Don't close file and pipe that were not opened.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob0e0e5210bcd91f2b79da0d9198b8e504e598ac55
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/bg/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: bg\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-битов ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Файлът е заключен"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Прихващане на заключването"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "Прене&брегване на заключването"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Търсеният низ не намерен"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Все още не е внедрено"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Грешка в регулярен израз"
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr "&Шестнадесетично"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "F1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "F2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "F3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "F4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "F5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "F6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "F7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "F8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "F9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "F10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "F11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "F12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "F13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "F14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "F15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "F16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "F17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "F18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "F19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "F20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace"
203 msgid "End key"
204 msgstr "End"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Горна стрелка"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Долна стрелка"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Лява стрелка"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Дясна стрелка"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Home"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Page Down"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Page Up"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Insert"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Delete"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Допълване/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "+ от доп. клв."
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- от доп. клв."
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "* от доп. клв."
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "Клавиш Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home от доп. клв."
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End от доп. клв."
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down от доп. клв."
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up от доп. клв."
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert от доп. клв."
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete от доп. клв."
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter от доп. клв."
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "F21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "F22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "F23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "F24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr "Плюс"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Минус"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "Звезда"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Точка"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "По-малко"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "По-голямо"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Равно"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Запетайка"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Апостроф"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Двоеточие"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Удивителна"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Въпросителна"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "Амперсанд"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "Долар"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "Кавички"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr "Знак за процент"
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "Тилда"
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr "Подчертаване"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Отваряща скоба"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Затваряща скоба"
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
383 msgid "Left brace"
384 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
386 msgid "Right brace"
387 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
389 msgid "Enter"
390 msgstr "Enter"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "Табулация"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "Интервал"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "Накл. черта"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Обратна накл. черта"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Знак за номерация #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ctrl"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Shift"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Внимание"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr ""
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Кеша за %s остаря"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr ""
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Получавам файл"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Промените във файла изгубени"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s не е директория\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr ""
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr ""
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Грешка при обработка:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Вътрешна грешка:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Парола:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr "Екрани"
500 msgid "History"
501 msgstr "История"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr ""
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr ""
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "Да"
513 msgid "&No"
514 msgstr "Не"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Фонов процес:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "О&тказ"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&ОК"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Грешка"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Показване на текущата версия"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr ""
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr ""
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr ""
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Показване съдържанието на файл"
558 msgid "Edit files"
559 msgstr ""
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Използване възможности на xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "При бавни терминали"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Рисуване с псевдографика"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr ""
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Указва цветова конфигурация"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 "                 editframedrag\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Настройки на цветове"
642 msgid "+number"
643 msgstr ""
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr ""
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr ""
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr "Основни настройки"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Настройки на терминала"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr ""
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Грешка във фоновия процес"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr ""
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Грешка при четене"
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr ""
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Отмяна"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr ""
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr "&Цели думи"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Назад"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Въведете низ за търсене:"
714 msgid "Search"
715 msgstr "Търсене"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Търсенето е изключено"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr ""
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr ""
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr ""
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr ""
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr ""
769 msgid "Edit"
770 msgstr "Редактиране"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Редактирането е изключено"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr ""
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr "Въведете ред:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr ""
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Изход"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
814 msgstr ""
816 msgid "Diff:"
817 msgstr "Разлика:"
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr ""
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr ""
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr ""
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Грешка при четене на %s"
852 #, c-format
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
864 #, c-format
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr ""
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr ""
