find.c: drop support of legacy config option.
[midnight-commander.git] / po / pl.po
blob5ebb7cbf88b18756add92f820b3825023138f127
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 18:30+0000\n"
14 "Last-Translator: raven <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pl/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: pl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7 bitowe ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n"
59 "Użytkownik: %s\n"
60 "Identyfikator procesu: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Zablokowany plik"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ustaw blokadę"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "Z&ignoruj blokadę"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\n"
90 "do katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\n"
91 "Więcej informacji znajduje się na stronie\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\n"
100 "do %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr ""
110 "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
112 #, c-format
113 msgid "Invalid token number %d"
114 msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
116 msgid "Regular expression error"
117 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
119 msgid "Normal"
120 msgstr "Normalny"
122 msgid "&Regular expression"
123 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
125 msgid "Hexadecimal"
126 msgstr "Szesnastkowo"
128 msgid "Wildcard search"
129 msgstr "Wyszuk. wieloznaczników"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to load '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n"
137 "Wczytano domyślną"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to parse '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n"
145 "Wczytano domyślną"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
150 "on non-256 colors terminal.\n"
151 "Default skin has been loaded"
152 msgstr ""
153 "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\n"
154 "kolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\n"
155 "Domyślna skórka nie została wczytana"
157 msgid "Function key 1"
158 msgstr "1 klaw. funkcyjny "
160 msgid "Function key 2"
161 msgstr "2 klaw. funkcyjny "
163 msgid "Function key 3"
164 msgstr "3 klaw. funkcyjny "
166 msgid "Function key 4"
167 msgstr "4 klaw. funkcyjny "
169 msgid "Function key 5"
170 msgstr "5 klaw. funkcyjny "
172 msgid "Function key 6"
173 msgstr "6 klaw. funkcyjny "
175 msgid "Function key 7"
176 msgstr "7 klaw. funkcyjny "
178 msgid "Function key 8"
179 msgstr "8 klaw. funkcyjny "
181 msgid "Function key 9"
182 msgstr "9 klaw. funkcyjny "
184 msgid "Function key 10"
185 msgstr "10 klaw. funkcyjny"
187 msgid "Function key 11"
188 msgstr "11 klaw. funkcyjny"
190 msgid "Function key 12"
191 msgstr "12 klaw. funkcyjny"
193 msgid "Function key 13"
194 msgstr "13 klaw. funkcyjny"
196 msgid "Function key 14"
197 msgstr "14 klaw. funkcyjny"
199 msgid "Function key 15"
200 msgstr "15 klaw. funkcyjny"
202 msgid "Function key 16"
203 msgstr "16 klaw. funkcyjny"
205 msgid "Function key 17"
206 msgstr "17 klaw. funkcyjny"
208 msgid "Function key 18"
209 msgstr "18 klaw. funkcyjny"
211 msgid "Function key 19"
212 msgstr "19 klaw. funkcyjny"
214 msgid "Function key 20"
215 msgstr "20 klaw. funkcyjny"
217 msgid "Backspace key"
218 msgstr "Klawisz Backspace "
220 msgid "End key"
221 msgstr "Klawisz End       "
223 msgid "Up arrow key"
224 msgstr "Strzałka w górę   "
226 msgid "Down arrow key"
227 msgstr "Strzałka w dół    "
229 msgid "Left arrow key"
230 msgstr "Strzałka w lewo   "
232 msgid "Right arrow key"
233 msgstr "Strzałka w prawo  "
235 msgid "Home key"
236 msgstr "Klawisz Home      "
238 msgid "Page Down key"
239 msgstr "Klawisz Page Down "
241 msgid "Page Up key"
242 msgstr "Klawisz Page Up   "
244 msgid "Insert key"
245 msgstr "Klawisz Insert    "
247 msgid "Delete key"
248 msgstr "Klawisz Delete    "
250 msgid "Completion/M-tab"
251 msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "+ na klaw. numer. "
256 msgid "- on keypad"
257 msgstr "- na klaw. numer. "
259 msgid "Slash on keypad"
260 msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
262 msgid "* on keypad"
263 msgstr "* na klaw. numer. "
265 msgid "Escape key"
266 msgstr "Klawisz Escape    "
268 msgid "Left arrow keypad"
269 msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
271 msgid "Right arrow keypad"
272 msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
274 msgid "Up arrow keypad"
275 msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
277 msgid "Down arrow keypad"
278 msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
280 msgid "Home on keypad"
281 msgstr "Home na klaw. numer."
283 msgid "End on keypad"
284 msgstr "End na klaw. numer."
286 msgid "Page Down keypad"
287 msgstr "Page Down na klaw. numer."
289 msgid "Page Up keypad"
290 msgstr "Page Up na klaw. numer."
292 msgid "Insert on keypad"
293 msgstr "Insert na klaw. numer."
295 msgid "Delete on keypad"
296 msgstr "Delete na klaw. numer."
298 msgid "Enter on keypad"
299 msgstr "Enter na klaw. numer."
301 msgid "Function key 21"
302 msgstr "21 klaw. funkcyjny"
304 msgid "Function key 22"
305 msgstr "22 klaw. funkcyjny"
307 msgid "Function key 23"
308 msgstr "23 klaw. funkcyjny"
310 msgid "Function key 24"
311 msgstr "24 klaw. funkcyjny"
313 msgid "A1 key"
314 msgstr "Klawisz A1"
316 msgid "C1 key"
317 msgstr "Klawisz C1"
319 msgid "Plus"
320 msgstr "Plus"
322 msgid "Minus"
323 msgstr "Minus"
325 msgid "Asterisk"
326 msgstr "Gwiazdka"
328 msgid "Dot"
329 msgstr "Kropka"
331 msgid "Less than"
332 msgstr "Mniej niż"
334 msgid "Great than"
335 msgstr "Więcej niż"
337 msgid "Equal"
338 msgstr "Znak równości"
340 msgid "Comma"
341 msgstr "Przecinek"
343 msgid "Apostrophe"
344 msgstr "Apostrof"
346 msgid "Colon"
347 msgstr "Dwukropek"
349 msgid "Exclamation mark"
350 msgstr "Wykrzyknik"
352 msgid "Question mark"
353 msgstr "Znak zapytania"
355 msgid "Ampersand"
356 msgstr "Et"
358 msgid "Dollar sign"
359 msgstr "Znak dolara"
361 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Cudzysłów"
364 msgid "Percent sign"
365 msgstr "Znak procenta"
367 msgid "Caret"
368 msgstr "Kareta"
370 msgid "Tilda"
371 msgstr "Tylda"
373 msgid "Prime"
374 msgstr "Prim"
376 msgid "Underline"
377 msgstr "Podkreślenie"
379 msgid "Understrike"
380 msgstr "Przekreślenie"
382 msgid "Pipe"
383 msgstr "Potok"
385 msgid "Left parenthesis"
386 msgstr "Lewy nawias okrągły"
388 msgid "Right parenthesis"
389 msgstr "Prawy nawias okrągły"
391 msgid "Left bracket"
392 msgstr "Lewy nawias"
394 msgid "Right bracket"
395 msgstr "Prawy nawias"
397 msgid "Left brace"
398 msgstr "Lewy nawias klamrowy"
400 msgid "Right brace"
401 msgstr "Prawy nawias klamrowy"
403 msgid "Enter"
404 msgstr "Enter"
406 msgid "Tab key"
407 msgstr "Klawisz Tab"
409 msgid "Space key"
410 msgstr "Klawisz spacji"
412 msgid "Slash key"
413 msgstr "Klawisz ukośnika"
415 msgid "Backslash key"
416 msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
418 msgid "Number sign #"
419 msgstr "Znak liczby #"
421 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "At sign"
423 msgstr "Znak at"
425 msgid "Ctrl"
426 msgstr "Ctrl"
428 msgid "Alt"
429 msgstr "Alt"
431 msgid "Shift"
432 msgstr "Shift"
434 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
435 msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
440 "Check the TERM environment variable.\n"
441 msgstr ""
442 "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
443 "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
445 #, c-format
446 msgid "%s is not a directory\n"
447 msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
449 #, c-format
450 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
451 msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
453 #, c-format
454 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
455 msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
457 #, c-format
458 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
459 msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
461 #, c-format
462 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
463 msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
465 #, c-format
466 msgid "Temporary files will not be created\n"
467 msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
469 #, c-format
470 msgid "Press any key to continue..."
471 msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
473 msgid "Warning"
474 msgstr "Ostrzeżenie"
476 msgid "Pipe failed"
477 msgstr "Potok się nie powiódł"
479 msgid "Dup failed"
480 msgstr "Dup się nie powiodło"
482 msgid "Error dup'ing old error pipe"
483 msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
485 #, c-format
486 msgid "Directory cache expired for %s"
487 msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
489 msgid "bytes transferred"
490 msgstr "bajtów przesłano"
492 msgid "Starting linear transfer..."
493 msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
495 msgid "Getting file"
496 msgstr "Pobieranie pliku"
498 msgid "Changes to file lost"
499 msgstr "Utracono zmiany w pliku"
501 msgid "Cannot parse:"
502 msgstr "Nie można przetworzyć:"
504 msgid "More parsing errors will be ignored."
505 msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
507 msgid "Internal error:"
508 msgstr "Błąd wewnętrzny:"
510 msgid "Password:"
511 msgstr "Hasło:"
513 msgid "Screens"
514 msgstr "Ekrany"
516 msgid "History"
517 msgstr "Historia"
519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
520 msgid "DialogTitle|History cleanup"
521 msgstr "Czyszczenie historii"
523 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgstr "Wyczyścić tę historię?"
