Update translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob354d221f2313d1fca2c9e91dcf8d55dbb228a1a2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Slovenian <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: sl\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama znakovnih naborov"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr ""
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "&Regularni izraz"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr ""
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Funkcijska tipka 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Funkcijska tipka 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Funkcijska tipka 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Funkcijska tipka 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Funkcijska tipka 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Funkcijska tipka 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Funkcijska tipka 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Funkcijska tipka 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Funkcijska tipka 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Funkcijska tipka 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Funkcijska tipka 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Funkcijska tipka 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Funkcijska tipka 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Funkcijska tipka 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Funkcijska tipka 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Funkcijska tipka 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Funkcijska tipka 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Funkcijska tipka 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Funkcijska tipka 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Funkcijska tipka 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Vračalka"
146 msgid "End key"
147 msgstr "Tipka End"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Pušcia navzgor"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Puščica navzgor"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Puščica levo"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Puščica desno"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Tipka Home"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Tipka Page Down"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Tipka Page Up"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Tipka Insert"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Tipka Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Dokončaj/tabulator"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "- na številčni tipkovnici"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "* na številčni tipkovnici"
191 msgid "Escape key"
192 msgstr ""
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter na številčni tipkovnici"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr ""
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr ""
239 msgid "A1 key"
240 msgstr ""
242 msgid "C1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 msgid "Minus"
249 msgstr ""
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 msgid "Comma"
267 msgstr ""
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 msgid "Colon"
273 msgstr ""
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr ""
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Caret"
291 msgstr ""
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 msgid "Prime"
297 msgstr ""
299 msgid "Underline"
300 msgstr ""
302 msgid "Understrike"
303 msgstr ""
305 msgid "Pipe"
306 msgstr ""
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr ""
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr ""
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 msgid "Right brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Enter"
327 msgstr ""
329 msgid "Tab key"
330 msgstr ""
332 msgid "Space key"
333 msgstr ""
335 msgid "Slash key"
336 msgstr ""
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
345 msgid "At sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
363 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr "%s ni imenik\n"
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Opozorilo"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr ""
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Nekonsistentne močne povezave \n"
429 "%s\n"
430 "v cpio archivu\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "Pokvarjena cpio glava v\n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Nepričakovan konec datoteke\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Dobivam datoteko"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr ""
490 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
492 #, c-format
493 msgid "fish: Password is required for %s"
494 msgstr ""
496 msgid "fish: Sending password..."
497 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
499 msgid "fish: Sending initial line..."
500 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
502 msgid "fish: Handshaking version..."
503 msgstr "fish: Rovanje različic..."
505 msgid "fish: Getting host info..."
506 msgstr ""
508 msgid "fish: Setting up current directory..."
509 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
511 #, c-format
512 msgid "fish: Connected, home %s."
513 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
515 #, c-format
516 msgid "fish: Reading directory %s..."
517 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
519 #, c-format
520 msgid "%s: done."
521 msgstr "%s: opravljeno."
523 #, c-format
524 msgid "%s: failure"
525 msgstr "%s: napaka"
527 #, c-format
528 msgid "fish: store %s: sending command..."
529 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
532 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
534 msgid "fish: storing zeros"
535 msgstr ""
537 msgid "fish: storing file"
538 msgstr ""
540 msgid "Aborting transfer..."
541 msgstr "Prekinjam prenos..."
543 msgid "Error reported after abort."
544 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
546 msgid "Aborted transfer would be successful."
547 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
549 #, c-format
550 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
551 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
553 #, c-format
554 msgid "FTP: Password required for %s"
555 msgstr ""
557 msgid "ftpfs: sending login name"
558 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
560 msgid "ftpfs: sending user password"
561 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
563 #, c-format
564 msgid "FTP: Account required for user %s"
565 msgstr ""
567 msgid "Account:"
568 msgstr ""
570 msgid "ftpfs: sending user account"
571 msgstr ""
573 msgid "ftpfs: logged in"
574 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
576 #, c-format
577 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
578 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
580 msgid "ftpfs: Invalid host name."
581 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: %s"
585 msgstr ""
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: making connection to %s"
589 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
591 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
592 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
596 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
598 #, c-format
599 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
600 msgstr "Čakam na nov poizkus... %d (Control-C za preklic)"
602 msgid "ftpfs: invalid address family"
603 msgstr ""
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
607 msgstr ""
609 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
610 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
612 msgid "ftpfs: aborting transfer."
613 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
615 #, c-format
616 msgid "ftpfs: abort error: %s"
617 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
619 msgid "ftpfs: abort failed"
620 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
622 msgid "ftpfs: CWD failed."
623 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
625 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
626 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
628 msgid "Resolving symlink..."
629 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
631 #, c-format
632 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
633 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
635 msgid "(strict rfc959)"
636 msgstr "(striktni rfc959)"
638 msgid "(chdir first)"
639 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
641 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
642 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
644 msgid "ftpfs: storing file"
645 msgstr ""
647 msgid ""
648 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
649 "Remove password or correct mode"
650 msgstr ""
652 #, c-format
653 msgid "Warning: file %s not found\n"
654 msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Warning: Invalid line in %s:\n"
659 "%s\n"
660 msgstr ""
661 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
662 "%s\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid "reconnect to %s failed"
674 msgstr ""
676 msgid "Authentication failed"
677 msgstr ""
679 #, c-format
680 msgid "Error %s creating directory %s"
681 msgstr ""
683 #, c-format
684 msgid "Error %s removing directory %s"
685 msgstr ""
687 #, c-format
688 msgid "%s opening remote file %s"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "%s removing remote file %s"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "%s renaming files\n"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Cannot open tar archive\n"
702 "%s"
703 msgstr ""
704 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
705 "%s"
707 msgid "Inconsistent tar archive"
708 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
711 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "%s\n"
716 "doesn't look like a tar archive."