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
878 #, c-format
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr ""
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr ""
893 msgid "C&ontinue"
894 msgstr ""
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr ""
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
914 msgid "Save As"
915 msgstr "Запазване като"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
918 msgstr ""
920 msgid "&Quick save"
921 msgstr "&Бърз запис"
923 msgid "&Safe save"
924 msgstr "&Сигурен запис"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
927 msgstr ""
929 msgid "Check &POSIX new line"
930 msgstr ""
932 msgid "Edit Save Mode"
933 msgstr ""
935 msgid "Save as"
936 msgstr "Запис като"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
939 msgstr ""
941 msgid "A file already exists with this name"
942 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
944 msgid "&Overwrite"
945 msgstr "&Презаписване"
947 msgid "Cannot save file"
948 msgstr ""
950 msgid "Delete macro"
951 msgstr ""
953 msgid "Press macro hotkey:"
954 msgstr ""
956 msgid "Macro not deleted"
957 msgstr ""
959 msgid "Save macro"
960 msgstr ""
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
963 msgstr ""
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr "Повтаряне на последните команди"
968 msgid "Repeat times:"
969 msgstr "Брой повторения:"
971 #, c-format
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 msgstr ""
975 msgid "Save file"
976 msgstr ""
978 msgid "&Save"
979 msgstr "Запази"
981 msgid "Load"
982 msgstr "Зареждане"
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
988 msgstr ""
990 msgid "&User"
991 msgstr "Потребителски"
993 msgid "&System wide"
994 msgstr ""
996 msgid "Menu edit"
997 msgstr "Редактиране на меню"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1002 msgid "&Local"
1003 msgstr "Локален"
1005 msgid "Replace"
1006 msgstr "Замяна"
1008 #, c-format
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr ""
1012 msgid "[NoName]"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Close file"
1022 msgstr ""
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1028 msgstr ""
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Goto line"
1043 msgstr "Отиване на ред"
1045 msgid "Save block"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Insert file"
1049 msgstr "Вмъкване на файл"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1054 msgid "Sort block"
1055 msgstr ""
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Run sort"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort"
1067 msgstr "Подреждане"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr ""
1072 #, c-format
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr ""
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Външна команда"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1088 msgid "Copies to"
1089 msgstr "Копие до"
1091 msgid "Subject"
1092 msgstr "Относно"
1094 msgid "To"
1095 msgstr "До"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Mail"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr ""
1109 msgid ""
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1112 msgstr ""
1114 msgid "In se&lection"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Enter replacement string:"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Cancel"
1124 msgstr "Отказ"
1126 msgid ""
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Skip"
1132 msgstr "Пропусни"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "Всички"
1137 msgid "&Replace"
1138 msgstr "Замести"
1140 msgid "Replace with:"
1141 msgstr "Замяна с:"
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr "Потвърждаване замяната"
1146 msgid "NoName"
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "Отвори файл..."
1152 msgid "&New"
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Close"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Save &as..."
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Insert file..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "Cop&y to file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "&User menu..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "A&bout..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "&Quit"
1174 msgstr "Изход"
1176 msgid "&Undo"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Redo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1183 msgstr ""
1185 msgid "To&ggle mark"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Mark columns"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Mark &all"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Unmar&k"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Cop&y"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Mo&ve"
1201 msgstr "Пре&местване"
1203 msgid "&Delete"
1204 msgstr "Изтрий"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Beginning"
1216 msgstr "&Начало"
1218 msgid "&End"
1219 msgstr "&Край"
1221 msgid "&Search..."
1222 msgstr "&Търсене..."
1224 msgid "Search &again"
1225 msgstr "Търсене &отново"
1227 msgid "&Replace..."
1228 msgstr "&Замяна"
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Next bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Prev bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Go to line..."
1243 msgstr "Отиване на &ред..."
1245 msgid "&Toggle line state"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Find declaration"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Back from &declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "For&ward to declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Encod&ing..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Refresh screen"
1267 msgstr "О&бновяване на екрана"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Delete macr&o..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1276 msgstr ""
1278 msgid "S&pell check"
1279 msgstr ""
1281 msgid "C&heck word"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Change spelling &language..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Mail..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "Insert &literal..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &date/time"
1294 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1296 msgid "&Format paragraph"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Sort..."
1300 msgstr "&Подреждане..."
1302 msgid "&Paste output of..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "&External formatter"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Move"
1309 msgstr "Премести"
1311 msgid "&Resize"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Next"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Previous"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&List..."
1324 msgstr ""
1326 msgid "&General..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "Save &mode..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Learn &keys..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "S&yntax file"
1339 msgstr "Файл със &синтаксис"
1341 msgid "&Menu file"
1342 msgstr "Файл с &меню"
1344 msgid "&Save setup"
1345 msgstr "Запази настройките"
1347 msgid "&File"
1348 msgstr "&Файл"
1350 msgid "&Edit"
1351 msgstr "&Редактиране"
1353 msgid "&Search"
1354 msgstr "&Търсене"
1356 msgid "&Command"
1357 msgstr "&Команда"
1359 msgid "For&mat"
1360 msgstr "Фор&мат"
1362 msgid "&Window"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Options"
1366 msgstr "&Настройки"
1368 msgid "None"
1369 msgstr "Няма"
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1372 msgstr "Динамични абзаци"
1374 msgid "Type writer wrap"
1375 msgstr "Пишеща машина"
1377 msgid "Word wrap line length:"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Group undo"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Pers&istent selection"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1392 msgid "Visible tabs"
1393 msgstr "Видими табулации"
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1396 msgstr "Видими интервали в края"
1398 msgid "Save file &position"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "Питай преди запазване"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Return спазва полето"
1407 msgid "Tab spacing:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "Tab-овете са интервали"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "Backspace между tab-овете"
1416 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1419 msgid "Wrap mode"
1420 msgstr "Режим на пренасяне"
1422 msgid "Editor options"
1423 msgstr "Настройки на редактора"
1425 msgid "About"
1426 msgstr "Относно"
1428 msgid ""
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 "\n"
1431 "            A user friendly text editor\n"
1432 "         written for the Midnight Commander"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Open files"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Edit: "
1439 msgstr "Редактиране: "
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1442 msgstr ""
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1445 msgstr ""
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1448 msgstr ""
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Add word"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Language"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Misspelled"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Check word"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Suggest"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Select language"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Load syntax file"
1478 msgstr ""
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Cannot open file %s\n"
1483 "%s"
1484 msgstr ""
1486 #, c-format
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1488 msgstr ""
1490 msgid ""
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1495 msgstr ""
1497 msgid "The shell is already running a command"
1498 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1500 #, c-format
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Set"
1509 msgstr "Промени"
1511 msgid "S&kip"
1512 msgstr "Пропусни"
1514 msgid "Set &all"
1515 msgstr "Прм всич"
1517 msgid "owner"
1518 msgstr "собст."