526 msgid "&Yes"
527 msgstr "&Tak"
529 msgid "&No"
530 msgstr "&Nie"
532 msgid "Background process:"
533 msgstr "Proces w tle:"
535 msgid "&Cancel"
536 msgstr "&Anuluj"
538 msgid "&OK"
539 msgstr "&OK"
541 msgid "Error"
542 msgstr "Błąd"
544 msgid "Displays the current version"
545 msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
547 msgid "Print data directory"
548 msgstr "Wyświetla katalog danych"
550 msgid "Print extended info about used data directories"
551 msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
553 msgid "Print configure options"
554 msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
556 msgid "Print last working directory to specified file"
557 msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
559 msgid "Enables subshell support (default)"
560 msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
562 msgid "Disables subshell support"
563 msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
565 msgid "Log ftp dialog to specified file"
566 msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
568 msgid "Set debug level"
569 msgstr "Ustawia poziom debugowania"
571 msgid "Launches the file viewer on a file"
572 msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
574 msgid "Edits one file"
575 msgstr "Modyfikuje plik"
577 msgid "Forces xterm features"
578 msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
580 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
583 msgid "Disable mouse support in text version"
584 msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
586 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
587 msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
589 msgid "To run on slow terminals"
590 msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
592 msgid "Use stickchars to draw"
593 msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
595 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
596 msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
598 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
599 msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
601 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgstr ""
603 "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie "
604 "domyślnych"
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
615 msgid "Show mc with specified skin"
616 msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
619 msgid ""
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
621 "\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
623 "\n"
624 " Keywords:\n"
625 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
630 "                 errdhotfocus\n"
631 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 "                 editlinestate\n"
635 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
636 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 msgstr ""
638 "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n"
639 "\n"
640 "{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n"
641 "\n"
642 " Słowa kluczowe:\n"
643 "   Globalne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
644 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
645 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
646 "   Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
647 "   Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
648 "                 errdhotfocus\n"
649 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
650 "   Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
651 "   Edytor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
652 "                 editlinestate\n"
653 "   Przeglądarka:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
654 "   Pomoc:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
656 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
657 msgid ""
658 "Standard Colors:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray and white\n"
662 "\n"
663 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
664 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
665 "\n"
666 "Attributes:\n"
667 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
668 msgstr ""
669 "Standardowe kolory:\n"
670 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672 "   brightcyan, lightgray i white\n"
673 "\n"
674 "Rozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n"
675 "   color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n"
676 "\n"
677 "Atrybuty:\n"
678 "   bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
680 msgid "Color options"
681 msgstr "Opcje kolorów"
683 msgid "+number"
684 msgstr "+numer"
686 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
687 msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
689 msgid "Set initial line number for the internal editor"
690 msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
692 msgid ""
693 "\n"
694 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
695 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
696 msgstr ""
697 "\n"
698 "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n"
699 "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n"
700 "www.midnight-commander.org\n"
702 #, c-format
703 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
704 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
709 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
710 msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
712 msgid "Main options"
713 msgstr "Główne opcje"
715 msgid "Terminal options"
716 msgstr "Opcje terminala"
718 msgid "Background process error"
719 msgstr "Błąd procesu w tle"
721 msgid "Unknown error in child"
722 msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
724 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
727 msgid "Background protocol error"
728 msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
730 msgid "Reading failed"
731 msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
733 msgid ""
734 "Background process sent us a request for more arguments\n"
735 "than we can handle."
736 msgstr ""
737 "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n"
738 "można obsłużyć."
740 msgid "&Dismiss"
741 msgstr "&Porzuć"
743 msgid "All charsets"
744 msgstr "Wszystkie zest. znaków"
746 msgid "&Whole words"
747 msgstr "&Całe słowa"
749 msgid "&Backwards"
750 msgstr "&Wstecz"
752 msgid "Case &sensitive"
753 msgstr "&Rozróż. wielkości"
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
758 msgid "Search"
759 msgstr "Wyszukiwanie"
761 msgid "Search is disabled"
762 msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create temporary diff file\n"
767 "%s"
768 msgstr ""
769 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n"
770 "%s"
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Cannot create backup file\n"
775 "%s%s\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n"
779 "%s%s\n"
780 "%s"
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Cannot create temporary merge file\n"
785 "%s"
786 msgstr ""
787 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n"
788 "%s"
790 msgid "&Normal"
791 msgstr "&Normalny"
793 msgid "&Fastest (Assume large files)"
794 msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
796 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
797 msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
802 msgid "Ignore all &whitespace"
803 msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
805 msgid "Ignore &space change"
806 msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
808 msgid "Ignore tab &expansion"
809 msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
811 msgid "&Ignore case"
812 msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
814 msgid "Diff extra options"
815 msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
817 msgid "Diff algorithm"
818 msgstr "Algorytm różnicy"
820 msgid "Diff Options"
821 msgstr "Opcje różnicy"
823 msgid "Edit"
824 msgstr "Edycja"
826 msgid "Edit is disabled"
827 msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
829 msgid "Goto line (left)"
830 msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
832 msgid "Goto line (right)"
833 msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
835 msgid "Enter line:"
836 msgstr "Proszę podać wiersz:"
838 msgid "ButtonBar|Help"
839 msgstr "Pomoc"
841 msgid "ButtonBar|Save"
842 msgstr "Zapisz"
844 msgid "ButtonBar|Edit"
845 msgstr "Edycja"
847 msgid "ButtonBar|Merge"
848 msgstr "Połącz"
850 msgid "ButtonBar|Search"
851 msgstr "Szukaj"
853 msgid "ButtonBar|Options"
854 msgstr "Opcje"
856 msgid "ButtonBar|Quit"
857 msgstr "Kończ"
859 msgid "Quit"
860 msgstr "Zakończ"
862 msgid "File was modified. Save with exit?"
863 msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
865 msgid ""
866 "Midnight Commander is being shut down.\n"
867 "Save modified file?"
868 msgstr ""
869 "Program Midnight Commander kończy działanie.\n"
870 "Zapisać zmodyfikowany plik?"
872 msgid "Diff:"
873 msgstr "Różnica:"
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
881 msgid "< Auto >"
882 msgstr "< Automatycznie >"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
887 msgid "About"
888 msgstr "O programie"
890 msgid ""
891 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
892 "\n"
893 "            A user friendly text editor\n"
894 "         written for the Midnight Commander"
895 msgstr ""
896 " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n"
897 "\n"
898 "    Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
899 "         dla programu Midnight Commander"
901 #, c-format
902 msgid "Cannot open %s for reading"
903 msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
905 #, c-format
906 msgid "Error reading %s"
907 msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
909 #, c-format
910 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
911 msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
913 #, c-format
914 msgid "\"%s\" is not a regular file"
915 msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
917 #, c-format
918 msgid "File \"%s\" is too large"
919 msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
921 #, c-format
922 msgid "Error reading from pipe: %s"
923 msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
925 #, c-format
926 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
927 msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
929 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
930 msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
932 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
935 #, c-format
936 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
943 #, c-format
944 msgid "Cannot open file for writing: %s"
945 msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
947 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
948 msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
950 msgid "C&ontinue"
951 msgstr "K&ontynuuj"
953 msgid "&Do not change"
954 msgstr "Nie &zmieniaj"
956 msgid "&Unix format (LF)"
957 msgstr "Format &UNIX (LF)"
959 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
960 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
962 msgid "&Macintosh format (CR)"
963 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
965 msgid "Change line breaks to:"
966 msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
968 msgid "Enter file name:"
969 msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
971 msgid "Save As"
972 msgstr "Zapisz jako"
974 msgid "Syntax file edit"
975 msgstr "Modyfikacja pliku składni"
977 msgid "Which syntax file you want to edit?"
978 msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
980 msgid "&User"
981 msgstr "&Użytkownik"
983 msgid "&System Wide"
984 msgstr "&Systemowe"
986 msgid "Menu edit"
987 msgstr "Modyfikacja menu"
989 msgid "Which menu file do you want to edit?"
990 msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
992 msgid "&Local"
993 msgstr "&Lokalne"
995 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
996 msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
998 msgid "&Quick save"
999 msgstr "Szybki &zapis"
1001 msgid "&Safe save"
1002 msgstr "Bezpieczny zapi&s"
1004 msgid "&Do backups with following extension:"
1005 msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
1007 msgid "Check &POSIX new line"
1008 msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
1010 msgid "Edit Save Mode"
1011 msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
1013 msgid "A file already exists with this name"
1014 msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
1016 msgid "&Overwrite"
1017 msgstr "&Zastąp"
1019 msgid "Save as"
1020 msgstr "Zapisz jako"
1022 msgid "Cannot save file"
1023 msgstr "Nie można zapisać pliku"
1025 msgid "Delete macro"
1026 msgstr "Usuń makro"
1028 msgid "Press macro hotkey:"
1029 msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
1031 msgid "Macro not deleted"
1032 msgstr "Nie usunięto makra"
1034 msgid "Save macro"
1035 msgstr "Zapisz makro"
1037 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1038 msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
1040 msgid "Repeat last commands"
1041 msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
1043 msgid "Repeat times:"
1044 msgstr "Czas powtórzeń:"
1046 #, c-format
1047 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1048 msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
1050 msgid "Save file"
1051 msgstr "Zapisz plik"
1053 msgid "&Save"
1054 msgstr "Zapi&sz"
1056 msgid ""
1057 "Current text was modified without a file save.\n"
1058 "Continue discards these changes"
1059 msgstr ""
1060 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1061 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1063 msgid "Load"
1064 msgstr "Wczytaj"
1066 msgid "Replace"
1067 msgstr "Zastąp"
1069 #, c-format
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
1073 msgid "&Cancel quit"
1074 msgstr "N&ie zamykaj"
1076 msgid "This function is not implemented"
1077 msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
1079 msgid "Copy to clipboard"
1080 msgstr "Skopiuj do schowka"
1082 msgid "Unable to save to file"
1083 msgstr "Nie można zapisać do pliku"
1085 msgid "Cut to clipboard"
1086 msgstr "Wytnij do schowka"
1088 msgid "Goto line"
1089 msgstr "Przejście do wiersza"
1091 msgid "Save block"
1092 msgstr "Zapisz blok"
1094 msgid "Insert file"
1095 msgstr "Wstaw plik"
1097 msgid "Cannot insert file"
1098 msgstr "Nie można wstawić pliku"
1100 msgid "Sort block"
1101 msgstr "Posortuj blok"
1103 msgid "You must first highlight a block of text"
1104 msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
1106 msgid "Run sort"
1107 msgstr "Wykonaj polecenie sort"
1109 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1110 msgstr ""
1111 "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone "
1112 "spacjami: "
1114 msgid "Sort"
1115 msgstr "Posortuj"
1117 msgid "Cannot execute sort command"
1118 msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
1120 #, c-format
1121 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1122 msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
1124 msgid "Paste output of external command"
1125 msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
1127 msgid "Enter shell command(s):"
1128 msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
1130 msgid "External command"
1131 msgstr "Zewnętrzne polecenie"
1133 msgid "Cannot execute command"
1134 msgstr "Nie można wykonać polecenia"
1136 msgid "Copies to"
1137 msgstr "Kopie do"
1139 msgid "Subject"
1140 msgstr "Tytuł"
1142 msgid "To"
1143 msgstr "Do"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1146 msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
1148 msgid "Mail"
1149 msgstr "Poczta"
1151 msgid "Insert literal"
1152 msgstr "Wstaw symbol"
1154 msgid "Press any key:"
1155 msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
1157 msgid ""
1158 "Current text was modified without a file save\n"
1159 "Continue discards these changes"
1160 msgstr ""
1161 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1162 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie"
1164 msgid "In se&lection"
1165 msgstr "W wy&branych"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
1170 msgid "&Find all"
1171 msgstr "&Znajdź wszystkie"
1173 msgid "Cancel"
1174 msgstr "Anuluj"
1176 msgid ""
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes."
