(is_in_indent): refactoring, return gboolean instead of int.
[midnight-commander.git] / po / ja.po
blobdd34b64e609e80d6beabee565dd06447d58fdd65
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
8 # Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
9 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
16 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "ja/)\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 ビット ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "イベント システムが未初期化です"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
62 "ユーザー: %s\n"
63 "プロセス ID: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "ファイルがロックされています"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "検索文字列が見つかりません"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "実装されていません"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "正規表現のエラー"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
133 "デフォルトのスキンがロードされます。"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
141 "デフォルトのスキンがロードされます。"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Function キー 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Function キー 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Function キー 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Function キー 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Function キー 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Function キー 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Function キー 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Function キー 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Function キー 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Function キー 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Function キー 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Function キー 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Function キー 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Function キー 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Function キー 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Functionキー 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Function キー 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Function キー 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Function キー 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Function キー 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Backspaece キー"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Endキー"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "上矢印"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "下矢印"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "左矢印"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "右矢印"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Home キー"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "PageDownキー"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "PageUp キー"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Insert キー"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Delete キー"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Completion/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "10キーの +"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "10キーの -"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "10キーの /"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "10キーの *"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "エスケープ キー"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "10キーの 左矢印"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "10キーの 右矢印"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "10キーの 上矢印"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "10キーの 下矢印"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "10キーの Home"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "10キーの End"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "10キーの PageDown"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "10キーの PageUp"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "10キーの Insert"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "10キーの Delete"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "10キーの Enter"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "ファンクション キー 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "ファンクション キー 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "ファンクション キー 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "ファンクション キー 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "A1 キー"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "C1 キー"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "プラス"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "マイナス"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "アスタリスク"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "ドット"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "以下"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "以上"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "等しい"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "カンマ"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "アポストロフィ"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "コロン"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "感嘆符(!)"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "疑問符(?)"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr ""
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "$"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "キャレット"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "チルダ"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "プライム"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "下線"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "取り消し線"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr ""
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr ""
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr ""
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Left brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Right brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Enter"
400 msgstr "エンター"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "タブ キー"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "スペース キー"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "スラッシュ キー"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "バックスラッシュ キー"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr ""
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
439 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "警告"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "複製に失敗しました"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "バイト転送済"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "リニア転送を開始します..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "ファイル取得中"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "紛失したファイルに変更します"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "構文解析が出来ません:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "内部エラー:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "パスワード:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr ""
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr ""
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "はい(&Y)"
525 msgid "&No"
526 msgstr "いいえ(&N)"
528 msgid "Background process:"
529 msgstr "バックグラウンド処理:"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "キャンセル(&C)"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "はい(&O)"
537 msgid "Error"
538 msgstr "エラー"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "バージョンを表示"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr ""
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr "印刷設定オプション"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr ""
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr ""
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "ファイルビューアを起動"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "遅い端末で実行"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "stickchars で描画"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr ""
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "カラー設定を指定"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr ""
654 msgid "+number"
655 msgstr ""
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr ""
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr ""
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr ""
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr ""
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "消去(&D)"
711 msgid "&All charsets"
712 msgstr ""
714 msgid "&Whole words"
715 msgstr ""
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "後方(&B)"
720 msgid "Cas&e sensitive"
721 msgstr ""
723 msgid "Enter search string:"
724 msgstr ""
726 msgid "Search"
727 msgstr "検索"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Strip &trailing carriage return"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore all &whitespace"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore &space change"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "&Ignore case"
770 msgstr ""
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr ""
775 msgid "Diff algorithm"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr "編集"
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr ""
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr ""
817 msgid "Quit"
818 msgstr "終了"
820 msgid "File was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr ""
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr ""
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr "続ける(&O)"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "変更しない(&D)"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Macintosh 形式(&M)"
920 msgid "Change line breaks to:"
921 msgstr ""
923 msgid "Enter file name:"
924 msgstr "ファイル名の入力:"
926 msgid "Save As"
927 msgstr "別名で保存"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr ""
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr ""
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr ""
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr ""
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr "保存モードの編集"
947 msgid "Save as"
948 msgstr "別名で保存"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "上書き(&O)"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr "ファイルを保存できません"
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr "マクロの削除"
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr "マクロの保存"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr "繰り返し回数:"
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
987 msgid "Save file"
988 msgstr "ファイルの保存"
990 msgid "&Save"
991 msgstr "保存(&S)"
993 msgid "Load"
994 msgstr "読み込み"
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr ""
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "ユーザ(&U)"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr "メニューの編集"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "ローカル(&L)"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr "置換"
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr "この機能は実装されていません"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr "クリップボードにコピー"
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr "グリップボードに切り取り"
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr "行移動"
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr "ブロックの保存"
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr "ファイルの挿入"
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr "ファイルの挿入ができません"
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr "ブロックの並び替え"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr "並び替えの実行"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr "並び替え"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr "sort コマンドを実行できません"
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "シェル コマンドの入力:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "外部コマンド"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "コマンドを実行できません"
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Subject"
1104 msgstr ""
1106 msgid "To"
1107 msgstr ""
1109 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1110 msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr "メール"
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr "りてらるの挿入"
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr "どれかキーを押してください:"
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Enter replacement string:"
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Find all"
1133 msgstr "すべて検索(&F)"
1135 msgid "Cancel"
1136 msgstr "キャンセル"
1138 msgid ""
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes."
1141 msgstr ""
1143 msgid "&Skip"
1144 msgstr "スキップ(&S)"
1146 msgid "A&ll"
1147 msgstr "全部(&L)"
1149 msgid "&Replace"
1150 msgstr "置換(&R)"
1152 msgid "Replace with:"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Confirm replace"
1156 msgstr "置換の確認"
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr "新規(&N)"
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr "別名で保存(&A)..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "終了 (&Q)"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "取り消し(&U)"
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr "やり直し(&R)"
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr "マークの切り替え(&G)"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr "すべてマークする(&A)"
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr "コピー(&Y)"
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr "移動(&V)"
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "削除(&D)"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr "開始(&B)"
1230 msgid "&End"
1231 msgstr "終了(&E)"
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr "検索(&S)..."
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "再検索(&A)"
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr "置換(&R)..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "次のブックマーク(&N)"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr "前のブックマーク(&P)"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "行移動(&G)..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "エンコード(&I)"
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "再表示(&R)"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "マクロの削除(&O)..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr "メール(&M)..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "日時の挿入(&D)..."
