find.c: drop support of legacy config option.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobf73b4da784ea29549cffd73eb3aa73c2c5c974d5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pt_BR/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: pt_BR\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
59 "Usuário: %s \n"
60 "Processo Nº: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Arquivo bloqueado"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Pe&gar bloqueio"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignorar bloqueio"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr ""
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Texto não encontraram"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Ainda não implementado"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr "Número de token invalido %d"
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "Normal"
113 msgstr "Normal"
115 msgid "&Regular expression"
116 msgstr "E&xpressão Regular"
118 msgid "Hexadecimal"
119 msgstr "Hexadecimal"
121 msgid "Wildcard search"
122 msgstr "Pesquisa com curinga"
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
129 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
130 "Skin padrão foi carregado"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to parse '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
136 msgstr ""
137 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
138 "Skin padrão foi carregado"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "Function key 1"
148 msgstr "Tecla de função 1"
150 msgid "Function key 2"
151 msgstr "Tecla de função 2"
153 msgid "Function key 3"
154 msgstr "Tecla de função 3"
156 msgid "Function key 4"
157 msgstr "Tecla de função 4"
159 msgid "Function key 5"
160 msgstr "Tecla de função 5"
162 msgid "Function key 6"
163 msgstr "Tecla de função 6"
165 msgid "Function key 7"
166 msgstr "Tecla de função 7"
168 msgid "Function key 8"
169 msgstr "Tecla de função 8"
171 msgid "Function key 9"
172 msgstr "Tecla de função 9"
174 msgid "Function key 10"
175 msgstr "Tecla de função 10"
177 msgid "Function key 11"
178 msgstr "Tecla de função 11"
180 msgid "Function key 12"
181 msgstr "Tecla de função 12"
183 msgid "Function key 13"
184 msgstr "Tecla de função 13"
186 msgid "Function key 14"
187 msgstr "Tecla de função 14"
189 msgid "Function key 15"
190 msgstr "Tecla de função 15"
192 msgid "Function key 16"
193 msgstr "Tecla de função 16"
195 msgid "Function key 17"
196 msgstr "Tecla de função 17"
198 msgid "Function key 18"
199 msgstr "Tecla de função 18"
201 msgid "Function key 19"
202 msgstr "Tecla de função 19"
204 msgid "Function key 20"
205 msgstr "Tecla de função 20"
207 msgid "Backspace key"
208 msgstr "Retrocesso"
210 msgid "End key"
211 msgstr "Tecla de Fim"
213 msgid "Up arrow key"
214 msgstr "Seta acima"
216 msgid "Down arrow key"
217 msgstr "Seta abaixo"
219 msgid "Left arrow key"
220 msgstr "Seta esquerda"
222 msgid "Right arrow key"
223 msgstr "Seta direita"
225 msgid "Home key"
226 msgstr "Tecla Home"
228 msgid "Page Down key"
229 msgstr "Página Abaixo"
231 msgid "Page Up key"
232 msgstr "Página Acima"
234 msgid "Insert key"
235 msgstr "Tecla de Inserção"
237 msgid "Delete key"
238 msgstr "Tecla de Apagar"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Complemento/M-tab"
243 msgid "+ on keypad"
244 msgstr "+ no teclado numérico"
246 msgid "- on keypad"
247 msgstr "- no teclado numérico"
249 msgid "Slash on keypad"
250 msgstr "Barra no teclado numérico"
252 msgid "* on keypad"
253 msgstr "* no teclado numérico"
255 msgid "Escape key"
256 msgstr "Tecla Escape"
258 msgid "Left arrow keypad"
259 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
261 msgid "Right arrow keypad"
262 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
264 msgid "Up arrow keypad"
265 msgstr "seta acima no teclado numérico"
267 msgid "Down arrow keypad"
268 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
270 msgid "Home on keypad"
271 msgstr "Home no teclado numérico"
273 msgid "End on keypad"
274 msgstr "End no teclado numérico"
276 msgid "Page Down keypad"
277 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
279 msgid "Page Up keypad"
280 msgstr "Página acima no teclado numérico"
282 msgid "Insert on keypad"
283 msgstr "Insert no teclado numérico"
285 msgid "Delete on keypad"
286 msgstr "Apagar no teclado numérico"
288 msgid "Enter on keypad"
289 msgstr "Enter no teclado numérico"
291 msgid "Function key 21"
292 msgstr "Tecla de função 21"
294 msgid "Function key 22"
295 msgstr "Tecla de função 22"
297 msgid "Function key 23"
298 msgstr "Tecla de função 23"
300 msgid "Function key 24"
301 msgstr "Tecla de função 24"
303 msgid "A1 key"
304 msgstr "Tecla A1"
306 msgid "C1 key"
307 msgstr "Tecla C1"
309 msgid "Plus"
310 msgstr "Mais"
312 msgid "Minus"
313 msgstr "Menos"
315 msgid "Asterisk"
316 msgstr "Asterisco"
318 msgid "Dot"
319 msgstr "Ponto"
321 msgid "Less than"
322 msgstr "Menor que"
324 msgid "Great than"
325 msgstr "Maior que"
327 msgid "Equal"
328 msgstr "Igual"
330 msgid "Comma"
331 msgstr "Vírgula"
333 msgid "Apostrophe"
334 msgstr "Apóstrofo"
336 msgid "Colon"
337 msgstr "Dois pontos"
339 msgid "Exclamation mark"
340 msgstr "Ponto de exclamação"
342 msgid "Question mark"
343 msgstr "Ponto de interrogação"
345 msgid "Ampersand"
346 msgstr "Ampersand"
348 msgid "Dollar sign"
349 msgstr "Cifrão"
351 msgid "Quotation mark"
352 msgstr "Aspas"
354 msgid "Percent sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Caret"
358 msgstr "Circunflexo"
360 msgid "Tilda"
361 msgstr "Til"
363 msgid "Prime"
364 msgstr "De primeiro"
366 msgid "Underline"
367 msgstr "Sublinhado"
369 msgid "Understrike"
370 msgstr "Tracado"
372 msgid "Pipe"
373 msgstr "Bastão"
375 msgid "Left parenthesis"
376 msgstr "Abrir parêntese "
378 msgid "Right parenthesis"
379 msgstr "Fechar parêntese"
381 msgid "Left bracket"
382 msgstr "Abrir colchete"
384 msgid "Right bracket"
385 msgstr "Fechar colchete"
387 msgid "Left brace"
388 msgstr "Abrir Chave"
390 msgid "Right brace"
391 msgstr "Fechar Chave"
393 msgid "Enter"
394 msgstr "Enter"
396 msgid "Tab key"
397 msgstr "Tecla Tab"
399 msgid "Space key"
400 msgstr "Tecla de espaço"
402 msgid "Slash key"
403 msgstr "Tecla barra"
405 msgid "Backslash key"
406 msgstr "Tecla barra invertida"
408 msgid "Number sign #"
409 msgstr "Sinal de número #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 msgid "At sign"
413 msgstr "Arroba"
415 msgid "Ctrl"
416 msgstr "Ctrl"
418 msgid "Alt"
419 msgstr "Alt"
421 msgid "Shift"
422 msgstr "Shift"
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
431 msgstr ""
432 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
433 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
435 #, c-format
436 msgid "%s is not a directory\n"
437 msgstr "%s não é um diretório\n"
439 #, c-format
440 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
441 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
443 #, c-format
444 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
445 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
447 #, c-format
448 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
449 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
451 #, c-format
452 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
453 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
455 #, c-format
456 msgid "Temporary files will not be created\n"
457 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
459 #, c-format
460 msgid "Press any key to continue..."