1520 msgid "group"
1521 msgstr "група"
1523 msgid "other"
1524 msgstr "други"
1526 msgid "On"
1527 msgstr "За"
1529 msgid "Flag"
1530 msgstr "Флаг"
1532 msgid "Mode"
1533 msgstr "Режим"
1535 #, c-format
1536 msgid "%6d of %d"
1537 msgstr "%6d от %d"
1539 msgid "Chown advanced command"
1540 msgstr ""
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1545 "%s"
1546 msgstr ""
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1554 msgid "&Stop"
1555 msgstr "Спри"
1557 msgid "&Resume"
1558 msgstr "Продължи"
1560 msgid "&Kill"
1561 msgstr "Убий"
1563 msgid "&Full file list"
1564 msgstr "Пълен файлов списък"
1566 msgid "&Brief file list"
1567 msgstr "Кратък файлов списък"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "Дълъг файлов списък"
1572 msgid "&User defined:"
1573 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1575 msgid "Listing mode"
1576 msgstr "Режим на списък"
1578 msgid "User &mini status"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Other 8 bit"
1582 msgstr "Други 8 бита"
1584 msgid "Display bits"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1591 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1593 msgid "&Select"
1594 msgstr "Маркирай"
1596 msgid "Running"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Stopped"
1600 msgstr "Спрян"
1602 msgid "&Reverse"
1603 msgstr "Обратен ред"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Executable &first"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Sort order"
1612 msgstr "Ред на сортиране"
1614 msgid "Confirmation"
1615 msgstr "Потвърждение"
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1618 #. prefix
1619 #. 2
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1624 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1627 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1636 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1638 msgid "UTF-8 output"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "Показвай 8 бита"
1644 msgid "ISO 8859-1"
1645 msgstr "ISO 8859-1"
1647 msgid "7 bits"
1648 msgstr "7 бита"
1650 msgid "Directory tree"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr ""
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1665 msgid "sec"
1666 msgstr "сек"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr ""
1680 msgid "cd"
1681 msgstr "cd"
1683 msgid "Quick cd"
1684 msgstr "Бързо cd"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Име на връзката:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Връзка"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Фонови процеси"
1698 msgid "Domain:"
1699 msgstr "Домейн:"
1701 msgid "Username:"
1702 msgstr "Потребителско име:"
1704 #, c-format
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "изпълн/търсене от други"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "запис от други"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "четене от други"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "запис от групата"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "четене от групата"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "запис от собственика"
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "четене от собственика"
1735 msgid "sticky bit"
1736 msgstr "лепкав бит"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "установи GID при изпълн."
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "установи UID при изпълн."
