1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/bg/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "7-битов ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Файлът е заключен"
63 msgstr "&Прихващане на заключването"
66 msgstr "Прене&брегване на заключването"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Търсеният низ не намерен"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Все още не е внедрено"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Грешка в регулярен израз"
112 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "&Шестнадесетично"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
143 msgid "Function key 2"
146 msgid "Function key 3"
149 msgid "Function key 4"
152 msgid "Function key 5"
155 msgid "Function key 6"
158 msgid "Function key 7"
161 msgid "Function key 8"
164 msgid "Function key 9"
167 msgid "Function key 10"
170 msgid "Function key 11"
173 msgid "Function key 12"
176 msgid "Function key 13"
179 msgid "Function key 14"
182 msgid "Function key 15"
185 msgid "Function key 16"
188 msgid "Function key 17"
191 msgid "Function key 18"
194 msgid "Function key 19"
197 msgid "Function key 20"
200 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Горна стрелка"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Долна стрелка"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Лява стрелка"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Дясна стрелка"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Допълване/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ от доп. клв."
243 msgstr "- от доп. клв."
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
249 msgstr "* от доп. клв."
252 msgstr "Клавиш Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home от доп. клв."
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End от доп. клв."
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down от доп. клв."
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up от доп. клв."
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert от доп. клв."
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete от доп. клв."
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter от доп. клв."
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Въпросителна"
347 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Знак за процент"
363 msgstr "Подчертаване"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Отваряща скоба"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Затваряща скоба"
378 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
384 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
387 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Обратна накл. черта"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Знак за номерация #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\nПроверете променливата на средата TERM.\n"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Кеша за %s остаря"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
452 msgstr "Получавам файл"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Промените във файла изгубени"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s не е директория\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Грешка при обработка:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Вътрешна грешка:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Фонов процес:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Показване на текущата версия"
531 msgid "Print data directory"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
552 msgid "Set debug level"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Показване съдържанието на файл"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Използване възможности на xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "При бавни терминали"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Рисуване с псевдографика"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Указва цветова конфигурация"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Настройки на цветове"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Основни настройки"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Настройки на терминала"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Грешка във фоновия процес"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
685 msgid "Background protocol error"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Грешка при четене"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
699 msgid "&All charsets"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Въведете низ за търсене:"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Търсенето е изключено"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgid "Ignore &space change"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
760 msgid "Diff extra options"
763 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Редактирането е изключено"
775 msgid "Goto line (left)"
778 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr "Въведете ред:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Грешка при четене на %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgid "&Do not change"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
915 msgstr "Запазване като"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
924 msgstr "&Сигурен запис"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgid "Edit Save Mode"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgid "A file already exists with this name"
942 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
945 msgstr "&Презаписване"
947 msgid "Cannot save file"
953 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgid "Macro not deleted"
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr "Повтаряне на последните команди"
968 msgid "Repeat times:"
969 msgstr "Брой повторения:"
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr "Потребителски"
997 msgstr "Редактиране на меню"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1009 msgid "%ld replacements made"
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1030 msgid "This function is not implemented"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgid "Unable to save to file"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr "Отиване на ред"
1049 msgstr "Вмъкване на файл"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Външна команда"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgid "Insert literal"
1106 msgid "Press any key:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1114 msgid "In se&lection"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1140 msgid "Replace with:"
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr "Потвърждаване замяната"
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "Отвори файл..."
1161 msgid "&Insert file..."
1164 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgid "&User menu..."
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgid "To&ggle mark"
1188 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "Пре&местване"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1222 msgstr "&Търсене..."
1224 msgid "Search &again"
1225 msgstr "Търсене &отново"
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgid "&Next bookmark"
1236 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgid "&Go to line..."
1243 msgstr "Отиване на &ред..."
1245 msgid "&Toggle line state"
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgid "&Find declaration"
1257 msgid "Back from &declaration"
1260 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgid "Encod&ing..."
1266 msgid "&Refresh screen"
1267 msgstr "О&бновяване на екрана"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgid "S&pell check"
1284 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgid "Insert &literal..."
1293 msgid "Insert &date/time"
1294 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1296 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr "&Подреждане..."
