Update translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob53d57e6bc2369329e61d67f3f5bfaf0092c52f77
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2011.
6 # Richard E. van der Luit <zuma@xs4all.nl>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-06-05 16:10+0000\n"
14 "Last-Translator: nippur <nippur@fedoraproject.org>\n"
15 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/nl/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: nl\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 "User: %s\n"
36 "Process ID: %d"
37 msgstr ""
38 "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt.\n"
39 "Gebruiker: %s\n"
40 "Proces-ID: %d"
42 msgid "File locked"
43 msgstr "Bestand vergrendeld"
45 msgid "&Grab lock"
46 msgstr "Ver&Grendel"
48 msgid "&Ignore lock"
49 msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
51 msgid "Search string not found"
52 msgstr "Zoekstring niet gevonden"
54 msgid "Not implemented yet"
55 msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
57 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
58 msgstr "Num van vervangingstekens niet gelijk aan num van gevonden tekens"
60 #, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Ongeldige tekennummer %d"
64 msgid "Normal"
65 msgstr "Normaal"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Reguliere expressie"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr "Hexadecimaal"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "Joker zoeken"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Laden van skin %s mislukt.\n"
82 "Standaard skin is geladen"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
89 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
90 "Standaard skin is geladen"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Functietoets 1"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Functietoets 2"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Functietoets 3"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Functietoets 4"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Functietoets 5"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Functietoets 6"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Functietoets 7"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Functietoets 8"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Functietoets 9"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Functietoets 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Functietoets 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Functietoets 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Functietoets 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Functietoets 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Functietoets 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Functietoets 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Functietoets 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Functietoets 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Functietoets 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Functietoets 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Backspace"
155 msgid "End key"
156 msgstr "End"
158 msgid "Up arrow key"
159 msgstr "Pijl omhoog"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Pijl omlaag"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Pijl links"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Pijl rechts"
170 msgid "Home key"
171 msgstr "Home"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "PageDown"
176 msgid "Page Up key"
177 msgstr "PageUp"
179 msgid "Insert key"
180 msgstr "Ins"
182 msgid "Delete key"
183 msgstr "Del"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Completeren/M-Tab"
188 msgid "+ on keypad"
189 msgstr "Numeriek +"
191 msgid "- on keypad"
192 msgstr "Numeriek -"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Numeriek /"
197 msgid "* on keypad"
198 msgstr "Numeriek *"
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "Escape"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Numeriek pijl links"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Numeriek pijl rechts"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Numeriek Home"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Numeriek End"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Numeriek PageDown"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Numeriek PageUp"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Numeriek Ins"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Numeriek Del"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Numeriek Enter"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Functietoets 21"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Functietoets 22"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Functietoets 23"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Functietoets 24"
248 msgid "A1 key"
249 msgstr "A1-toets"
251 msgid "C1 key"
252 msgstr "C1-toets"
254 msgid "Plus"
255 msgstr "Plus"
257 msgid "Minus"
258 msgstr "Minus"
260 msgid "Asterisk"
261 msgstr "Asterisk"
263 msgid "Dot"
264 msgstr "Punt"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Minder dan"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Meer dan"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "Is"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Komma"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Apostrof"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "Dubbele punt"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Uitroepteken"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Vraagteken"
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "En-teken"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Dollar"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Aanhalingsteken"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "Dakje"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Tilde"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Prime"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Onderstreping"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Understrike"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Pipe"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Haakje openen"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Haakje sluiten"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Linker vierkante haakje"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Rechter vierkante haakje"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr "Linker accolade"
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Rechter accolade"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Enter"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "Tab"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Spatie"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "Slash"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Backslash"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Hekje"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgid "At sign"
355 msgstr "Apenstaartje"
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr "Ctrl"
360 msgid "Alt"
361 msgstr "Alt"
363 msgid "Shift"
364 msgstr "Shift"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgstr ""
371 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
372 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
374 #, c-format
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s is geen map\n"
378 #, c-format
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
398 #, c-format
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
402 msgid "Warning"
403 msgstr "Waarschuwing"
405 msgid "Pipe failed"
406 msgstr "Pipe is mislukt"
408 msgid "Dup failed"
409 msgstr "Dup mislukt"
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr "Fout dup'ing oude fout-pipe"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Cannot open cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
420 "%s"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Premature end of cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
428 "%s"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Inconsistent hardlinks of\n"
433 "%s\n"
434 "in cpio archive\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Inconsistente harde link \n"
438 "%s\n"
439 "in cpio-archief\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
444 msgstr "%s bevat duplicaten! Worden overgeslagen..."
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
452 "%s"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected end of file\n"
457 "%s"
458 msgstr ""
459 "Onverwachte bestandseinde in\n"
460 "%s"
462 #, c-format
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "bytes overgedragen"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Starten van lineaire overdracht..."
472 msgid "Getting file"
473 msgstr "Verkrijgen bestand"
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s"
479 msgstr ""
480 "Openen archief %s mislukt\n"
481 "%s"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Inconsistent extfs archief"
486 #, c-format
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
490 #, c-format
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
498 msgstr ""
499 "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen zijn momenteel niet mogelijk."
501 #, c-format
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr "fish: Wachtwoord is vereist voor %s"
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: versie handshaking..."
514 msgid "fish: Getting host info..."
515 msgstr "fish: verkrijgen info van host..."
517 msgid "fish: Setting up current directory..."
518 msgstr "fish: huidige map opzetten..."
520 #, c-format
521 msgid "fish: Connected, home %s."
522 msgstr "fish: verbonden, home %s"
524 #, c-format
525 msgid "fish: Reading directory %s..."
526 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
528 #, c-format
529 msgid "%s: done."
530 msgstr "%s: voltooid."
532 #, c-format
533 msgid "%s: failure"
534 msgstr " %s: mislukt"
536 #, c-format
537 msgid "fish: store %s: sending command..."
538 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
540 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
541 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
543 msgid "fish: storing zeros"
544 msgstr "fish: opslaan van nullen"
546 msgid "fish: storing file"
547 msgstr "fish: opslaan van bestand"
549 msgid "Aborting transfer..."
550 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
552 msgid "Error reported after abort."
553 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
555 msgid "Aborted transfer would be successful."
556 msgstr "Verbroken transfer zou een succes zijn geweest."
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
560 msgstr "ftpfs: verbinding verbreken met %s"
562 #, c-format
563 msgid "FTP: Password required for %s"
564 msgstr "FTP: Wachtwoord vereist voor %s"
566 msgid "ftpfs: sending login name"
567 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
569 msgid "ftpfs: sending user password"
570 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
572 #, c-format
573 msgid "FTP: Account required for user %s"
574 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
576 msgid "Account:"
577 msgstr "Account:"
579 msgid "ftpfs: sending user account"
580 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
582 msgid "ftpfs: logged in"
583 msgstr "ftpfs: ingelogd"
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
587 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
589 msgid "ftpfs: Invalid host name."
590 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: %s"
594 msgstr "ftpfs: %s"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: making connection to %s"
598 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
600 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
601 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
605 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
607 #, c-format
608 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
609 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
611 msgid "ftpfs: invalid address family"
612 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
616 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
619 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
622 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
624 #, c-format
625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
626 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
628 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
631 msgid "ftpfs: CWD failed."
632 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
635 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
637 msgid "Resolving symlink..."
638 msgstr "Volgen van Symlink..."
640 #, c-format
641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
642 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
644 msgid "(strict rfc959)"
645 msgstr "(strict rfc959)"
647 msgid "(chdir first)"
648 msgstr "(eerst chdir)"
650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
651 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
653 msgid "ftpfs: storing file"
654 msgstr "ftpfs: opslaan van bestand"
656 msgid ""
657 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
658 "Remove password or correct mode"
659 msgstr ""
660 "~ /. Netrc-bestand heeft verkeerde modus \n"
661 "Verwijder het wachtwoord of corrigeer modus"
663 #, c-format
664 msgid "Warning: file %s not found\n"
665 msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "%s\n"
671 msgstr ""
672 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
673 "%s\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgstr "opnieuw verbinding maken met %s is mislukt"
687 msgid "Authentication failed"
688 msgstr "Authenticatie is mislukt"
690 #, c-format
691 msgid "Error %s creating directory %s"
692 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
694 #, c-format
695 msgid "Error %s removing directory %s"
696 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
698 #, c-format
699 msgid "%s opening remote file %s"
700 msgstr "%s bij openen extern bestand %s"
702 #, c-format
703 msgid "%s removing remote file %s"
704 msgstr "%s  bij verwijderen extern bestand %s"
706 #, c-format
707 msgid "%s renaming files\n"
708 msgstr "%s bij hernoemen van bestanden\n"
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot open tar archive\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "Openen tar-archief mislukt\n"
716 "%s"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Inconsistent tar-archief"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "%s\n"
727 "doesn't look like a tar archive."
728 msgstr ""
729 "Hmm, ...%s\n"
730 "dit ziet er niet uit als een tar-archief."