461 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
463 msgid "Warning"
464 msgstr "Aviso"
466 msgid "Pipe failed"
467 msgstr ""
469 msgid "Dup failed"
470 msgstr ""
472 msgid "Error dup'ing old error pipe"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "Directory cache expired for %s"
477 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
479 msgid "bytes transferred"
480 msgstr "bytes transferidos"
482 msgid "Starting linear transfer..."
483 msgstr "Iniciando transferência linear..."
485 msgid "Getting file"
486 msgstr "Obtendo arquivo"
488 msgid "Changes to file lost"
489 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
491 msgid "Cannot parse:"
492 msgstr "Não foi possível verificar:"
494 msgid "More parsing errors will be ignored."
495 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
497 msgid "Internal error:"
498 msgstr "Erro interno:"
500 msgid "Password:"
501 msgstr "Senha:"
503 msgid "Screens"
504 msgstr ""
506 msgid "History"
507 msgstr ""
509 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
510 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgstr ""
513 msgid "Do you want clean this history?"
514 msgstr ""
516 msgid "&Yes"
517 msgstr "&Sim"
519 msgid "&No"
520 msgstr "&Não"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "Processo em segundo plano:"
525 msgid "&Cancel"
526 msgstr "&Cancelar"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "&OK"
531 msgid "Error"
532 msgstr "Erro"
534 msgid "Displays the current version"
535 msgstr "Mostra a versão atual"
537 msgid "Print data directory"
538 msgstr ""
540 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgstr ""
543 msgid "Print configure options"
544 msgstr ""
546 msgid "Print last working directory to specified file"
547 msgstr ""
549 msgid "Enables subshell support (default)"
550 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
552 msgid "Disables subshell support"
553 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
555 msgid "Log ftp dialog to specified file"
556 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
558 msgid "Set debug level"
559 msgstr ""
561 msgid "Launches the file viewer on a file"
562 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
564 msgid "Edits one file"
565 msgstr "Edita um arquivo"
567 msgid "Forces xterm features"
568 msgstr "Força recursos do xterm"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Para execução em terminais lentos"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Requer execução em preto e branco"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr ""
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr ""
663 msgid "No arguments given to the viewer."
664 msgstr ""
666 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
667 msgstr ""
669 msgid "Main options"
670 msgstr ""
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr ""
675 msgid "Background process error"
676 msgstr ""
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr ""
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr ""
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr ""
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr ""
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Dispensar"
698 msgid "All charsets"
699 msgstr ""
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr ""
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&Para trás"
707 msgid "Case &sensitive"
708 msgstr ""
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr ""
713 msgid "Search"
714 msgstr "Procurar"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 msgid "&Normal"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore &space change"
754 msgstr ""
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff extra options"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr ""
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Sair"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr ""
821 msgid "Two files are needed to compare"
822 msgstr ""
824 msgid "Choose syntax highlighting"
825 msgstr ""
827 msgid "< Auto >"
828 msgstr ""
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
831 msgstr ""
833 msgid "About"
834 msgstr ""
836 msgid ""
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 "\n"
839 "            A user friendly text editor\n"
840 "         written for the Midnight Commander"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr ""
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr ""
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr ""
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr ""
892 msgid "C&ontinue"
893 msgstr ""
895 msgid "&Do not change"
896 msgstr ""
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr ""
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr ""
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr ""
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Save As"
914 msgstr ""
916 msgid "Syntax file edit"
917 msgstr ""
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
920 msgstr ""
922 msgid "&User"
923 msgstr "&Usuário"
925 msgid "&System Wide"
926 msgstr "&Todo o sistema"
928 msgid "Menu edit"
929 msgstr ""
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
932 msgstr ""
934 msgid "&Local"
935 msgstr "&Local"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
938 msgstr ""
940 msgid "&Quick save"
941 msgstr ""
943 msgid "&Safe save"
944 msgstr ""
946 msgid "&Do backups with following extension:"
947 msgstr ""
949 msgid "Check &POSIX new line"
950 msgstr ""
952 msgid "Edit Save Mode"
953 msgstr ""
955 msgid "A file already exists with this name"
956 msgstr ""
958 msgid "&Overwrite"
959 msgstr ""
961 msgid "Save as"
962 msgstr ""
964 msgid "Cannot save file"
965 msgstr ""
967 msgid "Delete macro"
968 msgstr ""
970 msgid "Press macro hotkey:"
971 msgstr ""
973 msgid "Macro not deleted"
974 msgstr ""
976 msgid "Save macro"
977 msgstr ""
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
980 msgstr ""
982 msgid "Repeat last commands"
983 msgstr ""
985 msgid "Repeat times:"
986 msgstr ""
988 #, c-format
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
990 msgstr ""
992 msgid "Save file"
993 msgstr ""
995 msgid "&Save"
996 msgstr "&Gravar"
998 msgid ""
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Load"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "&Cancel quit"
1014 msgstr ""
1016 msgid "This function is not implemented"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Copy to clipboard"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Unable to save to file"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Cut to clipboard"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Goto line"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Save block"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Insert file"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Cannot insert file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Sort block"
1041 msgstr ""
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Run sort"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Sort"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgstr ""
1058 #, c-format
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Paste output of external command"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgstr ""
1068 msgid "External command"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Cannot execute command"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Copies to"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Subject"
1078 msgstr ""
1080 msgid "To"
1081 msgstr ""
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Mail"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Insert literal"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Press any key:"
1093 msgstr ""
1095 msgid ""
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1098 msgstr ""
1100 msgid "In se&lection"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Enter replacement string:"
1104 msgstr ""
1106 msgid "&Find all"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Cancel"
1110 msgstr "Cancelar"
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1115 msgstr ""
1117 msgid "&Skip"
1118 msgstr "&Ignorar"
1120 msgid "A&ll"
1121 msgstr " Tod&os "
1123 msgid "&Replace"
1124 msgstr "&Substituir"
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Confirm replace"
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Open file..."