1302 msgid "&Paste output of..."
1305 msgid "&External formatter"
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1329 msgid "Save &mode..."
1332 msgid "Learn &keys..."
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgid "S&yntax file"
1339 msgstr "Файл със &синтаксис"
1342 msgstr "Файл с &меню"
1345 msgstr "Запази настройките"
1351 msgstr "&Редактиране"
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1372 msgstr "Динамични абзаци"
1374 msgid "Type writer wrap"
1375 msgstr "Пишеща машина"
1377 msgid "Word wrap line length:"
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1386 msgid "Pers&istent selection"
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1392 msgid "Visible tabs"
1393 msgstr "Видими табулации"
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1396 msgstr "Видими интервали в края"
1398 msgid "Save file &position"
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "Питай преди запазване"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Return спазва полето"
1407 msgid "Tab spacing:"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "Tab-овете са интервали"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "Backspace между tab-овете"
1416 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1420 msgstr "Режим на пренасяне"
1422 msgid "Editor options"
1423 msgstr "Настройки на редактора"
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 " A user friendly text editor\n"
1432 " written for the Midnight Commander"
1439 msgstr "Редактиране: "
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1474 msgid "Select language"
1477 msgid "Load syntax file"
1482 "Cannot open file %s\n"
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1497 msgid "The shell is already running a command"
1498 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1539 msgid "Chown advanced command"
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 msgid "&Full file list"
1564 msgstr "Пълен файлов списък"
1566 msgid "&Brief file list"
1567 msgstr "Кратък файлов списък"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "Дълъг файлов списък"
1572 msgid "&User defined:"
1573 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1575 msgid "Listing mode"
1576 msgstr "Режим на списък"
1578 msgid "User &mini status"
1582 msgstr "Други 8 бита"
1584 msgid "Display bits"
1587 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1591 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1603 msgstr "Обратен ред"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1608 msgid "Executable &first"
1612 msgstr "Ред на сортиране"
1614 msgid "Confirmation"
1615 msgstr "Потвърждение"
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1624 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1627 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1636 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1638 msgid "UTF-8 output"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "Показвай 8 бита"
1650 msgid "Directory tree"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1656 msgid "Use &passive mode"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Име на връзката:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1692 msgid "Symbolic link"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Фонови процеси"
1702 msgstr "Потребителско име:"
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "изпълн/търсене от други"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "запис от други"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "четене от други"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "запис от групата"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "четене от групата"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "запис от собственика"
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "четене от собственика"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "установи GID при изпълн."
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "установи UID при изпълн."
1747 msgid "Permissions (octal):"
1748 msgstr "Права (осмичен вид):"
1751 msgstr "Име на собственик:"
1754 msgstr "Име на група:"
1756 msgid "C&lear marked"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Команда Chmod"
1784 msgstr "Име на собственика"
1787 msgstr "Име на групата"
1792 msgid "Chown command"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Неизвестен>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Неизвестна>"
1802 msgstr "Потребителско име"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "Има маркирани файлове,"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "Не може да се смени директорията"
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1822 msgid "&Case sensitive"
1823 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1826 msgstr "Само &файлове"
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1853 msgid "Filtered view"
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr " Създай нова директория "
1862 msgid "Enter directory name:"
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1877 msgid "&System Wide"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1886 msgid "Compare directories"
1887 msgstr "Сравняване на папки"
1889 msgid "Select compare method:"
1890 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
1896 msgstr "Само размерите"
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgid "Edit symlink"
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "`%s' не е връзка"
1930 msgid "FTP to machine"
1933 msgid "SFTP to machine"
1936 msgid "Shell link to machine"
1939 msgid "SMB link to machine"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1954 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgstr "Настройките са записани в %s"
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1983 msgid " %s%s file error"
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1994 msgid "%s file error"
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2036 msgstr "директорията"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "файла/директории"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2115 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса един и същи файл"
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2282 "are the same directory"
2283 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nса една и съща папка"
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2297 msgid "Directory scanning"
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2326 msgid "Target file already exists!"
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "при различен размер"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2347 msgstr "Препрочитане"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Да презапиша ли този?"