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr "並び替え(&S)..."
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "移動(&M)"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "モードの保存(&M)"
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "文法のハイライト(&H)..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "文法ファイル(&Y)"
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr "メニューのファイル(&M)"
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "設定保存(&S)"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr "ファイル(&F)"
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr "編集(&E)"
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr "検索(&S)"
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr "コマンド(&C)"
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr "形式(&M)"
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr "オプション(&O)"
1380 msgid "None"
1381 msgstr "なし"
1383 msgid "Dynamic paragraphing"
1384 msgstr "動的段落作成"
1386 msgid "Type writer wrap"
1387 msgstr "タイプライター風折返し"
1389 msgid "Word wrap line length:"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Group undo"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Cursor beyond end of line"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Pers&istent selection"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Synta&x highlighting"
1402 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1404 msgid "Visible tabs"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Visible trailing spaces"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "保存前に確認(&M)"
1416 msgid "&Return does autoindent"
1417 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1419 msgid "Tab spacing:"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Fill tabs with &spaces"
1423 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1425 msgid "&Backspace through tabs"
1426 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1428 msgid "&Fake half tabs"
1429 msgstr "疑似半タブ(&F)"
1431 msgid "Wrap mode"
1432 msgstr "折り返し方法"
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr "編集のオプション"
1437 msgid "About"
1438 msgstr ""
1440 msgid ""
1441 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1442 "\n"
1443 "            A user friendly text editor\n"
1444 "         written for the Midnight Commander"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Open files"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Edit: "
1451 msgstr "編集: "
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgstr ""
1471 #, fuzzy
1472 msgid "&Add word"
1473 msgstr "新規追加(&A)"
1475 msgid "Language"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Misspelled"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Check word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Suggest"
1485 msgstr ""
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Select language"
1489 msgstr "グループの選択(&G)"
1491 msgid "Load syntax file"
1492 msgstr "文法ファイルの読み込み"
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Cannot open file %s\n"
1497 "%s"
1498 msgstr ""
1499 "ファイル %s が開けません\n"
1500 "%s"
1502 #, c-format
1503 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
1506 msgid ""
1507 "The Commander can't change to the directory that\n"
1508 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1509 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1510 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1511 msgstr ""
1513 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgstr ""
1516 #, c-format
1517 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1520 #, c-format
1521 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Set"
1525 msgstr "設定(&S)"
1527 msgid "S&kip"
1528 msgstr "スキップ(&k)"
1530 msgid "Set &all"
1531 msgstr "すべて設定(&a)"
1533 msgid "owner"
1534 msgstr "所有者"
1536 msgid "group"
1537 msgstr "グループ"
1539 msgid "other"
1540 msgstr "その他"
1542 msgid "On"
1543 msgstr "オン"
1545 msgid "Flag"
1546 msgstr "フラグ"
1548 msgid "Mode"
1549 msgstr "モード"
1551 #, c-format
1552 msgid "%6d of %d"
1553 msgstr "%6d (%d 中)"
1555 msgid "Chown advanced command"
1556 msgstr ""
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1561 "%s"
1562 msgstr ""
1563 "chmod \"%s\" ができません\n"
1564 "%s"
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Cannot chown \"%s\"\n"
1569 "%s"
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Stop"
1573 msgstr "停止(&S)"
1575 msgid "&Resume"
1576 msgstr "再開(&R)"
1578 msgid "&Kill"
1579 msgstr "強制終了(&K)"
1581 msgid "&Full file list"
1582 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1584 msgid "&Brief file list"
1585 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1587 msgid "&Long file list"
1588 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1590 msgid "&User defined:"
1591 msgstr "ユーザ定義(&U):"
1593 msgid "Listing mode"
1594 msgstr "一覧形式"
1596 msgid "User &mini status"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Other 8 bit"
1600 msgstr "別の 8bit"
1602 msgid "Display bits"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Input / display codepage:"
1606 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1608 msgid "F&ull 8 bits input"
1609 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1611 msgid "&Select"
1612 msgstr "選択(&S)"
1614 msgid "Running"
1615 msgstr "実行しています"
1617 msgid "Stopped"
1618 msgstr "停止中"
1620 msgid "&Reverse"
1621 msgstr "反転(&R)"
1623 msgid "Case sensi&tive"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Executable &first"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Sort order"
1630 msgstr "並び変える"
1632 msgid "Confirmation"
1633 msgstr "確認"
1635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1636 #. 2
1637 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Confirmation|E&xit"
1644 msgstr "確認 | 終了(&X)"
1646 msgid "Confirmation|&Execute"
1647 msgstr "確認 | 実行(&E)"
1649 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1650 msgstr "確認 | 上書き(&V)"
1652 msgid "Confirmation|&Delete"
1653 msgstr "確認 | 削除(&D)"
1655 msgid "UTF-8 output"
1656 msgstr "UTF-8 出力"
1658 msgid "Full 8 bits output"
1659 msgstr "8 ビット出力"
1661 msgid "ISO 8859-1"
1662 msgstr "ISO 8850-1"
1664 msgid "7 bits"
1665 msgstr "7 ビット"
1667 msgid "Directory tree"
1668 msgstr "ディレクトリーのツリー"
1670 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Use &passive mode"
1674 msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
1676 msgid "&Use ~/.netrc"
1677 msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
1679 msgid "&Always use ftp proxy"
1680 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1682 msgid "sec"
1683 msgstr "秒"
1685 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1686 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1688 msgid "ftp anonymous password:"
1689 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1691 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1692 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1694 msgid "Virtual File System Setting"
1695 msgstr ""
1697 msgid "cd"
1698 msgstr "cd"
1700 msgid "Quick cd"
1701 msgstr "クイックcd"
1703 msgid "Symbolic link filename:"
1704 msgstr "リンクファイル名:"