1744 msgid "Name:"
1745 msgstr "Име:"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1748 msgstr "Права (осмичен вид):"
1750 msgid "Owner name:"
1751 msgstr "Име на собственик:"
1753 msgid "Group name:"
1754 msgstr "Име на група:"
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "Изтр марк"
1759 msgid "S&et marked"
1760 msgstr "Уст марк"
1762 msgid "&Marked all"
1763 msgstr "Само марк"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Команда Chmod"
1768 msgid "File"
1769 msgstr "Файл"
1771 msgid "Permission"
1772 msgstr "Режим"
1774 msgid "Set &users"
1775 msgstr "Уст потрб"
1777 msgid "Set &groups"
1778 msgstr "Уст групи"
1780 msgid "Name"
1781 msgstr "Име"
1783 msgid "Owner name"
1784 msgstr "Име на собственика"
1786 msgid "Group name"
1787 msgstr "Име на групата"
1789 msgid "Size"
1790 msgstr "Размер"
1792 msgid "Chown command"
1793 msgstr ""
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Неизвестен>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Неизвестна>"
1801 msgid "User name"
1802 msgstr "Потребителско име"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "Има маркирани файлове,"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "Не може да се смени директорията"
1813 msgid "Filter"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1817 msgstr ""
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1822 msgid "&Case sensitive"
1823 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1825 msgid "&Files only"
1826 msgstr "Само &файлове"
1828 #, c-format
1829 msgid "Link %s to:"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Link"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "link: %s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "symlink: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1845 msgstr ""
1847 msgid "View file"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Filename:"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Filtered view"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr " Създай нова директория "
1862 msgid "Enter directory name:"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Select"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Unselect"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&System Wide"
1878 msgstr "Системен"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Compare directories"
1887 msgstr "Сравняване на папки"
1889 msgid "Select compare method:"
1890 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
1892 msgid "&Quick"
1893 msgstr "Бърз"
1895 msgid "&Size only"
1896 msgstr "Само размерите"
1898 msgid "&Thorough"
1899 msgstr "Пълен"
1901 msgid ""
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1904 msgstr ""
1906 msgid ""
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Edit symlink"
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid "edit symlink: %s"
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "`%s' не е връзка"
1930 msgid "FTP to machine"
1931 msgstr ""
1933 msgid "SFTP to machine"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr ""
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr ""
1945 msgid ""
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Setup"
1951 msgstr ""
1953 #, c-format
1954 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgstr "Настройките са записани в %s"
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 msgstr ""
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1967 "%s"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Parameter"
1974 msgstr "Параметър"
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1979 "%s"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid "%s file error"
1995 msgstr ""
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr ""
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgstr ""
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgstr ""
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgstr ""
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgstr ""
2015 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgstr ""
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2019 msgstr ""
2021 #, no-c-format
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2025 #, no-c-format
2026 msgid "%o %d %f%m"
2027 msgstr "%o %d %f%m"
2029 msgid "file"
2030 msgstr "файла"
2032 msgid "files"
2033 msgstr "файла"
2035 msgid "directory"
2036 msgstr "директорията"
2038 msgid "directories"
2039 msgstr "директории"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "файла/директории"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr " с маска:"
2048 msgid "to:"
2049 msgstr "в:"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s?"
2053 msgstr ""
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 msgid ""
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 msgid "&Abort"
2077 msgstr "Отказ"
2079 msgid "Ski&p all"
2080 msgstr ""
2082 msgid "&Retry"
2083 msgstr "Отново"
2085 msgid ""
2086 "\n"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2089 msgstr ""
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Delete:"
2098 msgstr "Изтриване:"
2100 msgid "Non&e"
2101 msgstr "никой"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "\"%s\"\n"
2112 "and\n"
2113 "\"%s\"\n"
2114 "are the same file"
2115 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 msgid "(stalled)"
2221 msgstr "(спрял)"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2238 msgid "&Keep"
2239 msgstr "Запази"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2256 "\"%s\""
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "\"%s\"\n"
2280 "and\n"
2281 "\"%s\"\n"
2282 "are the same directory"
2283 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Directory scanning"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid "ETA %s"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "%.2f MB/s"
2316 msgstr "%.2f МБ/с"
2318 #, c-format
2319 msgid "%.2f KB/s"
2320 msgstr "%.2f КБ/с"
2322 #, c-format
2323 msgid "%ld B/s"
2324 msgstr "%ld Б/с"
2326 msgid "Target file already exists!"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2335 msgstr ""
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "при различен размер"
2340 msgid "&Update"
2341 msgstr "Обнови"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2346 msgid "&Reget"
2347 msgstr "Препрочитане"
2349 msgid "A&ppend"
2350 msgstr "добави"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Да презапиша ли този?"
