1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2011.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-18 14:29+0000\n"
13 "Last-Translator: yoshitakayamashita <drum@magic-touch.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ja/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 "ファイル \"%s\" は編集中です\n"
42 msgstr "ファイルがロックされています"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "検索文字列が見付かりません"
53 msgid "Not implemented yet"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
60 msgid "Invalid token number %d"
66 msgid "&Regular expression"
72 msgid "Wildcard search"
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
88 "スキン'%s'の文法が間違っています\n"
91 msgid "Function key 1"
94 msgid "Function key 2"
97 msgid "Function key 3"
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Functionキー 4"
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Functionキー 5"
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Functionキー 6"
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Functionキー 7"
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Functionキー 8"
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Functionキー 9"
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Functionキー 10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Functionキー 11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Functionキー 12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Functionキー 13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Functionキー 14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Functionキー 15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Functionキー 16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Functionキー 17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Functionキー 18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Functionキー 19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Functionキー 20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Backspaeceキー"
160 msgid "Down arrow key"
163 msgid "Left arrow key"
166 msgid "Right arrow key"
172 msgid "Page Down key"
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Completion/M-tab"
193 msgid "Slash on keypad"
202 msgid "Left arrow keypad"
205 msgid "Right arrow keypad"
208 msgid "Up arrow keypad"
211 msgid "Down arrow keypad"
214 msgid "Home on keypad"
217 msgid "End on keypad"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "10キーの PageDown"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "10キーの PageUp"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "10キーの Insert"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "10キーの Delete"
232 msgid "Enter on keypad"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Functionキー21"
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Functionキー22"
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Functionキー23"
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Functionキー24"
283 msgid "Exclamation mark"
286 msgid "Question mark"
295 msgid "Quotation mark"
316 msgid "Left parenthesis"
319 msgid "Right parenthesis"
325 msgid "Right bracket"
346 msgid "Backslash key"
349 msgid "Number sign #"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
370 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
371 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
374 msgid "%s is not a directory\n"
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
415 "Cannot open cpio archive\n"
423 "Premature end of cpio archive\n"
426 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
436 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
452 "Unexpected end of file\n"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
462 msgid "bytes transferred"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "リニア転送を開始します..."
473 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
479 msgid "Inconsistent extfs archive"
480 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
483 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgid "fish: Disconnecting from %s"
488 msgstr "fish: %s から切断しています"
490 msgid "fish: Waiting for initial line..."
491 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
493 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
497 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: パスワード送信中..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
538 msgid "fish: storing zeros"
541 msgid "fish: storing file"
544 msgid "Aborting transfer..."
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
558 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
574 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs: ログインしました"
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(厳密な rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
648 msgid "ftpfs: storing file"
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
657 msgid "Warning: file %s not found\n"
658 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
662 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "警告: %s に無効な行があります:\n"
670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
677 msgid "reconnect to %s failed"
680 msgid "Authentication failed"
684 msgid "Error %s creating directory %s"
688 msgid "Error %s removing directory %s"
692 msgid "%s opening remote file %s"
696 msgid "%s removing remote file %s"
700 msgid "%s renaming files\n"
705 "Cannot open tar archive\n"
711 msgid "Inconsistent tar archive"
712 msgstr "tar アーカイブに不整合"
714 msgid "Unexpected EOF on archive file"
715 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
720 "doesn't look like a tar archive."
723 msgid "undelfs: error"
726 msgid "not enough memory"
729 msgid "while allocating block buffer"
733 msgid "open_inode_scan: %d"
737 msgid "while starting inode scan %d"
741 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
742 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
745 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
748 msgid "no more memory while reallocating array"
752 msgid "while doing inode scan %d"
756 msgid "Cannot open file %s"
759 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
760 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
764 "Cannot load inode bitmap from:\n"
768 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
769 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
773 "Cannot load block bitmap from:\n"
777 msgid "vfs_info is not fs!"