1706 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1707 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1709 msgid "Symbolic link"
1710 msgstr "シンボリッリンク"
1712 msgid "Background Jobs"
1713 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1715 msgid "Domain:"
1716 msgstr "ドメイン:"
1718 msgid "Username:"
1719 msgstr "ユーザ名:"
1721 #, c-format
1722 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1723 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1725 msgid "execute/search by others"
1726 msgstr "他人が実行・検索できる"
1728 msgid "write by others"
1729 msgstr "他人が書ける"
1731 msgid "read by others"
1732 msgstr "他人が読める"
1734 msgid "execute/search by group"
1735 msgstr "グループで実行・検索できる"
1737 msgid "write by group"
1738 msgstr "グループで書ける"
1740 msgid "read by group"
1741 msgstr "グループで読める"
1743 msgid "execute/search by owner"
1744 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1746 msgid "write by owner"
1747 msgstr "所有者が書ける"
1749 msgid "read by owner"
1750 msgstr "所有者が読める"
1752 msgid "sticky bit"
1753 msgstr "スティッキービット"
1755 msgid "set group ID on execution"
1756 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1758 msgid "set user ID on execution"
1759 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1761 msgid "Name:"
1762 msgstr "名前:"
1764 msgid "Permissions (octal):"
1765 msgstr "権限(8進数)"
1767 msgid "Owner name:"
1768 msgstr "所有者の名前:"
1770 msgid "Group name:"
1771 msgstr "グループの名前:"
1773 msgid "C&lear marked"
1774 msgstr "マークをクリア(&l)"
1776 msgid "S&et marked"
1777 msgstr "マークを設定(&e)"
1779 msgid "&Marked all"
1780 msgstr "全マーク(&M)"
1782 msgid "Chmod command"
1783 msgstr "chmod コマンド"
1785 msgid "File"
1786 msgstr "ファイル"
1788 msgid "Permission"
1789 msgstr "アクセス権"
1791 msgid "Set &users"
1792 msgstr "ユーザを設定(&u)"
1794 msgid "Set &groups"
1795 msgstr "グループを設定(&g)"
1797 msgid "Name"
1798 msgstr "名前"
1800 msgid "Owner name"
1801 msgstr "所有者名"
1803 msgid "Group name"
1804 msgstr "グループ名"
1806 msgid "Size"
1807 msgstr "サイズ"
1809 msgid "Chown command"
1810 msgstr ""
1812 msgid "<Unknown user>"
1813 msgstr "<不明なユーザ>"
1815 msgid "<Unknown group>"
1816 msgstr "<不明なグループ>"
1818 msgid "User name"
1819 msgstr "ユーザーの名前"
1821 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Files tagged, want to cd?"
1825 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1827 msgid "Cannot change directory"
1828 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1830 msgid "Filter"
1831 msgstr "フィルター"
1833 msgid "Set expression for filtering filenames"
1834 msgstr ""
1836 msgid "&Using shell patterns"
1837 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1839 msgid "&Case sensitive"
1840 msgstr ""
1842 msgid "&Files only"
1843 msgstr "ファイルのみ(&F)"
1845 #, c-format
1846 msgid "Link %s to:"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Link"
1850 msgstr "リンク"
1852 #, c-format
1853 msgid "link: %s"
1854 msgstr "リンク: %s"
1856 #, c-format
1857 msgid "symlink: %s"
1858 msgstr "シンボリックリンク: %s"
1860 #, c-format
1861 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1862 msgstr "%s に移動できません"
1864 msgid "View file"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Filename:"
1868 msgstr "ファイル名:"
1870 msgid "Filtered view"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Filter command and arguments:"
1874 msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
1876 msgid "Create a new Directory"
1877 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1879 msgid "Enter directory name:"
1880 msgstr "ディレクトリー名の入力:"
1882 msgid "Select"
1883 msgstr "選択"
1885 msgid "Unselect"
1886 msgstr "選択解除"
1888 msgid "Extension file edit"
1889 msgstr "拡張ファイルの編集"
1891 msgid "Which extension file you want to edit?"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&System Wide"
1895 msgstr "システム全体(&S)"
1897 msgid "Highlighting groups file edit"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Compare directories"
1904 msgstr "ディレクトリーの比較"
1906 msgid "Select compare method:"
1907 msgstr "比較方法の選択"
1909 msgid "&Quick"
1910 msgstr "クイック(&Q)"
1912 msgid "&Size only"
1913 msgstr "大きさのみ(&S)"
1915 msgid "&Thorough"
1916 msgstr "通しで(&T)"
1918 msgid ""
1919 "Both panels should be in the listing mode\n"
1920 "to use this command"
1921 msgstr ""
1923 msgid ""
1924 "Not an xterm or Linux console;\n"
1925 "the panels cannot be toggled."
1926 msgstr ""
1928 #, c-format
1929 msgid "Symlink `%s' points to:"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Edit symlink"
1933 msgstr "シンボリックリンクの編集"
1935 #, c-format
1936 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1937 msgstr ""
1939 #, c-format
1940 msgid "edit symlink: %s"
1941 msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
1943 #, c-format
1944 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1945 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1947 msgid "FTP to machine"
1948 msgstr ""
1950 msgid "SFTP to machine"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Shell link to machine"
1954 msgstr ""
1956 msgid "SMB link to machine"
1957 msgstr ""
1959 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1960 msgstr ""
1962 msgid ""
1963 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1964 "files on: (F1 for details)"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Setup"
1968 msgstr "セットアップ"
1970 #, c-format
1971 msgid "Setup saved to %s"
1972 msgstr ""
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to save setup to %s"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1984 "%s"
1985 msgstr ""
1986 "「%s」に移動できません\n"
1987 "%s"
1989 msgid "Cannot read directory contents"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Parameter"
1993 msgstr "パラメーター"
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Cannot create temporary command file\n"
1998 "%s"
1999 msgstr ""
2001 #, c-format
2002 msgid " %s%s file error"
2003 msgstr ""
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2008 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2009 "Commander package."
2010 msgstr ""
2012 #, c-format
2013 msgid "%s file error"
2014 msgstr ""
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2019 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2020 msgstr ""
2022 msgid "DialogTitle|Copy"
2023 msgstr "ダイアログ名|コピー"
2025 msgid "DialogTitle|Move"
2026 msgstr "ダイアログ名|移動"
2028 msgid "DialogTitle|Delete"
2029 msgstr "ダイアログ名|削除"
2031 msgid "FileOperation|Copy"
2032 msgstr "ファイル操作|コピー"
2034 msgid "FileOperation|Move"
2035 msgstr "ファイル操作|移動"
2037 msgid "FileOperation|Delete"
2038 msgstr "ファイル操作|削除"
2040 #, no-c-format
2041 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2044 #, no-c-format
2045 msgid "%o %d %f%m"
2046 msgstr "%o %d %f%m"
2048 msgid "file"
2049 msgstr "file"
2051 msgid "files"
2052 msgstr "files"
2054 msgid "directory"
2055 msgstr "directory"
2057 msgid "directories"
2058 msgstr "directories"
2060 msgid "files/directories"
2061 msgstr "files/directories"
2063 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2064 msgid " with source mask:"
2065 msgstr " with source mask:"
2067 msgid "to:"
2068 msgstr "to:"
2070 #, c-format
2071 msgid "%s?"