717 msgstr ""
719 msgid "undelfs: error"
720 msgstr ""
722 msgid "not enough memory"
723 msgstr ""
725 msgid "while allocating block buffer"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid "open_inode_scan: %d"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid "while starting inode scan %d"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
738 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
740 #, c-format
741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
742 msgstr ""
744 msgid "no more memory while reallocating array"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid "while doing inode scan %d"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid "Cannot open file %s"
753 msgstr ""
755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
756 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
765 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot load block bitmap from:\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "vfs_info is not fs!"
774 msgstr ""
776 msgid "You have to chdir to extract files first"
777 msgstr ""
779 msgid "while iterating over blocks"
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid "Cannot open file \"%s\""
784 msgstr ""
786 msgid "Ext2lib error"
787 msgstr ""
789 msgid "Cannot parse:"
790 msgstr "Ne morem razčleniti:"
792 msgid "More parsing errors will be ignored."
793 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
795 msgid "Internal error:"
796 msgstr "Interna napaka:"
798 msgid "Password:"
799 msgstr "Geslo:"
801 msgid "Changes to file lost"
802 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
804 msgid "Screens"
805 msgstr ""
807 msgid "History"
808 msgstr ""
810 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
811 msgid "DialogTitle|History cleanup"
812 msgstr ""
814 msgid "Do you want clean this history?"
815 msgstr ""
817 msgid "&Yes"
818 msgstr "&Da"
820 msgid "&No"
821 msgstr "&Ne"
823 msgid "Background process:"
824 msgstr "Proces v ozadju:"
826 msgid "&Cancel"
827 msgstr "&Prekliči"
829 msgid "&OK"
830 msgstr "&V redu"
832 msgid "Error"
833 msgstr "Napaka"
835 msgid "Displays the current version"
836 msgstr "Pokaže trenutno različico"
838 msgid "Print data directory"
839 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
841 msgid "Print last working directory to specified file"
842 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
844 msgid "Enables subshell support (default)"
845 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
847 msgid "Disables subshell support"
848 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
850 msgid "Log ftp dialog to specified file"
851 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
853 msgid "Set debug level"
854 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
856 msgid "Launches the file viewer on a file"
857 msgstr "Zažene pogled datoteke"
859 msgid "Edits one file"
860 msgstr "Urejuje eno datoteko"
862 msgid "Forces xterm features"
863 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
865 msgid "Disable mouse support in text version"
866 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
868 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
869 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
871 msgid "To run on slow terminals"
872 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
874 msgid "Use stickchars to draw"
875 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
877 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
878 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
880 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
881 msgstr ""
883 msgid "Requests to run in black and white"
884 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
886 msgid "Request to run in color mode"
887 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
889 msgid "Specifies a color configuration"
890 msgstr "Določi nastavitve barv"
892 msgid "Show mc with specified skin"
893 msgstr ""
895 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
896 msgid ""
897 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
898 "\n"
899 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
900 "\n"
901 " Keywords:\n"
902 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
903 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
904 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
905 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
906 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
907 "                 errdhotfocus\n"
908 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
909 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
910 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
911 "                 editlinestate\n"
912 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
913 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
914 msgstr ""
916 #. TRANSLATORS: don't translate color names
917 msgid ""
918 "Colors:\n"
919 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 "   brightcyan, lightgray and white\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
925 msgid "Color options"
926 msgstr ""
928 msgid "+number"
929 msgstr "+številka"
931 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
932 msgstr ""
934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
935 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
937 msgid ""
938 "\n"
939 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
940 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
947 msgid "No arguments given to the viewer."
948 msgstr ""
950 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
951 msgstr ""
953 msgid "Main options"
954 msgstr ""
956 msgid "Terminal options"
957 msgstr ""
959 msgid "Background process error"
960 msgstr ""
962 msgid "Unknown error in child"
963 msgstr ""
965 msgid "Child died unexpectedly"
966 msgstr ""
968 msgid "Background protocol error"
969 msgstr ""
971 msgid "Reading failed"
972 msgstr ""
974 msgid ""
975 "Background process sent us a request for more arguments\n"
976 "than we can handle."
977 msgstr ""
979 msgid "&Dismiss"
980 msgstr "&Opusti"
982 msgid "All charsets"
983 msgstr ""
985 msgid "&Whole words"
986 msgstr ""
988 msgid "&Backwards"
989 msgstr "&Nazaj"
991 msgid "Case &sensitive"
992 msgstr ""
994 msgid "Enter search string:"
995 msgstr ""
997 msgid "Search"
998 msgstr "Iskanje"
1000 msgid "Search is disabled"
1001 msgstr ""
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Cannot create temporary diff file\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot create backup file\n"
1012 "%s%s\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Cannot create temporary merge file\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1022 msgid "&Normal"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Strip &trailing carriage return"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Ignore all &whitespace"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Ignore &space change"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Ignore tab &expansion"
1041 msgstr ""
1043 msgid "&Ignore case"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Diff extra options"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Diff algorithm"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Diff Options"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Edit"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Edit is disabled"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Goto line (left)"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Goto line (right)"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter line:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "ButtonBar|Help"
1071 msgstr ""
1073 msgid "ButtonBar|Save"
1074 msgstr ""
1076 msgid "ButtonBar|Edit"
1077 msgstr ""
1079 msgid "ButtonBar|Merge"
1080 msgstr ""
1082 msgid "ButtonBar|Search"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ButtonBar|Options"
1086 msgstr ""
1088 msgid "ButtonBar|Quit"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Quit"
1092 msgstr "Končaj"
1094 msgid "File was modified. Save with exit?"