2356 msgstr "Файлът съществува"
2358 msgid "Background process: File exists"
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2366 msgid "Files processed: %zu"
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2390 msgid " Total: %s/%s "
2391 msgstr " Общо: %s/%s "
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2406 msgstr "Стабилни връзки"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgid "Preserve &attributes"
2414 msgid "Follow &links"
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2428 msgstr "Смени директорията"
2434 msgstr "Покажи в панел"
2437 msgstr "Покажи - F3"
2440 msgstr "Редактирай - F4"
2446 msgid "Malformed regular expression"
2447 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2449 msgid "&Find recursively"
2452 msgid "S&kip hidden"
2453 msgstr "Пропускане на &скритите"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgid "Case sens&itive"
2464 msgid "A&ll charsets"
2474 msgstr "Съдържание:"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2483 msgstr "Започни от:"
2486 msgid "Grepping in %s"
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2499 msgid "Searching %s"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "Добави текущата"
2527 msgstr "&Обновяване"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Активни ВФС директории"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Горещи директории"
2544 msgid "Directory path"
2547 msgid "Directory label"
2552 msgstr "Премествам %s"
2554 msgid "New hotlist entry"
2557 msgid "Directory label:"
2560 msgid "Directory path:"
2563 msgid "New hotlist group"
2566 msgid "Name of new group:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 msgid "Top level group"
2582 msgid "Hotlist Load"
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr "Име за \"%s\":"
2595 msgid "Add to hotlist"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Няма информация за възлите"
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Няма информация за пространството"
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "не-локална vfs"
2631 msgstr "Устройство: %s"
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2638 msgid "Accessed: %s"
2639 msgstr "Отварян: %s"
2642 msgid "Modified: %s"
2643 msgstr "Променян: %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2665 msgid "Owner: %s/%s"
2666 msgstr "Собственик: %s/%s"
2673 msgid "Mode: %s (%04o)"
2674 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2677 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2678 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2683 msgid "&XTerm window title"
2686 msgid "H&intbar visible"
2689 msgid "&Keybar visible"
2690 msgstr "Видими F-ове"
2692 msgid "Command &prompt"
2695 msgid "Menu&bar visible"
2698 msgid "&Equal split"
2704 msgid "Console output"
2707 msgid "Other options"
2708 msgstr "Други настройки"
2714 msgstr "Хоризонтално"
2716 msgid "Output lines:"
2722 msgid "File listin&g"
2726 msgstr "&Бърз преглед"
2731 msgid "&Listing mode..."
2732 msgstr "Вид на списъка..."
2734 msgid "&Sort order..."
2735 msgstr "Ред на сортиране..."
2740 msgid "&Encoding..."
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "FTP връзка..."
2746 msgid "S&hell link..."
2749 msgid "S&FTP link..."
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "SMB връзка..."
2764 msgid "Vie&w file..."
2765 msgstr "Преглед на &файла"
2767 msgid "&Filtered view"
2782 msgid "Relative symlin&k"
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2791 msgid "&Advanced chown"
2794 msgid "&Rename/Move"
2795 msgstr "&Преименуване или местене"
2803 msgid "Select &group"
2806 msgid "U&nselect group"
2809 msgid "&Invert selection"
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "Дърво на директориите"
2824 msgid "S&wap panels"
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2830 msgid "&Compare directories"
2833 msgid "C&ompare files"
2836 msgid "E&xternal panelize"
2839 msgid "Show directory s&izes"
2842 msgid "Command &history"
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2848 msgid "&Active VFS list"
2851 msgid "&Background jobs"
2854 msgid "Screen lis&t"
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2860 msgid "&Listing format edit"
2861 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "Редактирай меню-файл"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2872 msgid "&Configuration..."
2873 msgstr "Конфигурация..."
2876 msgstr "Разположение..."
2878 msgid "&Panel options..."
2881 msgid "C&onfirmation..."
2882 msgstr "По&твърждение..."
2884 msgid "&Display bits..."
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "Виртуална ФС..."
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2899 msgid "The Midnight Commander"
2902 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2917 msgid "ButtonBar|Menu"
2920 msgid "ButtonBar|View"
2923 msgid "ButtonBar|RenMov"
2926 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2929 msgid "Memory exhausted!"