2072 msgstr "%s?"
2074 msgid "Cannot make the hardlink"
2075 msgstr "ハードリンクが作成できません"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 msgid ""
2084 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2085 "\n"
2086 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 msgid "&Abort"
2096 msgstr "中断(&A)"
2098 msgid "Ski&p all"
2099 msgstr "すべて飛ばす(&P)"
2101 msgid "&Retry"
2102 msgstr "再試行(&R)"
2104 msgid ""
2105 "\n"
2106 "Directory not empty.\n"
2107 "Delete it recursively?"
2108 msgstr ""
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Background process: Directory not empty.\n"
2113 "Delete it recursively?"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Delete:"
2117 msgstr "削除:"
2119 msgid "Non&e"
2120 msgstr "なし(&E)"
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "\"%s\"\n"
2131 "and\n"
2132 "\"%s\"\n"
2133 "are the same file"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2239 msgid "(stalled)"
2240 msgstr "(stalled)"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2255 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2257 msgid "&Keep"
2258 msgstr "保存(&K)"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2275 "\"%s\""
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "\"%s\"\n"
2299 "and\n"
2300 "\"%s\"\n"
2301 "are the same directory"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Directory scanning"
2317 msgstr ""
2319 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2320 msgstr ""
2322 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid "%d:%02d.%02d"
2327 msgstr "%d:%02d.%02d"
2329 #, c-format
2330 msgid "ETA %s"
2331 msgstr "ETA %s"
2333 #, c-format
2334 msgid "%.2f MB/s"
2335 msgstr "%.2f MB/秒"
2337 #, c-format
2338 msgid "%.2f KB/s"
2339 msgstr "%.2f KB/秒"
2341 #, c-format
2342 msgid "%ld B/s"
2343 msgstr "%ld バイト/秒"
2345 msgid "Target file already exists!"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid "Source date: %s, size %llu"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid "Target date: %s, size %llu"
2354 msgstr ""
2356 msgid "If &size differs"
2357 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2359 msgid "&Update"
2360 msgstr "更新(&U)"
2362 msgid "Overwrite all targets?"
2363 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2365 msgid "&Reget"
2366 msgstr "再取得(&R)"
2368 msgid "A&ppend"
2369 msgstr "追加(&P)"
2371 msgid "Overwrite this target?"
2372 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2374 msgid "File exists"
2375 msgstr ""
2377 msgid "Background process: File exists"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Files processed: %zu"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid "Time: %s %s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid "Time: %s %s (%s)"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid "Time: %s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid "Time: %s (%s)"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid " Total: %s "
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid " Total: %s/%s "
2410 msgstr ""
2412 msgid "Source"
2413 msgstr "元"
2415 msgid "Target"
2416 msgstr "ターゲット"
2418 msgid "Deleting"
2419 msgstr "削除"
2421 msgid "&Background"
2422 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2424 msgid "&Stable Symlinks"
2425 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2427 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2428 msgstr ""
2430 msgid "Preserve &attributes"
2431 msgstr ""
2433 msgid "Follow &links"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2438 msgstr ""
2440 msgid "&Suspend"
2441 msgstr "一時停止(&S)"
2443 msgid "Con&tinue"
2444 msgstr "続行(&t)"
2446 msgid "&Chdir"
2447 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2449 msgid "&Again"
2450 msgstr "もう一度(&A)"
2452 msgid "Pane&lize"
2453 msgstr "パネル化(&l)"
2455 msgid "&View - F3"
2456 msgstr "表示(&V) - F3"
2458 msgid "&Edit - F4"
2459 msgstr "編集(&E) - F4"
2461 #, c-format
2462 msgid "Found: %ld"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Malformed regular expression"
2466 msgstr ""
2468 msgid "&Find recursively"
2469 msgstr ""
2471 msgid "S&kip hidden"
2472 msgstr ""
2474 msgid "Sea&rch for content"
2475 msgstr ""
2477 msgid "Case sens&itive"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Fir&st hit"
2481 msgstr ""
2483 msgid "A&ll charsets"
2484 msgstr "全文字セット(&L)"
2486 msgid "&Tree"
2487 msgstr "ツリー(&T)"
2489 msgid "Find File"
2490 msgstr "ファイル検索"
2492 msgid "Content:"
2493 msgstr "内容"
2495 msgid "File name:"
2496 msgstr "ファイル名:"
2498 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Start at:"
2502 msgstr "開始場所:"
2504 #, c-format
2505 msgid "Grepping in %s"
2506 msgstr "%s で検索中"
2508 msgid "Finished"
2509 msgstr "終了"
2511 #, c-format
2512 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2513 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2514 msgstr[0] ""
2516 #, c-format
2517 msgid "Searching %s"
2518 msgstr "%sを検索中"
2520 msgid "Searching"
2521 msgstr "検索"
2523 msgid "&Remove"
2524 msgstr "削除(&R)"
2526 msgid "&Append"
2527 msgstr "追加(&A)"
2529 msgid "&Insert"
2530 msgstr "挿入(&I)"
2532 msgid "New &entry"
2533 msgstr "新しいエントリー(&E)"
2535 msgid "New &group"
2536 msgstr "新しいグループ(&G"
2538 msgid "&Up"
2539 msgstr "上へ(&U)"
2541 msgid "&Add current"
2542 msgstr "追加(&A)"
2544 msgid "&Refresh"
2545 msgstr "再表示(&R)"
2547 msgid "Fr&ee VFSs now"
2548 msgstr "VFS を解放"
2550 msgid "Change &to"
2551 msgstr "次に変更する(&T):"
2553 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2554 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2556 msgid "Active VFS directories"
2557 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2559 msgid "Directory hotlist"
2560 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2562 msgid "Directory path"
2563 msgstr "ディレクトリパス"
2565 msgid "Directory label"
2566 msgstr "ディレクトリラベル"
2568 #, c-format
2569 msgid "Moving %s"
2570 msgstr "%s を移動中"
2572 msgid "New hotlist entry"
2573 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2575 msgid "Directory label:"
2576 msgstr "ディレクトリーのラベル:"
2578 msgid "Directory path:"
2579 msgstr "ディレクトリーのパス:"
2581 msgid "New hotlist group"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Name of new group:"