1095 msgstr ""
1097 msgid ""
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file?"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Diff:"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Two files are needed to compare"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Choose syntax highlighting"
1109 msgstr ""
1111 msgid "< Auto >"
1112 msgstr ""
1114 msgid "< Reload Current Syntax >"
1115 msgstr ""
1117 msgid "About"
1118 msgstr ""
1120 msgid ""
1121 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1122 "\n"
1123 "            A user friendly text editor\n"
1124 "         written for the Midnight Commander"
1125 msgstr ""
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot open %s for reading"
1129 msgstr ""
1131 #, c-format
1132 msgid "Error reading %s"
1133 msgstr ""
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1137 msgstr ""
1139 #, c-format
1140 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1141 msgstr ""
1143 #, c-format
1144 msgid "File \"%s\" is too large"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Macro recursion is too deep"
1148 msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
1150 #, c-format
1151 msgid "Error reading from pipe: %s"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1156 msgstr ""
1158 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1159 msgstr ""
1161 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1162 msgstr ""
1164 #, c-format
1165 msgid "Error writing to pipe: %s"
1166 msgstr ""
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1170 msgstr ""
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1174 msgstr ""
1176 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1177 msgstr ""
1179 msgid "C&ontinue"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Do not change"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Unix format (LF)"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Macintosh format (CR)"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Change line breaks to:"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Enter file name:"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Save As"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Delete macro"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Cannot open temp file"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cannot open macro file"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot overwrite macro file"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Syntax file edit"
1216 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
1218 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&User"
1222 msgstr "&Uporabnik"
1224 msgid "&System Wide"
1225 msgstr "&Sistemsko"
1227 msgid "Menu edit"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Local"
1234 msgstr "&Krajevno"
1236 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Quick save"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Safe save"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Do backups with following extension:"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Check &POSIX new line"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Edit Save Mode"
1252 msgstr ""
1254 msgid "A file already exists with this name"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Overwrite"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Save as"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Cannot save file"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Save macro"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Load macro"
1276 msgstr ""
1278 #, c-format
1279 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1280 msgstr ""
1282 msgid "Save file"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Save"
1286 msgstr "&Shrani"
1288 msgid ""
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes"
1291 msgstr ""
1293 msgid "Load"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Replace"
1297 msgstr ""
1299 #, c-format
1300 msgid "%ld replacements made"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Cancel quit"
1304 msgstr ""
1306 msgid "This function is not implemented"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Copy to clipboard"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Unable to save to file"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Cut to clipboard"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Goto line"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Save block"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Insert file"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Cannot insert file"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Sort block"
1331 msgstr ""
1333 msgid "You must first highlight a block of text"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Run sort"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Sort"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Cannot execute sort command"
1346 msgstr ""
1348 #, c-format
1349 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Paste output of external command"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Enter shell command(s):"
1356 msgstr ""
1358 msgid "External command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Cannot execute command"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Error creating script:"
1365 msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
1367 msgid "Error reading script:"
1368 msgstr "Napaka ob branju skripte:"
1370 msgid "Error closing script:"
1371 msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
1373 msgid "Script created:"
1374 msgstr "Skripta ustvarjena:"
1376 msgid "Process block"
1377 msgstr "Procesiraj blok"
1379 msgid "Error calling program"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Copies to"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Subject"
1386 msgstr ""
1388 msgid "To"
1389 msgstr ""
1391 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Mail"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Insert literal"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Press any key:"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Execute macro"
1404 msgstr ""
1406 msgid ""
1407 "Current text was modified without a file save\n"
1408 "Continue discards these changes"
1409 msgstr ""
1411 msgid "In se&lection"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Enter replacement string:"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Find all"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Cancel"
1421 msgstr "Prekliči"
1423 msgid ""
1424 "Current text was modified without a file save.\n"
1425 "Continue discards these changes."
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Skip"
1429 msgstr "Pre&skoči"
1431 msgid "A&ll"
1432 msgstr "&Vse"
1434 msgid "&Replace"
1435 msgstr "&Zamenjaj"
1437 msgid "Replace with:"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Confirm replace"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Open file..."
1444 msgstr "&Odpri datoteko..."
1446 msgid "&New"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Save &as..."
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Insert file..."
1453 msgstr ""
1455 msgid "Cop&y to file..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "&User menu..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "A&bout..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Quit"
1465 msgstr "&Končaj"
1467 msgid "&Undo"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Toggle ins/overw"
1471 msgstr ""
1473 msgid "To&ggle mark"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Mark columns"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Mark &all"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Unmar&k"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Cop&y"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Mo&ve"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Delete"
1492 msgstr "&Zbriši"
1494 msgid "Co&py to clipfile"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Cut to clipfile"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Pa&ste from clipfile"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Beginning"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&End"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Search..."
1510 msgstr ""
1512 msgid "Search &again"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&Replace..."
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Toggle bookmark"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Next bookmark"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Prev bookmark"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Flush bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Go to line..."
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Toggle line state"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Go to matching &bracket"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Find declaration"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Back from &declaration"
1546 msgstr ""
1548 msgid "For&ward to declaration"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Encod&ing..."
1552 msgstr ""
1554 msgid "&Refresh screen"
1555 msgstr ""
1557 msgid "&Start record macro"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Finis&h record macro..."
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Execute macro..."
1564 msgstr ""
1566 msgid "Delete macr&o..."
1567 msgstr ""
1569 msgid "'ispell' s&pell check"
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Mail..."
1573 msgstr ""
1575 msgid "Insert &literal..."
1576 msgstr ""
1578 msgid "Insert &date/time"
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Format paragraph"
1582 msgstr ""
1584 msgid "&Sort..."
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Paste output of..."
1588 msgstr ""
1590 msgid "&External formatter"
1591 msgstr ""
1593 msgid "&General..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "Save &mode..."