2935 msgid "On dum&b terminals"
2941 msgid "A&uto save setup"
2944 msgid "Sa&fe delete"
2947 msgid "Cd follows lin&ks"
2950 msgid "Rotating d&ash"
2953 msgid "Co&mplete: show all"
2956 msgid "Shell &patterns"
2959 msgid "&Drop down menus"
2960 msgstr "Падащи менюта"
2965 msgid "Use internal vie&w"
2968 msgid "Use internal edi&t"
2971 msgid "Pause after run"
2977 msgid "S&ingle press"
2980 msgid "Esc key mode"
2983 msgid "Preallocate &space"
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2989 msgid "Classic pro&gressbar"
2992 msgid "Compute tota&ls"
2995 msgid "&Verbose operation"
2996 msgstr "Детайли при операции"
2998 msgid "File operation options"
2999 msgstr "Настройки за действия с файлове"
3001 msgid "Configure options"
3002 msgstr "Опции на конфигурацията"
3004 msgid "Case &insensitive"
3007 msgid "Case s&ensitive"
3010 msgid "Use panel sort mo&de"
3013 msgid "Quick search"
3014 msgstr "Бързо търсене"
3016 msgid "&Permissions"
3022 msgid "File highlight"
3025 msgid "&Mouse page scrolling"
3028 msgid "Pa&ge scrolling"
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "Движение като lynx"
3037 msgid "A&uto save panels setup"
3040 msgid "Simple s&wap"
3043 msgid "Re&verse files only"
3046 msgid "Ma&rk moves down"
3049 msgid "&Fast dir reload"
3050 msgstr "Бързо опресняване"
3052 msgid "Show &hidden files"
3055 msgid "Show &backup files"
3058 msgid "Mi&x all files"
3061 msgid "Use SI si&ze units"
3064 msgid "Show mi&ni-status"
3067 msgid "Panel options"
3068 msgstr "Настройки на панел"
3071 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3072 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3073 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgstr "Неподредени"
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "&Modify time"
3126 msgstr "Време на промяна на файла"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "&Access time"
3134 msgstr "Време на достъп"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "C&hange time"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgid "<readlink failed>"
3183 msgstr "<непрочетена връзка>"
3187 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgid "%s in %d file"
3193 msgid_plural "%s in %d files"
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3207 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3212 msgid "External panelize"
3213 msgstr "Команда в панел"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Друга команда"
3221 msgid "Add to external panelize"
3224 msgid "Enter command label:"
3227 msgid "Cannot invoke command."
3228 msgstr "Не може да се извика командата."
3230 msgid "Pipe close failed"
3231 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3236 msgid "Modified git files"
3237 msgstr "Променени файлове в git"
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr "Намери отказите след патч"
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3245 msgid "Find SUID and SGID programs"
3246 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3250 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3252 msgstr "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n%s\n"
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3264 "Cannot stat the destination\n"
3270 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 msgstr "Не може да се пише във файла %s:\n%s\n"
3305 msgid "Error calling program"
3306 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3315 msgstr "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\nИзползването му може да застраши сигурността Ви"
3317 msgid "Format error on file Extensions File"
3321 msgid "The %%var macro has no default"
3325 msgid "The %%var macro has no variable"
3330 "Cannot open file%s\n"
3335 msgid "No suitable entries found in %s"
3339 msgstr "Потребителско меню"
3341 msgid "Help file format error\n"
3344 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3348 msgid "Cannot find node %s in help file"
3354 msgid "ButtonBar|Index"
3357 msgid "ButtonBar|Prev"
3361 msgstr "Учи клавиши"
3363 msgid "Teach me a key"
3368 "Please press the %s\n"
3369 "and then wait until this message disappears.\n"
3371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3372 "next to its button.\n"
3374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3376 msgstr "Моля, натианете %s\nи изчакайте това съобщение да изчезне.\n\nТогава го натиснете пак, за да видите дали\nще се появи OK до бутона мъ.\n\nАко изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\nи изчакайте."
3378 msgid "Cannot accept this key"
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3392 msgstr "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\nработят добре. Това е супер."
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3400 msgstr "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\nВсичките Ви клавиши работят добре."