2585 msgstr "新しいグループの名前:"
2587 #, c-format
2588 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2594 "Remove it?"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Top level group"
2598 msgstr "トップ レベルのグループ"
2600 msgid "Hotlist Load"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "MC was unable to write %s file,\n"
2606 "your old hotlist entries were not deleted"
2607 msgstr ""
2609 #, c-format
2610 msgid "Label for \"%s\":"
2611 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2613 msgid "Add to hotlist"
2614 msgstr "ホットリストへ追加"
2616 msgid "Information"
2617 msgstr "情報"
2619 #, c-format
2620 msgid "Midnight Commander %s"
2621 msgstr "Midnight Commander %s"
2623 #, c-format
2624 msgid "File: %s"
2625 msgstr "ファイル: %s"
2627 msgid "No node information"
2628 msgstr "ノード情報はありません"
2630 msgid "Free nodes:"
2631 msgstr "空きノード:"
2633 msgid "No space information"
2634 msgstr "空き領域情報がありません"
2636 #, c-format
2637 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2638 msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
2640 #, c-format
2641 msgid "Type:      %s"
2642 msgstr ""
2644 msgid "non-local vfs"
2645 msgstr "ローカルでないvfs"
2647 #, c-format
2648 msgid "Device:    %s"
2649 msgstr "デバイス:  %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "Filesystem: %s"
2653 msgstr "ファイルシステム: %s"
2655 #, c-format
2656 msgid "Accessed:  %s"
2657 msgstr "アクセス:  %s"
2659 #, c-format
2660 msgid "Modified:  %s"
2661 msgstr "更新:      %s"
2663 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2664 #, c-format
2665 msgid "Changed:   %s"
2666 msgstr ""
2668 #, c-format
2669 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2670 msgstr ""
2672 #, c-format
2673 msgid "Size:      %s"
2674 msgstr "サイズ:    %s"
2676 #, c-format
2677 msgid " (%ld block)"
2678 msgid_plural " (%ld blocks)"
2679 msgstr[0] ""
2681 #, c-format
2682 msgid "Owner:     %s/%s"
2683 msgstr "所有者:    %s/%s"
2685 #, c-format
2686 msgid "Links:     %d"
2687 msgstr "リンク数:  %d"
2689 #, c-format
2690 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2691 msgstr "モード     %s (%04o)"
2693 #, c-format
2694 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2695 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2697 msgid "Show free sp&ace"
2698 msgstr "空き容量の表示(&A)"
2700 msgid "&XTerm window title"
2701 msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
2703 msgid "H&intbar visible"
2704 msgstr ""
2706 msgid "&Keybar visible"
2707 msgstr "キーバー表示(&K)"
2709 msgid "Command &prompt"
2710 msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
2712 msgid "Menu&bar visible"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Equal split"
2716 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2718 msgid "Panel split"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Console output"
2722 msgstr "コンソール出力"
2724 msgid "Other options"
2725 msgstr "その他のオプション"
2727 msgid "&Vertical"
2728 msgstr "垂直(&V)"
2730 msgid "&Horizontal"
2731 msgstr "水平(&H)"
2733 msgid "Output lines:"
2734 msgstr "出力行:"
2736 msgid "Layout"
2737 msgstr "レイアウト"
2739 msgid "File listin&g"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Quick view"
2743 msgstr ""
2745 msgid "&Info"
2746 msgstr "情報(&I)"
2748 msgid "&Listing mode..."
2749 msgstr "一覧方法(&L)..."
2751 msgid "&Sort order..."
2752 msgstr "整列順(&S)..."
2754 msgid "&Filter..."
2755 msgstr "フィルタ(&F)..."
2757 msgid "&Encoding..."
2758 msgstr "エンコード(&E)..."
2760 msgid "FT&P link..."
2761 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2763 msgid "S&hell link..."
2764 msgstr ""
2766 msgid "S&FTP link..."
2767 msgstr ""
2769 msgid "SM&B link..."
2770 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2772 msgid "Paneli&ze"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Rescan"
2776 msgstr "再検索(&R)"
2778 msgid "&View"
2779 msgstr "表示(&V)"
2781 msgid "Vie&w file..."
2782 msgstr "ファイルの表示(&W)"
2784 msgid "&Filtered view"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Copy"
2788 msgstr "コピー(&C)"
2790 msgid "C&hmod"
2791 msgstr "パーミッション設定(&H)"
2793 msgid "&Link"
2794 msgstr "リンク(&L)"
2796 msgid "&Symlink"
2797 msgstr "シンボリックリンク(&S)"
2799 msgid "Relative symlin&k"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Edit s&ymlink"
2803 msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
2805 msgid "Ch&own"
2806 msgstr "所有者変更(&O)"
2808 msgid "&Advanced chown"
2809 msgstr ""
2811 msgid "&Rename/Move"
2812 msgstr "名称変更/移動(&R)"
2814 msgid "&Mkdir"
2815 msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
2817 msgid "&Quick cd"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Select &group"
2821 msgstr "グループの選択(&G)"
2823 msgid "U&nselect group"
2824 msgstr "グループの選択解除(&N)"
2826 msgid "&Invert selection"
2827 msgstr "選択の反転(&I)"
2829 msgid "E&xit"
2830 msgstr "終了(&X)"
2832 msgid "&User menu"
2833 msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
2835 msgid "&Directory tree"
2836 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
2838 msgid "&Find file"
2839 msgstr "ファイルの検索(&F)"
2841 msgid "S&wap panels"
2842 msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
2844 msgid "Switch &panels on/off"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Compare directories"
2848 msgstr ""
2850 msgid "C&ompare files"
2851 msgstr "ファイルの比較(&O)"
2853 msgid "E&xternal panelize"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Show directory s&izes"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Command &history"
2860 msgstr "コマンド履歴(&H)"
2862 msgid "Di&rectory hotlist"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Active VFS list"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Background jobs"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Screen lis&t"
2872 msgstr "画面の一覧(&T)"
2874 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2875 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
2877 msgid "&Listing format edit"
2878 msgstr "一覧形式編集(&L)"
2880 msgid "Edit &extension file"
2881 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
2883 msgid "Edit &menu file"
2884 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2886 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&Configuration..."