780 msgid "You have to chdir to extract files first"
783 msgid "while iterating over blocks"
787 msgid "Cannot open file \"%s\""
790 msgid "Ext2lib error"
793 msgid "Cannot parse:"
796 msgid "More parsing errors will be ignored."
797 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
799 msgid "Internal error:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "紛失したファイルに変更します"
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgid "Do you want clean this history?"
827 msgid "Background process:"
839 msgid "Displays the current version"
842 msgid "Print data directory"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
857 msgid "Set debug level"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
863 msgid "Edits one file"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
869 msgid "Disable mouse support in text version"
870 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
872 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
873 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
875 msgid "To run on slow terminals"
878 msgid "Use stickchars to draw"
879 msgstr "stickchars で描画"
881 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
882 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
884 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
887 msgid "Requests to run in black and white"
888 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
890 msgid "Request to run in color mode"
891 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
893 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgid "Show mc with specified skin"
899 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
901 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
903 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
906 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
907 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
908 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
909 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
910 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
912 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
913 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
914 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
916 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
917 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
920 #. TRANSLATORS: don't translate color names
923 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
924 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
925 " brightcyan, lightgray and white\n"
929 msgid "Color options"
935 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
938 msgid "Set initial line number for the internal editor"
943 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
944 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
948 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
949 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
951 msgid "No arguments given to the viewer."
954 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
960 msgid "Terminal options"
963 msgid "Background process error"
966 msgid "Unknown error in child"
969 msgid "Child died unexpectedly"
972 msgid "Background protocol error"
975 msgid "Reading failed"
979 "Background process sent us a request for more arguments\n"
980 "than we can handle."
995 msgid "Case &sensitive"
998 msgid "Enter search string:"
1004 msgid "Search is disabled"
1009 "Cannot create temporary diff file\n"
1015 "Cannot create backup file\n"
1022 "Cannot create temporary merge file\n"
1029 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1032 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1035 msgid "Strip &trailing carriage return"
1038 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgid "Ignore &space change"
1044 msgid "Ignore tab &expansion"
1047 msgid "&Ignore case"
1050 msgid "Diff extra options"
1053 msgid "Diff algorithm"
1056 msgid "Diff Options"
1062 msgid "Edit is disabled"
1065 msgid "Goto line (left)"
1068 msgid "Goto line (right)"
1074 msgid "ButtonBar|Help"
1077 msgid "ButtonBar|Save"
1080 msgid "ButtonBar|Edit"
1083 msgid "ButtonBar|Merge"
1086 msgid "ButtonBar|Search"
1089 msgid "ButtonBar|Options"
1092 msgid "ButtonBar|Quit"
1098 msgid "File was modified. Save with exit?"
1102 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1103 "Save modified file?"
1109 msgid "Two files are needed to compare"
1112 msgid "Choose syntax highlighting"
1118 msgid "< Reload Current Syntax >"