2355 msgid "File exists"
2356 msgstr "Файлът съществува"
2358 msgid "Background process: File exists"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid "Files processed: %zu"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid "Time: %s %s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "Time: %s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid " Total: %s "
2387 msgstr " Общо: %s "
2389 #, c-format
2390 msgid " Total: %s/%s "
2391 msgstr " Общо: %s/%s "
2393 msgid "Source"
2394 msgstr "Източник"
2396 msgid "Target"
2397 msgstr "Назначение"
2399 msgid "Deleting"
2400 msgstr "Изтривам"
2402 msgid "&Background"
2403 msgstr "Във фон"
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2406 msgstr "Стабилни връзки"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Preserve &attributes"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Follow &links"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2419 msgstr ""
2421 msgid "&Suspend"
2422 msgstr "Спри"
2424 msgid "Con&tinue"
2425 msgstr "Продължи"
2427 msgid "&Chdir"
2428 msgstr "Смени директорията"
2430 msgid "&Again"
2431 msgstr "Отново"
2433 msgid "Pane&lize"
2434 msgstr "Покажи в панел"
2436 msgid "&View - F3"
2437 msgstr "Покажи - F3"
2439 msgid "&Edit - F4"
2440 msgstr "Редактирай - F4"
2442 #, c-format
2443 msgid "Found: %ld"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Malformed regular expression"
2447 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2449 msgid "&Find recursively"
2450 msgstr ""
2452 msgid "S&kip hidden"
2453 msgstr "Пропускане на &скритите"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Case sens&itive"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Fir&st hit"
2462 msgstr ""
2464 msgid "A&ll charsets"
2465 msgstr ""
2467 msgid "&Tree"
2468 msgstr "Дърво"
2470 msgid "Find File"
2471 msgstr "Търси файл"
2473 msgid "Content:"
2474 msgstr "Съдържание:"
2476 msgid "File name:"
2477 msgstr ""
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Start at:"
2483 msgstr "Започни от:"
2485 #, c-format
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr "Grep в %s"
2489 msgid "Finished"
2490 msgstr "Готово"
2492 #, c-format
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2495 msgstr[0] ""
2496 msgstr[1] ""
2498 #, c-format
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "Търся %s"
2502 msgid "Searching"
2503 msgstr "Търся"
2505 msgid "&Remove"
2506 msgstr "Изтрий"
2508 msgid "&Append"
2509 msgstr "Добави"
2511 msgid "&Insert"
2512 msgstr "Вмъкни"
2514 msgid "New &entry"
2515 msgstr ""
2517 msgid "New &group"
2518 msgstr ""
2520 msgid "&Up"
2521 msgstr "Горе"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "Добави текущата"
2526 msgid "&Refresh"
2527 msgstr "&Обновяване"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2532 msgid "Change &to"
2533 msgstr ""
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Активни ВФС директории"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Горещи директории"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "Път"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr "Име"
2550 #, c-format
2551 msgid "Moving %s"
2552 msgstr "Премествам %s"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Нов запис"
2557 msgid "Directory label:"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Directory path:"
2561 msgstr ""
2563 msgid "New hotlist group"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2576 "Remove it?"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Top level group"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Hotlist Load"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr "Име за \"%s\":"
2595 msgid "Add to hotlist"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Information"
2599 msgstr "Данни"
2601 #, c-format
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2605 #, c-format
2606 msgid "File: %s"
2607 msgstr "Файл: %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Няма информация за възлите"
2612 msgid "Free nodes:"
2613 msgstr ""
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Няма информация за пространството"
2618 #, c-format
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2622 #, c-format
2623 msgid "Type:      %s"
2624 msgstr ""
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "не-локална vfs"
2629 #, c-format
2630 msgid "Device:    %s"
2631 msgstr "Устройство:   %s"
2633 #, c-format
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Accessed:  %s"
2639 msgstr "Отварян:      %s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Modified:  %s"
2643 msgstr "Променян:     %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2646 #, c-format
2647 msgid "Changed:   %s"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Size:      %s"
2656 msgstr "Размер:       %s"
2658 #, c-format
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgstr[0] ""
2662 msgstr[1] ""
2664 #, c-format
2665 msgid "Owner:     %s/%s"
2666 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2668 #, c-format
2669 msgid "Links:     %d"
2670 msgstr "Връзки:       %d"
2672 #, c-format
2673 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2674 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2676 #, c-format
2677 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2678 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&XTerm window title"
2684 msgstr ""
2686 msgid "H&intbar visible"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Keybar visible"
2690 msgstr "Видими F-ове"
2692 msgid "Command &prompt"
2693 msgstr ""
2695 msgid "Menu&bar visible"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Equal split"
2699 msgstr "По равно"
2701 msgid "Panel split"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Console output"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Other options"
2708 msgstr "Други настройки"
2710 msgid "&Vertical"
2711 msgstr "Вертикално"
2713 msgid "&Horizontal"
2714 msgstr "Хоризонтално"
2716 msgid "Output lines:"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Layout"
2720 msgstr "Изглед"
2722 msgid "File listin&g"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Quick view"
2726 msgstr "&Бърз преглед"
2728 msgid "&Info"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Listing mode..."
2732 msgstr "Вид на списъка..."
2734 msgid "&Sort order..."
2735 msgstr "Ред на сортиране..."
2737 msgid "&Filter..."
2738 msgstr "Филтър..."
2740 msgid "&Encoding..."
2741 msgstr ""
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "FTP връзка..."
2746 msgid "S&hell link..."
2747 msgstr ""
2749 msgid "S&FTP link..."
2750 msgstr ""
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "SMB връзка..."
2755 msgid "Paneli&ze"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Rescan"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&View"
2762 msgstr "&Преглед"
2764 msgid "Vie&w file..."