1133 msgstr ""
1135 msgid "&New"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Save &as..."
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Insert file..."
1142 msgstr ""
1144 msgid "Cop&y to file..."
1145 msgstr ""
1147 msgid "&User menu..."
1148 msgstr ""
1150 msgid "A&bout..."
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Quit"
1154 msgstr "&Encerrar"
1156 msgid "&Undo"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Redo"
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1163 msgstr ""
1165 msgid "To&ggle mark"
1166 msgstr ""
1168 msgid "&Mark columns"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Mark &all"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Unmar&k"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Cop&y"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Mo&ve"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Delete"
1184 msgstr "&Apagar"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Beginning"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&End"
1199 msgstr ""
1201 msgid "&Search..."
1202 msgstr ""
1204 msgid "Search &again"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Replace..."
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Next bookmark"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Prev bookmark"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Go to line..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Toggle line state"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Find declaration"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Back from &declaration"
1238 msgstr ""
1240 msgid "For&ward to declaration"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Encod&ing..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Refresh screen"
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Delete macr&o..."
1253 msgstr ""
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgstr ""
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1259 msgstr ""
1261 msgid "&Mail..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "Insert &literal..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "Insert &date/time"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Format paragraph"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Sort..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "&Paste output of..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "&External formatter"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&General..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "Save &mode..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "Learn &keys..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "S&yntax file"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Menu file"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Save setup"
1301 msgstr "&Gravar configuração"
1303 msgid "&File"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Edit"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Search"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Command"
1313 msgstr ""
1315 msgid "For&mat"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Options"
1319 msgstr ""
1321 msgid "None"
1322 msgstr "Nenhum"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Empacotar texto"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1331 msgstr ""
1333 msgid "&Group undo"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Pers&istent selection"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1345 msgid "Visible tabs"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Save file &position"
1352 msgstr ""
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "&Return faz auto identação"
1360 msgid "Tab spacing:"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1367 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1370 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1372 msgid "Wrap mode"
1373 msgstr "Modo Empacotado"
1375 msgid "Editor options"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Edit: "
1379 msgstr ""
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1382 msgstr ""
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1385 msgstr ""
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1388 msgstr ""
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1391 msgstr ""
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1394 msgstr ""
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Load syntax file"
1400 msgstr ""
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Cannot open file %s\n"
1405 "%s"
1406 msgstr ""
1408 #, c-format
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1410 msgstr ""
1412 msgid ""
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1417 msgstr ""
1419 msgid "The shell is already running a command"
1420 msgstr ""
1422 #, c-format
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1426 #, c-format
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Set"
1431 msgstr "&Configurar"
1433 msgid "S&kip"
1434 msgstr "&Ignorar"
1436 msgid "Set &all"
1437 msgstr "Configurar &tudo"
1439 msgid "owner"
1440 msgstr "Dono"
1442 msgid "group"
1443 msgstr "grupo"
1445 msgid "other"
1446 msgstr "outro"
1448 msgid "On"
1449 msgstr "Ligado"
1451 msgid "Flag"
1452 msgstr "Parâmetro"
1454 msgid "Mode"
1455 msgstr "Modo"
1457 #, c-format
1458 msgid "%6d of %d"
1459 msgstr "%6d de %d"
1461 msgid "Chown advanced command"
1462 msgstr ""
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1467 "%s"
1468 msgstr ""
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1473 "%s"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Stop"
1477 msgstr "&Parar"
1479 msgid "&Resume"
1480 msgstr "&Reiniciar"
1482 msgid "&Kill"
1483 msgstr "&Finalizar"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "Lista &Completa"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "Lista &Breve"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "Lista &Longa"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "&Personalizada:"
1497 msgid "Listing mode"
1498 msgstr "Modo de Listagem"
1500 msgid "User &mini status"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Other 8 bit"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Display bits"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgstr ""
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1515 msgid "&Select"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Running"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Stopped"
1522 msgstr "Parado"
1524 msgid "&Reverse"
1525 msgstr "&Reversa"
1527 msgid "Case sensi&tive"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Executable &first"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Sort order"
1534 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1536 msgid "Confirmation"
1537 msgstr ""
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1540 #. prefix
1541 #. 2
1542 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Confirmation|E&xit"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Confirmation|&Execute"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1555 msgstr ""
1557 msgid "Confirmation|&Delete"
1558 msgstr ""
1560 msgid "UTF-8 output"
1561 msgstr ""
1563 msgid "Full 8 bits output"
1564 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1566 msgid "ISO 8859-1"
1567 msgstr "ISO 8859-1"
1569 msgid "7 bits"
1570 msgstr "7 bits"
1572 msgid "Directory tree"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Use &passive mode"
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Use ~/.netrc"
1582 msgstr ""
1584 msgid "&Always use ftp proxy"
1585 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1587 msgid "sec"
1588 msgstr "seg"
1590 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1591 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1593 msgid "ftp anonymous password:"
1594 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1596 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1597 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1599 msgid "Virtual File System Setting"
1600 msgstr ""