1125 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1127 " A user friendly text editor\n"
1128 " written for the Midnight Commander"
1132 msgid "Cannot open %s for reading"
1136 msgid "Error reading %s"
1140 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1144 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1148 msgid "File \"%s\" is too large"
1151 msgid "Macro recursion is too deep"
1155 msgid "Error reading from pipe: %s"
1159 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1162 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1165 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1169 msgid "Error writing to pipe: %s"
1173 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1177 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1180 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1186 msgid "&Do not change"
1189 msgid "&Unix format (LF)"
1192 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1195 msgid "&Macintosh format (CR)"
1198 msgid "Change line breaks to:"
1201 msgid "Enter file name:"
1207 msgid "Delete macro"
1210 msgid "Cannot open temp file"
1213 msgid "Cannot open macro file"
1216 msgid "Cannot overwrite macro file"
1219 msgid "Syntax file edit"
1222 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1228 msgid "&System Wide"
1234 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1240 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1249 msgid "&Do backups with following extension:"
1252 msgid "Check &POSIX new line"
1255 msgid "Edit Save Mode"
1258 msgid "A file already exists with this name"
1267 msgid "Cannot save file"
1273 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1276 msgid "Press macro hotkey:"
1283 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1293 "Current text was modified without a file save.\n"
1294 "Continue discards these changes"
1304 msgid "%ld replacements made"
1307 msgid "&Cancel quit"
1310 msgid "This function is not implemented"
1313 msgid "Copy to clipboard"
1316 msgid "Unable to save to file"
1319 msgid "Cut to clipboard"
1331 msgid "Cannot insert file"
1337 msgid "You must first highlight a block of text"
1343 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1349 msgid "Cannot execute sort command"
1353 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1356 msgid "Paste output of external command"
1359 msgid "Enter shell command(s):"
1362 msgid "External command"
1365 msgid "Cannot execute command"
1368 msgid "Error creating script:"
1369 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
1371 msgid "Error reading script:"
1372 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1374 msgid "Error closing script:"
1375 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
1377 msgid "Script created:"
1378 msgstr "スクリプトは作成されました:"
1380 msgid "Process block"
1383 msgid "Error calling program"
1395 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1401 msgid "Insert literal"
1404 msgid "Press any key:"
1407 msgid "Execute macro"
1411 "Current text was modified without a file save\n"
1412 "Continue discards these changes"
1415 msgid "In se&lection"
1418 msgid "Enter replacement string:"
1428 "Current text was modified without a file save.\n"
1429 "Continue discards these changes."
1441 msgid "Replace with:"
1444 msgid "Confirm replace"
1447 msgid "&Open file..."
1448 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
1456 msgid "&Insert file..."
1459 msgid "Cop&y to file..."
1462 msgid "&User menu..."
1474 msgid "&Toggle ins/overw"
1477 msgid "To&ggle mark"
1480 msgid "&Mark columns"
1498 msgid "Co&py to clipfile"
1501 msgid "&Cut to clipfile"
1504 msgid "Pa&ste from clipfile"
1516 msgid "Search &again"
1522 msgid "&Toggle bookmark"
1525 msgid "&Next bookmark"
1528 msgid "&Prev bookmark"
1531 msgid "&Flush bookmark"
1534 msgid "&Go to line..."
1537 msgid "&Toggle line state"
1540 msgid "Go to matching &bracket"
1543 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1546 msgid "&Find declaration"
1549 msgid "Back from &declaration"
1552 msgid "For&ward to declaration"
1555 msgid "Encod&ing..."
1558 msgid "&Refresh screen"
1561 msgid "&Start record macro"
1564 msgid "Finis&h record macro..."
1567 msgid "&Execute macro..."
1570 msgid "Delete macr&o..."
1573 msgid "'ispell' s&pell check"
1579 msgid "Insert &literal..."
1582 msgid "Insert &date/time"
1585 msgid "&Format paragraph"
1591 msgid "&Paste output of..."
1594 msgid "&External formatter"
1600 msgid "Save &mode..."
1603 msgid "Learn &keys..."
1606 msgid "Syntax &highlighting..."