732 msgid "undelfs: error"
733 msgstr "undelfs: fout"
735 msgid "not enough memory"
736 msgstr " onvoldoende geheugen "
738 msgid "while allocating block buffer"
739 msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
741 #, c-format
742 msgid "open_inode_scan: %d"
743 msgstr "open_inode_scan: %d "
745 #, c-format
746 msgid "while starting inode scan %d"
747 msgstr "bij het starten van inode scan %d "
749 #, c-format
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
753 #, c-format
754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
755 msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
757 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgstr "onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
760 #, c-format
761 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgstr "bij inode scan %d "
764 #, c-format
765 msgid "Cannot open file %s"
766 msgstr "Openen mislukt van bestand %s "
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 " Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
777 " %s"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Cannot load block bitmap from:\n"
785 "%s"
786 msgstr ""
787 "Kon blok-bitmap van:\n"
788 "%s niet laden"
790 msgid "vfs_info is not fs!"
791 msgstr "vfs_info is niet fs! "
793 msgid "You have to chdir to extract files first"
794 msgstr "U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
796 msgid "while iterating over blocks"
797 msgstr "bij het itereren over de de blokken "
799 #, c-format
800 msgid "Cannot open file \"%s\""
801 msgstr "Openen mislukt van bestand %s "
803 msgid "Ext2lib error"
804 msgstr "Ext2lib fout"
806 msgid "Cannot parse:"
807 msgstr "Kon niet interpreteren:"
809 msgid "More parsing errors will be ignored."
810 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
812 msgid "Internal error:"
813 msgstr "Interne fout:"
815 msgid "Password:"
816 msgstr "Wachtwoord:"
818 msgid "Changes to file lost"
819 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
821 msgid "Screens"
822 msgstr "Schermen"
824 msgid "History"
825 msgstr "Opdrachthistorie "
827 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
828 msgid "DialogTitle|History cleanup"
829 msgstr "DialogTitel | Geschiedenis opschonen"
831 msgid "Do you want clean this history?"
832 msgstr "Wilt u deze geschiedenis schonen?"
834 msgid "&Yes"
835 msgstr "&Ja"
837 msgid "&No"
838 msgstr "&Nee"
840 msgid "Background process:"
841 msgstr "Achtergrondproces:"
843 msgid "&Cancel"
844 msgstr "&Afbreken"
846 msgid "&OK"
847 msgstr "&OK"
849 msgid "Error"
850 msgstr "Fout"
852 msgid "Displays the current version"
853 msgstr "Toon de huidige versie"
855 msgid "Print data directory"
856 msgstr "Datamap weergeven"
858 msgid "Print last working directory to specified file"
859 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
861 msgid "Enables subshell support (default)"
862 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
864 msgid "Disables subshell support"
865 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
867 msgid "Log ftp dialog to specified file"
868 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
870 msgid "Set debug level"
871 msgstr "Debugniveau instellen"
873 msgid "Launches the file viewer on a file"
874 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
876 msgid "Edits one file"
877 msgstr "Bewerkt een bestand"
879 msgid "Forces xterm features"
880 msgstr "Dwingt xterm features"
882 msgid "Disable mouse support in text version"
883 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
885 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
886 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
888 msgid "To run on slow terminals"
889 msgstr "Voor langzame terminals"
891 msgid "Use stickchars to draw"
892 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
894 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
895 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
897 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
898 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
900 msgid "Requests to run in black and white"
901 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
903 msgid "Request to run in color mode"
904 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
906 msgid "Specifies a color configuration"
907 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
909 msgid "Show mc with specified skin"
910 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
912 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
913 msgid ""
914 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
915 "\n"
916 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
917 "\n"
918 " Keywords:\n"
919 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
920 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
921 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
922 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
923 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
924 "                 errdhotfocus\n"
925 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
926 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
927 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
928 "                 editlinestate\n"
929 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
930 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 msgstr ""
932 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "\n"
934 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 "\n"
936 " Keywords:\n"
937 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
938 "                 input, inputmark, inputunchanged,\n"
939 "commandlinemark\n"
940 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
941 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
943 "                 errdhotfocus\n"
944 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
945 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
946 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
947 "                 editlinestate\n"
948 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
949 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
951 #. TRANSLATORS: don't translate color names
952 msgid ""
953 "Colors:\n"
954 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
955 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
956 "   brightcyan, lightgray and white\n"
957 "\n"
958 msgstr ""
959 "Kleuren: \n"
960 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
961 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
962 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
963 "\n"
965 msgid "Color options"
966 msgstr "Kleurinstellingen"
968 msgid "+number"
969 msgstr "+nummer"
971 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
972 msgstr "[deze map] [andere_paneel_map]"
974 msgid "Set initial line number for the internal editor"
975 msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
977 msgid ""
978 "\n"
979 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
980 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
981 msgstr ""
982 "\n"
983 "Stuur a.u.b. bugreports (met inbegrip van de output van `mc-V ')\n"
984 "als tickets naar www.midnight-commander.org\n"
986 #, c-format
987 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
988 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
990 msgid "No arguments given to the viewer."
991 msgstr "Geen argumenten gegeven aan de viewer."
993 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
994 msgstr "Twee bestanden zijn nodig om de diffviewer aan te roepen."
996 msgid "Main options"
997 msgstr "Hoofdopties"
999 msgid "Terminal options"
1000 msgstr "Terminalopties"
1002 msgid "Background process error"
1003 msgstr "Achtergrondproces fout"
1005 msgid "Unknown error in child"
1006 msgstr "Onbekende fout in kindproces "
1008 msgid "Child died unexpectedly"
1009 msgstr "Kindproces onverwacht afgebroken"
1011 msgid "Background protocol error"
1012 msgstr "Fout in achtergrondprotocol"
1014 msgid "Reading failed"
1015 msgstr "Inlezen mislukt"
1017 msgid ""
1018 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1019 "than we can handle."
1020 msgstr ""
1021 "Achtergrondproces stuurde ons een\n"
1022 "verzoek om meer argumenten dan we \n"
1023 "aankunnen."
1025 msgid "&Dismiss"
1026 msgstr "&Verwerp"
1028 msgid "All charsets"
1029 msgstr "Alle karaktersets"
1031 msgid "&Whole words"
1032 msgstr "Hele &Woorden"
1034 msgid "&Backwards"
1035 msgstr "&Terug"
1037 msgid "Case &sensitive"
1038 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
1040 msgid "Enter search string:"
1041 msgstr "Geef zoekopdracht:"
1043 msgid "Search"
1044 msgstr "Zoeken"
1046 msgid "Search is disabled"
1047 msgstr "Zoeken is uitgeschakeld"
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Cannot create temporary diff file\n"
1052 "%s"
1053 msgstr ""
1054 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
1055 " %s"
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Cannot create backup file\n"
1060 "%s%s\n"
1061 "%s"
1062 msgstr ""
1063 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
1064 "%s%s\n"
1065 "%s"
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Cannot create temporary merge file\n"
1070 "%s"
1071 msgstr ""
1072 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
1073 " %s"
1075 msgid "&Normal"
1076 msgstr "&Normaal"
1078 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1079 msgstr "Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
1081 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1082 msgstr "&Minimaal (Zoek een kleinere set van verandering)"
1084 msgid "Strip &trailing carriage return"
1085 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1087 msgid "Ignore all &whitespace"
1088 msgstr "Negeer alle &witruimte"
1090 msgid "Ignore &space change"
1091 msgstr "Negeren &spatieverandering"
1093 msgid "Ignore tab &expansion"
1094 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
1096 msgid "&Ignore case"
1097 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
1099 msgid "Diff extra options"
1100 msgstr "Diff extra opties"
1102 msgid "Diff algorithm"
1103 msgstr "Diff-algoritme"
1105 msgid "Diff Options"
1106 msgstr "Opties diff"
1108 msgid "Edit"
1109 msgstr "Bewerken"
1111 msgid "Edit is disabled"
1112 msgstr "Bewerken is uitgeschakeld"
1114 msgid "Goto line (left)"
1115 msgstr "Ga naar regel (links)"
1117 msgid "Goto line (right)"
1118 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
1120 msgid "Enter line:"
1121 msgstr " Geef regelnummer: "
1123 msgid "ButtonBar|Help"
1124 msgstr "Help"
1126 msgid "ButtonBar|Save"
1127 msgstr "Opsln"
1129 msgid "ButtonBar|Edit"
1130 msgstr "Bewerk"
1132 msgid "ButtonBar|Merge"
1133 msgstr "Samenvoegen"
1135 msgid "ButtonBar|Search"
1136 msgstr "Zoek"
1138 msgid "ButtonBar|Options"
1139 msgstr "Opties"
1141 msgid "ButtonBar|Quit"
1142 msgstr "Afsltn"
1144 msgid "Quit"
1145 msgstr "Afsltn"
1147 msgid "File was modified. Save with exit?"
1148 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
1150 msgid ""
1151 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1152 "Save modified file?"
1153 msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. Gewijzigd bestand opslaan??"
1155 msgid "Diff:"
1156 msgstr "Diff:"
1158 msgid "Two files are needed to compare"
1159 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
1161 msgid "Choose syntax highlighting"
1162 msgstr "Kies syntax highlighting"
1164 msgid "< Auto >"
1165 msgstr "< Auto >"
1167 msgid "< Reload Current Syntax >"
1168 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
1170 msgid "About"
1171 msgstr " Info "
1173 msgid ""
1174 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1175 "\n"
1176 "            A user friendly text editor\n"
1177 "         written for the Midnight Commander"
1178 msgstr ""
1179 "Copyright (C) 1996-2010 de Free Software Foundation\n"
1180 "\n"
1181 "            Een gebruiksvriendelijke tekst-editor\n"
1182 "         geschreven voor de Midnight Commander"
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open %s for reading"
1186 msgstr "Openen van %s voor lezen mislukt"
1188 #, c-format
1189 msgid "Error reading %s"
1190 msgstr "Fout bij lezen %s"
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1194 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
1196 #, c-format
1197 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1198 msgstr "%s is geen normaal bestand "
1200 #, c-format
1201 msgid "File \"%s\" is too large"
1202 msgstr "Bestand %s is te groot "
1204 msgid "Macro recursion is too deep"
1205 msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
1207 #, c-format
1208 msgid "Error reading from pipe: %s"
1209 msgstr "Probleem bij het lezen van pijp: %s "
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1213 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
1215 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1216 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
1218 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1219 msgstr "Bestand is tussentijds veranderd. Toch opslaan?"