2890 msgstr "設定(&C)..."
2892 msgid "&Layout..."
2893 msgstr "レイアウト(&L)..."
2895 msgid "&Panel options..."
2896 msgstr "パネルのオプション(&P)"
2898 msgid "C&onfirmation..."
2899 msgstr "確認(&O)..."
2901 msgid "&Display bits..."
2902 msgstr "表示ビット数(&D)..."
2904 msgid "&Virtual FS..."
2905 msgstr "仮想FS(&V)..."
2907 msgid "Panels:"
2908 msgstr "パネル:"
2910 #, c-format
2911 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2912 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2913 msgstr[0] ""
2915 msgid "The Midnight Commander"
2916 msgstr "The Midnight Commander"
2918 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2919 msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
2921 msgid "&Above"
2922 msgstr "上(&A)"
2924 msgid "&Left"
2925 msgstr "左(&L)"
2927 msgid "&Below"
2928 msgstr "下(&B)"
2930 msgid "&Right"
2931 msgstr "右(&R)"
2933 msgid "ButtonBar|Menu"
2934 msgstr ""
2936 msgid "ButtonBar|View"
2937 msgstr ""
2939 msgid "ButtonBar|RenMov"
2940 msgstr ""
2942 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Memory exhausted!"
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Never"
2949 msgstr "一時停止しない(&N)"
2951 msgid "On dum&b terminals"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Alwa&ys"
2955 msgstr "常に停止(&Y)"
2957 msgid "A&uto save setup"
2958 msgstr "自動保存の設定(&U)"
2960 msgid "Sa&fe delete"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Cd follows lin&ks"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Rotating d&ash"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Co&mplete: show all"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Shell &patterns"
2973 msgstr "シェルのパターン(&P)"
2975 msgid "&Drop down menus"
2976 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
2978 msgid "Auto m&enus"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Use internal vie&w"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Use internal edi&t"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Pause after run"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Timeout:"
2991 msgstr "タイムアウト:"
2993 msgid "S&ingle press"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Esc key mode"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Preallocate &space"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Mkdi&r autoname"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Classic pro&gressbar"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Compute tota&ls"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Verbose operation"
3012 msgstr "やかましく動作"
3014 msgid "File operation options"
3015 msgstr "ファイル操作のオプション"
3017 msgid "Configure options"
3018 msgstr "設定オプション"
3020 msgid "Case &insensitive"
3021 msgstr ""
3023 msgid "Case s&ensitive"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Use panel sort mo&de"
3027 msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
3029 msgid "Quick search"
3030 msgstr "簡易検索"
3032 msgid "&Permissions"
3033 msgstr "権限(&P)"
3035 msgid "File &types"
3036 msgstr "ファイルの種類(&T)"
3038 msgid "File highlight"
3039 msgstr "ファイルのハイライト"
3041 msgid "&Mouse page scrolling"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Pa&ge scrolling"
3045 msgstr "ページ スクロール(&G)"
3047 msgid "L&ynx-like motion"
3048 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3050 msgid "Navigation"
3051 msgstr "ナビゲーション"
3053 msgid "A&uto save panels setup"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Simple s&wap"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Re&verse files only"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Ma&rk moves down"
3063 msgstr "下にマークを移動する"
3065 msgid "&Fast dir reload"
3066 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3068 msgid "Show &hidden files"
3069 msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
3071 msgid "Show &backup files"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Mi&x all files"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Use SI si&ze units"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Show mi&ni-status"
3081 msgstr ""
3083 msgid "Panel options"
3084 msgstr "パネル オプション"
3086 msgid ""
3087 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3088 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3089 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3090 "the details."
3091 msgstr ""
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgid "sort|u"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Unsorted"
3099 msgstr "並べ替え無し(&U)"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "sort|n"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Name"
3107 msgstr "名前(&N)"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "sort|v"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Version"
3115 msgstr "バージョン(&V)"
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "sort|e"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Extension"
3123 msgstr "拡張子(&E)"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|s"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Size"
3131 msgstr "サイズ(&S)"
3133 msgid "Block Size"
3134 msgstr "ブロック サイズ"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "sort|m"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Modify time"
3142 msgstr "更新時刻(&M)"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "sort|a"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Access time"
3150 msgstr "アクセス時刻(&A)"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "sort|h"
3155 msgstr ""
3157 msgid "C&hange time"
3158 msgstr "時間の変更(&H)"
3160 msgid "Perm"
3161 msgstr "Perm"
3163 msgid "Nl"
3164 msgstr "Nl"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "sort|i"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Inode"
3172 msgstr "Iノード(&I)"
3174 msgid "UID"
3175 msgstr "UID"
3177 msgid "GID"
3178 msgstr "GID"
3180 msgid "Owner"
3181 msgstr "所有者"
3183 msgid "Group"
3184 msgstr "グループ"
3186 msgid "[dev]"
3187 msgstr ""
3189 msgid "UP--DIR"
3190 msgstr "UP--DIR"
3192 msgid "SYMLINK"
3193 msgstr ""
3195 msgid "SUB-DIR"
3196 msgstr "SUB-DIR"
3198 msgid "<readlink failed>"
3199 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3201 #, c-format
3202 msgid "%s byte"
3203 msgid_plural "%s bytes"
3204 msgstr[0] ""
3206 #, c-format
3207 msgid "%s in %d file"
3208 msgid_plural "%s in %d files"
3209 msgstr[0] ""
3211 msgid "Panelize"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Unknown tag on display format:"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Do you really want to execute?"
3218 msgstr "本当に実行しますか?"
3220 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3221 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3223 msgid "&Add new"
3224 msgstr "新規追加(&A)"
3226 msgid "External panelize"
3227 msgstr "外部パネル化"
3229 msgid "Command"
3230 msgstr "コマンド"
3232 msgid "Other command"
3233 msgstr "その他のコマンド"
3235 msgid "Add to external panelize"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Enter command label:"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Cannot invoke command."