1609 msgid "S&yntax file"
1639 msgid "Dynamic paragraphing"
1642 msgid "Type writer wrap"
1643 msgstr "タイプライター風折返し"
1645 msgid "Word wrap line length:"
1648 msgid "Cursor beyond end of line"
1651 msgid "Pers&istent selection"
1654 msgid "Synta&x highlighting"
1655 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1657 msgid "Visible tabs"
1660 msgid "Visible trailing spaces"
1663 msgid "Save file &position"
1666 msgid "Confir&m before saving"
1669 msgid "&Return does autoindent"
1670 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
1672 msgid "Tab spacing:"
1675 msgid "Fill tabs with &spaces"
1676 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
1678 msgid "&Backspace through tabs"
1679 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
1681 msgid "&Fake half tabs"
1687 msgid "Editor options"
1693 msgid "ButtonBar|Mark"
1696 msgid "ButtonBar|Replac"
1699 msgid "ButtonBar|Copy"
1702 msgid "ButtonBar|Move"
1705 msgid "ButtonBar|Delete"
1708 msgid "ButtonBar|PullDn"
1711 msgid "Load syntax file"
1716 "Cannot open file %s\n"
1721 msgid "Error in file %s on line %d"
1725 "The Commander can't change to the directory that\n"
1726 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1727 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1728 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1731 msgid "The shell is already running a command"
1735 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1736 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
1739 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1773 msgid "Chown advanced command"
1778 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1784 "Cannot chown \"%s\"\n"
1797 msgid "&Full file list"
1798 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1800 msgid "&Brief file list"
1801 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1803 msgid "&Long file list"
1804 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1806 msgid "&User defined:"
1809 msgid "Listing mode"
1812 msgid "User &mini status"
1818 msgid "Display bits"
1821 msgid "Input / display codepage:"
1822 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1824 msgid "F&ull 8 bits input"
1825 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1839 msgid "Case sensi&tive"
1842 msgid "Executable &first"
1848 msgid "Confirmation"
1851 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1854 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1857 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1860 msgid "Confirmation|E&xit"
1863 msgid "Confirmation|&Execute"
1866 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1869 msgid "Confirmation|&Delete"
1872 msgid "UTF-8 output"
1875 msgid "Full 8 bits output"
1884 msgid "Directory tree"
1887 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1890 msgid "Use &passive mode"
1893 msgid "&Use ~/.netrc"
1896 msgid "&Always use ftp proxy"
1897 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1902 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1903 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1905 msgid "ftp anonymous password:"
1906 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1908 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1909 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1911 msgid "Virtual File System Setting"
1920 msgid "Symbolic link filename:"
1923 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1924 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1926 msgid "Symbolic link"
1929 msgid "Background Jobs"
1930 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1939 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1940 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1942 msgid "execute/search by others"
1943 msgstr "他人が実行・検索できる"
1945 msgid "write by others"
1948 msgid "read by others"
1951 msgid "execute/search by group"
1952 msgstr "グループで実行・検索できる"
1954 msgid "write by group"
1957 msgid "read by group"
1960 msgid "execute/search by owner"
1961 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1963 msgid "write by owner"
1966 msgid "read by owner"
1972 msgid "set group ID on execution"
1973 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1975 msgid "set user ID on execution"
1976 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1978 msgid "C&lear marked"
1979 msgstr "マークをクリア(&l)"
1990 msgid "Permissions (Octal)"
1991 msgstr "パーミッション(8進数)"
1999 msgid "Use SPACE to change"
2002 msgid "an option, ARROW KEYS"
2003 msgstr "スペースで,オプションの"
2005 msgid "to move between options"
2008 msgid "and T or INS to mark"
2009 msgstr "TあるいはINSでマーク"
2011 msgid "Chmod command"
2024 msgstr "グループを設定(&g)"
2029 msgid "Chown command"
2032 msgid "<Unknown user>"
2035 msgid "<Unknown group>"
2041 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2044 msgid "Files tagged, want to cd?"
2045 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
2047 msgid "Cannot change directory"
2048 msgstr "ディレクトリを変更できません"
2053 msgid "Set expression for filtering filenames"
2056 msgid "&Using shell patterns"
2057 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
2059 msgid "&Case sensitive"
2081 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2090 msgid "Filtered view"
2093 msgid "Filter command and arguments:"
2096 msgid "Create a new Directory"
2097 msgstr "新規ディレクトリの作成"
2099 msgid "Enter directory name:"
2108 msgid "Extension file edit"
2111 msgid "Which extension file you want to edit?"
2114 msgid "Highlighting groups file edit"
2117 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2120 msgid "Compare directories"
2123 msgid "Select compare method:"
2136 "Both panels should be in the listing mode\n"
2137 "to use this command"
2141 "Not an xterm or Linux console;\n"
2142 "the panels cannot be toggled."
2146 msgid "Symlink `%s' points to:"
2149 msgid "Edit symlink"
2153 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2157 msgid "edit symlink: %s"
2161 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2162 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
2164 msgid "FTP to machine"
2167 msgid "Shell link to machine"
2170 msgid "SMB link to machine"
2173 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2177 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2178 "files on: (F1 for details)"
2185 msgid "Setup saved to ~/%s"
2188 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2193 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2197 msgid "Cannot read directory contents"
2202 "Cannot create temporary command file\n"
2210 msgid " %s%s file error"
2215 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2216 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2217 "Commander package."