1597 msgstr ""
1599 msgid "Learn &keys..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Syntax &highlighting..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "S&yntax file"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Menu file"
1609 msgstr ""
1611 msgid "&Save setup"
1612 msgstr "&Shrani nastavitve"
1614 msgid "&File"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Edit"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Search"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Command"
1624 msgstr ""
1626 msgid "For&mat"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Options"
1630 msgstr ""
1632 msgid "None"
1633 msgstr "Brez"
1635 msgid "Dynamic paragraphing"
1636 msgstr "Dinamični odstavki"
1638 msgid "Type writer wrap"
1639 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Cursor beyond end of line"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Pers&istent selection"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Synta&x highlighting"
1651 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1653 msgid "Visible tabs"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Visible trailing spaces"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Save file &position"
1660 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1662 msgid "Confir&m before saving"
1663 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1665 msgid "&Return does autoindent"
1666 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1668 msgid "Tab spacing:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Fill tabs with &spaces"
1672 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1674 msgid "&Backspace through tabs"
1675 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1677 msgid "&Fake half tabs"
1678 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1680 msgid "Wrap mode"
1681 msgstr "Način zavijanja"
1683 msgid "Editor options"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Edit: "
1687 msgstr ""
1689 msgid "ButtonBar|Mark"
1690 msgstr ""
1692 msgid "ButtonBar|Replac"
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Copy"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Move"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Delete"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|PullDn"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Load syntax file"
1708 msgstr ""
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Cannot open file %s\n"
1713 "%s"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid "Error in file %s on line %d"
1718 msgstr ""
1720 msgid ""
1721 "The Commander can't change to the directory that\n"
1722 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1723 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1724 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1725 msgstr ""
1727 msgid "The shell is already running a command"
1728 msgstr ""
1730 #, c-format
1731 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1732 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1736 msgstr ""
1738 msgid "&Set"
1739 msgstr "&Nastavi"
1741 msgid "S&kip"
1742 msgstr "Pres&koči"
1744 msgid "Set &all"
1745 msgstr "Nastavi &vse"
1747 msgid "owner"
1748 msgstr "lastnik"
1750 msgid "group"
1751 msgstr "skupina"
1753 msgid "other"
1754 msgstr "drugo"
1756 msgid "On"
1757 msgstr "Vklopljeno"
1759 msgid "Flag"
1760 msgstr "Zastavica"
1762 msgid "Mode"
1763 msgstr "Način"
1765 #, c-format
1766 msgid "%6d of %d"
1767 msgstr "%6d od %d"
1769 msgid "Chown advanced command"
1770 msgstr ""
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot chown \"%s\"\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Stop"
1785 msgstr "&Ustavi"
1787 msgid "&Resume"
1788 msgstr "&Nadaljuj"
1790 msgid "&Kill"
1791 msgstr "&Ubij"
1793 msgid "&Full file list"
1794 msgstr "&Polni seznam datotek"
1796 msgid "&Brief file list"
1797 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1799 msgid "&Long file list"
1800 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1802 msgid "&User defined:"
1803 msgstr "&Prikorjeno:"
1805 msgid "Listing mode"
1806 msgstr "Seznamski način"
1808 msgid "User &mini status"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Other 8 bit"
1812 msgstr "Drugo 8 bitno"
1814 msgid "Display bits"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Input / display codepage:"
1818 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1820 msgid "F&ull 8 bits input"
1821 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1823 msgid "&Select"
1824 msgstr "&Izberi"
1826 msgid "Running"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Stopped"
1830 msgstr "Ustavljen"
1832 msgid "&Reverse"
1833 msgstr "&Obrnjeno"
1835 msgid "Case sensi&tive"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Executable &first"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Sort order"
1842 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1844 msgid "Confirmation"
1845 msgstr ""
1847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1848 #. prefix
1849 #. 2
1850 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Confirmation|E&xit"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|&Execute"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|&Delete"
1866 msgstr ""
1868 msgid "UTF-8 output"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Full 8 bits output"
1872 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1874 msgid "ISO 8859-1"
1875 msgstr "ISO 8859-1"
1877 msgid "7 bits"
1878 msgstr "7 bitni"
1880 msgid "Directory tree"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Use &passive mode"
1887 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1889 msgid "&Use ~/.netrc"
1890 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1892 msgid "&Always use ftp proxy"
1893 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1895 msgid "sec"
1896 msgstr "sek"
1898 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1899 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1901 msgid "ftp anonymous password:"
1902 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1904 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1905 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1907 msgid "Virtual File System Setting"
1908 msgstr ""
1910 msgid "cd"
1911 msgstr "cd"
1913 msgid "Quick cd"
1914 msgstr "Hitri cd"
1916 msgid "Symbolic link filename:"
1917 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1919 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1920 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1922 msgid "Symbolic link"
1923 msgstr "Simbolična povezava"
1925 msgid "Background Jobs"
1926 msgstr "Posli v ozadju"
1928 msgid "Domain:"
1929 msgstr "Domena:"
1931 msgid "Username:"
1932 msgstr "Uporabniško ime:"
1934 #, c-format
1935 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1936 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1938 msgid "execute/search by others"
1939 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1941 msgid "write by others"
1942 msgstr "pisljiv za ostale"
1944 msgid "read by others"
1945 msgstr "berljiv za ostale"
1947 msgid "execute/search by group"
1948 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1950 msgid "write by group"
1951 msgstr "pisljiv za skupino"
1953 msgid "read by group"
1954 msgstr "berljiv za skupino"
1956 msgid "execute/search by owner"
1957 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1959 msgid "write by owner"
1960 msgstr "pisljiv za lastnika"
1962 msgid "read by owner"
1963 msgstr "berljiv za lastnika"
1965 msgid "sticky bit"
1966 msgstr "lepljiv bit"
1968 msgid "set group ID on execution"
1969 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1971 msgid "set user ID on execution"
1972 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1974 msgid "C&lear marked"
1975 msgstr "&Počisti označeno"
1977 msgid "S&et marked"
1978 msgstr "&Nastavi oznako"
1980 msgid "&Marked all"
1981 msgstr "&Označi vse"
1983 msgid "Name"
1984 msgstr "Imenu"
1986 msgid "Permissions (Octal)"
1987 msgstr "Dovoljenja (osmiško)"
1989 msgid "Owner name"
1990 msgstr "Ime lastnika"
1992 msgid "Group name"
1993 msgstr "Ime skupine"
1995 msgid "Use SPACE to change"
1996 msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
1998 msgid "an option, ARROW KEYS"
1999 msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE"
2001 msgid "to move between options"
2002 msgstr "za premik med možnostmi"
2004 msgid "and T or INS to mark"
2005 msgstr "in T ali INS za označitev"
2007 msgid "Chmod command"
2008 msgstr "Chmod ukaz"
2010 msgid "File"
2011 msgstr "Datoteka"
2013 msgid "Permission"
2014 msgstr "Dovoljenje"
2016 msgid "Set &users"
2017 msgstr "Nastavi &uporabnike"
2019 msgid "Set &groups"
2020 msgstr "Nastavi &skupine"
2022 msgid "Size"
2023 msgstr "Velikost"
2025 msgid "Chown command"
2026 msgstr ""
2028 msgid "<Unknown user>"
2029 msgstr "<Neznan uporabnik>"
2031 msgid "<Unknown group>"
2032 msgstr "<Neznana skupina>"
2034 msgid "User name"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Files tagged, want to cd?"