1179 msgstr ""
1180 "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n"
1181 "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie."
1183 msgid "&Skip"
1184 msgstr "&Pomiń"
1186 msgid "A&ll"
1187 msgstr "&Wszystkie"
1189 msgid "&Replace"
1190 msgstr "&Zastąp"
1192 msgid "Replace with:"
1193 msgstr "Zastąpienie napisem:"
1195 msgid "Confirm replace"
1196 msgstr "Potwierdź zastąpienie"
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "&Otwórz plik..."
1201 msgid "&New"
1202 msgstr "&Nowy"
1204 msgid "Save &as..."
1205 msgstr "Z&apisz jako..."
1207 msgid "&Insert file..."
1208 msgstr "Wstaw pl&ik..."
1210 msgid "Cop&y to file..."
1211 msgstr "Skopiu&j do pliku..."
1213 msgid "&User menu..."
1214 msgstr "Menu &użytkownika..."
1216 msgid "A&bout..."
1217 msgstr "O &programie..."
1219 msgid "&Quit"
1220 msgstr "&Zakończ"
1222 msgid "&Undo"
1223 msgstr "Co&fnij"
1225 msgid "&Redo"
1226 msgstr "&Ponów"
1228 msgid "&Toggle ins/overw"
1229 msgstr "P&rzełącz wst/nad"
1231 msgid "To&ggle mark"
1232 msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
1234 msgid "&Mark columns"
1235 msgstr "Zaznacz kolu&mny"
1237 msgid "Mark &all"
1238 msgstr "Zazn&acz wszystko"
1240 msgid "Unmar&k"
1241 msgstr "O&dznacz"
1243 msgid "Cop&y"
1244 msgstr "&Skopiuj"
1246 msgid "Mo&ve"
1247 msgstr "Prze&nieś"
1249 msgid "&Delete"
1250 msgstr "&Usuń"
1252 msgid "Co&py to clipfile"
1253 msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
1255 msgid "&Cut to clipfile"
1256 msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
1258 msgid "Pa&ste from clipfile"
1259 msgstr "&Wklej z pliku schowka"
1261 msgid "&Beginning"
1262 msgstr "Począ&tek"
1264 msgid "&End"
1265 msgstr "Koni&ec"
1267 msgid "&Search..."
1268 msgstr "Wy&szukaj..."
1270 msgid "Search &again"
1271 msgstr "Wyszuka&j ponownie"
1273 msgid "&Replace..."
1274 msgstr "&Zastąp..."
1276 msgid "&Toggle bookmark"
1277 msgstr "Przełącz za&kładkę"
1279 msgid "&Next bookmark"
1280 msgstr "Następna &zakładka"
1282 msgid "&Prev bookmark"
1283 msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
1285 msgid "&Flush bookmarks"
1286 msgstr "&Wyczyść zakładki"
1288 msgid "&Go to line..."
1289 msgstr "&Przejdź do wiersza..."
1291 msgid "&Toggle line state"
1292 msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
1294 msgid "Go to matching &bracket"
1295 msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
1297 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1298 msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
1300 msgid "&Find declaration"
1301 msgstr "&Znajdź deklarację"
1303 msgid "Back from &declaration"
1304 msgstr "Poprzednia &deklaracja"
1306 msgid "For&ward to declaration"
1307 msgstr "Następna de&klaracja"
1309 msgid "Encod&ing..."
1310 msgstr "Kodowan&ie..."
1312 msgid "&Refresh screen"
1313 msgstr "Odśwież ek&ran"
1315 msgid "&Start/Stop record macro"
1316 msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
1318 msgid "Delete macr&o..."
1319 msgstr "&Usuń makro..."
1321 msgid "Record/Repeat &actions"
1322 msgstr "N&agraj/powtórz działania"
1324 msgid "'ispell' s&pell check"
1325 msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\""
1327 msgid "&Mail..."
1328 msgstr "Po&czta..."
1330 msgid "Insert &literal..."
1331 msgstr "Wstaw symbo&l..."
1333 msgid "Insert &date/time"
1334 msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
1336 msgid "&Format paragraph"
1337 msgstr "S&formatuj akapit"
1339 msgid "&Sort..."
1340 msgstr "Po&sortuj..."
1342 msgid "&Paste output of..."
1343 msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
1345 msgid "&External formatter"
1346 msgstr "Z&ewnętrzny formater"
1348 msgid "&General..."
1349 msgstr "&Ogólne..."
1351 msgid "Save &mode..."
1352 msgstr "&Tryb zapisu..."
1354 msgid "Learn &keys..."
1355 msgstr "Określ &klawisze..."
1357 msgid "Syntax &highlighting..."
1358 msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
1360 msgid "S&yntax file"
1361 msgstr "Plik &składni"
1363 msgid "&Menu file"
1364 msgstr "Plik &menu"
1366 msgid "&Save setup"
1367 msgstr "Zapisz u&stawienia"
1369 msgid "&File"
1370 msgstr "&Plik"
1372 msgid "&Edit"
1373 msgstr "&Edycja"
1375 msgid "&Search"
1376 msgstr "Wy&szukaj"
1378 msgid "&Command"
1379 msgstr "Pole&cenie"
1381 msgid "For&mat"
1382 msgstr "For&mat"
1384 msgid "&Options"
1385 msgstr "&Opcje"
1387 msgid "None"
1388 msgstr "Brak"
1390 msgid "Dynamic paragraphing"
1391 msgstr "Dynamiczne akapity"
1393 msgid "Type writer wrap"
1394 msgstr "Maszyna do pisania"
1396 msgid "Word wrap line length:"
1397 msgstr "Punkt łamania wiersza:"
1399 msgid "&Group undo"
1400 msgstr "&Grupowe cofnięcie"
1402 msgid "Cursor beyond end of line"
1403 msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
1405 msgid "Pers&istent selection"
1406 msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
1408 msgid "Synta&x highlighting"
1409 msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
1411 msgid "Visible tabs"
1412 msgstr "Widoczne tabulacje"
1414 msgid "Visible trailing spaces"
1415 msgstr "Widoczne spacje kończące"
1417 msgid "Save file &position"
1418 msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
1420 msgid "Confir&m before saving"
1421 msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
1423 msgid "&Return does autoindent"
1424 msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
1426 msgid "Tab spacing:"
1427 msgstr "Rozmiar tabulacji:"
1429 msgid "Fill tabs with &spaces"
1430 msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
1432 msgid "&Backspace through tabs"
1433 msgstr "&Backspace przez tabulacje"
1435 msgid "&Fake half tabs"
1436 msgstr "&Połówki tabulacji"
1438 msgid "Wrap mode"
1439 msgstr "Tryb zawijania"
1441 msgid "Editor options"
1442 msgstr "Opcje edytora"
1444 msgid "Edit: "
1445 msgstr "Edycja: "
1447 msgid "ButtonBar|Mark"
1448 msgstr "Zazncz"
1450 msgid "ButtonBar|Replac"
1451 msgstr "Zastąp"
1453 msgid "ButtonBar|Copy"
1454 msgstr "Kopiuj"
1456 msgid "ButtonBar|Move"
1457 msgstr "Przen"
1459 msgid "ButtonBar|Delete"
1460 msgstr "Usuń"
1462 msgid "ButtonBar|PullDn"
1463 msgstr "WDół"
1465 msgid "Load syntax file"
1466 msgstr "Wczytaj plik składni"
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Cannot open file %s\n"
1471 "%s"
1472 msgstr ""
1473 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
1474 "%s"
1476 #, c-format
1477 msgid "Error in file %s on line %d"
1478 msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
1480 msgid ""
1481 "The Commander can't change to the directory that\n"
1482 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1483 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1484 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1485 msgstr ""
1486 "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n"
1487 "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n"
1488 "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
1490 msgid "The shell is already running a command"
1491 msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
1493 #, c-format
1494 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1495 msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
1497 #, c-format
1498 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1499 msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
1501 msgid "&Set"
1502 msgstr "U&staw"
1504 msgid "S&kip"
1505 msgstr "&Pomiń"
1507 msgid "Set &all"
1508 msgstr "Ust&aw wszystkie"
1510 msgid "owner"
1511 msgstr "właśc."