1602 msgid "cd"
1603 msgstr "cd"
1605 msgid "Quick cd"
1606 msgstr " cd rápido "
1608 msgid "Symbolic link filename:"
1609 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1611 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1612 msgstr ""
1613 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1614 "apontar):"
1616 msgid "Symbolic link"
1617 msgstr "Ligação Simbólica"
1619 msgid "Background Jobs"
1620 msgstr "Processos em segundo plano"
1622 msgid "Domain:"
1623 msgstr "Domínio:"
1625 msgid "Username:"
1626 msgstr " Nome de usuário:"
1628 #, c-format
1629 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1630 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1632 msgid "execute/search by others"
1633 msgstr "execução/procura por outros"
1635 msgid "write by others"
1636 msgstr "escrita por outros"
1638 msgid "read by others"
1639 msgstr "leitura por outros"
1641 msgid "execute/search by group"
1642 msgstr "execução/procura por grupo"
1644 msgid "write by group"
1645 msgstr "escrita por grupo"
1647 msgid "read by group"
1648 msgstr "leitura por grupo"
1650 msgid "execute/search by owner"
1651 msgstr "execução/procura pelo dono"
1653 msgid "write by owner"
1654 msgstr "escrita pelo dono"
1656 msgid "read by owner"
1657 msgstr "leitura pelo dono"
1659 msgid "sticky bit"
1660 msgstr "bit de propriedade"
1662 msgid "set group ID on execution"
1663 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1665 msgid "set user ID on execution"
1666 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1668 msgid "Name:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Permissions (octal):"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Owner name:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Group name:"
1678 msgstr ""
1680 msgid "C&lear marked"
1681 msgstr "Lim&peza marcada"
1683 msgid "S&et marked"
1684 msgstr "Configurar &Marcado"
1686 msgid "&Marked all"
1687 msgstr "Marcar &todos"
1689 msgid "Chmod command"
1690 msgstr "Comando chmod"
1692 msgid "File"
1693 msgstr "Arquivo"
1695 msgid "Permission"
1696 msgstr "Permissão"
1698 msgid "Set &users"
1699 msgstr "Configurar usuários"
1701 msgid "Set &groups"
1702 msgstr "COnfigurar &grupos"
1704 msgid "Name"
1705 msgstr "Nome"
1707 msgid "Owner name"
1708 msgstr "Nome do dono"
1710 msgid "Group name"
1711 msgstr "Nome do grupo"
1713 msgid "Size"
1714 msgstr "Tamanho"
1716 msgid "Chown command"
1717 msgstr ""
1719 msgid "<Unknown user>"
1720 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1722 msgid "<Unknown group>"
1723 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1725 msgid "User name"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Files tagged, want to cd?"
1732 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1734 msgid "Cannot change directory"
1735 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1737 msgid "Filter"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Set expression for filtering filenames"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Using shell patterns"
1744 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1746 msgid "&Case sensitive"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Files only"
1750 msgstr ""
1752 #, c-format
1753 msgid "Link %s to:"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Link"
1757 msgstr ""
1759 #, c-format
1760 msgid "link: %s"
1761 msgstr ""
1763 #, c-format
1764 msgid "symlink: %s"
1765 msgstr ""
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1769 msgstr ""
1771 msgid "View file"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Filename:"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Filtered view"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Filter command and arguments:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Create a new Directory"
1784 msgstr "Criar um novo diretório"
1786 msgid "Enter directory name:"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Select"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Unselect"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Extension file edit"
1796 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1798 msgid "Which extension file you want to edit?"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Highlighting groups file edit"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Compare directories"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Select compare method:"
1811 msgstr ""
1813 msgid "&Quick"
1814 msgstr "&Rápido"
1816 msgid "&Size only"
1817 msgstr "Apenas &tamanho"
1819 msgid "&Thorough"
1820 msgstr "&Através"
1822 msgid ""
1823 "Both panels should be in the listing mode\n"
1824 "to use this command"
1825 msgstr ""
1827 msgid ""
1828 "Not an xterm or Linux console;\n"
1829 "the panels cannot be toggled."
1830 msgstr ""
1832 #, c-format
1833 msgid "Symlink `%s' points to:"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Edit symlink"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "edit symlink: %s"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1849 msgstr ""
1851 msgid "FTP to machine"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Shell link to machine"
1855 msgstr ""
1857 msgid "SMB link to machine"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1861 msgstr ""
1863 msgid ""
1864 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1865 "files on: (F1 for details)"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Setup"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "Setup saved to %s"
1873 msgstr ""
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to save setup to %s"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1885 "%s"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Cannot read directory contents"
1889 msgstr ""
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Cannot create temporary command file\n"
1894 "%s"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Parameter"
1898 msgstr ""
1900 #, c-format
1901 msgid " %s%s file error"
1902 msgstr ""
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1907 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1908 "Commander package."
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid "%s file error"
1913 msgstr ""
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1918 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1919 msgstr ""
1921 msgid "DialogTitle|Copy"
1922 msgstr ""
1924 msgid "DialogTitle|Move"
1925 msgstr ""
1927 msgid "DialogTitle|Delete"
1928 msgstr ""
1930 msgid "FileOperation|Copy"
1931 msgstr ""
1933 msgid "FileOperation|Move"
1934 msgstr ""
1936 msgid "FileOperation|Delete"
1937 msgstr ""
1939 #, no-c-format
1940 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1941 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1943 #, no-c-format
1944 msgid "%o %d %f%m"
1945 msgstr "%o %d %f%m"
1947 msgid "file"
1948 msgstr "arquivo"
1950 msgid "files"
1951 msgstr "arquivos"
1953 msgid "directory"
1954 msgstr "diretório"
1956 msgid "directories"
1957 msgstr "diretórios"
1959 msgid "files/directories"
1960 msgstr "arquivos/diretórios"
1962 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1963 msgid " with source mask:"
1964 msgstr " com máscara de origem:"
1966 msgid "to:"
1967 msgstr "para:"
1969 #, c-format
1970 msgid "%s?"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Cannot make the hardlink"
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1979 "%s"
1980 msgstr ""
1982 msgid ""
1983 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1984 "\n"
1985 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1991 "%s"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Abort"
1995 msgstr "C&Ancelar"
1997 msgid "Ski&p all"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&Retry"
2001 msgstr "&Tentar Novamente"
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr ""
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Background process: Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Delete:"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Non&e"
2019 msgstr "&Nenhum"