2041 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
2043 msgid "Cannot change directory"
2044 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
2046 msgid "Filter"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Set expression for filtering filenames"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Using shell patterns"
2053 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
2055 msgid "&Case sensitive"
2056 msgstr ""
2058 msgid "&Files only"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid "Link %s to:"
2063 msgstr "Poveži %s na:"
2065 msgid "Link"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid "link: %s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "symlink: %s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2078 msgstr ""
2080 msgid "View file"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Filename:"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Filtered view"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Filter command and arguments:"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Create a new Directory"
2093 msgstr "Ustvari nov Imenik"
2095 msgid "Enter directory name:"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Select"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Unselect"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Extension file edit"
2105 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
2107 msgid "Which extension file you want to edit?"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Highlighting groups file edit"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Compare directories"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Select compare method:"
2120 msgstr ""
2122 msgid "&Quick"
2123 msgstr "&Hitro"
2125 msgid "&Size only"
2126 msgstr "Le &Velikost"
2128 msgid "&Thorough"
2129 msgstr "&Popolno"
2131 msgid ""
2132 "Both panels should be in the listing mode\n"
2133 "to use this command"
2134 msgstr ""
2136 msgid ""
2137 "Not an xterm or Linux console;\n"
2138 "the panels cannot be toggled."
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid "Symlink `%s' points to:"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Edit symlink"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid "edit symlink: %s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2158 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
2160 msgid "FTP to machine"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Shell link to machine"
2164 msgstr ""
2166 msgid "SMB link to machine"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2170 msgstr ""
2172 msgid ""
2173 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2174 "files on: (F1 for details)"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Setup"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid "Setup saved to ~/%s"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Cannot read directory contents"
2194 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot create temporary command file\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Parameter"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid " %s%s file error"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2212 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2213 "Commander package."
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid "~/%s file error"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2223 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2224 " it."
2225 msgstr ""
2227 msgid "DialogTitle|Copy"
2228 msgstr ""
2230 msgid "DialogTitle|Move"
2231 msgstr ""
2233 msgid "DialogTitle|Delete"
2234 msgstr ""
2236 msgid "FileOperation|Copy"
2237 msgstr ""
2239 msgid "FileOperation|Move"
2240 msgstr ""
2242 msgid "FileOperation|Delete"
2243 msgstr ""
2245 #, no-c-format
2246 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2247 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2249 #, no-c-format
2250 msgid "%o %d %f%m"
2251 msgstr "%o %d %f%m"
2253 msgid "file"
2254 msgstr "datoteko"
2256 msgid "files"
2257 msgstr "datoteke"
2259 msgid "directory"
2260 msgstr "imenik"
2262 msgid "directories"
2263 msgstr "imenike"
2265 msgid "files/directories"
2266 msgstr "datoteke/imeniki"
2268 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2269 msgid " with source mask:"
2270 msgstr " z masko izvira:"
2272 msgid "to:"
2273 msgstr "v:"
2275 #, c-format
2276 msgid "%s?"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Cannot make the hardlink"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 msgid ""
2289 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2290 "\n"
2291 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 msgid "&Abort"
2301 msgstr "&Prekini"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "\"%s\"\n"
2312 "and\n"
2313 "\"%s\"\n"
2314 "are the same file"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 msgid "&Retry"
2346 msgstr "Poskusi &znova"
2348 msgid ""
2349 "\n"
2350 "Directory not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2352 msgstr ""
2354 msgid ""
2355 "\n"
2356 "Background process: Directory not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Delete:"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Non&e"
2364 msgstr "&Brez"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 msgid "(stalled)"
2436 msgstr "(zastoj)"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2453 msgid "&Keep"
2454 msgstr "&Obdrži"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2471 "\"%s\""
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "\"%s\"\n"
2495 "and\n"
2496 "\"%s\"\n"
2497 "are the same directory"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 msgid "Directory scanning"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid "%d:%02d.%02d"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "ETA %s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "%.2f MB/s"
2531 msgstr "%.2f MB/s"
2533 #, c-format
2534 msgid "%.2f KB/s"
2535 msgstr "%.2f KB/s"
2537 #, c-format
2538 msgid "%ld B/s"
2539 msgstr "%ld B/s"
2541 msgid "Target file already exists!"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Source date: %s, size %llu"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "Target date: %s, size %llu"
2550 msgstr ""
2552 msgid "If &size differs"
2553 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2555 msgid "&Update"
2556 msgstr "&Osveži"
2558 msgid "Overwrite all targets?"
2559 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2561 msgid "&Reget"
2562 msgstr "&Znova dobi"
2564 msgid "A&ppend"
2565 msgstr "&Pripni"
2567 msgid "Overwrite this target?"