1513 msgid "group"
1514 msgstr "grupa"
1516 msgid "other"
1517 msgstr "inni"
1519 msgid "On"
1520 msgstr "Na"
1522 msgid "Flag"
1523 msgstr "Flaga"
1525 msgid "Mode"
1526 msgstr "Tryb"
1528 #, c-format
1529 msgid "%6d of %d"
1530 msgstr "%6d z %d"
1532 msgid "Chown advanced command"
1533 msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1538 "%s"
1539 msgstr ""
1540 "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n"
1541 "%s"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chown \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr ""
1548 "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n"
1549 "%s"
1551 msgid "&Stop"
1552 msgstr "&Zatrzymaj"
1554 msgid "&Resume"
1555 msgstr "&Wznów"
1557 msgid "&Kill"
1558 msgstr "Za&bij"
1560 msgid "&Full file list"
1561 msgstr "&Pełna lista plików"
1563 msgid "&Brief file list"
1564 msgstr "&Skrócona lista plików"
1566 msgid "&Long file list"
1567 msgstr "&Długa lista plików"
1569 msgid "&User defined:"
1570 msgstr "Określony przez &użytkownika:"
1572 msgid "Listing mode"
1573 msgstr "Tryb wyświetlania"
1575 msgid "User &mini status"
1576 msgstr "&Krótki stan użytkownika"
1578 msgid "Other 8 bit"
1579 msgstr "Inne 8 bitowe"
1581 msgid "Display bits"
1582 msgstr "Wyświetlane bity"
1584 msgid "Input / display codepage:"
1585 msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
1587 msgid "F&ull 8 bits input"
1588 msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
1590 msgid "&Select"
1591 msgstr "&Wybierz"
1593 msgid "Running"
1594 msgstr "Wykonywanie"
1596 msgid "Stopped"
1597 msgstr "Zatrzymano"
1599 msgid "&Reverse"
1600 msgstr "Od&wrócony"
1602 msgid "Case sensi&tive"
1603 msgstr "Rozróżnianie wielkości"
1605 msgid "Executable &first"
1606 msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
1608 msgid "Sort order"
1609 msgstr "Porządek sortowania"
1611 msgid "Confirmation"
1612 msgstr "Potwierdzenia"
1614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1615 #. prefix
1616 #. 2
1617 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1618 msgstr "Wyczyszczenie &historii"
1620 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1621 msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
1623 msgid "Confirmation|E&xit"
1624 msgstr "&Zakończenie"
1626 msgid "Confirmation|&Execute"
1627 msgstr "Wykonani&e"
1629 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1630 msgstr "Za&stąpienie"
1632 msgid "Confirmation|&Delete"
1633 msgstr "&Usunięcie"
1635 msgid "UTF-8 output"
1636 msgstr "Wyjście UTF-8"
1638 msgid "Full 8 bits output"
1639 msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
1641 msgid "ISO 8859-1"
1642 msgstr "ISO 8859-1"
1644 msgid "7 bits"
1645 msgstr "7 bitowe"
1647 msgid "Directory tree"
1648 msgstr "Drzewo katalogów"
1650 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1651 msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
1653 msgid "Use &passive mode"
1654 msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
1656 msgid "&Use ~/.netrc"
1657 msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
1659 msgid "&Always use ftp proxy"
1660 msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
1662 msgid "sec"
1663 msgstr "sek."
1665 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1666 msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
1668 msgid "ftp anonymous password:"
1669 msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
1671 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1672 msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
1674 msgid "Virtual File System Setting"
1675 msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
1677 msgid "cd"
1678 msgstr "cd"
1680 msgid "Quick cd"
1681 msgstr "Szybka zmiana katalogu"
1683 msgid "Symbolic link filename:"
1684 msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
1686 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1687 msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
1689 msgid "Symbolic link"
1690 msgstr "Dowiązanie symboliczne"
1692 msgid "Background Jobs"
1693 msgstr "Zadania w tle"
1695 msgid "Domain:"
1696 msgstr "Domena:"
1698 msgid "Username:"
1699 msgstr "Nazwa użytkownika:"
1701 #, c-format
1702 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1703 msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
1705 msgid "execute/search by others"
1706 msgstr "wykonywanie przez innych"
1708 msgid "write by others"
1709 msgstr "zapisywanie przez innych"
1711 msgid "read by others"
1712 msgstr "odczytywanie przez innych"
1714 msgid "execute/search by group"
1715 msgstr "wykonywanie przez grupę"
1717 msgid "write by group"
1718 msgstr "zapisywanie przez grupę"
1720 msgid "read by group"
1721 msgstr "odczytywanie przez grupę"
1723 msgid "execute/search by owner"
1724 msgstr "wykonywanie przez właśc."
1726 msgid "write by owner"
1727 msgstr "zapisywanie przez właśc."
1729 msgid "read by owner"
1730 msgstr "odczytywanie przez właśc."
1732 msgid "sticky bit"
1733 msgstr "bit \"lepkości\""
1735 msgid "set group ID on execution"
1736 msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
1738 msgid "set user ID on execution"
1739 msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
1741 msgid "Name:"
1742 msgstr "Nazwa:"
1744 msgid "Permissions (octal):"
1745 msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
1747 msgid "Owner name:"
1748 msgstr "Nazwa właściciela:"
1750 msgid "Group name:"
1751 msgstr "Nazwa grupy:"
1753 msgid "C&lear marked"
1754 msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
1756 msgid "S&et marked"
1757 msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
1759 msgid "&Marked all"
1760 msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
1762 msgid "Chmod command"
1763 msgstr "Polecenie chmod"
1765 msgid "File"
1766 msgstr "Plik"
1768 msgid "Permission"
1769 msgstr "Uprawnienia"
1771 msgid "Set &users"
1772 msgstr "Ustaw &użytkowników"
1774 msgid "Set &groups"
1775 msgstr "Ustaw &grupy"
1777 msgid "Name"
1778 msgstr "Nazwa"
1780 msgid "Owner name"
1781 msgstr "Nazwa właściciela"
1783 msgid "Group name"
1784 msgstr "Nazwa grupy"
1786 msgid "Size"
1787 msgstr "Rozmiar"
1789 msgid "Chown command"
1790 msgstr "Polecenie chown"
1792 msgid "<Unknown user>"
1793 msgstr "<Nieznany użytkownik>"
1795 msgid "<Unknown group>"
1796 msgstr "<Nieznana grupa>"
1798 msgid "User name"
1799 msgstr "Nazwa użytkownika"
1801 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1802 msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1804 msgid "Files tagged, want to cd?"
1805 msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
1807 msgid "Cannot change directory"
1808 msgstr "Nie można zmienić katalogu"
1810 msgid "Filter"
1811 msgstr "Filtr"
1813 msgid "Set expression for filtering filenames"
1814 msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
1816 msgid "&Using shell patterns"
1817 msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
1819 msgid "&Case sensitive"
1820 msgstr "&Rozróż. wielkości"
1822 msgid "&Files only"
1823 msgstr "&Tylko pliki"
1825 #, c-format
1826 msgid "Link %s to:"
1827 msgstr "Dowiązanie %s do:"
1829 msgid "Link"
1830 msgstr "Dowiąż"
1832 #, c-format
1833 msgid "link: %s"
1834 msgstr "dowiązanie: %s"
1836 #, c-format
1837 msgid "symlink: %s"
1838 msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
1840 #, c-format
1841 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1842 msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
1844 msgid "View file"
1845 msgstr "Podgląd pliku"
1847 msgid "Filename:"
1848 msgstr "Nazwa pliku:"
1850 msgid "Filtered view"
1851 msgstr "Widok filtrowany"
1853 msgid "Filter command and arguments:"
1854 msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
1856 msgid "Create a new Directory"
1857 msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
1859 msgid "Enter directory name:"
1860 msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
1862 msgid "Select"
1863 msgstr "Wybierz"
1865 msgid "Unselect"
1866 msgstr "Odznacz"
1868 msgid "Extension file edit"
1869 msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
1871 msgid "Which extension file you want to edit?"
1872 msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
1874 msgid "Highlighting groups file edit"
1875 msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
1877 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1878 msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
1880 msgid "Compare directories"
1881 msgstr "Porównanie katalogów"
1883 msgid "Select compare method:"
1884 msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
1886 msgid "&Quick"
1887 msgstr "&Szybka"
1889 msgid "&Size only"
1890 msgstr "Tylko &rozmiar"
1892 msgid "&Thorough"
1893 msgstr "&Dokładna"
1895 msgid ""
1896 "Both panels should be in the listing mode\n"
1897 "to use this command"
1898 msgstr ""
1899 "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n"
1900 "oba okna na wyświetlanie listy plików"
1902 msgid ""
1903 "Not an xterm or Linux console;\n"
1904 "the panels cannot be toggled."
1905 msgstr ""
1906 "Panele mogą być przełączane tylko\n"
1907 "na konsoli xterm lub Linux."
1909 #, c-format
1910 msgid "Symlink `%s' points to:"
1911 msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
1913 msgid "Edit symlink"
1914 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
1916 #, c-format
1917 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1918 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
1920 #, c-format
1921 msgid "edit symlink: %s"
1922 msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
1924 #, c-format
1925 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1926 msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
1928 msgid "FTP to machine"
1929 msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
1931 msgid "Shell link to machine"
1932 msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
1934 msgid "SMB link to machine"
1935 msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
1937 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1938 msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
1940 msgid ""
1941 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1942 "files on: (F1 for details)"
1943 msgstr ""
1944 "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n"
1945 "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
1947 msgid "Setup"
1948 msgstr "Ustawienia"
1950 #, c-format
1951 msgid "Setup saved to %s"
1952 msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to save setup to %s"
1956 msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
1958 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1959 msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1964 "%s"
1965 msgstr ""
1966 "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n"
1967 "%s"
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Cannot create temporary command file\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1977 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n"
1978 "%s"
1980 msgid "Parameter"
1981 msgstr "Parametr"
1983 #, c-format
1984 msgid " %s%s file error"
1985 msgstr " Błąd pliku %s%s"
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1990 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1991 "Commander package."
1992 msgstr ""
1993 "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
1994 "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu "
1995 "programu Midnight Commander."
1997 #, c-format
1998 msgid "%s file error"
1999 msgstr "Błąd pliku %s"
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2004 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2005 msgstr ""
2006 "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext"
2007 " lub użyć tego pliku jako przykład."