1221 #, c-format
1222 msgid "Error writing to pipe: %s"
1223 msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: %s"
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1227 msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1231 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
1233 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1234 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
1236 msgid "C&ontinue"
1237 msgstr "D&oorgaan"
1239 msgid "&Do not change"
1240 msgstr "&Niet veranderen"
1242 msgid "&Unix format (LF)"
1243 msgstr "&Unix formaat (LF)"
1245 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1246 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
1248 msgid "&Macintosh format (CR)"
1249 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
1251 msgid "Change line breaks to:"
1252 msgstr "Verander regeleindes naar:"
1254 msgid "Enter file name:"
1255 msgstr "Geef bestandsnaam:"
1257 msgid "Save As"
1258 msgstr "Opslaan als"
1260 msgid "Delete macro"
1261 msgstr "Macro verwijderen"
1263 msgid "Cannot open temp file"
1264 msgstr "Fout bij openen van tijdelijk bestand"
1266 msgid "Cannot open macro file"
1267 msgstr "Fout bij het openen van macrobestand"
1269 msgid "Cannot overwrite macro file"
1270 msgstr "Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
1272 msgid "Syntax file edit"
1273 msgstr "Syntax-bestand bewerken"
1275 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1276 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1278 msgid "&User"
1279 msgstr "&Gebruiker"
1281 msgid "&System Wide"
1282 msgstr "&Systeembreed"
1284 msgid "Menu edit"
1285 msgstr "Menubestand bewerken"
1287 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1288 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1290 msgid "&Local"
1291 msgstr "&Lokaal"
1293 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1294 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
1296 msgid "&Quick save"
1297 msgstr "&Snel opslaan "
1299 msgid "&Safe save"
1300 msgstr "&Veilig opslaan "
1302 msgid "&Do backups with following extension:"
1303 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
1305 msgid "Check &POSIX new line"
1306 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
1308 msgid "Edit Save Mode"
1309 msgstr "Editor Bewaarmodus"
1311 msgid "A file already exists with this name"
1312 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
1314 msgid "&Overwrite"
1315 msgstr "&Overschrijven"
1317 msgid "Save as"
1318 msgstr "Opslaan als..."
1320 msgid "Cannot save file"
1321 msgstr " Fout bij opslaan bestand"
1323 msgid "Save macro"
1324 msgstr "Macro opslaan"
1326 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1327 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1329 msgid "Press macro hotkey:"
1330 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
1332 msgid "Load macro"
1333 msgstr "Macro laden"
1335 #, c-format
1336 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1337 msgstr "Bevestigt u het opslaan van het bestand? : \"%s\""
1339 msgid "Save file"
1340 msgstr "Bestand opslaan"
1342 msgid "&Save"
1343 msgstr "Op&slaan"
1345 msgid ""
1346 "Current text was modified without a file save.\n"
1347 "Continue discards these changes"
1348 msgstr ""
1349 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1350 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1352 msgid "Load"
1353 msgstr "Laden"
1355 msgid "Replace"
1356 msgstr "Vervangen"
1358 #, c-format
1359 msgid "%ld replacements made"
1360 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1362 msgid "&Cancel quit"
1363 msgstr "&Annuleer afsluiten"
1365 msgid "This function is not implemented"
1366 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1368 msgid "Copy to clipboard"
1369 msgstr "Kopiëer naar prikbord"
1371 msgid "Unable to save to file"
1372 msgstr " Kan niet opslaan naar bestand"
1374 msgid "Cut to clipboard"
1375 msgstr "Knippen naar prikbord"
1377 msgid "Goto line"
1378 msgstr "Ga naar regel"
1380 msgid "Save block"
1381 msgstr "Opslaan blok"
1383 msgid "Insert file"
1384 msgstr "Bestand invoegen"
1386 msgid "Cannot insert file"
1387 msgstr "Fout bij invoegen bestand."
1389 msgid "Sort block"
1390 msgstr "Sorteer blok"
1392 msgid "You must first highlight a block of text"
1393 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1395 msgid "Run sort"
1396 msgstr "Sorteren"
1398 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1399 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1401 msgid "Sort"
1402 msgstr "Sorteren"
1404 msgid "Cannot execute sort command"
1405 msgstr "Kan sorteercommando niet uitvoeren "
1407 #, c-format
1408 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1409 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1411 msgid "Paste output of external command"
1412 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1414 msgid "Enter shell command(s):"
1415 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1417 msgid "External command"
1418 msgstr "Externe opdracht"
1420 msgid "Cannot execute command"
1421 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1423 msgid "Error creating script:"
1424 msgstr "Fout bij maken script:"
1426 msgid "Error reading script:"
1427 msgstr "Fout bij lezen script:"
1429 msgid "Error closing script:"
1430 msgstr "Fout bij sluiten script:"
1432 msgid "Script created:"
1433 msgstr "Script gemaakt:"
1435 msgid "Process block"
1436 msgstr "Bewerk blok"
1438 msgid "Error calling program"
1439 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
1441 msgid "Copies to"
1442 msgstr "Kopieert naar"
1444 msgid "Subject"
1445 msgstr " Onderwerp"
1447 msgid "To"
1448 msgstr " Aan"
1450 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1451 msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
1453 msgid "Mail"
1454 msgstr " Mail "
1456 msgid "Insert literal"
1457 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1459 msgid "Press any key:"
1460 msgstr "Druk een toets:"
1462 msgid "Execute macro"
1463 msgstr "Macro uitvoeren..."
1465 msgid ""
1466 "Current text was modified without a file save\n"
1467 "Continue discards these changes"
1468 msgstr ""
1469 "Huidige tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1470 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1472 msgid "In se&lection"
1473 msgstr "In se&lectie"
1475 msgid "Enter replacement string:"
1476 msgstr "Geef de vervangende string:"
1478 msgid "&Find all"
1479 msgstr "&Vind allemaal"
1481 msgid "Cancel"
1482 msgstr "Annuleren"
1484 msgid ""
1485 "Current text was modified without a file save.\n"
1486 "Continue discards these changes."
1487 msgstr ""
1488 " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
1489 " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
1491 msgid "&Skip"
1492 msgstr "Over&Slaan"
1494 msgid "A&ll"
1495 msgstr "A&Lle"
1497 msgid "&Replace"
1498 msgstr "Ve&rvangen"
1500 msgid "Replace with:"
1501 msgstr "Vervangen door: "
1503 msgid "Confirm replace"
1504 msgstr "Vervanging bevestigen"
1506 msgid "&Open file..."
1507 msgstr "&Open bestand..."
1509 msgid "&New"
1510 msgstr "&Nieuw"
1512 msgid "Save &as..."
1513 msgstr "&Opslaan als..."
1515 msgid "&Insert file..."
1516 msgstr "Bestand &Invoegen..."
1518 msgid "Cop&y to file..."
1519 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1521 msgid "&User menu..."
1522 msgstr "Gebr&uikersmenu..."
1524 msgid "A&bout..."
1525 msgstr "&Over..."
1527 msgid "&Quit"
1528 msgstr "Beëindigen"
1530 msgid "&Undo"
1531 msgstr "&Herstellen"
1533 msgid "&Toggle ins/overw"
1534 msgstr "&Toggle ins/overw"
1536 msgid "To&ggle mark"
1537 msgstr "Markering aan/ui&t"
1539 msgid "&Mark columns"
1540 msgstr "&Markeer kolommen"
1542 msgid "Mark &all"
1543 msgstr "Markeer &alles"
1545 msgid "Unmar&k"
1546 msgstr "Deselecteer"
1548 msgid "Cop&y"
1549 msgstr "&Kopieer"
1551 msgid "Mo&ve"
1552 msgstr "&Verplaatsen"
1554 msgid "&Delete"
1555 msgstr "&Verwijderen"
1557 msgid "Co&py to clipfile"
1558 msgstr "&Kopieer naar prikbord"
1560 msgid "&Cut to clipfile"
1561 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1563 msgid "Pa&ste from clipfile"
1564 msgstr "&Plakken van prikbord"
1566 msgid "&Beginning"
1567 msgstr "&Begin"
1569 msgid "&End"
1570 msgstr "&Einde"
1572 msgid "&Search..."
1573 msgstr "&Zoeken..."
1575 msgid "Search &again"
1576 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1578 msgid "&Replace..."
1579 msgstr "Ve&rvangen..."
1581 msgid "&Toggle bookmark"
1582 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1584 msgid "&Next bookmark"
1585 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1587 msgid "&Prev bookmark"
1588 msgstr "Vo&rige bladwijzer"
1590 msgid "&Flush bookmark"
1591 msgstr "Ver&wijder bladwijzer"
1593 msgid "&Go to line..."
1594 msgstr "&Ga naar regel..."