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2024 "%s"
2025 msgstr ""
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "\"%s\"\n"
2030 "and\n"
2031 "\"%s\"\n"
2032 "are the same file"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 msgid "(stalled)"
2139 msgstr "(parado)"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2154 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2156 msgid "&Keep"
2157 msgstr "&Manter"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2174 "\"%s\""
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "\"%s\"\n"
2198 "and\n"
2199 "\"%s\"\n"
2200 "are the same directory"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid "Directory scanning"
2216 msgstr ""
2218 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid "ETA %s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "%.2f MB/s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "%.2f KB/s"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid "%ld B/s"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr ""
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2258 msgid "&Update"
2259 msgstr "&Atualizar"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2264 msgid "&Reget"
2265 msgstr "&Obter novamente"
2267 msgid "A&ppend"
2268 msgstr "A&dicionar"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2273 msgid "File exists"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Background process: File exists"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "Total: %s of %s"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Source"
2292 msgstr "Origem"
2294 msgid "Target"
2295 msgstr "Destino"
2297 msgid "Deleting"
2298 msgstr "Apagando"
2300 msgid "&Background"
2301 msgstr "&Segundo plano"
2303 msgid "&Stable Symlinks"
2304 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2306 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2307 msgstr ""
2309 msgid "Preserve &attributes"
2310 msgstr ""
2312 msgid "Follow &links"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2317 msgstr ""
2319 msgid "&Suspend"
2320 msgstr "&Suspender"
2322 msgid "Con&tinue"
2323 msgstr "Con&tinuar"
2325 msgid "&Chdir"
2326 msgstr "Alterar &Diretório"
2328 msgid "&Again"
2329 msgstr "&Novamente"
2331 msgid "Pane&lize"
2332 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2334 msgid "&View - F3"
2335 msgstr "&Ver - F3"
2337 msgid "&Edit - F4"
2338 msgstr "&Editar - F4"
2340 #, c-format
2341 msgid "Found: %ld"
2342 msgstr ""
2344 msgid "Malformed regular expression"
2345 msgstr ""
2347 msgid "Cas&e sensitive"
2348 msgstr ""
2350 msgid "&Find recursively"
2351 msgstr ""
2353 msgid "S&kip hidden"
2354 msgstr ""
2356 msgid "&All charsets"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Sea&rch for content"
2360 msgstr ""
2362 msgid "Case sens&itive"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Re&gular expression"
2366 msgstr ""
2368 msgid "Fir&st hit"
2369 msgstr ""
2371 msgid "A&ll charsets"
2372 msgstr ""
2374 msgid "&Tree"
2375 msgstr "&Árvore"
2377 msgid "Find File"
2378 msgstr "Procurar arquivo"
2380 msgid "Content:"
2381 msgstr ""
2383 msgid "File name:"
2384 msgstr ""
2386 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Start at:"
2390 msgstr "Iniciar em:"
2392 #, c-format
2393 msgid "Grepping in %s"
2394 msgstr "Localizando em %s"
2396 msgid "Finished"
2397 msgstr "Terminado"
2399 #, c-format
2400 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2401 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2402 msgstr[0] ""
2403 msgstr[1] ""
2405 #, c-format
2406 msgid "Searching %s"
2407 msgstr "Examinando %s"
2409 msgid "Searching"
2410 msgstr "Procurando"
2412 msgid "&Move"
2413 msgstr "&Mover"
2415 msgid "&Remove"
2416 msgstr "&Remover"
2418 msgid "&Append"
2419 msgstr "&Adicionar"
2421 msgid "&Insert"
2422 msgstr "&Inserir"
2424 msgid "New &entry"
2425 msgstr ""
2427 msgid "New &group"
2428 msgstr ""
2430 msgid "&Up"
2431 msgstr "&Acima"
2433 msgid "&Add current"
2434 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2436 msgid "&Refresh"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Fr&ee VFSs now"
2440 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2442 msgid "Change &to"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2448 msgid "Active VFS directories"
2449 msgstr "Ativar diretório VFS"
2451 msgid "Directory hotlist"
2452 msgstr "Lista de diretório "
2454 msgid "Directory path"
2455 msgstr "Caminho do diretório"
2457 msgid "Directory label"
2458 msgstr " Descrição do diretório"
2460 #, c-format
2461 msgid "Moving %s"
2462 msgstr ""
2464 msgid "New hotlist entry"
2465 msgstr "Nova entrada na lista "
2467 msgid "Directory label:"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Directory path:"
2471 msgstr ""
2473 msgid "New hotlist group"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Name of new group:"
2477 msgstr ""
2479 msgid "Remove:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2483 msgstr ""
2485 msgid ""
2486 "Group not empty.\n"
2487 "Remove it?"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Top level group"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Hotlist Load"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2499 "your old hotlist entries were not deleted"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid "Label for \"%s\":"
2504 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2506 msgid "Add to hotlist"
2507 msgstr ""
2509 msgid "Information"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid "Midnight Commander %s"
2514 msgstr "Midnight commander %s"
2516 #, c-format
2517 msgid "File: %s"
2518 msgstr "Arquivo: %s"
2520 msgid "No node information"
2521 msgstr "Sem informação de nó"
2523 msgid "Free nodes:"
2524 msgstr ""
2526 msgid "No space information"
2527 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2529 #, c-format
2530 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Type:      %s"
2535 msgstr ""
2537 msgid "non-local vfs"
2538 msgstr "vfs não local"
2540 #, c-format
2541 msgid "Device:    %s"
2542 msgstr "Dispositivo:  %s"
2544 #, c-format
2545 msgid "Filesystem: %s"
2546 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2548 #, c-format
2549 msgid "Accessed:  %s"
2550 msgstr "Acessado: %s"
2552 #, c-format
2553 msgid "Modified:  %s"
2554 msgstr "Modificado: %s"
2556 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2557 #, c-format
2558 msgid "Changed:   %s"
2559 msgstr ""
2561 #, c-format
2562 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid "Size:      %s"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid " (%ld block)"
2571 msgid_plural " (%ld blocks)"
2572 msgstr[0] ""
2573 msgstr[1] ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Owner:     %s/%s"
2577 msgstr "Dono:    %s/%s"
2579 #, c-format
2580 msgid "Links:     %d"
2581 msgstr "Ligações:    %d"
2583 #, c-format
2584 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2585 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2587 #, c-format
2588 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2589 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2591 msgid "Show free sp&ace"
2592 msgstr ""
2594 msgid "&XTerm window title"
2595 msgstr ""
2597 msgid "H&intbar visible"
2598 msgstr ""
2600 msgid "&Keybar visible"
2601 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2603 msgid "Command &prompt"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Menu&bar visible"
2607 msgstr ""
2609 msgid "&Equal split"
2610 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2612 msgid "Panel split"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Console output"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Other options"
2619 msgstr ""
2621 msgid "&Vertical"
2622 msgstr "&Vertical"
2624 msgid "&Horizontal"
2625 msgstr "&Horizontal"
2627 msgid "Output lines:"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Layout"
2631 msgstr "Disposição"
2633 msgid "File listin&g"
2634 msgstr ""
2636 msgid "&Quick view"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Info"
2640 msgstr ""
2642 msgid "&Listing mode..."