2009 msgid "DialogTitle|Copy"
2010 msgstr "Kopiowanie"
2012 msgid "DialogTitle|Move"
2013 msgstr "Przenoszenie"
2015 msgid "DialogTitle|Delete"
2016 msgstr "Usuwanie"
2018 msgid "FileOperation|Copy"
2019 msgstr "Kopiowanie"
2021 msgid "FileOperation|Move"
2022 msgstr "Przenoszenie"
2024 msgid "FileOperation|Delete"
2025 msgstr "Usuwanie"
2027 #, no-c-format
2028 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2029 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2031 #, no-c-format
2032 msgid "%o %d %f%m"
2033 msgstr "%o %d %f%m"
2035 msgid "file"
2036 msgstr "pliku"
2038 msgid "files"
2039 msgstr "plików"
2041 msgid "directory"
2042 msgstr "katalogu"
2044 msgid "directories"
2045 msgstr "katalogów"
2047 msgid "files/directories"
2048 msgstr "plików/katalogów"
2050 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2051 msgid " with source mask:"
2052 msgstr " z maską źródłową:"
2054 msgid "to:"
2055 msgstr "do:"
2057 #, c-format
2058 msgid "%s?"
2059 msgstr "%s?"
2061 msgid "Cannot make the hardlink"
2062 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2069 "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n"
2070 "%s "
2072 msgid ""
2073 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2074 "\n"
2075 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2076 msgstr ""
2077 "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n"
2078 "\n"
2079 "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2086 "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n"
2087 "%s"
2089 msgid "&Abort"
2090 msgstr "&Przerwij"
2092 msgid "Ski&p all"
2093 msgstr "&Pomiń wszystko"
2095 msgid "&Retry"
2096 msgstr "P&onów"
2098 msgid ""
2099 "\n"
2100 "Directory not empty.\n"
2101 "Delete it recursively?"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "Katalog nie jest pusty.\n"
2105 "Usunąć go rekurencyjnie?"
2107 msgid ""
2108 "\n"
2109 "Background process: Directory not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n"
2114 "Usunąć go rekurencyjnie? "
2116 msgid "Delete:"
2117 msgstr "Usunięcie:"
2119 msgid "Non&e"
2120 msgstr "Br&ak"
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2127 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n"
2128 "%s"
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "\"%s\"\n"
2133 "and\n"
2134 "\"%s\"\n"
2135 "are the same file"
2136 msgstr ""
2137 "\"%s\"\n"
2138 "i\n"
2139 "\"%s\"\n"
2140 "to ten sam plik"
2142 #, c-format
2143 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2144 msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2151 "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
2152 "%s"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2159 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2160 "%s"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n"
2168 "%s"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n"
2176 "%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n"
2184 "%s"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2192 "%s"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n"
2200 "%s"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n"
2208 "%s"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n"
2216 "%s"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2224 "%s"
2226 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2227 msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n"
2235 "%s"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n"
2251 "%s"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n"
2259 "%s"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n"
2275 "%s"
2277 msgid "(stalled)"
2278 msgstr "(wstrzymany)"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n"
2286 "%s"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n"
2294 "%s"
2296 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2297 msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
2299 msgid "&Keep"
2300 msgstr "&Zachowaj"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n"
2308 "%s"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2315 "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n"
2316 "%s"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2321 "\"%s\""
2322 msgstr ""
2323 "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n"
2324 "\"%s\""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n"
2332 "%s"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n"
2340 "%s"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2347 "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n"
2348 "%s"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "\"%s\"\n"
2353 "and\n"
2354 "\"%s\"\n"
2355 "are the same directory"
2356 msgstr ""
2357 "\"%s\"\n"
2358 "i\n"
2359 "\"%s\"\n"
2360 "to ten sam katalog"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n"
2368 "%s"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2375 "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n"
2376 "%s"
2378 msgid "Directory scanning"
2379 msgstr "Skanowanie katalogu"
2381 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2382 msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
2384 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2385 msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
2387 #, c-format
2388 msgid "%d:%02d.%02d"
2389 msgstr "%d:%02d.%02d"
2391 #, c-format
2392 msgid "ETA %s"
2393 msgstr "ETA %s"
2395 #, c-format
2396 msgid "%.2f MB/s"
2397 msgstr "%.2f MB/s"
2399 #, c-format
2400 msgid "%.2f KB/s"
2401 msgstr "%.2f KB/s"
2403 #, c-format
2404 msgid "%ld B/s"
2405 msgstr "%ld B/s"
2407 msgid "Target file already exists!"
2408 msgstr "Plik docelowy już istnieje."
2410 #, c-format
2411 msgid "Source date: %s, size %llu"
2412 msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
2414 #, c-format
2415 msgid "Target date: %s, size %llu"
2416 msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
2418 msgid "If &size differs"
2419 msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
2421 msgid "&Update"
2422 msgstr "Zakt&ualizuj"
2424 msgid "Overwrite all targets?"
2425 msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
2427 msgid "&Reget"
2428 msgstr "&Wznów"
2430 msgid "A&ppend"
2431 msgstr "&Dołącz"
2433 msgid "Overwrite this target?"
2434 msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
2436 msgid "File exists"
2437 msgstr "Plik istnieje"
2439 msgid "Background process: File exists"
2440 msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
2442 #, c-format
2443 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2444 msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu"
2446 #, c-format
2447 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2448 msgstr "Czas: %s  %s (%s)"
2450 #, c-format
2451 msgid "Total: %s of %s"
2452 msgstr "Razem: %s z %s"
2454 msgid "Source"
2455 msgstr "Źródło"
2457 msgid "Target"
2458 msgstr "Cel"
2460 msgid "Deleting"
2461 msgstr "Usuwanie"
2463 msgid "&Background"
2464 msgstr "&W tle"
2466 msgid "&Stable Symlinks"
2467 msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
2469 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2470 msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
2472 msgid "Preserve &attributes"
2473 msgstr "&Zachowanie atrybutów"
2475 msgid "Follow &links"
2476 msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
2478 #, c-format
2479 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2480 msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
2482 msgid "&Suspend"
2483 msgstr "W&strzymaj"
2485 msgid "Con&tinue"
2486 msgstr "Kon&tynuuj"
2488 msgid "&Chdir"
2489 msgstr "&Zmień katalog"
2491 msgid "&Again"
2492 msgstr "&Ponownie"
2494 msgid "Pane&lize"
2495 msgstr "Fi&ltruj"
2497 msgid "&View - F3"
2498 msgstr "&Podgląd - F3"
2500 msgid "&Edit - F4"
2501 msgstr "&Edycja - F4"
2503 #, c-format
2504 msgid "Found: %ld"
2505 msgstr "Odnaleziono: %ld"
2507 msgid "Malformed regular expression"
2508 msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
2510 msgid "Cas&e sensitive"
2511 msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
2513 msgid "&Find recursively"
2514 msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
2516 msgid "S&kip hidden"
2517 msgstr "Pomiń u&kryte"
2519 msgid "&All charsets"
2520 msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
2522 msgid "Sea&rch for content"
2523 msgstr "Wyszukiwanie &treści"
2525 msgid "Case sens&itive"
2526 msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
2528 msgid "Re&gular expression"
2529 msgstr "Wyrażenie re&gularne"
2531 msgid "Fir&st hit"
2532 msgstr "Pier&wsze trafienie"
2534 msgid "A&ll charsets"
2535 msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
2537 msgid "&Tree"
2538 msgstr "&Drzewo"
2540 msgid "Find File"
2541 msgstr "Znajdź plik"
2543 msgid "Content:"
2544 msgstr "Zawartość:"
2546 msgid "File name:"
2547 msgstr "Nazwa pliku:"
2549 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2550 msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
2552 msgid "Start at:"
2553 msgstr "Rozpoczęcie w:"
2555 #, c-format
2556 msgid "Grepping in %s"
2557 msgstr "Wyszukiwanie w %s"
2559 msgid "Finished"
2560 msgstr "Ukończono"
2562 #, c-format
2563 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2564 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2565 msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
2566 msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
2567 msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
2569 #, c-format
2570 msgid "Searching %s"
2571 msgstr "Wyszukiwanie %s"
2573 msgid "Searching"
2574 msgstr "Wyszukiwanie"
2576 msgid "&Move"
2577 msgstr "Prze&nieś"
2579 msgid "&Remove"
2580 msgstr "&Usuń"
2582 msgid "&Append"
2583 msgstr "D&ołącz"
2585 msgid "&Insert"
2586 msgstr "&Wstaw"
2588 msgid "New &entry"
2589 msgstr "Nowy wpi&s"
2591 msgid "New &group"
2592 msgstr "Nowa &grupa"
2594 msgid "&Up"
2595 msgstr "&W górę"
2597 msgid "&Add current"
2598 msgstr "Doda&j bieżący"
2600 msgid "&Refresh"
2601 msgstr "&Odśwież"
2603 msgid "Fr&ee VFSs now"
2604 msgstr "Zwolnij &VFS"
2606 msgid "Change &to"
2607 msgstr "Zmień &na"
2609 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2610 msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
2612 msgid "Active VFS directories"
2613 msgstr "Aktywne katalogi VFS"
2615 msgid "Directory hotlist"
2616 msgstr "Lista podręcznych katalogów"
2618 msgid "Directory path"
2619 msgstr "Ścieżka katalogu"
2621 msgid "Directory label"
2622 msgstr "Etykieta katalogu"
2624 #, c-format
2625 msgid "Moving %s"
2626 msgstr "Przenoszenie %s"
2628 msgid "New hotlist entry"
2629 msgstr "Nowy wpis podręczny"
2631 msgid "Directory label:"
2632 msgstr "Etykieta katalogu:"
2634 msgid "Directory path:"
2635 msgstr "Ścieżka katalogu:"
2637 msgid "New hotlist group"
2638 msgstr "Nowa grupa podręczna"
2640 msgid "Name of new group:"
2641 msgstr "Nazwa nowej grupy:"
2643 msgid "Remove:"
2644 msgstr "Usunięcie:"
2646 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2647 msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?"
2649 msgid ""
2650 "Group not empty.\n"
2651 "Remove it?"
2652 msgstr ""
2653 "Grupa nie jest pusta.\n"
2654 "Usunąć ją?"