2221 msgid "~/%s file error"
2226 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2227 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2231 msgid "DialogTitle|Copy"
2234 msgid "DialogTitle|Move"
2237 msgid "DialogTitle|Delete"
2240 msgid "FileOperation|Copy"
2243 msgid "FileOperation|Move"
2246 msgid "FileOperation|Delete"
2250 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2251 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2267 msgstr "directories"
2269 msgid "files/directories"
2270 msgstr "files/directories"
2272 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2273 msgid " with source mask:"
2274 msgstr " with source mask:"
2283 msgid "Cannot make the hardlink"
2288 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2293 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2295 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2300 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2309 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2322 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2327 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2333 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2339 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2345 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2354 "Directory not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2360 "Background process: Directory not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2372 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2378 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2384 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2390 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2396 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2402 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2406 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2411 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2417 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2423 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2429 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2435 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2444 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2450 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2454 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2455 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2462 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2468 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2474 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2480 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2486 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2492 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2501 "are the same directory"
2506 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2512 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2516 msgid "Directory scanning"
2519 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2522 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2526 msgid "%d:%02d.%02d"
2545 msgid "Target file already exists!"
2549 msgid "Source date: %s, size %llu"
2553 msgid "Target date: %s, size %llu"
2556 msgid "If &size differs"
2557 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2562 msgid "Overwrite all targets?"
2563 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2571 msgid "Overwrite this target?"
2572 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2577 msgid "Background process: File exists"
2581 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2585 msgid "Time: %s %s (%s)"
2589 msgid "Total: %s of %s"
2602 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2604 msgid "&Stable Symlinks"
2605 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
2607 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2610 msgid "Preserve &attributes"
2613 msgid "Follow &links"
2617 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2627 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
2636 msgstr "表示(&V) - F3"
2639 msgstr "編集(&E) - F4"
2645 msgid "Malformed regular expression"
2648 msgid "Cas&e sensitive"
2651 msgid "&Find recursively"
2654 msgid "S&kip hidden"
2657 msgid "&All charsets"
2660 msgid "Sea&rch for content"
2663 msgid "Case sens&itive"
2666 msgid "Re&gular expression"
2672 msgid "A&ll charsets"
2691 msgid "Grepping in %s"
2698 msgid "Searching %s"
2725 msgid "&Add current"
2731 msgid "Fr&ee VFSs now"
2737 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2738 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
2740 msgid "Active VFS directories"
2741 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
2743 msgid "Directory hotlist"
2744 msgstr "ディレクトリホットリスト"
2746 msgid "Directory path"
2749 msgid "Directory label"
2756 msgid "New hotlist entry"
2757 msgstr "新規ホットリストエントリ"
2759 msgid "Directory label:"
2762 msgid "Directory path:"
2765 msgid "New hotlist group"
2768 msgid "Name of new group:"
2774 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2778 "Group not empty.\n"
2782 msgid "Top level group"
2785 msgid "Hotlist Load"
2790 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2791 "your old hotlist entries were not deleted"
2795 msgid "Label for \"%s\":"
2796 msgstr "\"%s\" のラベル:"
2798 msgid "Add to hotlist"
2805 msgid "Midnight Commander %s"
2806 msgstr "Midnight Commander %s"
2813 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2816 msgid "No node information"
2817 msgstr "ノード情報はありません"
2820 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2821 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
2823 msgid "No space information"
2824 msgstr "空き領域情報がありません"
2830 msgid "non-local vfs"
2838 msgid "Filesystem: %s"
2839 msgstr "ファイルシステム: %s"
2842 msgid "Accessed: %s"
2846 msgid "Modified: %s"
2849 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2855 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2863 msgid " (%ld block)"
2864 msgid_plural " (%ld blocks)"
2868 msgid "Owner: %s/%s"
2876 msgid "Mode: %s (%04o)"
2877 msgstr "モード %s (%04o)"
2880 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2881 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2889 msgid "Show free sp&ace"
2892 msgid "&XTerm window title"
2895 msgid "H&intbar visible"
2898 msgid "&Keybar visible"
2901 msgid "Command &prompt"
2904 msgid "Show &mini status"
2907 msgid "Menu&bar visible"
2910 msgid "&Equal split"
2911 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
2916 msgid "Console output"
2919 msgid "Other options"
2922 msgid "Output lines:"
2928 msgid "File listin&g"
2937 msgid "&Listing mode..."