2643 msgstr "Modo de &Listagem"
2645 msgid "&Sort order..."
2646 msgstr "&Ordem..."
2648 msgid "&Filter..."
2649 msgstr "&Filtro..."
2651 msgid "&Encoding..."
2652 msgstr ""
2654 msgid "FT&P link..."
2655 msgstr "Ligação FT&P..."
2657 msgid "S&hell link..."
2658 msgstr ""
2660 msgid "SM&B link..."
2661 msgstr "Ligação SM&B..."
2663 msgid "Paneli&ze"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Rescan"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&View"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Vie&w file..."
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Filtered view"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Copy"
2679 msgstr ""
2681 msgid "C&hmod"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Link"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Symlink"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Relative symlin&k"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Edit s&ymlink"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Ch&own"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Advanced chown"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Rename/Move"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Mkdir"
2706 msgstr ""
2708 msgid "&Quick cd"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Select &group"
2712 msgstr ""
2714 msgid "U&nselect group"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Invert selection"
2718 msgstr ""
2720 msgid "E&xit"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&User menu"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Directory tree"
2727 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2729 msgid "&Find file"
2730 msgstr ""
2732 msgid "S&wap panels"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Switch &panels on/off"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Compare directories"
2739 msgstr ""
2741 msgid "C&ompare files"
2742 msgstr ""
2744 msgid "E&xternal panelize"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Show directory s&izes"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Command &history"
2751 msgstr ""
2753 msgid "Di&rectory hotlist"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Active VFS list"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Background jobs"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Screen lis&t"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2766 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2768 msgid "&Listing format edit"
2769 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2771 msgid "Edit &extension file"
2772 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2774 msgid "Edit &menu file"
2775 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2777 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Configuration..."
2781 msgstr "&Configuração"
2783 msgid "&Layout..."
2784 msgstr "&Layout..."
2786 msgid "&Panel options..."
2787 msgstr ""
2789 msgid "C&onfirmation..."
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Display bits..."
2793 msgstr "&Mostrar Bits..."
2795 msgid "&Virtual FS..."
2796 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2798 msgid "Panels:"
2799 msgstr ""
2801 #, c-format
2802 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2803 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2804 msgstr[0] ""
2805 msgstr[1] ""
2807 msgid "The Midnight Commander"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Above"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&Left"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Below"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Right"
2823 msgstr ""
2825 msgid "ButtonBar|Menu"
2826 msgstr ""
2828 msgid "ButtonBar|View"
2829 msgstr ""
2831 msgid "ButtonBar|RenMov"
2832 msgstr ""
2834 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Memory exhausted!"
2838 msgstr ""
2840 msgid "&Never"
2841 msgstr "&Nunca"
2843 msgid "On dum&b terminals"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Alwa&ys"
2847 msgstr "Sem&pre"
2849 msgid "A&uto save setup"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Preallocate &space before file copying"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Sa&fe delete"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Cd follows lin&ks"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Rotating d&ash"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Co&mplete: show all"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Shell &patterns"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Drop down menus"
2871 msgstr "Menus &Suspensos"
2873 msgid "Auto m&enus"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Use internal vie&w"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Use internal edi&t"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Pause after run"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Timeout:"
2886 msgstr ""
2888 msgid "S&ingle press"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Esc key mode"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Mkdi&r autoname"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Classic pro&gressbar"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Compute tota&ls"
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Verbose operation"
2904 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2906 msgid "File operation options"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Configure options"
2910 msgstr "Configurar Opções"
2912 msgid "Case &insensitive"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Case s&ensitive"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Use panel sort mo&de"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Quick search"
2922 msgstr ""
2924 msgid "&Permissions"
2925 msgstr ""
2927 msgid "File &types"
2928 msgstr ""
2930 msgid "File highlight"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Mouse page scrolling"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Pa&ge scrolling"
2937 msgstr ""
2939 msgid "L&ynx-like motion"
2940 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2942 msgid "Navigation"
2943 msgstr ""
2945 msgid "A&uto save panels setup"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Simple s&wap"
2949 msgstr ""
2951 msgid "Re&verse files only"
2952 msgstr ""
2954 msgid "Ma&rk moves down"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Fast dir reload"
2958 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2960 msgid "Show &hidden files"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Show &backup files"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Mi&x all files"
2967 msgstr ""
2969 msgid "Use SI si&ze units"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Show mi&ni-status"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Panel options"
2976 msgstr ""
2978 msgid ""
2979 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2980 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2981 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2982 "the details."
2983 msgstr ""
2985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2987 msgid "sort|u"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Unsorted"
2991 msgstr "&Desordenado"
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgid "sort|n"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Name"
2999 msgstr "&Nome"
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "sort|v"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Version"
3007 msgstr ""
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "sort|e"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Extension"
3015 msgstr "&Extensão"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "sort|s"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Size"
3023 msgstr "&Tamanho"
3025 msgid "Block Size"
3026 msgstr ""
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgid "sort|m"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Modify time"
3034 msgstr "&Hora de modificação"
3036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgid "sort|a"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Access time"
3042 msgstr "&Hora de acesso"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "sort|h"
3047 msgstr ""
3049 msgid "C&hange time"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Perm"
3053 msgstr "Perm"
3055 msgid "Nl"
3056 msgstr "Nl"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "sort|i"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Inode"
3064 msgstr "&Inode"
3066 msgid "UID"
3067 msgstr "UID"
3069 msgid "GID"
3070 msgstr "GID"
3072 msgid "Owner"
3073 msgstr "Dono"
3075 msgid "Group"
3076 msgstr "Grupo"
3078 msgid "[dev]"
3079 msgstr ""
3081 msgid "UP--DIR"
3082 msgstr "UP--DIR"
3084 msgid "SYMLINK"
3085 msgstr ""
3087 msgid "SUB-DIR"
3088 msgstr "SUB-DIR"
3090 msgid "<readlink failed>"
3091 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3093 #, c-format
3094 msgid "%s byte"
3095 msgid_plural "%s bytes"
3096 msgstr[0] ""
3097 msgstr[1] ""
3099 #, c-format
3100 msgid "%s in %d file"
3101 msgid_plural "%s in %d files"
3102 msgstr[0] ""
3103 msgstr[1] ""
3105 msgid "Panelize"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Unknown tag on display format:"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Do you really want to execute?"