3402 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3403 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
3405 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3406 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
3408 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3409 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3418 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3423 "Failed while close:\n"
3427 msgid "Choose codepage"
3430 msgid "- < No translation >"
3431 msgstr "- < Няма превод >"
3437 msgstr "%b %e %H:%M"
3441 "Cannot save file %s:\n"
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3453 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "С вграден редактор\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3496 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3504 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3510 msgid "Root directory:"
3514 msgstr "Системни данни"
3516 msgid "Config directory:"
3517 msgstr "Папка с настройки:"
3519 msgid "Data directory:"
3520 msgstr "Папка с данни:"
3522 msgid "VFS plugins and scripts:"
3526 msgstr "Потребителски данни"
3528 msgid "Cache directory:"
3533 "Cannot open cpio archive\n"
3535 msgstr "Не може да се отвори cpio архива\n%s"
3539 "Premature end of cpio archive\n"
3541 msgstr "Преждевременен край на cpio архива\n%s"
3545 "Inconsistent hardlinks of\n"
3549 msgstr "Невалидни твърди връзки към\n%s\nв cpio архивa\n%s"
3552 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3553 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3557 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3559 msgstr "Повредено cpio заглавие срещнато в\n%s"
3563 "Unexpected end of file\n"
3565 msgstr "Неочакван край на файла\n%s"
3569 "Cannot open %s archive\n"
3571 msgstr "Не може да се отвори архива %s\n%s"
3573 msgid "Inconsistent extfs archive"
3574 msgstr "Повреден extfs архив"
3577 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3584 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3585 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3587 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3588 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3591 msgid "fish: Password is required for %s"
3592 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3603 msgid "fish: Getting host info..."
3604 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3607 msgid "fish: Reading directory %s..."
3608 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3612 msgstr "%s: готово."
3616 msgstr "%s: неуспех"
3619 msgid "fish: store %s: sending command..."
3620 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3622 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3623 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3625 msgid "fish: storing zeros"
3626 msgstr "fish: запис на нули"
3628 msgid "fish: storing file"
3629 msgstr "fish: запис на файл"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Отменяне преноса..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Грешка след отняната."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3646 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3719 msgid "Resolving symlink..."
3720 msgstr "Проследяване на връзката..."
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3726 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgstr "(стриктно rfc959)"
3729 msgid "(chdir first)"
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3733 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3736 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3751 msgstr "Внимание: Неправилен ред в %s:\n%s\n"
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3757 msgstr "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n%s\n"
3760 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3812 msgid "sftp: Listing done."
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3819 msgid "Authentication failed"
3820 msgstr "Грешка при автентикацията"
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3839 msgid "%s renaming files\n"
3844 "Cannot open tar archive\n"
3846 msgstr "Не може да се отвори tar архива\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr "undelfs: грешка"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr "няма достатъчно памет"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3920 msgid "while iterating over blocks"
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3927 msgid "Ext2lib error"
3928 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3930 msgid "Invalid value"
3931 msgstr "Неправилна стойност"
3933 msgid "Cannot spawn child process"
3936 msgid "Empty output from child filter"
3939 msgid "&Line number (decimal)"
3945 msgid "&Decimal offset"
3946 msgstr "&Десетично отместване"
3948 msgid "He&xadecimal offset"
3949 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
3954 msgid "ButtonBar|Ascii"
3957 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3960 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3963 msgid "ButtonBar|Wrap"
3966 msgid "ButtonBar|Hex"
3969 msgid "ButtonBar|Goto"
3972 msgid "ButtonBar|Raw"
3975 msgid "ButtonBar|Parse"
3978 msgid "ButtonBar|Unform"
3981 msgid "ButtonBar|Format"
3986 "Error while closing the file:\n"
3988 "Data may have been written or not"
3993 "Cannot save file:\n"
3997 msgid "File was modified. Save with exit?"
3998 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4000 msgid "&Cancel quit"
4004 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4005 "Save modified file?"
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4020 msgid "Seeking to search result"
4024 msgstr "Търсенето приключи"
4026 msgid "Continue from beginning?"
4027 msgstr "Да се продължи ли от началото?"