2765 msgstr "Преглед на &файла"
2767 msgid "&Filtered view"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Copy"
2771 msgstr "&Копиране"
2773 msgid "C&hmod"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Link"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Symlink"
2780 msgstr ""
2782 msgid "Relative symlin&k"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Ch&own"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&Advanced chown"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Rename/Move"
2795 msgstr "&Преименуване или местене"
2797 msgid "&Mkdir"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Quick cd"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Select &group"
2804 msgstr ""
2806 msgid "U&nselect group"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Invert selection"
2810 msgstr ""
2812 msgid "E&xit"
2813 msgstr "&Изход"
2815 msgid "&User menu"
2816 msgstr ""
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "Дърво на директориите"
2821 msgid "&Find file"
2822 msgstr ""
2824 msgid "S&wap panels"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Compare directories"
2831 msgstr ""
2833 msgid "C&ompare files"
2834 msgstr ""
2836 msgid "E&xternal panelize"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Show directory s&izes"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Command &history"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Active VFS list"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Background jobs"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Screen lis&t"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2860 msgid "&Listing format edit"
2861 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "Редактирай меню-файл"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Configuration..."
2873 msgstr "Конфигурация..."
2875 msgid "&Layout..."
2876 msgstr "Разположение..."
2878 msgid "&Panel options..."
2879 msgstr ""
2881 msgid "C&onfirmation..."
2882 msgstr "По&твърждение..."
2884 msgid "&Display bits..."
2885 msgstr "Екран..."
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "Виртуална ФС..."
2890 msgid "Panels:"
2891 msgstr "Панели:"
2893 #, c-format
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2896 msgstr[0] ""
2897 msgstr[1] ""
2899 msgid "The Midnight Commander"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Above"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Left"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Below"
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Right"
2915 msgstr ""
2917 msgid "ButtonBar|Menu"
2918 msgstr ""
2920 msgid "ButtonBar|View"
2921 msgstr ""
2923 msgid "ButtonBar|RenMov"
2924 msgstr ""
2926 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Memory exhausted!"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Never"
2933 msgstr "Никога"
2935 msgid "On dum&b terminals"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Alwa&ys"
2939 msgstr "Винаги"
2941 msgid "A&uto save setup"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Sa&fe delete"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Cd follows lin&ks"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Rotating d&ash"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Co&mplete: show all"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Shell &patterns"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Drop down menus"
2960 msgstr "Падащи менюта"
2962 msgid "Auto m&enus"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Use internal vie&w"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Use internal edi&t"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Pause after run"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Timeout:"
2975 msgstr "Изчакване:"
2977 msgid "S&ingle press"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Esc key mode"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Preallocate &space"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Classic pro&gressbar"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Compute tota&ls"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Verbose operation"
2996 msgstr "Детайли при операции"
2998 msgid "File operation options"
2999 msgstr "Настройки за действия с файлове"
3001 msgid "Configure options"
3002 msgstr "Опции на конфигурацията"
3004 msgid "Case &insensitive"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Case s&ensitive"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Use panel sort mo&de"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Quick search"
3014 msgstr "Бързо търсене"
3016 msgid "&Permissions"
3017 msgstr ""
3019 msgid "File &types"
3020 msgstr ""
3022 msgid "File highlight"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Mouse page scrolling"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Pa&ge scrolling"
3029 msgstr ""
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "Движение като lynx"
3034 msgid "Navigation"
3035 msgstr ""
3037 msgid "A&uto save panels setup"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Simple s&wap"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Re&verse files only"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Ma&rk moves down"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Fast dir reload"
3050 msgstr "Бързо опресняване"
3052 msgid "Show &hidden files"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Show &backup files"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Mi&x all files"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Use SI si&ze units"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Show mi&ni-status"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Panel options"
3068 msgstr "Настройки на панел"
3070 msgid ""
3071 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3072 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3073 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3074 "the details."