1596 msgid "&Toggle line state"
1597 msgstr "&Inv aan/uit"
1599 msgid "Go to matching &bracket"
1600 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1602 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1603 msgstr "Toggle s&yntax highlighting"
1605 msgid "&Find declaration"
1606 msgstr "Zoek declaratie"
1608 msgid "Back from &declaration"
1609 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1611 msgid "For&ward to declaration"
1612 msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
1614 msgid "Encod&ing..."
1615 msgstr "Encoder&Ing..."
1617 msgid "&Refresh screen"
1618 msgstr "Scherm verversen"
1620 msgid "&Start record macro"
1621 msgstr "&Start opnemen macro"
1623 msgid "Finis&h record macro..."
1624 msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
1626 msgid "&Execute macro..."
1627 msgstr "&Macro uitvoeren..."
1629 msgid "Delete macr&o..."
1630 msgstr "Macro ver&Wijderen..."
1632 msgid "'ispell' s&pell check"
1633 msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
1635 msgid "&Mail..."
1636 msgstr "&Mail...              "
1638 msgid "Insert &literal..."
1639 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1641 msgid "Insert &date/time"
1642 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1644 msgid "&Format paragraph"
1645 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1647 msgid "&Sort..."
1648 msgstr "&Sorteer..."
1650 msgid "&Paste output of..."
1651 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1653 msgid "&External formatter"
1654 msgstr "&Externe formatter"
1656 msgid "&General..."
1657 msgstr "&Algemeen..."
1659 msgid "Save &mode..."
1660 msgstr "&Opslagmodus..."
1662 msgid "Learn &keys..."
1663 msgstr "&Leer toetsen..."
1665 msgid "Syntax &highlighting..."
1666 msgstr "Synta&x oplichting..."
1668 msgid "S&yntax file"
1669 msgstr "S&yntax bestand"
1671 msgid "&Menu file"
1672 msgstr "&Menu bestand"
1674 msgid "&Save setup"
1675 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1677 msgid "&File"
1678 msgstr "&Bestand"
1680 msgid "&Edit"
1681 msgstr "Be&Werk"
1683 msgid "&Search"
1684 msgstr "&Zoeken"
1686 msgid "&Command"
1687 msgstr "&Opdracht"
1689 msgid "For&mat"
1690 msgstr "For&Mat"
1692 msgid "&Options"
1693 msgstr "&Opties"
1695 msgid "None"
1696 msgstr "Geen"
1698 msgid "Dynamic paragraphing"
1699 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1701 msgid "Type writer wrap"
1702 msgstr "Typemachine-afbreking"
1704 msgid "Word wrap line length:"
1705 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1707 msgid "Cursor beyond end of line"
1708 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1710 msgid "Pers&istent selection"
1711 msgstr "Vastliggende s&Electie"
1713 msgid "Synta&x highlighting"
1714 msgstr "Synta&x highlighting"
1716 msgid "Visible tabs"
1717 msgstr "Zichtbare tabs"
1719 msgid "Visible trailing spaces"
1720 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1722 msgid "Save file &position"
1723 msgstr "Bestand &Positie opslaan"
1725 msgid "Confir&m before saving"
1726 msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
1728 msgid "&Return does autoindent"
1729 msgstr "&Return springt automatisch in"
1731 msgid "Tab spacing:"
1732 msgstr "Tabgrootte:"
1734 msgid "Fill tabs with &spaces"
1735 msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
1737 msgid "&Backspace through tabs"
1738 msgstr "&Backspace door Tabs"
1740 msgid "&Fake half tabs"
1741 msgstr "Simuleer &Halve tabs"
1743 msgid "Wrap mode"
1744 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1746 msgid "Editor options"
1747 msgstr "Editor opties"
1749 msgid "Edit: "
1750 msgstr "Edit: "
1752 msgid "ButtonBar|Mark"
1753 msgstr "Markr"
1755 msgid "ButtonBar|Replac"
1756 msgstr "Vervang"
1758 msgid "ButtonBar|Copy"
1759 msgstr "Kopie"
1761 msgid "ButtonBar|Move"
1762 msgstr "Verplts"
1764 msgid "ButtonBar|Delete"
1765 msgstr "Verwder"
1767 msgid "ButtonBar|PullDn"
1768 msgstr "Menu"
1770 msgid "Load syntax file"
1771 msgstr "Laad syntaxbestand"
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Cannot open file %s\n"
1776 "%s"
1777 msgstr ""
1778 "Openen van bestand %s mislukt \n"
1779 "%s"
1781 #, c-format
1782 msgid "Error in file %s on line %d"
1783 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d "
1785 msgid ""
1786 "The Commander can't change to the directory that\n"
1787 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1788 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1789 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 msgstr ""
1791 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1792 "de subshell claims dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1793 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1794 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1796 msgid "The shell is already running a command"
1797 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1799 #, c-format
1800 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1801 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1805 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt"
1807 msgid "&Set"
1808 msgstr "&Zetten"
1810 msgid "S&kip"
1811 msgstr "&Overslaan"
1813 msgid "Set &all"
1814 msgstr "Zet &Alles"
1816 msgid "owner"
1817 msgstr "eigenaar"
1819 msgid "group"
1820 msgstr "groep"
1822 msgid "other"
1823 msgstr "anderen"
1825 msgid "On"
1826 msgstr "Op"
1828 msgid "Flag"
1829 msgstr "Vlag"
1831 msgid "Mode"
1832 msgstr "Modus"
1834 #, c-format
1835 msgid "%6d of %d"
1836 msgstr "%6d van %d"
1838 msgid "Chown advanced command"
1839 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1847 "%s"
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Cannot chown \"%s\"\n"
1852 "%s"
1853 msgstr ""
1854 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1855 "%s"
1857 msgid "&Stop"
1858 msgstr "&Stop"
1860 msgid "&Resume"
1861 msgstr "&Doorgaan"
1863 msgid "&Kill"
1864 msgstr "&Beëndigen"
1866 msgid "&Full file list"
1867 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1869 msgid "&Brief file list"
1870 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1872 msgid "&Long file list"
1873 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1875 msgid "&User defined:"
1876 msgstr "Aange&Past:"
1878 msgid "Listing mode"
1879 msgstr "Lijstmodus"
1881 msgid "User &mini status"
1882 msgstr "Gebruiker &Mini-status"
1884 msgid "Other 8 bit"
1885 msgstr "Andere 8 bits"
1887 msgid "Display bits"
1888 msgstr "Weergave bits"
1890 msgid "Input / display codepage:"
1891 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1893 msgid "F&ull 8 bits input"
1894 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1896 msgid "&Select"
1897 msgstr "&Selecteer"
1899 msgid "Running"
1900 msgstr "Loopt"
1902 msgid "Stopped"
1903 msgstr "Gestopt"
1905 msgid "&Reverse"
1906 msgstr "Omd&Raaien"
1908 msgid "Case sensi&tive"
1909 msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1911 msgid "Executable &first"
1912 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1914 msgid "Sort order"
1915 msgstr "Sortering"
1917 msgid "Confirmation"
1918 msgstr "Bevestiging"
1920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1921 #. prefix
1922 #. 2
1923 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1924 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1926 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1927 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1929 msgid "Confirmation|E&xit"
1930 msgstr "E&xit"
1932 msgid "Confirmation|&Execute"
1933 msgstr "UItvo&eren"
1935 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1936 msgstr "O&verschrijven"
1938 msgid "Confirmation|&Delete"
1939 msgstr "Verwij&deren"
1941 msgid "UTF-8 output"
1942 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1944 msgid "Full 8 bits output"
1945 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1947 msgid "ISO 8859-1"
1948 msgstr "ISO 8859-1"
1950 msgid "7 bits"
1951 msgstr "7-bit"
1953 msgid "Directory tree"
1954 msgstr "Maphiërarchie                 "
1956 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1957 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
1959 msgid "Use &passive mode"
1960 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1962 msgid "&Use ~/.netrc"
1963 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1965 msgid "&Always use ftp proxy"
1966 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1968 msgid "sec"
1969 msgstr "sec"
1971 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1972 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1974 msgid "ftp anonymous password:"
1975 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1977 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1978 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1980 msgid "Virtual File System Setting"
1981 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1983 msgid "cd"
1984 msgstr "cd"
1986 msgid "Quick cd"
1987 msgstr "Snelle cd"
1989 msgid "Symbolic link filename:"
1990 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1992 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1993 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1995 msgid "Symbolic link"
1996 msgstr "Symbolische Link"
1998 msgid "Background Jobs"
1999 msgstr "Achtergrondtaken"
2001 msgid "Domain:"
2002 msgstr "Domein:"
2004 msgid "Username:"
2005 msgstr " Gebruikersnaam:"
2007 #, c-format
2008 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2009 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
2011 msgid "execute/search by others"
2012 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
2014 msgid "write by others"
2015 msgstr "schrijven door anderen"
2017 msgid "read by others"
2018 msgstr "lezen door anderen"
2020 msgid "execute/search by group"
2021 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
2023 msgid "write by group"
2024 msgstr "schrijven door eigen groep"
2026 msgid "read by group"
2027 msgstr "lezen door eigen groep"
2029 msgid "execute/search by owner"
2030 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
2032 msgid "write by owner"
2033 msgstr "schrijven door eigenaar"
2035 msgid "read by owner"
2036 msgstr "lezen door eigenaar"
2038 msgid "sticky bit"
2039 msgstr "plak bit"
2041 msgid "set group ID on execution"
2042 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
2044 msgid "set user ID on execution"
2045 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "Mar&kering opheffen"
2050 msgid "S&et marked"
2051 msgstr "Z&Et gemarkeerd"
2053 msgid "&Marked all"
2054 msgstr "Alle gemarkeerden"
2056 msgid "Name"
2057 msgstr "Naam"
2059 msgid "Permissions (Octal)"
2060 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
2062 msgid "Owner name"
2063 msgstr "Naam van de eigenaar"
2065 msgid "Group name"
2066 msgstr "Naam van de groep"
2068 msgid "Use SPACE to change"
2069 msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
2071 msgid "an option, ARROW KEYS"
2072 msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
2074 msgid "to move between options"
2075 msgstr "om tussen opties te schakelen"
2077 msgid "and T or INS to mark"
2078 msgstr "en T of INS om te markeren"
2080 msgid "Chmod command"
2081 msgstr "'chmod'-opdracht"
2083 msgid "File"
2084 msgstr "Bestand"
2086 msgid "Permission"
2087 msgstr "Rechten"
2089 msgid "Set &users"
2090 msgstr "Instellen gebruikers"
2092 msgid "Set &groups"
2093 msgstr "Instellen &Groepen"
2095 msgid "Size"
2096 msgstr "Grootte"
2098 msgid "Chown command"
2099 msgstr "Chown commando"
2101 msgid "<Unknown user>"
2102 msgstr "<onbekende gebruiker>"
2104 msgid "<Unknown group>"
2105 msgstr "<onbekende groep>"
2107 msgid "User name"
2108 msgstr "Gebruikersnaam"
2110 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2111 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
2113 msgid "Files tagged, want to cd?"