2656 msgid "Top level group"
2657 msgstr "Grupa główna"
2659 msgid "Hotlist Load"
2660 msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2665 "your old hotlist entries were not deleted"
2666 msgstr ""
2667 "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n"
2668 "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n"
2669 "nie zostały usunięte"
2671 #, c-format
2672 msgid "Label for \"%s\":"
2673 msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
2675 msgid "Add to hotlist"
2676 msgstr "Dodaj do podręcznych"
2678 msgid "Information"
2679 msgstr "Informacje"
2681 #, c-format
2682 msgid "Midnight Commander %s"
2683 msgstr "Midnight Commander %s"
2685 #, c-format
2686 msgid "File: %s"
2687 msgstr "Plik: %s"
2689 msgid "No node information"
2690 msgstr "Brak informacji o węźle"
2692 msgid "Free nodes:"
2693 msgstr "Wolne węzły:"
2695 msgid "No space information"
2696 msgstr "Brak informacji o miejscu"
2698 #, c-format
2699 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2700 msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
2702 #, c-format
2703 msgid "Type:      %s"
2704 msgstr "Typ:      %s"
2706 msgid "non-local vfs"
2707 msgstr "zdalny VFS"
2709 #, c-format
2710 msgid "Device:    %s"
2711 msgstr "Urządzenie:    %s"
2713 #, c-format
2714 msgid "Filesystem: %s"
2715 msgstr "System plików: %s"
2717 #, c-format
2718 msgid "Accessed:  %s"
2719 msgstr "Ostatni dostęp:  %s"
2721 #, c-format
2722 msgid "Modified:  %s"
2723 msgstr "Zmodyfikowany:  %s"
2725 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2726 #, c-format
2727 msgid "Changed:   %s"
2728 msgstr "Zmieniony:   %s"
2730 #, c-format
2731 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2732 msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
2734 #, c-format
2735 msgid "Size:      %s"
2736 msgstr "Rozmiar:      %s"
2738 #, c-format
2739 msgid " (%ld block)"
2740 msgid_plural " (%ld blocks)"
2741 msgstr[0] " (%ld blok)"
2742 msgstr[1] " (%ld bloki)"
2743 msgstr[2] " (%ld bloków)"
2745 #, c-format
2746 msgid "Owner:     %s/%s"
2747 msgstr "Właściciel:     %s/%s"
2749 #, c-format
2750 msgid "Links:     %d"
2751 msgstr "Dowiązania:     %d"
2753 #, c-format
2754 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2755 msgstr "Tryb:      %s (%04o)"
2757 #, c-format
2758 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2759 msgstr "Położenie:  %Xh:%Xh"
2761 msgid "Show free sp&ace"
2762 msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
2764 msgid "&XTerm window title"
2765 msgstr "Tytuł okna &Xterm"
2767 msgid "H&intbar visible"
2768 msgstr "Pasek &porad"
2770 msgid "&Keybar visible"
2771 msgstr "Pasek &klawiszy"
2773 msgid "Command &prompt"
2774 msgstr "&Znak zachęty"
2776 msgid "Menu&bar visible"
2777 msgstr "Pasek &menu"
2779 msgid "&Equal split"
2780 msgstr "Równy &podział"
2782 msgid "Panel split"
2783 msgstr "Podział na panele"
2785 msgid "Console output"
2786 msgstr "Wyjście konsoli"
2788 msgid "Other options"
2789 msgstr "Inne opcje"
2791 msgid "&Vertical"
2792 msgstr "P&ionowy"
2794 msgid "&Horizontal"
2795 msgstr "Poziom&y"
2797 msgid "Output lines:"
2798 msgstr "Wiersze wyjścia:"
2800 msgid "Layout"
2801 msgstr "Układ"
2803 msgid "File listin&g"
2804 msgstr "&Lista plików"
2806 msgid "&Quick view"
2807 msgstr "&Szybki widok"
2809 msgid "&Info"
2810 msgstr "&Informacje"
2812 msgid "&Listing mode..."
2813 msgstr "&Tryb wyświetlania..."
2815 msgid "&Sort order..."
2816 msgstr "Porządek s&ortowania..."
2818 msgid "&Filter..."
2819 msgstr "&Filtr..."
2821 msgid "&Encoding..."
2822 msgstr "&Kodowanie..."
2824 msgid "FT&P link..."
2825 msgstr "Połączenie FT&P..."
2827 msgid "S&hell link..."
2828 msgstr "Połączenie po po&włoce..."
2830 msgid "SM&B link..."
2831 msgstr "Połączenie SM&B..."
2833 msgid "Paneli&ze"
2834 msgstr "Filtru&j"
2836 msgid "&Rescan"
2837 msgstr "Odświ&eż"
2839 msgid "&View"
2840 msgstr "&Podgląd"
2842 msgid "Vie&w file..."
2843 msgstr "Pod&gląd pliku..."
2845 msgid "&Filtered view"
2846 msgstr "Widok &filtrowany"
2848 msgid "&Copy"
2849 msgstr "&Skopiuj"
2851 msgid "C&hmod"
2852 msgstr "Z&mień uprawnienia"
2854 msgid "&Link"
2855 msgstr "&Dowiąż"
2857 msgid "&Symlink"
2858 msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
2860 msgid "Relative symlin&k"
2861 msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
2863 msgid "Edit s&ymlink"
2864 msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
2866 msgid "Ch&own"
2867 msgstr "Zm&ień właściciela"
2869 msgid "&Advanced chown"
2870 msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
2872 msgid "&Rename/Move"
2873 msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
2875 msgid "&Mkdir"
2876 msgstr "Utwórz &katalog"
2878 msgid "&Quick cd"
2879 msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
2881 msgid "Select &group"
2882 msgstr "&Zaznacz grupę"
2884 msgid "U&nselect group"
2885 msgstr "Odz&nacz grupę"
2887 msgid "&Invert selection"
2888 msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
2890 msgid "E&xit"
2891 msgstr "Zakoń&cz"
2893 msgid "&User menu"
2894 msgstr "Menu &użytkownika"
2896 msgid "&Directory tree"
2897 msgstr "&Drzewo katalogów"
2899 msgid "&Find file"
2900 msgstr "&Znajdź plik"
2902 msgid "S&wap panels"
2903 msgstr "&Przełącz panele"
2905 msgid "Switch &panels on/off"
2906 msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
2908 msgid "&Compare directories"
2909 msgstr "P&orównanie katalogów"
2911 msgid "C&ompare files"
2912 msgstr "P&orównaj pliki"
2914 msgid "E&xternal panelize"
2915 msgstr "Panele ze&wnętrzne"
2917 msgid "Show directory s&izes"
2918 msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
2920 msgid "Command &history"
2921 msgstr "&Historia poleceń"
2923 msgid "Di&rectory hotlist"
2924 msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
2926 msgid "&Active VFS list"
2927 msgstr "Lista &aktywnych VFS"
2929 msgid "&Background jobs"
2930 msgstr "Zadania w &tle"
2932 msgid "Screen lis&t"
2933 msgstr "Li&sta ekranów"
2935 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2936 msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
2938 msgid "&Listing format edit"
2939 msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
2941 msgid "Edit &extension file"
2942 msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
2944 msgid "Edit &menu file"
2945 msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
2947 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2948 msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
2950 msgid "&Configuration..."
2951 msgstr "&Konfiguracja..."
2953 msgid "&Layout..."
2954 msgstr "&Układ..."
2956 msgid "&Panel options..."
2957 msgstr "Opcje &panelu..."
2959 msgid "C&onfirmation..."
2960 msgstr "P&otwierdzenie..."
2962 msgid "&Display bits..."
2963 msgstr "&Wyświetlane bity..."
2965 msgid "&Virtual FS..."
2966 msgstr "Wirtualny &system plików..."
2968 msgid "Panels:"
2969 msgstr "Panele:"
2971 #, c-format
2972 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2973 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2974 msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
2975 msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
2976 msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
2978 msgid "The Midnight Commander"
2979 msgstr "Midnight Commander"
2981 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2982 msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
2984 msgid "&Above"
2985 msgstr "P&owyżej"
2987 msgid "&Left"
2988 msgstr "&Lewy"
2990 msgid "&Below"
2991 msgstr "&Poniżej"
2993 msgid "&Right"
2994 msgstr "P&rawy"
2996 msgid "ButtonBar|Menu"
2997 msgstr "Menu"
2999 msgid "ButtonBar|View"
3000 msgstr "Podgld"
3002 msgid "ButtonBar|RenMov"
3003 msgstr "Przen"
3005 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3006 msgstr "UtwKat"
3008 msgid "Memory exhausted!"
3009 msgstr "Wyczerpano pamięć"
3011 msgid "&Never"
3012 msgstr "&Nigdy"
3014 msgid "On dum&b terminals"
3015 msgstr "Na prostych &terminalach"
3017 msgid "Alwa&ys"
3018 msgstr "&Zawsze"
3020 msgid "A&uto save setup"
3021 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
3023 msgid "Preallocate &space before file copying"
3024 msgstr "Wcześniejsze &przydzielenie miejsca przed kopiowaniem pliku"
3026 msgid "Sa&fe delete"
3027 msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
3029 msgid "Cd follows lin&ks"
3030 msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
3032 msgid "Rotating d&ash"
3033 msgstr "O&bracająca się kreska"
3035 msgid "Co&mplete: show all"
3036 msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
3038 msgid "Shell &patterns"
3039 msgstr "Wzorce &powłoki"
3041 msgid "&Drop down menus"
3042 msgstr "Rozwi&janie menu"
3044 msgid "Auto m&enus"
3045 msgstr "Automatyczne m&enu"
3047 msgid "Use internal vie&w"
3048 msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
3050 msgid "Use internal edi&t"
3051 msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
3053 msgid "Pause after run"
3054 msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
3056 msgid "Timeout:"
3057 msgstr "Czas oczekiwania:"
3059 msgid "S&ingle press"
3060 msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
3062 msgid "Esc key mode"
3063 msgstr "Tryb klawisza Escape"
3065 msgid "Mkdi&r autoname"
3066 msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
3068 msgid "Classic pro&gressbar"
3069 msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
3071 msgid "Compute tota&ls"
3072 msgstr "Obliczanie &objętości"
3074 msgid "&Verbose operation"
3075 msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
3077 msgid "File operation options"
3078 msgstr "Opcje działań na plikach"
3080 msgid "Configure options"
3081 msgstr "Konfiguracja opcji"
3083 msgid "Case &insensitive"
3084 msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
3086 msgid "Case s&ensitive"
3087 msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
3089 msgid "Use panel sort mo&de"
3090 msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
3092 msgid "Quick search"
3093 msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
3095 msgid "&Permissions"
3096 msgstr "&Uprawnienia"
3098 msgid "File &types"
3099 msgstr "Typy p&lików"
3101 msgid "File highlight"
3102 msgstr "Wyróżnianie plików"
3104 msgid "&Mouse page scrolling"
3105 msgstr "Przewijanie stron &myszą"
3107 msgid "Pa&ge scrolling"
3108 msgstr "Przewijanie &stron"
3110 msgid "L&ynx-like motion"
3111 msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
3113 msgid "Navigation"
3114 msgstr "Nawigacja"
3116 msgid "A&uto save panels setup"
3117 msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
3119 msgid "Simple s&wap"
3120 msgstr "Proste &przełączenie"
3122 msgid "Re&verse files only"
3123 msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
3125 msgid "Ma&rk moves down"
3126 msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
3128 msgid "&Fast dir reload"
3129 msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
3131 msgid "Show &hidden files"
3132 msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
3134 msgid "Show &backup files"
3135 msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
3137 msgid "Mi&x all files"
3138 msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
3140 msgid "Use SI si&ze units"
3141 msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
3143 msgid "Show mi&ni-status"
3144 msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
3146 msgid "Panel options"
3147 msgstr "Opcje panelu"
3149 msgid ""
3150 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3151 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3152 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3153 "the details."