2568 msgstr "Prepiši ta cilj"
2570 msgid "File exists"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Background process: File exists"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Total: %s of %s"
2586 msgstr ""
2588 msgid "Source"
2589 msgstr "Izvor"
2591 msgid "Target"
2592 msgstr "Cilj"
2594 msgid "Deleting"
2595 msgstr "Brišem"
2597 msgid "&Background"
2598 msgstr "&Ozadje"
2600 msgid "&Stable Symlinks"
2601 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2603 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Preserve &attributes"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Follow &links"
2610 msgstr ""
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Suspend"
2617 msgstr "&Izključi"
2619 msgid "Con&tinue"
2620 msgstr "&Nadaljuj"
2622 msgid "&Chdir"
2623 msgstr "&Chdir"
2625 msgid "&Again"
2626 msgstr "&Znova"
2628 msgid "Pane&lize"
2629 msgstr "Daj v Pu&lt"
2631 msgid "&View - F3"
2632 msgstr "&Pogled - F3"
2634 msgid "&Edit - F4"
2635 msgstr "&Uredi - F4"
2637 #, c-format
2638 msgid "Found: %ld"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Malformed regular expression"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Cas&e sensitive"
2645 msgstr ""
2647 msgid "&Find recursively"
2648 msgstr ""
2650 msgid "S&kip hidden"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&All charsets"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Sea&rch for content"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Case sens&itive"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Re&gular expression"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Fir&st hit"
2666 msgstr ""
2668 msgid "A&ll charsets"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Tree"
2672 msgstr "&Drevo"
2674 msgid "Find File"
2675 msgstr "Poišči datoteko"
2677 msgid "Content:"
2678 msgstr ""
2680 msgid "File name:"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Start at:"
2684 msgstr "Začni pri:"
2686 #, c-format
2687 msgid "Grepping in %s"
2688 msgstr "Iščem v %s"
2690 msgid "Finished"
2691 msgstr "Končano"
2693 #, c-format
2694 msgid "Searching %s"
2695 msgstr "Iščem %s"
2697 msgid "Searching"
2698 msgstr "Iščem"
2700 msgid "&Move"
2701 msgstr "&Prestavi"
2703 msgid "&Remove"
2704 msgstr "&Odstrani"
2706 msgid "&Append"
2707 msgstr "&Pripni"
2709 msgid "&Insert"
2710 msgstr "&Vstavi"
2712 msgid "New &entry"
2713 msgstr ""
2715 msgid "New &group"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Up"
2719 msgstr "&Gor"
2721 msgid "&Add current"
2722 msgstr "&Dodaj trenutno"
2724 msgid "&Refresh"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Fr&ee VFSs now"
2728 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2730 msgid "Change &to"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2734 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2736 msgid "Active VFS directories"
2737 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2739 msgid "Directory hotlist"
2740 msgstr " Vroča lista imenikov"
2742 msgid "Directory path"
2743 msgstr "Pot imenika"
2745 msgid "Directory label"
2746 msgstr "Oznaka imenika"
2748 #, c-format
2749 msgid "Moving %s"
2750 msgstr "Prestavljam %s"
2752 msgid "New hotlist entry"
2753 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2755 msgid "Directory label:"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Directory path:"
2759 msgstr ""
2761 msgid "New hotlist group"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Name of new group:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Remove:"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2771 msgstr ""
2773 msgid ""
2774 "Group not empty.\n"
2775 "Remove it?"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Top level group"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Hotlist Load"
2782 msgstr ""
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2787 "your old hotlist entries were not deleted"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid "Label for \"%s\":"
2792 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2794 msgid "Add to hotlist"
2795 msgstr ""
2797 msgid "Information"
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid "Midnight Commander %s"
2802 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "File: %s"
2806 msgstr "Datoteka: %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2810 msgstr ""
2812 msgid "No node information"
2813 msgstr "Ni podatka o nodih"
2815 #, c-format
2816 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2817 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2819 msgid "No space information"
2820 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2822 #, c-format
2823 msgid "Type:      %s"
2824 msgstr ""
2826 msgid "non-local vfs"
2827 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2829 #, c-format
2830 msgid "Device:    %s"
2831 msgstr "Naprava:   %s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Filesystem: %s"
2835 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2837 #, c-format
2838 msgid "Accessed:  %s"
2839 msgstr "Dostopan:  %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "Modified:  %s"
2843 msgstr "Modificiran %s"
2845 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2846 #, c-format
2847 msgid "Changed:   %s"
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid "Size:      %s"
2856 msgstr "Velikost:  %s"
2858 #, c-format
2859 msgid " (%ld block)"
2860 msgid_plural " (%ld blocks)"
2861 msgstr[0] ""
2862 msgstr[1] ""
2863 msgstr[2] ""
2864 msgstr[3] ""
2866 #, c-format
2867 msgid "Owner:     %s/%s"
2868 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2870 #, c-format
2871 msgid "Links:     %d"
2872 msgstr "Povezave:  %d"
2874 #, c-format
2875 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2876 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2878 #, c-format
2879 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2880 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2882 msgid "&Vertical"
2883 msgstr "&Navpično"
2885 msgid "&Horizontal"
2886 msgstr "&Vodoravno"
2888 msgid "Show free sp&ace"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&XTerm window title"
2892 msgstr ""
2894 msgid "H&intbar visible"
2895 msgstr ""
2897 msgid "&Keybar visible"
2898 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2900 msgid "Command &prompt"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Show &mini status"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Menu&bar visible"
2907 msgstr ""
2909 msgid "&Equal split"
2910 msgstr "&Enakomerni razrez"
2912 msgid "Panel split"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Console output"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Other options"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Output lines:"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Layout"
2925 msgstr "Postavitev"
2927 msgid "File listin&g"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Quick view"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Info"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Listing mode..."
2937 msgstr "&Seznamski način..."
2939 msgid "&Sort order..."
2940 msgstr "&Vrstni red..."
2942 msgid "&Filter..."
2943 msgstr "&Filter..."
2945 msgid "&Encoding..."
2946 msgstr ""
2948 msgid "FT&P link..."
2949 msgstr "FT&P povezava..."
2951 msgid "S&hell link..."
2952 msgstr "&Lupinska povezava..."
2954 msgid "SM&B link..."
2955 msgstr "SM&B povezava..."