3075 msgstr ""
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgid "sort|u"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Unsorted"
3083 msgstr "Неподредени"
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgid "sort|n"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Name"
3091 msgstr "Име"
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgid "sort|v"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Version"
3099 msgstr "&Версия"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "sort|e"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Extension"
3107 msgstr "Разширение"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "sort|s"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Size"
3115 msgstr "Размер"
3117 msgid "Block Size"
3118 msgstr ""
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgid "sort|m"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Modify time"
3126 msgstr "Време на промяна на файла"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "sort|a"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Access time"
3134 msgstr "Време на достъп"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "sort|h"
3139 msgstr ""
3141 msgid "C&hange time"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Perm"
3145 msgstr "Режим"
3147 msgid "Nl"
3148 msgstr "Връзки"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "sort|i"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&Inode"
3156 msgstr "I-възел"
3158 msgid "UID"
3159 msgstr "UID"
3161 msgid "GID"
3162 msgstr "GID"
3164 msgid "Owner"
3165 msgstr "Собственик"
3167 msgid "Group"
3168 msgstr "Група"
3170 msgid "[dev]"
3171 msgstr ""
3173 msgid "UP--DIR"
3174 msgstr "ГОР-ДИР"
3176 msgid "SYMLINK"
3177 msgstr "ВРЪЗКА"
3179 msgid "SUB-DIR"
3180 msgstr "ПОД-ДИР"
3182 msgid "<readlink failed>"
3183 msgstr "<непрочетена връзка>"
3185 #, c-format
3186 msgid "%s byte"
3187 msgid_plural "%s bytes"
3188 msgstr[0] ""
3189 msgstr[1] ""
3191 #, c-format
3192 msgid "%s in %d file"
3193 msgid_plural "%s in %d files"
3194 msgstr[0] ""
3195 msgstr[1] ""
3197 msgid "Panelize"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3204 msgstr ""
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3207 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3209 msgid "&Add new"
3210 msgstr "Добави нов"
3212 msgid "External panelize"
3213 msgstr "Команда в панел"
3215 msgid "Command"
3216 msgstr "Команда"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Друга команда"
3221 msgid "Add to external panelize"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Enter command label:"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Cannot invoke command."
3228 msgstr "Не може да се извика командата."
3230 msgid "Pipe close failed"
3231 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Modified git files"
3237 msgstr "Променени файлове в git"
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr "Намери отказите след патч"
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3245 msgid "Find SUID and SGID programs"
3246 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3251 "%s\n"
3252 msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
3254 #, c-format
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3258 #, c-format
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Cannot stat the destination\n"
3265 "%s"
3266 msgstr ""
3268 #, c-format
3269 msgid "Delete %s?"
3270 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3273 msgstr ""
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3276 msgstr ""
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3279 msgstr ""
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3285 msgstr ""
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3290 "%s\n"
3291 msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
3293 msgid "Debug"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ERROR:"
3297 msgstr "ГРЕШКА:"
3299 msgid "True:"
3300 msgstr ""
3302 msgid "False:"
3303 msgstr ""
3305 msgid "Error calling program"
3306 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3309 msgstr ""
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3315 msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
3317 msgid "Format error on file Extensions File"
3318 msgstr ""
3320 #, c-format
3321 msgid "The %%var macro has no default"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "The %%var macro has no variable"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Cannot open file%s\n"
3331 "%s"
3332 msgstr ""
3334 #, c-format
3335 msgid "No suitable entries found in %s"
3336 msgstr ""
3338 msgid "User menu"
3339 msgstr "Потребителско меню"
3341 msgid "Help file format error\n"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid "Cannot find node %s in help file"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Help"
3352 msgstr "Помощ"
3354 msgid "ButtonBar|Index"
3355 msgstr ""
3357 msgid "ButtonBar|Prev"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Learn keys"
3361 msgstr "Учи клавиши"
3363 msgid "Teach me a key"
3364 msgstr ""
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Please press the %s\n"
3369 "and then wait until this message disappears.\n"
3370 "\n"
3371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3372 "next to its button.\n"
3373 "\n"
3374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3375 "and wait as well."
3376 msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
3378 msgid "Cannot accept this key"
3379 msgstr ""
3381 #, c-format
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3383 msgstr ""
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3386 msgid "OK"
3387 msgstr "OK"
3389 msgid ""
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3392 msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
3394 msgid "&Discard"
3395 msgstr "Отмени"
3397 msgid ""
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3400 msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
3402 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3403 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3405 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3406 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3408 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3409 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Failed to run:\n"
3414 "%s\n"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3418 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "Failed while close:\n"
3424 "%s\n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Choose codepage"
3428 msgstr ""
3430 msgid "-  < No translation >"
3431 msgstr "-  < Няма превод >"
3433 msgid "%b %e  %Y"
3434 msgstr "%b %e  %Y"
3436 msgid "%b %e %H:%M"
3437 msgstr "%b %e %H:%M"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot save file %s:\n"
3442 "%s"
3443 msgstr ""
3445 msgid ""
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3453 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3469 msgstr ""
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "С вграден редактор\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3475 msgstr ""
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3478 msgstr ""
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3496 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3498 #, c-format
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3504 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3506 #, c-format
3507 msgid "Data types:"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Root directory:"
3511 msgstr ""
3513 msgid "System data"
3514 msgstr "Системни данни"
3516 msgid "Config directory:"
3517 msgstr "Папка с настройки:"
3519 msgid "Data directory:"
3520 msgstr "Папка с данни:"
3522 msgid "VFS plugins and scripts:"
3523 msgstr ""
3525 msgid "User data"
3526 msgstr "Потребителски данни"
3528 msgid "Cache directory:"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Cannot open cpio archive\n"
3534 "%s"
3535 msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Premature end of cpio archive\n"
3540 "%s"
3541 msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Inconsistent hardlinks of\n"
3546 "%s\n"
3547 "in cpio archive\n"
3548 "%s"
3549 msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
3551 #, c-format
3552 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3553 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3558 "%s"
3559 msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Unexpected end of file\n"
3564 "%s"
3565 msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Cannot open %s archive\n"
3570 "%s"
3571 msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
3573 msgid "Inconsistent extfs archive"
3574 msgstr "Повреден extfs архив"
3576 #, c-format
3577 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3584 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3585 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3587 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3588 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3590 #, c-format
3591 msgid "fish: Password is required for %s"
3592 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3603 msgid "fish: Getting host info..."