3112 msgstr ""
3114 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3115 msgstr ""
3116 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3118 msgid "&Add new"
3119 msgstr "&Adicionar Novo"
3121 msgid "External panelize"
3122 msgstr "Painéis externos"
3124 msgid "Command"
3125 msgstr "Comando"
3127 msgid "Other command"
3128 msgstr "Outro comando"
3130 msgid "Add to external panelize"
3131 msgstr ""
3133 msgid "Enter command label:"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Cannot invoke command."
3137 msgstr "Impossível executar comando"
3139 msgid "Pipe close failed"
3140 msgstr "Falha ao fechar conector"
3142 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Find rejects after patching"
3146 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3148 msgid "Find *.orig after patching"
3149 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3151 msgid "Find SUID and SGID programs"
3152 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3157 "%s\n"
3158 msgstr ""
3159 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3160 "%s\n"
3162 #, c-format
3163 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3164 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3166 #, c-format
3167 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3168 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Cannot stat the destination\n"
3173 "%s"
3174 msgstr ""
3176 #, c-format
3177 msgid "Delete %s?"
3178 msgstr ""
3180 msgid "ButtonBar|Static"
3181 msgstr ""
3183 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3184 msgstr ""
3186 msgid "ButtonBar|Rescan"
3187 msgstr ""
3189 msgid "ButtonBar|Forget"
3190 msgstr ""
3192 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3193 msgstr ""
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Cannot write to the %s file:\n"
3198 "%s\n"
3199 msgstr ""
3200 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3201 "%s\n"
3203 msgid "Debug"
3204 msgstr ""
3206 msgid "ERROR:"
3207 msgstr ""
3209 msgid "True:"
3210 msgstr ""
3212 msgid "False:"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Error calling program"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Warning -- ignoring file"
3219 msgstr ""
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3224 "Using it may compromise your security"
3225 msgstr ""
3226 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3227 "ser escrito por todos.\n"
3228 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3230 msgid "Format error on file Extensions File"
3231 msgstr ""
3233 #, c-format
3234 msgid "The %%var macro has no default"
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid "The %%var macro has no variable"
3239 msgstr ""
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Cannot open file%s\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid "No suitable entries found in %s"
3249 msgstr ""
3251 msgid "User menu"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Help file format error\n"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid "Cannot find node %s in help file"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Help"
3265 msgstr "Ajuda"
3267 msgid "ButtonBar|Index"
3268 msgstr ""
3270 msgid "ButtonBar|Prev"
3271 msgstr ""
3273 msgid "Learn keys"
3274 msgstr "Aprender teclas"
3276 msgid "Teach me a key"
3277 msgstr ""
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Please press the %s\n"
3282 "and then wait until this message disappears.\n"
3283 "\n"
3284 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3285 "next to its button.\n"
3286 "\n"
3287 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3288 "and wait as well."
3289 msgstr ""
3290 "Por favor, pressione %s\n"
3291 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3292 "\n"
3293 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3294 "próximo ao botão.\n"
3295 "\n"
3296 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3297 "e aguarde."
3299 msgid "Cannot accept this key"
3300 msgstr ""
3302 #, c-format
3303 msgid "You have entered \"%s\""
3304 msgstr ""
3306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3307 msgid "OK"
3308 msgstr "OK"
3310 msgid ""
3311 "It seems that all your keys already\n"
3312 "work fine. That's great."
3313 msgstr ""
3314 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3315 "adequadamente. OK!"
3317 msgid "&Discard"
3318 msgstr "&Descartar"
3320 msgid ""
3321 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3322 "All your keys work well."
3323 msgstr ""
3324 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3325 "todas as teclas funcionam bem."
3327 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3328 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3330 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3331 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3333 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3334 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Failed to run:\n"
3339 "%s\n"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "Failed while close:\n"
3346 "%s\n"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Choose codepage"
3350 msgstr ""
3352 msgid "-  < No translation >"
3353 msgstr ""
3355 msgid "%b %e  %Y"
3356 msgstr "%b %e  %Y"
3358 msgid "%b %e %H:%M"
3359 msgstr "%b %e %H:%M"
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Cannot save file %s:\n"
3364 "%s"
3365 msgstr ""
3367 msgid ""
3368 "GNU Midnight Commander is already\n"
3369 "running on this terminal.\n"
3370 "Subshell support will be disabled."
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3377 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3378 msgstr ""
3380 #, c-format
3381 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3382 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3384 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgstr ""
3387 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgstr ""
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "Com Editor embutido\n"
3396 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgstr ""
3399 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgstr ""
3402 msgid "With support for background operations\n"
3403 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3406 msgstr ""
3408 msgid "With mouse support on xterm\n"
3409 msgstr ""
3411 msgid "With support for X11 events\n"
3412 msgstr ""
3414 msgid "With internationalization support\n"
3415 msgstr ""
3417 msgid "With multiple codepages support\n"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid "Virtual File Systems:"
3426 msgstr ""
3428 #, c-format
3429 msgid "Data types:"
3430 msgstr ""
3432 msgid "System data"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Config directory:"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Data directory:"
3439 msgstr ""
3441 msgid "VFS plugins and scripts:"
3442 msgstr ""
3444 msgid "User data"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Cache directory:"
3448 msgstr ""
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot open cpio archive\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3455 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3456 "%s"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Premature end of cpio archive\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3463 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3464 "%s"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Inconsistent hardlinks of\n"
3469 "%s\n"
3470 "in cpio archive\n"
3471 "%s"
3472 msgstr ""
3473 "Links físicos inconsistentes de\n"
3474 "%s\n"
3475 "no arquivo cpio\n"
3476 "%s"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3480 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3485 "%s"
3486 msgstr ""
3487 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3488 "%s"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Unexpected end of file\n"
3493 "%s"
3494 msgstr ""
3495 "Fim de arquivo inesperado\n"
3496 "%s"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Cannot open %s archive\n"
3501 "%s"
3502 msgstr ""
3503 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3504 "%s"
3506 msgid "Inconsistent extfs archive"
3507 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3509 #, c-format
3510 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3511 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3513 #, c-format
3514 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3515 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3517 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3518 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3520 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3521 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3523 #, c-format
3524 msgid "fish: Password is required for %s"
3525 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3527 msgid "fish: Sending password..."