3242 msgstr "コマンドを実行できません"
3244 msgid "Pipe close failed"
3245 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3247 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Modified git files"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Find rejects after patching"
3254 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3256 msgid "Find *.orig after patching"
3257 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3259 msgid "Find SUID and SGID programs"
3260 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3265 "%s\n"
3266 msgstr ""
3267 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3268 "%s\n"
3270 #, c-format
3271 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3274 #, c-format
3275 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3276 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Cannot stat the destination\n"
3281 "%s"
3282 msgstr ""
3284 #, c-format
3285 msgid "Delete %s?"
3286 msgstr "%s を削除しますか?"
3288 msgid "ButtonBar|Static"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|Rescan"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|Forget"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Cannot write to the %s file:\n"
3306 "%s\n"
3307 msgstr ""
3308 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3309 "%s\n"
3311 msgid "Debug"
3312 msgstr "デバッグ"
3314 msgid "ERROR:"
3315 msgstr "エラー:"
3317 msgid "True:"
3318 msgstr "真:"
3320 msgid "False:"
3321 msgstr "偽:"
3323 msgid "Error calling program"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Warning -- ignoring file"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3332 "Using it may compromise your security"
3333 msgstr ""
3334 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3335 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3337 msgid "Format error on file Extensions File"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "The %%var macro has no default"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "The %%var macro has no variable"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Cannot open file%s\n"
3351 "%s"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid "No suitable entries found in %s"
3356 msgstr ""
3358 msgid "User menu"
3359 msgstr "ユーザーのメニュー"
3361 msgid "Help file format error\n"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid "Cannot find node %s in help file"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Help"
3372 msgstr "ヘルプ"
3374 msgid "ButtonBar|Index"
3375 msgstr ""
3377 msgid "ButtonBar|Prev"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Learn keys"
3381 msgstr "キーの学習"
3383 msgid "Teach me a key"
3384 msgstr ""
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Please press the %s\n"
3389 "and then wait until this message disappears.\n"
3390 "\n"
3391 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3392 "next to its button.\n"
3393 "\n"
3394 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3395 "and wait as well."
3396 msgstr ""
3397 "%s を押してこのメッセージが\n"
3398 "消えるのを待ってください。そ\n"
3399 "して、もう一度押してボタンの\n"
3400 "横に「良」が表示されるのを\n"
3401 "確認します。\n"
3402 "\n"
3403 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3404 "ださい"
3406 msgid "Cannot accept this key"
3407 msgstr ""
3409 #, c-format
3410 msgid "You have entered \"%s\""
3411 msgstr ""
3413 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3414 msgid "OK"
3415 msgstr "良"
3417 msgid ""
3418 "It seems that all your keys already\n"
3419 "work fine. That's great."
3420 msgstr ""
3421 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3422 "すばらしい"
3424 msgid "&Discard"
3425 msgstr "破棄(&D)"
3427 msgid ""
3428 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3429 "All your keys work well."
3430 msgstr ""
3431 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3432 "すべてのキーは動作します"
3434 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3435 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3437 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3438 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3440 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3441 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Failed to run:\n"
3446 "%s\n"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Home directory path is not absolute"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "Failed while close:\n"
3456 "%s\n"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Choose codepage"
3460 msgstr "コードページの選択"
3462 msgid "-  < No translation >"
3463 msgstr "-  < 翻訳がありません >"
3465 msgid "%b %e  %Y"
3466 msgstr "%b %e  %Y"
3468 msgid "%b %e %H:%M"
3469 msgstr "%b %e %H:%M"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot save file %s:\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3477 msgid ""
3478 "GNU Midnight Commander is already\n"
3479 "running on this terminal.\n"
3480 "Subshell support will be disabled."
3481 msgstr ""
3483 #, c-format
3484 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3485 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3487 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3488 msgstr ""
3490 #, c-format
3491 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3492 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3494 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3495 msgstr ""
3497 msgid "Using the ncurses library\n"
3498 msgstr ""
3500 msgid "Using the ncursesw library\n"
3501 msgstr ""
3503 msgid "With builtin Editor\n"
3504 msgstr "内蔵エディタ使用\n"
3506 msgid "With optional subshell support\n"
3507 msgstr ""
3509 msgid "With subshell support as default\n"
3510 msgstr ""
3512 msgid "With support for background operations\n"
3513 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3515 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3516 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3518 msgid "With mouse support on xterm\n"
3519 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3521 msgid "With support for X11 events\n"
3522 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3524 msgid "With internationalization support\n"
3525 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3527 msgid "With multiple codepages support\n"
3528 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3530 #, c-format
3531 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "Virtual File Systems:"
3536 msgstr "仮想ファイル システム:"
3538 #, c-format
3539 msgid "Data types:"
3540 msgstr "データの種類"
3542 msgid "Root directory:"
3543 msgstr ""
3545 msgid "System data"
3546 msgstr "システムのデータ"
3548 msgid "Config directory:"
3549 msgstr "設定のディレクトリー"
3551 msgid "Data directory:"
3552 msgstr "データのディレクトリー:"
3554 msgid "VFS plugins and scripts:"
3555 msgstr ""
3557 msgid "User data"
3558 msgstr "ユーザーのデータ"
3560 msgid "Cache directory:"
3561 msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Cannot open cpio archive\n"
3566 "%s"
3567 msgstr ""
3568 "cpio アーカイブを開けません\n"
3569 "%s"
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Premature end of cpio archive\n"
3574 "%s"
3575 msgstr ""
3576 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
3577 "%s"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Inconsistent hardlinks of\n"
3582 "%s\n"
3583 "in cpio archive\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
3587 "矛盾しています\n"
3588 "%s"
3590 #, c-format
3591 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3592 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3597 "%s"
3598 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Unexpected end of file\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "予期しない EOF です\n"
3606 "%s"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot open %s archive\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
3614 "%s"
3616 msgid "Inconsistent extfs archive"
3617 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
3619 #, c-format
3620 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3621 msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3625 msgstr "fish: %s から切断しています"
3627 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3628 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
3630 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3631 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
3633 #, c-format
3634 msgid "fish: Password is required for %s"
3635 msgstr ""
3637 msgid "fish: Sending password..."
3638 msgstr "fish: パスワード送信中..."
3640 msgid "fish: Sending initial line..."
3641 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
3643 msgid "fish: Handshaking version..."
3644 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
3646 msgid "fish: Getting host info..."
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "fish: Reading directory %s..."
3651 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: done."
3655 msgstr "%s: 完了"
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: failure"
3659 msgstr "%s: 失敗"
3661 #, c-format
3662 msgid "fish: store %s: sending command..."