3154 msgstr ""
3155 "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n"
3156 "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n"
3157 "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n"
3158 "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 msgid "sort|u"
3163 msgstr "u"
3165 msgid "&Unsorted"
3166 msgstr "Nie&uporządkowane"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgid "sort|n"
3171 msgstr "n"
3173 msgid "&Name"
3174 msgstr "&Nazwa"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "sort|v"
3179 msgstr "w"
3181 msgid "&Version"
3182 msgstr "&Wersja"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "sort|e"
3187 msgstr "e"
3189 msgid "&Extension"
3190 msgstr "Rozsz&erzenie"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "sort|s"
3195 msgstr "r"
3197 msgid "&Size"
3198 msgstr "&Rozmiar"
3200 msgid "Block Size"
3201 msgstr "Rozmiar bloku"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "sort|m"
3206 msgstr "m"
3208 msgid "&Modify time"
3209 msgstr "Czas &modyfikacji"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "sort|a"
3214 msgstr "d"
3216 msgid "&Access time"
3217 msgstr "Czas &dostępu"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgid "sort|h"
3222 msgstr "z"
3224 msgid "C&hange time"
3225 msgstr "Czas &zmiany"
3227 msgid "Perm"
3228 msgstr "Prawa"
3230 msgid "Nl"
3231 msgstr "Ld"
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 msgid "sort|i"
3236 msgstr "i"
3238 msgid "&Inode"
3239 msgstr "&I-węzeł"
3241 msgid "UID"
3242 msgstr "UID"
3244 msgid "GID"
3245 msgstr "GID"
3247 msgid "Owner"
3248 msgstr "Właściciel"
3250 msgid "Group"
3251 msgstr "Grupa"
3253 msgid "[dev]"
3254 msgstr "[urz]"
3256 msgid "UP--DIR"
3257 msgstr "NADRZĘD"
3259 msgid "SYMLINK"
3260 msgstr "DOW-SYM"
3262 msgid "SUB-DIR"
3263 msgstr "PODKAT"
3265 msgid "<readlink failed>"
3266 msgstr "<readlink się nie powiodło>"
3268 #, c-format
3269 msgid "%s byte"
3270 msgid_plural "%s bytes"
3271 msgstr[0] "%s bajt"
3272 msgstr[1] "%s bajty"
3273 msgstr[2] "%s bajtów"
3275 #, c-format
3276 msgid "%s in %d file"
3277 msgid_plural "%s in %d files"
3278 msgstr[0] "%s w %d pliku"
3279 msgstr[1] "%s w %d plikach"
3280 msgstr[2] "%s w %d plikach"
3282 msgid "Panelize"
3283 msgstr "Filtruj"
3285 msgid "Unknown tag on display format:"
3286 msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
3288 msgid "Do you really want to execute?"
3289 msgstr "Na pewno wykonać?"
3291 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3292 msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
3294 msgid "&Add new"
3295 msgstr "Dod&aj nowy"
3297 msgid "External panelize"
3298 msgstr "Filtr zewnętrzny"
3300 msgid "Command"
3301 msgstr "Polecenie"
3303 msgid "Other command"
3304 msgstr "Inne polecenie"
3306 msgid "Add to external panelize"
3307 msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
3309 msgid "Enter command label:"
3310 msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
3312 msgid "Cannot invoke command."
3313 msgstr "Nie można wywołać polecenia."
3315 msgid "Pipe close failed"
3316 msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
3318 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3319 msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
3321 msgid "Find rejects after patching"
3322 msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
3324 msgid "Find *.orig after patching"
3325 msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
3327 msgid "Find SUID and SGID programs"
3328 msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3333 "%s\n"
3334 msgstr ""
3335 "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n"
3336 "%s\n"
3338 #, c-format
3339 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3340 msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
3342 #, c-format
3343 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3344 msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Cannot stat the destination\n"
3349 "%s"
3350 msgstr ""
3351 "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n"
3352 "%s"
3354 #, c-format
3355 msgid "Delete %s?"
3356 msgstr "Usunąć %s?"
3358 msgid "ButtonBar|Static"
3359 msgstr "Statyc"
3361 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3362 msgstr "Dynam"
3364 msgid "ButtonBar|Rescan"
3365 msgstr "Odśwż"
3367 msgid "ButtonBar|Forget"
3368 msgstr "Porzuć"
3370 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3371 msgstr "UsuńKt"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot write to the %s file:\n"
3376 "%s\n"
3377 msgstr ""
3378 "Nie można zapisać do pliku %s:\n"
3379 "%s\n"
3381 msgid "Debug"
3382 msgstr "Debugowanie"
3384 msgid "ERROR:"
3385 msgstr "BŁĄD:"
3387 msgid "True:"
3388 msgstr "Prawda:"
3390 msgid "False:"
3391 msgstr "Fałsz:"
3393 msgid "Error calling program"
3394 msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
3396 msgid "Warning -- ignoring file"
3397 msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3402 "Using it may compromise your security"
3403 msgstr ""
3404 "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n"
3405 "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
3407 msgid "Format error on file Extensions File"
3408 msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
3410 #, c-format
3411 msgid "The %%var macro has no default"
3412 msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
3414 #, c-format
3415 msgid "The %%var macro has no variable"
3416 msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot open file%s\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "Nie można otworzyć pliku %s\n"
3424 "%s"
3426 #, c-format
3427 msgid "No suitable entries found in %s"
3428 msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
3430 msgid "User menu"
3431 msgstr "Menu użytkownika"
3433 msgid "Help file format error\n"
3434 msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
3436 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3437 msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
3439 #, c-format
3440 msgid "Cannot find node %s in help file"
3441 msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
3443 msgid "Help"
3444 msgstr "Pomoc"
3446 msgid "ButtonBar|Index"
3447 msgstr "Indeks"
3449 msgid "ButtonBar|Prev"
3450 msgstr "Poprz"
3452 msgid "Learn keys"
3453 msgstr "Określ klawisze"
3455 msgid "Teach me a key"
3456 msgstr "Nauka klawiszy"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Please press the %s\n"
3461 "and then wait until this message disappears.\n"
3462 "\n"
3463 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3464 "next to its button.\n"
3465 "\n"
3466 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3467 "and wait as well."
3468 msgstr ""
3469 "Proszę nacisnąć klawisz %s\n"
3470 "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n"
3471 "\n"
3472 "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n"
3473 "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n"
3474 "\n"
3475 "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n"
3476 "i poczekać."
3478 msgid "Cannot accept this key"
3479 msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
3481 #, c-format
3482 msgid "You have entered \"%s\""
3483 msgstr "Wprowadzono \"%s\""
3485 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3486 msgid "OK"
3487 msgstr "OK"
3489 msgid ""
3490 "It seems that all your keys already\n"
3491 "work fine. That's great."
3492 msgstr ""
3493 "Wygląda na to, że klawisze działają\n"
3494 "już poprawnie."
3496 msgid "&Discard"
3497 msgstr "&Porzuć"
3499 msgid ""
3500 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3501 "All your keys work well."
3502 msgstr ""
3503 "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n"
3504 "Wszystkie klawisze działają właściwie."
3506 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3507 msgstr ""
3508 "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
3510 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3511 msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
3513 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3514 msgstr ""
3515 "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "Failed to run:\n"
3520 "%s\n"
3521 msgstr ""
3522 "Wykonanie nie powiodło się:\n"
3523 "%s\n"
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "\n"
3528 "Failed while close:\n"
3529 "%s\n"
3530 msgstr ""
3531 "\n"
3532 "Niepowodzenie podczas zamykania:\n"
3533 "%s\n"
3535 msgid "Choose codepage"
3536 msgstr "Wybór strony kodowej"
3538 msgid "-  < No translation >"
3539 msgstr "-  < Bez tłumaczenia >"
3541 msgid "%b %e  %Y"
3542 msgstr "%e.%m.%Y "
3544 msgid "%b %e %H:%M"
3545 msgstr "%e.%m %H:%M"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Cannot save file %s:\n"
3550 "%s"
3551 msgstr ""
3552 "Nie można zapisać pliku %s:\n"
3553 "%s"
3555 msgid ""
3556 "GNU Midnight Commander is already\n"
3557 "running on this terminal.\n"
3558 "Subshell support will be disabled."
3559 msgstr ""
3560 "Program GNU Midnight Commander jest\n"
3561 "już uruchomiony w tym terminalu.\n"
3562 "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona."