2114 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
2116 msgid "Cannot change directory"
2117 msgstr "Veranderen van map mislukt"
2119 msgid "Filter"
2120 msgstr "Filter"
2122 msgid "Set expression for filtering filenames"
2123 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
2125 msgid "&Using shell patterns"
2126 msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
2128 msgid "&Case sensitive"
2129 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
2131 msgid "&Files only"
2132 msgstr "Alleen &Bestanden"
2134 #, c-format
2135 msgid "Link %s to:"
2136 msgstr "%s verbinden met:"
2138 msgid "Link"
2139 msgstr "Link"
2141 #, c-format
2142 msgid "link: %s"
2143 msgstr "link: %s"
2145 #, c-format
2146 msgid "symlink: %s"
2147 msgstr "symlink: %s"
2149 #, c-format
2150 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2151 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
2153 msgid "View file"
2154 msgstr "Toon bestand"
2156 msgid "Filename:"
2157 msgstr "Bestandsnaam:"
2159 msgid "Filtered view"
2160 msgstr "Gefilterde weergave"
2162 msgid "Filter command and arguments:"
2163 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
2165 msgid "Create a new Directory"
2166 msgstr "Maak een nieuwe map"
2168 msgid "Enter directory name:"
2169 msgstr "Geef mapnaam:"
2171 msgid "Select"
2172 msgstr "Selecteer"
2174 msgid "Unselect"
2175 msgstr "Deselecteren"
2177 msgid "Extension file edit"
2178 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
2180 msgid "Which extension file you want to edit?"
2181 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
2183 msgid "Highlighting groups file edit"
2184 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
2186 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2187 msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
2189 msgid "Compare directories"
2190 msgstr "Vergelijk directories"
2192 msgid "Select compare method:"
2193 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
2195 msgid "&Quick"
2196 msgstr "&Snel"
2198 msgid "&Size only"
2199 msgstr "Alleen &Grootte"
2201 msgid "&Thorough"
2202 msgstr "&Grondig"
2204 msgid ""
2205 "Both panels should be in the listing mode\n"
2206 "to use this command"
2207 msgstr ""
2208 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
2209 "staan om dit commando te gebruiken"
2211 msgid ""
2212 "Not an xterm or Linux console;\n"
2213 "the panels cannot be toggled."
2214 msgstr ""
2215 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
2216 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
2218 #, c-format
2219 msgid "Symlink `%s' points to:"
2220 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
2222 msgid "Edit symlink"
2223 msgstr "Bewerk symlink"
2225 #, c-format
2226 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2227 msgstr "bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
2229 #, c-format
2230 msgid "edit symlink: %s"
2231 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2235 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2237 msgid "FTP to machine"
2238 msgstr "FTP naar machine"
2240 msgid "Shell link to machine"
2241 msgstr "Shell link naar machine"
2243 msgid "SMB link to machine"
2244 msgstr "SMB link naar machine"
2246 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2247 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2249 msgid ""
2250 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2251 "files on: (F1 for details)"
2252 msgstr ""
2253 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2254 "voor details)"
2256 msgid "Setup"
2257 msgstr "Instellingen"
2259 #, c-format
2260 msgid "Setup saved to ~/%s"
2261 msgstr "Instellingen opgeslagen in ~/%s"
2263 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2264 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2272 "%s "
2274 msgid "Cannot read directory contents"
2275 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot create temporary command file\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2283 "%s "
2285 msgid "Parameter"
2286 msgstr "Parameter"
2288 #, c-format
2289 msgid " %s%s file error"
2290 msgstr " %s%s bestandsfout "
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2295 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2296 "Commander package."
2297 msgstr ""
2298 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2299 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight "
2300 "Commander-pakket op."
2302 #, c-format
2303 msgid "~/%s file error"
2304 msgstr "~/%s bestandsfout "
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2309 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2310 " it."
2311 msgstr ""
2312 "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
2313 "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe je het "
2314 "moet schrijven."
2316 msgid "DialogTitle|Copy"
2317 msgstr "Kopieer"
2319 msgid "DialogTitle|Move"
2320 msgstr "Verplaats"
2322 msgid "DialogTitle|Delete"
2323 msgstr "Verwijder"
2325 msgid "FileOperation|Copy"
2326 msgstr "Kopieer"
2328 msgid "FileOperation|Move"
2329 msgstr "Verplaats"
2331 msgid "FileOperation|Delete"
2332 msgstr "Verwijder"
2334 #, no-c-format
2335 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2336 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2338 #, no-c-format
2339 msgid "%o %d %f%m"
2340 msgstr "%o %d %f%m"
2342 msgid "file"
2343 msgstr "bestand"
2345 msgid "files"
2346 msgstr "bestanden"
2348 msgid "directory"
2349 msgstr "map"
2351 msgid "directories"
2352 msgstr "mappen"
2354 msgid "files/directories"
2355 msgstr "bestanden/mappen"
2357 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2358 msgid " with source mask:"
2359 msgstr " met bronmasker:"
2361 msgid "to:"
2362 msgstr "naar:"
2364 #, c-format
2365 msgid "%s?"
2366 msgstr "%s?"
2368 msgid "Cannot make the hardlink"
2369 msgstr "Harde link maken mislukt"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2377 "%s "
2379 msgid ""
2380 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2381 "\n"
2382 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2383 msgstr ""
2384 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n"
2385 "\n"
2386 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2394 "%s "
2396 msgid "&Abort"
2397 msgstr "&Afbreken"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2405 "%s "
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "\"%s\"\n"
2410 "and\n"
2411 "\"%s\"\n"
2412 "are the same file"
2413 msgstr ""
2414 "`%s' \n"
2415 "en \n"
2416 "`%s' \n"
2417 "zijn hetzelfde bestand "
2419 #, c-format
2420 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2421 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2429 "%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr ""
2436 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2437 "%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2445 "%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
2453 "%s"
2455 msgid "&Retry"
2456 msgstr "&Nogmaals"
2458 msgid ""
2459 "\n"
2460 "Directory not empty.\n"
2461 "Delete it recursively?"
2462 msgstr ""
2463 "\n"
2464 "Map is niet leeg.   \n"
2465 "Recursief verwijderen? "
2467 msgid ""
2468 "\n"
2469 "Background process: Directory not empty.\n"
2470 "Delete it recursively?"
2471 msgstr ""
2472 "\n"
2473 "Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2474 "Recursief verwijderen? "
2476 msgid "Delete:"
2477 msgstr "Verwijderen:"
2479 msgid "Non&e"
2480 msgstr "ge&En"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2488 "%s "
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2496 "%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2503 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2504 "%s "
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2512 "%s "
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2520 "%s "
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2528 "%s "
2530 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2531 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2539 "%s "
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2547 "%s "
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2555 "%s "
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2563 "%s "
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2571 "%s "
2573 msgid "(stalled)"
2574 msgstr "(geblokkeerd)"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2582 "%s "
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2590 "%s "
2592 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2593 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2595 msgid "&Keep"
2596 msgstr "&Behouden"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2604 "%s "
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Bronmap \"%s\" is geen map\n"
2612 "%s "
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2617 "\"%s\""
2618 msgstr ""
2619 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2620 "`%s' "
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2628 "%s "
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2633 "%s"
2634 msgstr ""
2635 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2636 "%s "
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2644 "%s "
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\"%s\"\n"
2649 "and\n"
2650 "\"%s\"\n"
2651 "are the same directory"
2652 msgstr ""
2653 "`%s' \n"
2654 "en \n"
2655 "`%s' \n"
2656 "zijn dezelfde map "
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt\n"
2664 "%s "
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 "Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2672 "%s "
2674 msgid "Directory scanning"
2675 msgstr "Map scannen"
2677 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2680 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2681 msgstr "De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2683 #, c-format
2684 msgid "%d:%02d.%02d"
2685 msgstr "%d:%02d.%02d"
2687 #, c-format
2688 msgid "ETA %s"
2689 msgstr "ETA %s"
2691 #, c-format
2692 msgid "%.2f MB/s"
2693 msgstr "%.2f MB/s"
2695 #, c-format
2696 msgid "%.2f KB/s"
2697 msgstr "%.2f KB/s"
2699 #, c-format
2700 msgid "%ld B/s"
2701 msgstr "%ld B/s"
2703 msgid "Target file already exists!"