2938 msgstr "一覧方法(&L)..."
2940 msgid "&Sort order..."
2944 msgstr "フィルタ(&F)..."
2946 msgid "&Encoding..."
2949 msgid "FT&P link..."
2950 msgstr "FTP リンク(&P)..."
2952 msgid "S&hell link..."
2955 msgid "SM&B link..."
2956 msgstr "SMBリンク(&B)..."
2964 msgid "Vie&w file..."
2967 msgid "&Filtered view"
2982 msgid "Relative symlin&k"
2985 msgid "Edit s&ymlink"
2991 msgid "&Advanced chown"
2994 msgid "&Rename/Move"
3003 msgid "Select &group"
3006 msgid "U&nselect group"
3009 msgid "Reverse selec&tion"
3018 msgid "&Directory tree"
3019 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3024 msgid "S&wap panels"
3027 msgid "Switch &panels on/off"
3030 msgid "&Compare directories"
3033 msgid "&View diff files"
3036 msgid "E&xternal panelize"
3039 msgid "Show directory s&izes"
3042 msgid "Command &history"
3045 msgid "Di&rectory hotlist"
3048 msgid "&Active VFS list"
3051 msgid "&Background jobs"
3054 msgid "Screen lis&t"
3057 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3058 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3060 msgid "&Listing format edit"
3063 msgid "Edit &extension file"
3064 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3066 msgid "Edit &menu file"
3067 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3069 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3072 msgid "&Configuration..."
3076 msgstr "レイアウト(&L)..."
3078 msgid "&Panel options..."
3081 msgid "C&onfirmation..."
3084 msgid "&Display bits..."
3085 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3087 msgid "&Virtual FS..."
3088 msgstr "仮想FS(&V)..."
3093 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3094 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3097 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3098 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3101 msgid "The Midnight Commander"
3104 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3119 msgid "ButtonBar|Menu"
3122 msgid "ButtonBar|View"
3125 msgid "ButtonBar|RenMov"
3128 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3132 msgstr "一時停止しない(&N)"
3134 msgid "On dum&b terminals"
3140 msgid "A&uto save setup"
3143 msgid "Sa&fe delete"
3146 msgid "Cd follows lin&ks"
3149 msgid "Rotating d&ash"
3152 msgid "Co&mplete: show all"
3155 msgid "Shell &patterns"
3158 msgid "&Drop down menus"
3159 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3164 msgid "Use internal vie&w"
3167 msgid "Use internal edi&t"
3170 msgid "Pause after run"
3176 msgid "S&ingle press"
3179 msgid "Esc key mode"
3182 msgid "Mkdi&r autoname"
3185 msgid "Classic pro&gressbar"
3188 msgid "Compute tota&ls"
3191 msgid "&Verbose operation"
3194 msgid "File operation options"
3197 msgid "Configure options"
3200 msgid "Case &insensitive"
3203 msgid "Case s&ensitive"
3206 msgid "Use panel sort mo&de"
3209 msgid "Quick search"
3212 msgid "&Permissions"
3218 msgid "File highlight"
3221 msgid "&Mouse page scrolling"
3224 msgid "Pa&ge scrolling"
3227 msgid "L&ynx-like motion"
3228 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3233 msgid "A&uto save panels setup"
3236 msgid "Simple s&wap"
3239 msgid "Re&verse files only"
3242 msgid "Ma&rk moves down"
3245 msgid "&Fast dir reload"
3246 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3248 msgid "Show &hidden files"
3251 msgid "Show &backup files"
3254 msgid "Mi&x all files"
3257 msgid "Use SI si&ze units"
3260 msgid "Main panel options"
3263 msgid "Panel options"
3267 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3268 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3269 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3282 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "&Modify time"
3324 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3325 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 msgid "&Access time"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 msgid "C&hange time"
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3378 msgid "<readlink failed>"
3379 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
3383 msgid_plural "%s bytes"
3387 msgid "%s in %d file"
3388 msgid_plural "%s in %d files"
3391 msgid "Unknown tag on display format:"
3394 msgid "Do you really want to execute?"