3663 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
3665 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3666 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
3668 msgid "fish: storing zeros"
3669 msgstr ""
3671 msgid "fish: storing file"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Aborting transfer..."
3675 msgstr "転送を中断します..."
3677 msgid "Error reported after abort."
3678 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
3680 msgid "Aborted transfer would be successful."
3681 msgstr "転送中断に成功しました"
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3685 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
3687 #, c-format
3688 msgid "FTP: Password required for %s"
3689 msgstr ""
3691 msgid "ftpfs: sending login name"
3692 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
3694 msgid "ftpfs: sending user password"
3695 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3697 #, c-format
3698 msgid "FTP: Account required for user %s"
3699 msgstr ""
3701 msgid "Account:"
3702 msgstr "アカウント:"
3704 msgid "ftpfs: sending user account"
3705 msgstr ""
3707 msgid "ftpfs: logged in"
3708 msgstr "ftpfs: ログインしました"
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3712 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
3714 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3715 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3717 #, c-format
3718 msgid "ftpfs: %s"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3723 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3725 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3726 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3730 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3732 #, c-format
3733 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ftpfs: invalid address family"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3744 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
3746 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3747 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
3749 #, c-format
3750 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3751 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
3753 msgid "ftpfs: abort failed"
3754 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
3756 msgid "ftpfs: CWD failed."
3757 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
3759 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3760 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
3762 msgid "Resolving symlink..."
3763 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3765 #, c-format
3766 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3767 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
3769 msgid "(strict rfc959)"
3770 msgstr "(厳密な rfc959)"
3772 msgid "(chdir first)"
3773 msgstr "(初めに chdir)"
3775 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3776 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
3778 msgid "ftpfs: storing file"
3779 msgstr ""
3781 msgid ""
3782 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3783 "Remove password or correct mode"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3788 msgstr ""
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3793 "%s\n"
3794 msgstr ""
3795 "警告: %s に無効な行があります:\n"
3796 "%s\n"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3803 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
3804 "%3$s\n"
3806 #, c-format
3807 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3808 msgstr ""
3810 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3811 msgstr ""
3813 #, fuzzy
3814 msgid "sftp: Invalid host name."
3815 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3817 #, fuzzy
3818 msgid "sftp: Invalid port value."
3819 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
3821 #, c-format
3822 msgid "sftp: %s"
3823 msgstr ""
3825 #, fuzzy, c-format
3826 msgid "sftp: making connection to %s"
3827 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3831 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
3833 #, fuzzy, c-format
3834 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3835 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
3837 #, c-format
3838 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3839 msgstr ""
3841 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3842 msgstr ""
3844 #, fuzzy, c-format
3845 msgid "sftp: Enter password for %s "
3846 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
3848 msgid "sftp: Password is empty."
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3853 msgstr ""
3855 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3860 msgstr ""
3862 #, fuzzy
3863 msgid "sftp: Listing done."
3864 msgstr "一覧形式"
3866 #, c-format
3867 msgid "reconnect to %s failed"
3868 msgstr "%s への再接続に失敗しました"
3870 msgid "Authentication failed"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "Error %s creating directory %s"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "Error %s removing directory %s"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "%s opening remote file %s"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid "%s removing remote file %s"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "%s renaming files\n"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Cannot open tar archive\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "tarアーカイブ%sを\n"
3899 "開けません"
3901 msgid "Inconsistent tar archive"
3902 msgstr "tar アーカイブに不整合"
3904 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3905 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "%s\n"
3910 "doesn't look like a tar archive."
3911 msgstr ""
3913 msgid "undelfs: error"
3914 msgstr ""
3916 msgid "not enough memory"
3917 msgstr ""
3919 msgid "while allocating block buffer"
3920 msgstr ""
3922 #, c-format
3923 msgid "open_inode_scan: %d"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "while starting inode scan %d"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3932 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
3934 #, c-format
3935 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3936 msgstr ""
3938 msgid "no more memory while reallocating array"
3939 msgstr ""
3941 #, c-format
3942 msgid "while doing inode scan %d"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "Cannot open file %s"
3947 msgstr ""
3949 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3950 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3958 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3959 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot load block bitmap from:\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3967 msgid "vfs_info is not fs!"
3968 msgstr ""
3970 msgid "You have to chdir to extract files first"
3971 msgstr ""
3973 msgid "while iterating over blocks"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "Cannot open file \"%s\""
3978 msgstr ""
3980 msgid "Ext2lib error"
3981 msgstr ""
3983 msgid "Invalid value"
3984 msgstr "不正な値"
3986 msgid "Cannot spawn child process"
3987 msgstr ""
3989 msgid "Empty output from child filter"
3990 msgstr ""
3992 msgid "&Line number (decimal)"
3993 msgstr "行番号(10進数)(&L)"
3995 msgid "Pe&rcents"
3996 msgstr ""
3998 msgid "&Decimal offset"
3999 msgstr ""
4001 msgid "He&xadecimal offset"
4002 msgstr ""
4004 msgid "Goto"
4005 msgstr "移動"
4007 msgid "ButtonBar|Ascii"
4008 msgstr ""
4010 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4011 msgstr ""
4013 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4014 msgstr ""
4016 msgid "ButtonBar|Wrap"
4017 msgstr ""
4019 msgid "ButtonBar|Hex"
4020 msgstr ""
4022 msgid "ButtonBar|Goto"
4023 msgstr ""
4025 msgid "ButtonBar|Raw"
4026 msgstr ""
4028 msgid "ButtonBar|Parse"
4029 msgstr ""
4031 msgid "ButtonBar|Unform"
4032 msgstr ""
4034 msgid "ButtonBar|Format"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Error while closing the file:\n"
4040 "%s\n"
4041 "Data may have been written or not"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot save file:\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 "ファイルの保存ができません:\n"
4050 "%s"
4052 msgid "&Cancel quit"
4053 msgstr ""
4055 msgid "View: "
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Cannot open \"%s\"\n"
4061 "%s"
4062 msgstr ""
4063 "「%s」を開けません\n"
4064 "%s"
4066 msgid "Cannot view: not a regular file"
4067 msgstr ""
4069 msgid "Seeking to search result"
4070 msgstr ""
4072 msgid "Search done"
4073 msgstr "検索終了"
4075 msgid "Continue from beginning?"
4076 msgstr "初めから続けますか?"