2704 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2706 #, c-format
2707 msgid "Source date: %s, size %llu"
2708 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2710 #, c-format
2711 msgid "Target date: %s, size %llu"
2712 msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
2714 msgid "If &size differs"
2715 msgstr "bij ver&Schillende grootte"
2717 msgid "&Update"
2718 msgstr "Verversen"
2720 msgid "Overwrite all targets?"
2721 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2723 msgid "&Reget"
2724 msgstr "&Reget"
2726 msgid "A&ppend"
2727 msgstr "&Toevoegen"
2729 msgid "Overwrite this target?"
2730 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2732 msgid "File exists"
2733 msgstr "Bestand bestaat"
2735 msgid "Background process: File exists"
2736 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2738 #, c-format
2739 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2740 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2742 #, c-format
2743 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2744 msgstr "Tijd: %s  %s (%s)"
2746 #, c-format
2747 msgid "Total: %s of %s"
2748 msgstr "Totaal: %s van %s"
2750 msgid "Source"
2751 msgstr "Bron"
2753 msgid "Target"
2754 msgstr "Doel"
2756 msgid "Deleting"
2757 msgstr "Aan het verwijderen"
2759 msgid "&Background"
2760 msgstr "Achter&Grond"
2762 msgid "&Stable Symlinks"
2763 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2765 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2766 msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
2768 msgid "Preserve &attributes"
2769 msgstr "&Attributen behouden"
2771 msgid "Follow &links"
2772 msgstr "Volg &links"
2774 #, c-format
2775 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2776 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2778 msgid "&Suspend"
2779 msgstr "&Opschorten"
2781 msgid "Con&tinue"
2782 msgstr "&Doorgaan"
2784 msgid "&Chdir"
2785 msgstr "&Chdir"
2787 msgid "&Again"
2788 msgstr "Herh&Alen"
2790 msgid "Pane&lize"
2791 msgstr "In &Venster plaaten"
2793 msgid "&View - F3"
2794 msgstr "Weerga&Ve - F3"
2796 msgid "&Edit - F4"
2797 msgstr "Bew&Erken -F4"
2799 #, c-format
2800 msgid "Found: %ld"
2801 msgstr "Gevonden: %ld"
2803 msgid "Malformed regular expression"
2804 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2806 msgid "Cas&e sensitive"
2807 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2809 msgid "&Find recursively"
2810 msgstr "&Vind recursief"
2812 msgid "S&kip hidden"
2813 msgstr "S&La verborgen over"
2815 msgid "&All charsets"
2816 msgstr "&Alle karaktersets"
2818 msgid "Sea&rch for content"
2819 msgstr "Zoeken"
2821 msgid "Case sens&itive"
2822 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2824 msgid "Re&gular expression"
2825 msgstr "&Reguliere expressie"
2827 msgid "Fir&st hit"
2828 msgstr "Eerste &Item"
2830 msgid "A&ll charsets"
2831 msgstr "Alle karaktersets"
2833 msgid "&Tree"
2834 msgstr "&Boom"
2836 msgid "Find File"
2837 msgstr "Bestand zoeken"
2839 msgid "Content:"
2840 msgstr "Inhoud:"
2842 msgid "File name:"
2843 msgstr "Bestandsnaam:"
2845 msgid "Start at:"
2846 msgstr "Beginnen bij:"
2848 #, c-format
2849 msgid "Grepping in %s"
2850 msgstr "Grep in %s"
2852 msgid "Finished"
2853 msgstr "Klaar"
2855 #, c-format
2856 msgid "Searching %s"
2857 msgstr "Zoeken naar %s"
2859 msgid "Searching"
2860 msgstr "Aan het zoeken"
2862 msgid "&Move"
2863 msgstr "&Verplaatsen"
2865 msgid "&Remove"
2866 msgstr "Ver&Wijderen"
2868 msgid "&Append"
2869 msgstr "&Toevoegen"
2871 msgid "&Insert"
2872 msgstr "&Invoegen"
2874 msgid "New &entry"
2875 msgstr "Nieuw &Item"
2877 msgid "New &group"
2878 msgstr "Nieuwe &Groep"
2880 msgid "&Up"
2881 msgstr "Naar &Boven"
2883 msgid "&Add current"
2884 msgstr "&Huidige toevoegen"
2886 msgid "&Refresh"
2887 msgstr "Ve&rversen"
2889 msgid "Fr&ee VFSs now"
2890 msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
2892 msgid "Change &to"
2893 msgstr "Ver&ander in"
2895 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2896 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2898 msgid "Active VFS directories"
2899 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2901 msgid "Directory hotlist"
2902 msgstr "Map favolijst"
2904 msgid "Directory path"
2905 msgstr "Map pad"
2907 msgid "Directory label"
2908 msgstr "Map label"
2910 #, c-format
2911 msgid "Moving %s"
2912 msgstr "%s wordt verplaatst"
2914 msgid "New hotlist entry"
2915 msgstr "Nieuw favolijst item"
2917 msgid "Directory label:"
2918 msgstr "Map label:"
2920 msgid "Directory path:"
2921 msgstr "Map pad:"
2923 msgid "New hotlist group"
2924 msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2926 msgid "Name of new group:"
2927 msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2929 msgid "Remove:"
2930 msgstr " Verwijderen:"
2932 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2933 msgstr "Weet je zeker dat je deze invoer wilt verwijderen?"
2935 msgid ""
2936 "Group not empty.\n"
2937 "Remove it?"
2938 msgstr ""
2939 "Groep is niet leeg.\n"
2940 "Toch verwijderen?"
2942 msgid "Top level group"
2943 msgstr "Startgroep "
2945 msgid "Hotlist Load"
2946 msgstr "Favolijst laden "
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2951 "your old hotlist entries were not deleted"
2952 msgstr ""
2953 "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand,\n"
2954 "uw oude favolijst is niet verwijderd"
2956 #, c-format
2957 msgid "Label for \"%s\":"
2958 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2960 msgid "Add to hotlist"
2961 msgstr "Toevoegen aan favolijst"
2963 msgid "Information"
2964 msgstr "Informatie"
2966 #, c-format
2967 msgid "Midnight Commander %s"
2968 msgstr "Midnight Commander %s"
2970 #, c-format
2971 msgid "File: %s"
2972 msgstr "Bestand: %s"
2974 #, c-format
2975 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2976 msgstr "Vrije nodes: %ld (%ld%%) van %ld"
2978 msgid "No node information"
2979 msgstr "Geen node-informatie"
2981 #, c-format
2982 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2983 msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2985 msgid "No space information"
2986 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2988 #, c-format
2989 msgid "Type:      %s"
2990 msgstr "Type:      %s"
2992 msgid "non-local vfs"
2993 msgstr "non-lokaal vfs"
2995 #, c-format
2996 msgid "Device:    %s"
2997 msgstr "Apparaat:     %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Filesystem: %s"
3001 msgstr "Bestandssysteem: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Accessed:  %s"
3005 msgstr "Benaderd: %s"
3007 #, c-format
3008 msgid "Modified:  %s"
3009 msgstr "Veranderd:  %s"
3011 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3012 #, c-format
3013 msgid "Changed:   %s"
3014 msgstr "Veranderd in: %s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3018 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3020 #, c-format
3021 msgid "Size:      %s"
3022 msgstr "Grootte:     %s"
3024 #, c-format
3025 msgid " (%ld block)"
3026 msgid_plural " (%ld blocks)"
3027 msgstr[0] " (%ld blok)"
3028 msgstr[1] " (%ld blokken)"
3030 #, c-format
3031 msgid "Owner:     %s/%s"
3032 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
3034 #, c-format
3035 msgid "Links:     %d"
3036 msgstr "Links:     %d"
3038 #, c-format
3039 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3040 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
3042 #, c-format
3043 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3044 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
3046 msgid "&Vertical"
3047 msgstr "&Verticaal"
3049 msgid "&Horizontal"
3050 msgstr "&Horizontaal"
3052 msgid "Show free sp&ace"
3053 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
3055 msgid "&XTerm window title"
3056 msgstr "&XTerm schermnaam"
3058 msgid "H&intbar visible"
3059 msgstr "H&intbar zichtbaar"
3061 msgid "&Keybar visible"
3062 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
3064 msgid "Command &prompt"
3065 msgstr "Commando&prompt"
3067 msgid "Show &mini status"
3068 msgstr "&Mini-status tonen"
3070 msgid "Menu&bar visible"
3071 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
3073 msgid "&Equal split"
3074 msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
3076 msgid "Panel split"
3077 msgstr "Vensterverdeling "
3079 msgid "Console output"
3080 msgstr "Console output"
3082 msgid "Other options"
3083 msgstr "Andere opties"
3085 msgid "Output lines:"
3086 msgstr "Output regels:"
3088 msgid "Layout"
3089 msgstr "Vormgeving"
3091 msgid "File listin&g"
3092 msgstr "Bestandslijst"
3094 msgid "&Quick view"
3095 msgstr "&Korte lijst"
3097 msgid "&Info"
3098 msgstr "&Info"
3100 msgid "&Listing mode..."