3528 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3530 msgid "fish: Sending initial line..."
3531 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3533 msgid "fish: Handshaking version..."
3534 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3536 msgid "fish: Getting host info..."
3537 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3539 msgid "fish: Setting up current directory..."
3540 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3542 #, c-format
3543 msgid "fish: Connected, home %s."
3544 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3546 #, c-format
3547 msgid "fish: Reading directory %s..."
3548 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: done."
3552 msgstr "%s: feito."
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: failure"
3556 msgstr "%s: falha"
3558 #, c-format
3559 msgid "fish: store %s: sending command..."
3560 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3562 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3563 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3565 msgid "fish: storing zeros"
3566 msgstr "fish: armazenando zeros"
3568 msgid "fish: storing file"
3569 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3571 msgid "Aborting transfer..."
3572 msgstr "Abortando transferência..."
3574 msgid "Error reported after abort."
3575 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3577 msgid "Aborted transfer would be successful."
3578 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3580 #, c-format
3581 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3584 #, c-format
3585 msgid "FTP: Password required for %s"
3586 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3588 msgid "ftpfs: sending login name"
3589 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3591 msgid "ftpfs: sending user password"
3592 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3594 #, c-format
3595 msgid "FTP: Account required for user %s"
3596 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3598 msgid "Account:"
3599 msgstr "Conta:"
3601 msgid "ftpfs: sending user account"
3602 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3604 msgid "ftpfs: logged in"
3605 msgstr "ftpfs: logado"
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3609 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3611 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3612 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3614 #, c-format
3615 msgid "ftpfs: %s"
3616 msgstr "ftpfs: %s"
3618 #, c-format
3619 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3620 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3622 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3623 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3625 #, c-format
3626 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3627 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3629 #, c-format
3630 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3631 msgstr ""
3633 msgid "ftpfs: invalid address family"
3634 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3638 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3640 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3641 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3643 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3644 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3648 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3650 msgid "ftpfs: abort failed"
3651 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3653 msgid "ftpfs: CWD failed."
3654 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3657 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3659 msgid "Resolving symlink..."
3660 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3662 #, c-format
3663 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3664 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3666 msgid "(strict rfc959)"
3667 msgstr "(strict rfc959)"
3669 msgid "(chdir first)"
3670 msgstr "(chdir primeiro)"
3672 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3673 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3675 msgid "ftpfs: storing file"
3676 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3678 msgid ""
3679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3680 "Remove password or correct mode"
3681 msgstr ""
3682 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3683 "Remova senha ou ajuste modo "
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3692 "%s\n"
3693 msgstr ""
3694 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3695 "%s\n"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3700 "%s\n"
3701 msgstr ""
3702 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3703 "%s\n"
3705 #, c-format
3706 msgid "reconnect to %s failed"
3707 msgstr "reconectar a %s falhou"
3709 msgid "Authentication failed"
3710 msgstr "Falha na autenticação"
3712 #, c-format
3713 msgid "Error %s creating directory %s"
3714 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
3716 #, c-format
3717 msgid "Error %s removing directory %s"
3718 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
3720 #, c-format
3721 msgid "%s opening remote file %s"
3722 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3724 #, c-format
3725 msgid "%s removing remote file %s"
3726 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3728 #, c-format
3729 msgid "%s renaming files\n"
3730 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Cannot open tar archive\n"
3735 "%s"
3736 msgstr ""
3737 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3738 "%s"
3740 msgid "Inconsistent tar archive"
3741 msgstr "Arquivo inconsistente"
3743 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3744 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "%s\n"
3749 "doesn't look like a tar archive."
3750 msgstr ""
3751 "%s\n"
3752 "não parece ser um arquivo 'tar'."
3754 msgid "undelfs: error"
3755 msgstr "undelfs: erro"
3757 msgid "not enough memory"
3758 msgstr "memória insuficiente"
3760 msgid "while allocating block buffer"
3761 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
3763 #, c-format
3764 msgid "open_inode_scan: %d"
3765 msgstr "open_inode_scan: %d"
3767 #, c-format
3768 msgid "while starting inode scan %d"
3769 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
3771 #, c-format
3772 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3773 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3775 #, c-format
3776 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3777 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3779 msgid "no more memory while reallocating array"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid "while doing inode scan %d"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot open file %s"
3788 msgstr ""
3790 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3791 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3796 "%s"
3797 msgstr ""
3799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3800 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot load block bitmap from:\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3808 msgid "vfs_info is not fs!"
3809 msgstr ""
3811 msgid "You have to chdir to extract files first"
3812 msgstr ""
3814 msgid "while iterating over blocks"
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot open file \"%s\""
3819 msgstr ""
3821 msgid "Ext2lib error"
3822 msgstr ""
3824 msgid "Invalid value"
3825 msgstr ""
3827 msgid "Cannot spawn child process"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Empty output from child filter"
3831 msgstr ""
3833 msgid "&Line number (decimal)"
3834 msgstr ""
3836 msgid "Pe&rcents"
3837 msgstr ""
3839 msgid "&Decimal offset"
3840 msgstr ""
3842 msgid "He&xadecimal offset"
3843 msgstr ""
3845 msgid "Goto"
3846 msgstr "Vai Para"
3848 msgid "ButtonBar|Ascii"
3849 msgstr ""
3851 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3855 msgstr ""
3857 msgid "ButtonBar|Wrap"
3858 msgstr ""
3860 msgid "ButtonBar|Hex"
3861 msgstr ""
3863 msgid "ButtonBar|Goto"
3864 msgstr ""
3866 msgid "ButtonBar|Raw"
3867 msgstr ""
3869 msgid "ButtonBar|Parse"
3870 msgstr ""
3872 msgid "ButtonBar|Unform"
3873 msgstr ""
3875 msgid "ButtonBar|Format"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Error while closing the file:\n"
3881 "%s\n"
3882 "Data may have been written or not"
3883 msgstr ""
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Cannot save file:\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3891 msgid "View: "
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Cannot open \"%s\"\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Cannot stat \"%s\"\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3906 msgid "Cannot view: not a regular file"
3907 msgstr ""
3909 msgid "Seeking to search result"
3910 msgstr ""
3912 msgid "Search done"
3913 msgstr ""
3915 msgid "Continue from beginning?"
3916 msgstr ""