2957 msgid "&Rescan"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&View"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Vie&w file..."
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Filtered view"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Copy"
2970 msgstr ""
2972 msgid "C&hmod"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Link"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Symlink"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Relative symlin&k"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Edit s&ymlink"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Ch&own"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Advanced chown"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Rename/Move"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Mkdir"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Quick cd"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Select &group"
3003 msgstr ""
3005 msgid "U&nselect group"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Reverse selec&tion"
3009 msgstr ""
3011 msgid "E&xit"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&User menu"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Directory tree"
3018 msgstr "&Drevo imenikov"
3020 msgid "&Find file"
3021 msgstr ""
3023 msgid "S&wap panels"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Switch &panels on/off"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Compare directories"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&View diff files"
3033 msgstr ""
3035 msgid "E&xternal panelize"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Show directory s&izes"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Command &history"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Di&rectory hotlist"
3045 msgstr ""
3047 msgid "&Active VFS list"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Background jobs"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Screen lis&t"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3057 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
3059 msgid "&Listing format edit"
3060 msgstr "uredi izpis &Seznama"
3062 msgid "Edit &extension file"
3063 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3065 msgid "Edit &menu file"
3066 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
3068 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Configuration..."
3072 msgstr "&Nastavitve..."
3074 msgid "&Layout..."
3075 msgstr "&Postavitev..."
3077 msgid "&Panel options..."
3078 msgstr ""
3080 msgid "C&onfirmation..."
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Display bits..."
3084 msgstr "&Kaži bite..."
3086 msgid "&Virtual FS..."
3087 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
3089 msgid "Panels:"
3090 msgstr ""
3092 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3093 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
3095 #, c-format
3096 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3097 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3098 msgstr[0] ""
3099 msgstr[1] ""
3100 msgstr[2] ""
3101 msgstr[3] ""
3103 msgid "The Midnight Commander"
3104 msgstr ""
3106 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Above"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Left"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Below"
3116 msgstr ""
3118 msgid "&Right"
3119 msgstr ""
3121 msgid "ButtonBar|Menu"
3122 msgstr ""
3124 msgid "ButtonBar|View"
3125 msgstr ""
3127 msgid "ButtonBar|RenMov"
3128 msgstr ""
3130 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Never"
3134 msgstr "&Nikoli"
3136 msgid "On dum&b terminals"
3137 msgstr ""
3139 msgid "Alwa&ys"
3140 msgstr "&Vedno"
3142 msgid "A&uto save setup"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Sa&fe delete"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Cd follows lin&ks"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Rotating d&ash"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Co&mplete: show all"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Shell &patterns"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Drop down menus"
3161 msgstr "&Spustni menuji"
3163 msgid "Auto m&enus"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Use internal vie&w"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Use internal edi&t"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Pause after run"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Timeout:"
3176 msgstr ""
3178 msgid "S&ingle press"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Esc key mode"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Mkdi&r autoname"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Classic pro&gressbar"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Compute tota&ls"
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Verbose operation"
3194 msgstr "&Podrobno obveščanje"
3196 msgid "File operation options"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Configure options"
3200 msgstr "Nastavi"
3202 msgid "Case &insensitive"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Case s&ensitive"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Use panel sort mo&de"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Quick search"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Permissions"
3215 msgstr ""
3217 msgid "File &types"
3218 msgstr ""
3220 msgid "File highlight"
3221 msgstr ""
3223 msgid "&Mouse page scrolling"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Pa&ge scrolling"
3227 msgstr ""
3229 msgid "L&ynx-like motion"
3230 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3232 msgid "Navigation"
3233 msgstr ""
3235 msgid "A&uto save panels setup"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Simple s&wap"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Re&verse files only"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Ma&rk moves down"
3245 msgstr ""
3247 msgid "&Fast dir reload"
3248 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3250 msgid "Show &hidden files"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Show &backup files"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Mi&x all files"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Use SI si&ze units"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Main panel options"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Panel options"
3266 msgstr ""
3268 msgid ""
3269 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3270 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3271 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3272 "the details."
3273 msgstr ""
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|u"
3278 msgstr ""
3280 msgid "&Unsorted"
3281 msgstr "ne&Sortirano"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|n"
3286 msgstr ""
3288 msgid "&Name"
3289 msgstr "&Ime"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|v"
3294 msgstr ""
3296 msgid "&Version"
3297 msgstr ""
3299 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3300 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "sort|e"
3302 msgstr ""
3304 msgid "&Extension"
3305 msgstr "&Pripona"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|s"
3310 msgstr ""
3312 msgid "&Size"
3313 msgstr "&Velikost"
3315 msgid "Block Size"
3316 msgstr ""
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|m"
3321 msgstr ""
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "Čas &Modifikacije"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|a"
3329 msgstr ""
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "čas &Dostopa"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|h"
3337 msgstr ""
3339 msgid "C&hange time"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Perm"
3343 msgstr "Dovo"
3345 msgid "Nl"
3346 msgstr "Nl"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|i"
3351 msgstr ""
3353 msgid "&Inode"
3354 msgstr "&Inode"
3356 msgid "UID"
3357 msgstr "UID"
3359 msgid "GID"
3360 msgstr "GID"
3362 msgid "Owner"
3363 msgstr "Lastnik"
3365 msgid "Group"
3366 msgstr "Skupina"
3368 msgid "[dev]"
3369 msgstr ""
3371 msgid "UP--DIR"
3372 msgstr "NAD--IMENIK"
3374 msgid "SYMLINK"
3375 msgstr "SIMBLINK"
3377 msgid "SUB-DIR"
3378 msgstr "POD-IMENIK"
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3383 #, c-format
3384 msgid "%s byte"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3386 msgstr[0] ""
3387 msgstr[1] ""
3388 msgstr[2] ""
3389 msgstr[3] ""
3391 #, c-format
3392 msgid "%s in %d file"
3393 msgid_plural "%s in %d files"
3394 msgstr[0] ""
3395 msgstr[1] ""
3396 msgstr[2] ""
3397 msgstr[3] ""
3399 msgid "Unknown tag on display format:"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Do you really want to execute?"
