "ftpfs: sending login name"
3692 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3694 msgid "ftpfs: sending user password"
3695 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3698 msgid "FTP: Account required for user %s"
3704 msgid "ftpfs: sending user account"
3707 msgid "ftpfs: logged in"
3708 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3711 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3712 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3714 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3715 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3722 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3723 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3725 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3726 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3729 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3730 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3733 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3736 msgid "ftpfs: invalid address family"
3740 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3743 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3744 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3746 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3747 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3750 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3751 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3753 msgid "ftpfs: abort failed"
3754 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3756 msgid "ftpfs: CWD failed."
3757 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3759 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3760 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3762 msgid "Resolving symlink..."
3763 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3766 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3767 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3769 msgid "(strict rfc959)"
3770 msgstr "(厳密な rfc959)"
3772 msgid "(chdir first)"
3773 msgstr "(初めに chdir)"
3775 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3776 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3778 msgid "ftpfs: storing file"
3782 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3783 "Remove password or correct mode"
3787 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3792 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3795 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3800 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3803 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3807 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3810 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3814 msgid "sftp: Invalid host name."
3815 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3818 msgid "sftp: Invalid port value."
3819 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3826 msgid "sftp: making connection to %s"
3827 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3830 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3831 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3834 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3835 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3838 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3841 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3845 msgid "sftp: Enter password for %s "
3846 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3848 msgid "sftp: Password is empty."
3852 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3855 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3859 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3863 msgid "sftp: Listing done."
3867 msgid "reconnect to %s failed"
3868 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3870 msgid "Authentication failed"
3874 msgid "Error %s creating directory %s"
3878 msgid "Error %s removing directory %s"
3882 msgid "%s opening remote file %s"
3886 msgid "%s removing remote file %s"
3890 msgid "%s renaming files\n"
3895 "Cannot open tar archive\n"
3901 msgid "Inconsistent tar archive"
3902 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3904 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3905 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3910 "doesn't look like a tar archive."
3913 msgid "undelfs: error"
3916 msgid "not enough memory"
3919 msgid "while allocating block buffer"
3923 msgid "open_inode_scan: %d"
3927 msgid "while starting inode scan %d"
3931 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3932 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3935 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3938 msgid "no more memory while reallocating array"
3942 msgid "while doing inode scan %d"
3946 msgid "Cannot open file %s"
3949 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3950 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3954 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3958 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3959 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3963 "Cannot load block bitmap from:\n"
3967 msgid "vfs_info is not fs!"
3970 msgid "You have to chdir to extract files first"
3973 msgid "while iterating over blocks"
3977 msgid "Cannot open file \"%s\""
3980 msgid "Ext2lib error"
3983 msgid "Invalid value"
3986 msgid "Cannot spawn child process"
3989 msgid "Empty output from child filter"
3992 msgid "&Line number (decimal)"
3993 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3998 msgid "&Decimal offset"
4001 msgid "He&xadecimal offset"
4007 msgid "ButtonBar|Ascii"
4010 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4013 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4016 msgid "ButtonBar|Wrap"
4019 msgid "ButtonBar|Hex"
4022 msgid "ButtonBar|Goto"
4025 msgid "ButtonBar|Raw"
4028 msgid "ButtonBar|Parse"
4031 msgid "ButtonBar|Unform"
4034 msgid "ButtonBar|Format"
4039 "Error while closing the file:\n"
4041 "Data may have been written or not"
4046 "Cannot save file:\n"
4052 msgid "&Cancel quit"
4060 "Cannot open \"%s\"\n"
4066 msgid "Cannot view: not a regular file"
4069 msgid "Seeking to search result"
4075 msgid "Continue from beginning?"