3101 msgstr "&Lijstmodus...          "
3103 msgid "&Sort order..."
3104 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
3106 msgid "&Filter..."
3107 msgstr "&Filter...              "
3109 msgid "&Encoding..."
3110 msgstr "&Encodering"
3112 msgid "FT&P link..."
3113 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
3115 msgid "S&hell link..."
3116 msgstr "S&Hell-verbinding...    "
3118 msgid "SM&B link..."
3119 msgstr "SM&B-Verbinding..."
3121 msgid "&Rescan"
3122 msgstr "&Herlezen"
3124 msgid "&View"
3125 msgstr "&Weergave"
3127 msgid "Vie&w file..."
3128 msgstr "&Toon bestand..."
3130 msgid "&Filtered view"
3131 msgstr "&Gefilterde weergave"
3133 msgid "&Copy"
3134 msgstr "&Kopiëer"
3136 msgid "C&hmod"
3137 msgstr "C&Hmod"
3139 msgid "&Link"
3140 msgstr "&Link"
3142 msgid "&Symlink"
3143 msgstr "&Symlink"
3145 msgid "Relative symlin&k"
3146 msgstr "Relatieve symlin&k"
3148 msgid "Edit s&ymlink"
3149 msgstr "S&ymlink bewerken"
3151 msgid "Ch&own"
3152 msgstr "Ch&own"
3154 msgid "&Advanced chown"
3155 msgstr "&Uitgebreide chown"
3157 msgid "&Rename/Move"
3158 msgstr "&Hernoemen"
3160 msgid "&Mkdir"
3161 msgstr "&Maak map"
3163 msgid "&Quick cd"
3164 msgstr "&Snelle cd"
3166 msgid "Select &group"
3167 msgstr "Selecteer &groep"
3169 msgid "U&nselect group"
3170 msgstr "&Deselecteer groep"
3172 msgid "Reverse selec&tion"
3173 msgstr "S&electie omkeren"
3175 msgid "E&xit"
3176 msgstr "&Afsluiten"
3178 msgid "&User menu"
3179 msgstr "&Gebruikersmenu"
3181 msgid "&Directory tree"
3182 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
3184 msgid "&Find file"
3185 msgstr "Bestand &Zoeken"
3187 msgid "S&wap panels"
3188 msgstr "&Wissel vensters"
3190 msgid "Switch &panels on/off"
3191 msgstr "Vensters &Aan/uit"
3193 msgid "&Compare directories"
3194 msgstr "&Mappen vergelijken"
3196 msgid "&View diff files"
3197 msgstr "Toon diff bestanden"
3199 msgid "E&xternal panelize"
3200 msgstr "&Plaats in extern venster"
3202 msgid "Show directory s&izes"
3203 msgstr "Toon map&Groottes                 "
3205 msgid "Command &history"
3206 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3208 msgid "Di&rectory hotlist"
3209 msgstr "&Mappen favolijst"
3211 msgid "&Active VFS list"
3212 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3214 msgid "&Background jobs"
3215 msgstr "&Achtergrondtaken"
3217 msgid "Screen lis&t"
3218 msgstr "Schermlijs&t"
3220 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3221 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3223 msgid "&Listing format edit"
3224 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3226 msgid "Edit &extension file"
3227 msgstr "Bewerk &Extensie                  "
3229 msgid "Edit &menu file"
3230 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3232 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3233 msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
3235 msgid "&Configuration..."
3236 msgstr "&Configuratie..."
3238 msgid "&Layout..."
3239 msgstr "&Vormgeving..."
3241 msgid "&Panel options..."
3242 msgstr "Venstero&pties "
3244 msgid "C&onfirmation..."
3245 msgstr "&Bevestiging..."
3247 msgid "&Display bits..."
3248 msgstr "&Weergavebits..."
3250 msgid "&Virtual FS..."
3251 msgstr "&Virtueel FS..."
3253 msgid "Panels:"
3254 msgstr "Vensters:"
3256 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3257 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
3259 #, c-format
3260 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3261 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3262 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3263 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3265 msgid "The Midnight Commander"
3266 msgstr "The Midnight Commander"
3268 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3269 msgstr "Wil je echt de Midnight Commander afsluiten?"
3271 msgid "&Above"
3272 msgstr "&Boven"
3274 msgid "&Left"
3275 msgstr "&Links"
3277 msgid "&Below"
3278 msgstr "&Onder"
3280 msgid "&Right"
3281 msgstr "&Rechts"
3283 msgid "ButtonBar|Menu"
3284 msgstr "Menu"
3286 msgid "ButtonBar|View"
3287 msgstr "Bekijk"
3289 msgid "ButtonBar|RenMov"
3290 msgstr "Hernoem"
3292 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3293 msgstr "Mkdir"
3295 msgid "&Never"
3296 msgstr "&Nooit"
3298 msgid "On dum&b terminals"
3299 msgstr "Op dum&b-terminals"
3301 msgid "Alwa&ys"
3302 msgstr "Al&Tijd"
3304 msgid "A&uto save setup"
3305 msgstr "A&utomatisch opslaan setup"
3307 msgid "Sa&fe delete"
3308 msgstr "&Veilig verwijderen"
3310 msgid "Cd follows lin&ks"
3311 msgstr "cd volgt lin&ks"
3313 msgid "Rotating d&ash"
3314 msgstr "Roterend stree&pje"
3316 msgid "Co&mplete: show all"
3317 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
3319 msgid "Shell &patterns"
3320 msgstr "S&hell patronen"
3322 msgid "&Drop down menus"
3323 msgstr "Neer&klapmenu's"
3325 msgid "Auto m&enus"
3326 msgstr "Auto-m&enu's"
3328 msgid "Use internal vie&w"
3329 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
3331 msgid "Use internal edi&t"
3332 msgstr "In&terne editor gebruiken"
3334 msgid "Pause after run"
3335 msgstr " Pauze na uitvoering... "
3337 msgid "Timeout:"
3338 msgstr "Timeout:"
3340 msgid "S&ingle press"
3341 msgstr "S&ingle press"
3343 msgid "Esc key mode"
3344 msgstr "Esc-key modus"
3346 msgid "Mkdi&r autoname"
3347 msgstr "Mkdir automatisch noemen"
3349 msgid "Classic pro&gressbar"
3350 msgstr "Classic pro&gressbar"
3352 msgid "Compute tota&ls"
3353 msgstr "Bereken tota&len"
3355 msgid "&Verbose operation"
3356 msgstr "Uitvoering met &Weergave"
3358 msgid "File operation options"
3359 msgstr "File operation opties"
3361 msgid "Configure options"
3362 msgstr "Instellingen"
3364 msgid "Case &insensitive"
3365 msgstr "Hoofdletterongevoelig"
3367 msgid "Case s&ensitive"
3368 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
3370 msgid "Use panel sort mo&de"
3371 msgstr "Gebruik venster-sorteermodus"
3373 msgid "Quick search"
3374 msgstr "Snel zoeken"
3376 msgid "&Permissions"
3377 msgstr "Bevoegdheden"
3379 msgid "File &types"
3380 msgstr "Bestands&soorten"
3382 msgid "File highlight"
3383 msgstr "Bestand markeren"
3385 msgid "&Mouse page scrolling"
3386 msgstr "&Muis pagina scrollen"
3388 msgid "Pa&ge scrolling"
3389 msgstr "Pa&gina scrollen"
3391 msgid "L&ynx-like motion"
3392 msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
3394 msgid "Navigation"
3395 msgstr "Navigatie"
3397 msgid "A&uto save panels setup"
3398 msgstr "A&utomatisch opslaan panelen-setup"
3400 msgid "Simple s&wap"
3401 msgstr "Eenvoudige wi&ssel"
3403 msgid "Re&verse files only"
3404 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
3406 msgid "Ma&rk moves down"
3407 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
3409 msgid "&Fast dir reload"
3410 msgstr "Snel herle&Zen"
3412 msgid "Show &hidden files"
3413 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
3415 msgid "Show &backup files"
3416 msgstr "Toon r&eservebestanden"
3418 msgid "Mi&x all files"
3419 msgstr "Meng alle &Bestanden"
3421 msgid "Use SI si&ze units"
3422 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3424 msgid "Main panel options"
3425 msgstr "Opties hoofdvenster"
3427 msgid "Panel options"
3428 msgstr "Vensteropties "
3430 msgid ""
3431 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3432 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3433 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3434 "the details."
3435 msgstr ""
3436 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
3437 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
3438 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
3439 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
3440 "details."