3397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3398 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
3403 msgid "External panelize"
3409 msgid "Other command"
3412 msgid "Add to external panelize"
3415 msgid "Enter command label:"
3418 msgid "Cannot invoke command."
3419 msgstr "コマンドを実行できません"
3421 msgid "Pipe close failed"
3422 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3424 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
3445 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3446 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
3454 "Cannot stat the destination\n"
3462 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3479 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 "ファイル %s に書き込めません:\n"
3497 msgid "Warning -- ignoring file"
3502 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3503 "Using it may compromise your security"
3505 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
3506 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
3508 msgid "Format error on file Extensions File"
3512 msgid "The %%var macro has no default"
3516 msgid "The %%var macro has no variable"
3521 "Cannot open file%s\n"
3526 msgid "No suitable entries found in %s"
3532 msgid "Help file format error\n"
3535 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3539 msgid "Cannot find node %s in help file"
3545 msgid "ButtonBar|Index"
3548 msgid "ButtonBar|Prev"
3554 msgid "Teach me a key"
3559 "Please press the %s\n"
3560 "and then wait until this message disappears.\n"
3562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3563 "next to its button.\n"
3565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3574 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3577 msgid "Cannot accept this key"
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3592 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3602 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3605 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3606 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3608 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3609 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3611 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3612 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3615 msgid "Cannot create %s directory"
3618 msgid "Choose codepage"
3621 msgid "- < No translation >"
3622 msgstr "- < 翻訳がありません >"
3628 msgstr "%b %e %H:%M"
3632 "Cannot save file %s:\n"
3637 "GNU Midnight Commander is already\n"
3638 "running on this terminal.\n"
3639 "Subshell support will be disabled."
3643 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3644 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
3646 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3650 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3651 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
3653 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3656 msgid "Using the ncurses library\n"
3659 msgid "Using the ncursesw library\n"
3662 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgid "With optional subshell support\n"
3668 msgid "With subshell support as default\n"
3671 msgid "With support for background operations\n"
3672 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
3674 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3675 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
3677 msgid "With mouse support on xterm\n"
3678 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
3680 msgid "With support for X11 events\n"
3681 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
3683 msgid "With internationalization support\n"
3684 msgstr "国際化サポートを使用\n"
3686 msgid "With multiple codepages support\n"
3687 msgstr "複数のコードページを使用\n"
3690 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3694 msgid "Virtual File Systems:"
3701 msgid "Invalid value"
3704 msgid "Cannot spawn child process"
3707 msgid "Empty output from child filter"
3710 msgid "&Line number (decimal)"
3716 msgid "&Decimal offset"
3719 msgid "He&xadecimal offset"
3725 msgid "ButtonBar|Ascii"
3728 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3731 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3734 msgid "ButtonBar|Wrap"
3737 msgid "ButtonBar|Hex"
3740 msgid "ButtonBar|Goto"
3743 msgid "ButtonBar|Raw"
3746 msgid "ButtonBar|Parse"
3749 msgid "ButtonBar|Unform"
3752 msgid "ButtonBar|Format"
3757 "Error while closing the file:\n"
3759 "Data may have been written or not"
3764 "Cannot save file:\n"
3773 "Cannot open \"%s\"\n"
3779 "Cannot stat \"%s\"\n"
3783 msgid "Cannot view: not a regular file"
3786 msgid "Seeking to search result"
3792 msgid "Continue from beginning?"