3604 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3606 #, c-format
3607 msgid "fish: Reading directory %s..."
3608 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: done."
3612 msgstr "%s: готово."
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: failure"
3616 msgstr "%s: неуспех"
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: store %s: sending command..."
3620 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3622 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3623 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3625 msgid "fish: storing zeros"
3626 msgstr "fish: запис на нули"
3628 msgid "fish: storing file"
3629 msgstr "fish: запис на файл"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Отменяне преноса..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Грешка след отняната."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3640 #, c-format
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3644 #, c-format
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3646 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3654 #, c-format
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3658 msgid "Account:"
3659 msgstr "Сметка:"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3674 #, c-format
3675 msgid "ftpfs: %s"
3676 msgstr "ftpfs: %s"
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3691 msgstr ""
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3698 msgstr ""
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3706 #, c-format
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3719 msgid "Resolving symlink..."
3720 msgstr "Проследяване на връзката..."
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3726 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgstr "(стриктно rfc959)"
3729 msgid "(chdir first)"
3730 msgstr "(първо cd)"
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3733 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3736 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3738 msgid ""
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
3759 #, c-format
3760 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3761 msgstr ""
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3764 msgstr ""
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3767 msgstr ""
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid "sftp: %s"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3778 msgstr ""
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3789 msgstr ""
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3796 msgstr ""
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3803 msgstr ""
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: Listing done."
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Authentication failed"
3820 msgstr "Грешка при автентикацията"
3822 #, c-format
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3832 msgstr ""
3834 #, c-format
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "%s renaming files\n"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Cannot open tar archive\n"
3845 "%s"
3846 msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "%s\n"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3858 msgstr ""
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr "undelfs: грешка"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr "няма достатъчно памет"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3881 #, c-format
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3883 msgstr ""
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3915 msgstr ""
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3918 msgstr ""
3920 msgid "while iterating over blocks"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3925 msgstr ""
3927 msgid "Ext2lib error"
3928 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3930 msgid "Invalid value"
3931 msgstr "Неправилна стойност"
3933 msgid "Cannot spawn child process"
3934 msgstr ""
3936 msgid "Empty output from child filter"
3937 msgstr ""
3939 msgid "&Line number (decimal)"
3940 msgstr ""
3942 msgid "Pe&rcents"
3943 msgstr "&Проценти"
3945 msgid "&Decimal offset"
3946 msgstr "&Десетично отместване"
3948 msgid "He&xadecimal offset"
3949 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
3951 msgid "Goto"
3952 msgstr "Отиди"
3954 msgid "ButtonBar|Ascii"
3955 msgstr ""
3957 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3958 msgstr ""
3960 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3961 msgstr ""
3963 msgid "ButtonBar|Wrap"
3964 msgstr ""
3966 msgid "ButtonBar|Hex"
3967 msgstr ""
3969 msgid "ButtonBar|Goto"
3970 msgstr ""
3972 msgid "ButtonBar|Raw"
3973 msgstr ""
3975 msgid "ButtonBar|Parse"
3976 msgstr ""
3978 msgid "ButtonBar|Unform"
3979 msgstr ""
3981 msgid "ButtonBar|Format"
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Error while closing the file:\n"
3987 "%s\n"
3988 "Data may have been written or not"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Cannot save file:\n"
3994 "%s"
3995 msgstr ""
3997 msgid "File was modified. Save with exit?"
3998 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4000 msgid "&Cancel quit"
4001 msgstr ""
4003 msgid ""
4004 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4005 "Save modified file?"
4006 msgstr ""
4008 msgid "View: "
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4018 msgstr ""
4020 msgid "Seeking to search result"
4021 msgstr ""
4023 msgid "Search done"
4024 msgstr "Търсенето приключи"
4026 msgid "Continue from beginning?"
4027 msgstr "Да се продължи ли от началото?"