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3444 msgid "sort|u"
3445 msgstr "u"
3447 msgid "&Unsorted"
3448 msgstr "&Ongesorteerd"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "sort|n"
3453 msgstr "n"
3455 msgid "&Name"
3456 msgstr "&Naam"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|v"
3461 msgstr "v"
3463 msgid "&Version"
3464 msgstr "&Versie"
3466 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3467 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "sort|e"
3469 msgstr "e"
3471 msgid "&Extension"
3472 msgstr "&Extensie"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|s"
3477 msgstr "s"
3479 msgid "&Size"
3480 msgstr "&Grootte"
3482 msgid "Block Size"
3483 msgstr "Blok Grootte"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "sort|m"
3488 msgstr "m"
3490 msgid "&Modify time"
3491 msgstr "&Wijz.tijd"
3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "sort|a"
3496 msgstr "a"
3498 msgid "&Access time"
3499 msgstr "Toegang&Stijd"
3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "sort|h"
3504 msgstr "h"
3506 msgid "C&hange time"
3507 msgstr "&Veranderingstijd"
3509 msgid "Perm"
3510 msgstr "Rechten"
3512 msgid "Nl"
3513 msgstr "Nl"
3515 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3517 msgid "sort|i"
3518 msgstr "i"
3520 msgid "&Inode"
3521 msgstr "&Inode"
3523 msgid "UID"
3524 msgstr "UID"
3526 msgid "GID"
3527 msgstr "GID"
3529 msgid "Owner"
3530 msgstr "Eigenaar"
3532 msgid "Group"
3533 msgstr "Groep"
3535 msgid "[dev]"
3536 msgstr "[dev]"
3538 msgid "UP--DIR"
3539 msgstr "UP--DIR"
3541 msgid "SYMLINK"
3542 msgstr "SYMLINK"
3544 msgid "SUB-DIR"
3545 msgstr "SUB-DIR"
3547 msgid "<readlink failed>"
3548 msgstr "<readlink mislukt>"
3550 #, c-format
3551 msgid "%s byte"
3552 msgid_plural "%s bytes"
3553 msgstr[0] "%s byte"
3554 msgstr[1] "%s bytes"
3556 #, c-format
3557 msgid "%s in %d file"
3558 msgid_plural "%s in %d files"
3559 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3560 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3562 msgid "Unknown tag on display format:"
3563 msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
3565 msgid "Do you really want to execute?"
3566 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3568 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3569 msgstr ""
3570 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3572 msgid "&Add new"
3573 msgstr "Nieuw toevoegen"
3575 msgid "External panelize"
3576 msgstr "Plaats in extern venster"
3578 msgid "Command"
3579 msgstr "Opdracht"
3581 msgid "Other command"
3582 msgstr "Andere opdracht"
3584 msgid "Add to external panelize"
3585 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3587 msgid "Enter command label:"
3588 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3590 msgid "Cannot invoke command."
3591 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3593 msgid "Pipe close failed"
3594 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3596 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3597 msgstr "Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3599 msgid "Find rejects after patching"
3600 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3602 msgid "Find *.orig after patching"
3603 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3605 msgid "Find SUID and SGID programs"
3606 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3611 "%s\n"
3612 msgstr ""
3613 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3614 "%s\n"
3616 #, c-format
3617 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3618 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3620 #, c-format
3621 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3622 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot stat the destination\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3630 "%s"
3632 #, c-format
3633 msgid "Delete %s?"
3634 msgstr " %s verwijderen?  "
3636 msgid "ButtonBar|Static"
3637 msgstr "Statisch"
3639 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3640 msgstr "Dynam."
3642 msgid "ButtonBar|Rescan"
3643 msgstr "Herldn"
3645 msgid "ButtonBar|Forget"
3646 msgstr "Vergeet"
3648 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3649 msgstr "Rmdir"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Cannot write to the %s file:\n"
3654 "%s\n"
3655 msgstr ""
3656 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3657 "%s\n"
3659 msgid "Debug"
3660 msgstr "Debug"
3662 msgid "ERROR:"
3663 msgstr "FOUT:"
3665 msgid "True:"
3666 msgstr "Waar:"
3668 msgid "False:"
3669 msgstr "Onwaar:"
3671 msgid "Warning -- ignoring file"
3672 msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3677 "Using it may compromise your security"
3678 msgstr ""
3679 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\n"
3680 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3682 msgid "Format error on file Extensions File"
3683 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3685 #, c-format
3686 msgid "The %%var macro has no default"
3687 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3689 #, c-format
3690 msgid "The %%var macro has no variable"
3691 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot open file%s\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3698 " Openen van bestand %s mislukt \n"
3699 " %s "
3701 #, c-format
3702 msgid "No suitable entries found in %s"
3703 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3705 msgid "User menu"
3706 msgstr "Gebruikersmenu"
3708 msgid "Help file format error\n"
3709 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3711 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3712 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot find node %s in help file"
3716 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3718 msgid "Help"
3719 msgstr "Help"
3721 msgid "ButtonBar|Index"
3722 msgstr "Index"
3724 msgid "ButtonBar|Prev"
3725 msgstr "Vorige"
3727 msgid "Learn keys"
3728 msgstr "Toetsen leren"
3730 msgid "Teach me a key"
3731 msgstr "Leer mij een toets"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Please press the %s\n"
3736 "and then wait until this message disappears.\n"
3737 "\n"
3738 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3739 "next to its button.\n"
3740 "\n"
3741 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3742 "and wait as well."
3743 msgstr ""
3744 "Druk op %s,\n"
3745 "en wacht dan tot dit bericht verdwijnt\n"
3746 "\n"
3747 "Druk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\n"
3748 "naast de toets.\n"
3749 "\n"
3750 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3751 "en wacht enkele ogenblikken"
3753 msgid "Cannot accept this key"
3754 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3756 #, c-format
3757 msgid "You have entered \"%s\""
3758 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3760 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3761 msgid "OK"
3762 msgstr "OK"
3764 msgid ""
3765 "It seems that all your keys already\n"
3766 "work fine. That's great."
3767 msgstr ""
3768 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3769 "Prima."
3771 msgid "&Discard"
3772 msgstr "&Vergeten"
3774 msgid ""
3775 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3776 "All your keys work well."
3777 msgstr ""
3778 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3779 "Alle toetsen werken goed."
3781 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3782 msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
3784 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3785 msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
3787 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3788 msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot create %s directory"
3792 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
3794 msgid "Choose codepage"
3795 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3797 msgid "-  < No translation >"
3798 msgstr "- < Geen vertaling >"
3800 msgid "%b %e  %Y"
3801 msgstr "%b %e  %Y"
3803 msgid "%b %e %H:%M"
3804 msgstr "%b %e %H:%M"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Cannot save file %s:\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3812 " %s"
3814 msgid ""
3815 "GNU Midnight Commander is already\n"
3816 "running on this terminal.\n"
3817 "Subshell support will be disabled."
3818 msgstr ""
3819 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3820 "deze terminal.\n"
3821 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3825 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3827 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3828 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3830 #, c-format
3831 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3832 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3834 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3835 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3837 msgid "Using the ncurses library\n"
3838 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3840 msgid "Using the ncursesw library\n"
3841 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3843 msgid "With builtin Editor\n"
3844 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3846 msgid "With optional subshell support\n"
3847 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3849 msgid "With subshell support as default\n"
3850 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3852 msgid "With support for background operations\n"
3853 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3855 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3856 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3858 msgid "With mouse support on xterm\n"
3859 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3861 msgid "With support for X11 events\n"
3862 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3864 msgid "With internationalization support\n"
3865 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3867 msgid "With multiple codepages support\n"
3868 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3870 #, c-format
3871 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3872 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3874 #, c-format
3875 msgid "Virtual File Systems:"
3876 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3878 #, c-format
3879 msgid "Data types:"
3880 msgstr "Datatypen:"
3882 msgid "Invalid value"
3883 msgstr "Ongeldige waarde"
3885 msgid "Cannot spawn child process"
3886 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
3888 msgid "Empty output from child filter"
3889 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3891 msgid "&Line number (decimal)"
3892 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
3894 msgid "Pe&rcents"
3895 msgstr "Pe&rcents"
3897 msgid "&Decimal offset"
3898 msgstr "&Decimale offset"
3900 msgid "He&xadecimal offset"
3901 msgstr "He&xadecimale offset"
3903 msgid "Goto"
3904 msgstr "Goto"
3906 msgid "ButtonBar|Ascii"
3907 msgstr "Ascii"
3909 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3910 msgstr "HxZoek"
3912 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3913 msgstr "GnOmsl"
3915 msgid "ButtonBar|Wrap"
3916 msgstr "RglOms"
3918 msgid "ButtonBar|Hex"
3919 msgstr "Hex"
3921 msgid "ButtonBar|Goto"
3922 msgstr "GaNaar"
3924 msgid "ButtonBar|Raw"
3925 msgstr "Rauw"
3927 msgid "ButtonBar|Parse"
3928 msgstr "Parse"
3930 msgid "ButtonBar|Unform"
3931 msgstr "Ongfrm"
3933 msgid "ButtonBar|Format"
3934 msgstr "Format"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Error while closing the file:\n"
3939 "%s\n"
3940 "Data may have been written or not"
3941 msgstr ""
3942 "Fout tijdens het afsluiten van het bestand:\n"
3943 "%s \n"
3944 "gegevens kunnen geschreven zijn of niet"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot save file:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Kan bestand niet opslaan:\n"
3952 "%s"
3954 msgid "View: "
3955 msgstr "Bekijk: "
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot open \"%s\"\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "Kan \"%s\" niet openen\n"
3963 "%s"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot stat \"%s\"\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
3971 "%s"
3973 msgid "Cannot view: not a regular file"
3974 msgstr "Kan niet bekijken: geen normaal bestand"
3976 msgid "Seeking to search result"
3977 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
3979 msgid "Search done"
3980 msgstr "Zoeken afgerond"
3982 msgid "Continue from beginning?"
3983 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"