3564 #, c-format
3565 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3566 msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
3568 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3569 msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
3571 #, c-format
3572 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3573 msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
3575 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3576 msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
3578 msgid "Using the ncurses library\n"
3579 msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
3581 msgid "Using the ncursesw library\n"
3582 msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
3584 msgid "With builtin Editor\n"
3585 msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
3587 msgid "With optional subshell support\n"
3588 msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
3590 msgid "With subshell support as default\n"
3591 msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
3593 msgid "With support for background operations\n"
3594 msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
3596 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3597 msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
3599 msgid "With mouse support on xterm\n"
3600 msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
3602 msgid "With support for X11 events\n"
3603 msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
3605 msgid "With internationalization support\n"
3606 msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
3608 msgid "With multiple codepages support\n"
3609 msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
3611 #, c-format
3612 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3613 msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
3615 #, c-format
3616 msgid "Virtual File Systems:"
3617 msgstr "Wirtualne systemy plików:"
3619 #, c-format
3620 msgid "Data types:"
3621 msgstr "Typy danych:"
3623 msgid "System data"
3624 msgstr "Dane systemu"
3626 msgid "Config directory:"
3627 msgstr "Katalog konfiguracji:"
3629 msgid "Data directory:"
3630 msgstr "Katalog danych:"
3632 msgid "VFS plugins and scripts:"
3633 msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
3635 msgid "User data"
3636 msgstr "Dane użytkownika"
3638 msgid "Cache directory:"
3639 msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot open cpio archive\n"
3644 "%s"
3645 msgstr ""
3646 "Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
3647 "%s"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Premature end of cpio archive\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n"
3655 "%s"
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Inconsistent hardlinks of\n"
3660 "%s\n"
3661 "in cpio archive\n"
3662 "%s"
3663 msgstr ""
3664 "Niespójne dowiązania pliku\n"
3665 "%s\n"
3666 "w archiwum cpio\n"
3667 "%s"
3669 #, c-format
3670 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3671 msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3676 "%s"
3677 msgstr ""
3678 "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n"
3679 "%s"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Unexpected end of file\n"
3684 "%s"
3685 msgstr ""
3686 "Nieoczekiwany koniec pliku\n"
3687 "%s"
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot open %s archive\n"
3692 "%s"
3693 msgstr ""
3694 "Nie można otworzyć archiwum %s\n"
3695 "%s"
3697 msgid "Inconsistent extfs archive"
3698 msgstr "Niespójne archiwum extfs"
3700 #, c-format
3701 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3702 msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
3704 #, c-format
3705 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3706 msgstr "fish: rozłączanie z %s"
3708 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3709 msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
3711 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3712 msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
3714 #, c-format
3715 msgid "fish: Password is required for %s"
3716 msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
3718 msgid "fish: Sending password..."
3719 msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
3721 msgid "fish: Sending initial line..."
3722 msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
3724 msgid "fish: Handshaking version..."
3725 msgstr "fish: ustalanie wersji..."
3727 msgid "fish: Getting host info..."
3728 msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
3730 msgid "fish: Setting up current directory..."
3731 msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..."
3733 #, c-format
3734 msgid "fish: Connected, home %s."
3735 msgstr "fish: połączono, katalog %s."
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: Reading directory %s..."
3739 msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: done."
3743 msgstr "%s: ukończono."
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: failure"
3747 msgstr "%s: niepowodzenie"
3749 #, c-format
3750 msgid "fish: store %s: sending command..."
3751 msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
3753 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3754 msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
3756 msgid "fish: storing zeros"
3757 msgstr "fish: wysyłanie zer"
3759 msgid "fish: storing file"
3760 msgstr "fish: wysyłanie pliku"
3762 msgid "Aborting transfer..."
3763 msgstr "Przerywanie przesyłania..."
3765 msgid "Error reported after abort."
3766 msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
3768 msgid "Aborted transfer would be successful."
3769 msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
3771 #, c-format
3772 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3773 msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
3775 #, c-format
3776 msgid "FTP: Password required for %s"
3777 msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
3779 msgid "ftpfs: sending login name"
3780 msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
3782 msgid "ftpfs: sending user password"
3783 msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
3785 #, c-format
3786 msgid "FTP: Account required for user %s"
3787 msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
3789 msgid "Account:"
3790 msgstr "Konto:"
3792 msgid "ftpfs: sending user account"
3793 msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
3795 msgid "ftpfs: logged in"
3796 msgstr "ftpfs: zalogowano"
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3800 msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
3802 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3803 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: %s"
3807 msgstr "ftpfs: %s"
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3811 msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
3813 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3814 msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
3816 #, c-format
3817 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3818 msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
3820 #, c-format
3821 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3822 msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
3824 msgid "ftpfs: invalid address family"
3825 msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
3827 #, c-format
3828 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3829 msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
3831 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3832 msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
3834 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3835 msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
3837 #, c-format
3838 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3839 msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
3841 msgid "ftpfs: abort failed"
3842 msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
3844 msgid "ftpfs: CWD failed."
3845 msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
3847 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3848 msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
3850 msgid "Resolving symlink..."
3851 msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
3853 #, c-format
3854 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3855 msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
3857 msgid "(strict rfc959)"
3858 msgstr "(ścisły RFC959)"
3860 msgid "(chdir first)"
3861 msgstr "(najpierw chdir)"
3863 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3864 msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
3866 msgid "ftpfs: storing file"
3867 msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
3869 msgid ""
3870 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3871 "Remove password or correct mode"
3872 msgstr ""
3873 "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
3874 "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3878 msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3883 "%s\n"
3884 msgstr ""
3885 "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n"
3886 "%s\n"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3891 "%s\n"
3892 msgstr ""
3893 "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n"
3894 "%s\n"
3896 #, c-format
3897 msgid "reconnect to %s failed"
3898 msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
3900 msgid "Authentication failed"
3901 msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
3903 #, c-format
3904 msgid "Error %s creating directory %s"
3905 msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
3907 #, c-format
3908 msgid "Error %s removing directory %s"
3909 msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
3911 #, c-format
3912 msgid "%s opening remote file %s"
3913 msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
3915 #, c-format
3916 msgid "%s removing remote file %s"
3917 msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
3919 #, c-format
3920 msgid "%s renaming files\n"
3921 msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Cannot open tar archive\n"
3926 "%s"
3927 msgstr ""
3928 "Nie można otworzyć archiwum tar\n"
3929 "%s"
3931 msgid "Inconsistent tar archive"
3932 msgstr "Niespójne archiwum tar"
3934 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3935 msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "%s\n"
3940 "doesn't look like a tar archive."
3941 msgstr ""
3942 "%s\n"
3943 "nie wygląda na archiwum tar."
3945 msgid "undelfs: error"
3946 msgstr "undelfs: błąd"
3948 msgid "not enough memory"
3949 msgstr "brak pamięci"
3951 msgid "while allocating block buffer"
3952 msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
3954 #, c-format
3955 msgid "open_inode_scan: %d"
3956 msgstr "open_inode_scan: %d"
3958 #, c-format
3959 msgid "while starting inode scan %d"
3960 msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
3962 #, c-format
3963 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3964 msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
3966 #, c-format
3967 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3968 msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
3970 msgid "no more memory while reallocating array"
3971 msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
3973 #, c-format
3974 msgid "while doing inode scan %d"
3975 msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
3977 #, c-format
3978 msgid "Cannot open file %s"
3979 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
3981 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3982 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3987 "%s"
3988 msgstr ""
3989 "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n"
3990 "%s"
3992 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3993 msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Cannot load block bitmap from:\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n"
4001 "%s"
4003 msgid "vfs_info is not fs!"
4004 msgstr "vfs_info nie systemem plików."
4006 msgid "You have to chdir to extract files first"
4007 msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
4009 msgid "while iterating over blocks"
4010 msgstr "podczas iterowania po blokach"
4012 #, c-format
4013 msgid "Cannot open file \"%s\""
4014 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
4016 msgid "Ext2lib error"
4017 msgstr "Błąd ext2lib"
4019 msgid "Invalid value"
4020 msgstr "Nieprawidłowa wartość"
4022 msgid "Cannot spawn child process"
4023 msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
4025 msgid "Empty output from child filter"
4026 msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
4028 msgid "&Line number (decimal)"
4029 msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
4031 msgid "Pe&rcents"
4032 msgstr "P&rocenty"
4034 msgid "&Decimal offset"
4035 msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
4037 msgid "He&xadecimal offset"
4038 msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
4040 msgid "Goto"
4041 msgstr "Idź do"
4043 msgid "ButtonBar|Ascii"
4044 msgstr "ASCII"
4046 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4047 msgstr "SzukSz"
4049 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4050 msgstr "Odwiń"
4052 msgid "ButtonBar|Wrap"
4053 msgstr "Zawiń"
4055 msgid "ButtonBar|Hex"
4056 msgstr "Szesn"
4058 msgid "ButtonBar|Goto"
4059 msgstr "Idź do"
4061 msgid "ButtonBar|Raw"
4062 msgstr "Orygnł"
4064 msgid "ButtonBar|Parse"
4065 msgstr "Przetw"
4067 msgid "ButtonBar|Unform"
4068 msgstr "BezFrm"
4070 msgid "ButtonBar|Format"
4071 msgstr "Format"
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Error while closing the file:\n"
4076 "%s\n"
4077 "Data may have been written or not"
4078 msgstr ""
4079 "Błąd podczas zamykania pliku \n"
4080 "%s\n"
4081 "Dane mogły nie zostać zapisane"
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "Cannot save file:\n"
4086 "%s"
4087 msgstr ""
4088 "Nie można zapisać pliku:\n"
4089 "%s"
4091 msgid "View: "
4092 msgstr "Podgląd: "
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Cannot open \"%s\"\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4099 "Nie można otworzyć \"%s\"\n"
4100 "%s"
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Cannot stat \"%s\"\n"
4105 "%s"
4106 msgstr ""
4107 "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n"
4108 "%s"
4110 msgid "Cannot view: not a regular file"
4111 msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
4113 msgid "Seeking to search result"
4114 msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
4116 msgid "Search done"
4117 msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
4119 msgid "Continue from beginning?"
4120 msgstr "Kontynuować od początku?"