3403 msgstr ""
3405 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3406 msgstr ""
3407 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3409 msgid "&Add new"
3410 msgstr "&Dodaj novo"
3412 msgid "External panelize"
3413 msgstr "V pult od zunaj"
3415 msgid "Command"
3416 msgstr "Ukaz"
3418 msgid "Other command"
3419 msgstr "Drug ukaz"
3421 msgid "Add to external panelize"
3422 msgstr ""
3424 msgid "Enter command label:"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Cannot invoke command."
3428 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3430 msgid "Pipe close failed"
3431 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3433 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Find rejects after patching"
3437 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3439 msgid "Find *.orig after patching"
3440 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3442 msgid "Find SUID and SGID programs"
3443 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3448 "%s\n"
3449 msgstr ""
3450 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3451 "%s\n"
3453 #, c-format
3454 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3455 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3457 #, c-format
3458 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3459 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot stat the destination\n"
3464 "%s"
3465 msgstr ""
3467 #, c-format
3468 msgid "Delete %s?"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|Static"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3475 msgstr ""
3477 msgid "ButtonBar|Rescan"
3478 msgstr ""
3480 msgid "ButtonBar|Forget"
3481 msgstr ""
3483 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot write to the %s file:\n"
3489 "%s\n"
3490 msgstr ""
3491 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3492 "%s\n"
3494 msgid "Debug"
3495 msgstr ""
3497 msgid "ERROR:"
3498 msgstr ""
3500 msgid "True:"
3501 msgstr ""
3503 msgid "False:"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Warning -- ignoring file"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3512 "Using it may compromise your security"
3513 msgstr ""
3514 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3515 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3517 msgid "Format error on file Extensions File"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "The %%var macro has no default"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid "The %%var macro has no variable"
3526 msgstr ""
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Cannot open file%s\n"
3531 "%s"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "No suitable entries found in %s"
3536 msgstr ""
3538 msgid "User menu"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Help file format error\n"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid "Cannot find node %s in help file"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Help"
3552 msgstr "Pomoč"
3554 msgid "ButtonBar|Index"
3555 msgstr ""
3557 msgid "ButtonBar|Prev"
3558 msgstr ""
3560 msgid "Learn keys"
3561 msgstr "Nauči se tipk"
3563 msgid "Teach me a key"
3564 msgstr ""
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Please press the %s\n"
3569 "and then wait until this message disappears.\n"
3570 "\n"
3571 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3572 "next to its button.\n"
3573 "\n"
3574 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3575 "and wait as well."
3576 msgstr ""
3577 "Prosim pritisnite %s\n"
3578 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3579 "\n"
3580 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3581 "zraven njenega gumba.\n"
3582 "\n"
3583 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3584 "in prav tako počakajte."
3586 msgid "Cannot accept this key"
3587 msgstr ""
3589 #, c-format
3590 msgid "You have entered \"%s\""
3591 msgstr ""
3593 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3594 msgid "OK"
3595 msgstr "V redu"
3597 msgid ""
3598 "It seems that all your keys already\n"
3599 "work fine. That's great."
3600 msgstr ""
3601 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3602 "To je odlično."
3604 msgid "&Discard"
3605 msgstr "&Zavrzi"
3607 msgid ""
3608 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3609 "All your keys work well."
3610 msgstr ""
3611 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3612 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3614 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3615 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3617 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3618 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3620 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3621 msgstr ""
3622 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3623 "premikate s Tabulatorjem."
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot create %s directory"
3627 msgstr ""
3629 msgid "Choose codepage"
3630 msgstr ""
3632 msgid "-  < No translation >"
3633 msgstr "- < Brez prevoda >"
3635 msgid "%b %e  %Y"
3636 msgstr "%b %e  %Y"
3638 msgid "%b %e %H:%M"
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot save file %s:\n"
3644 "%s"
3645 msgstr ""
3647 msgid ""
3648 "GNU Midnight Commander is already\n"
3649 "running on this terminal.\n"
3650 "Subshell support will be disabled."
3651 msgstr ""
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3655 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3657 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3662 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3664 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3665 msgstr ""
3667 msgid "Using the ncurses library\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Using the ncursesw library\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With builtin Editor\n"
3674 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3676 msgid "With optional subshell support\n"
3677 msgstr ""
3679 msgid "With subshell support as default\n"
3680 msgstr ""
3682 msgid "With support for background operations\n"
3683 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3686 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3688 msgid "With mouse support on xterm\n"
3689 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3691 msgid "With support for X11 events\n"
3692 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3694 msgid "With internationalization support\n"
3695 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3697 msgid "With multiple codepages support\n"
3698 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3700 #, c-format
3701 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "Virtual File Systems:"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "Data types:"
3710 msgstr ""
3712 msgid "Invalid value"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Cannot spawn child process"
3716 msgstr ""
3718 msgid "Empty output from child filter"
3719 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3721 msgid "&Line number (decimal)"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Pe&rcents"
3725 msgstr ""
3727 msgid "&Decimal offset"
3728 msgstr ""
3730 msgid "He&xadecimal offset"
3731 msgstr ""
3733 msgid "Goto"
3734 msgstr "Pojdi v"
3736 msgid "ButtonBar|Ascii"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Wrap"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Hex"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Goto"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Raw"
3755 msgstr ""
3757 msgid "ButtonBar|Parse"
3758 msgstr ""
3760 msgid "ButtonBar|Unform"
3761 msgstr ""
3763 msgid "ButtonBar|Format"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Error while closing the file:\n"
3769 "%s\n"
3770 "Data may have been written or not"
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot save file:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3779 msgid "View: "
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot open \"%s\"\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot stat \"%s\"\n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Cannot view: not a regular file"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Seeking to search result"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Search done"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Continue from beginning?"
3804 msgstr ""