Update translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blobdbb655de96f6c0615bdb037d2a3e971fd9d82976
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: eo\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Averto: ne povas ŝargi liston da kodpaĝoj"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bita Askio"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Ne povas traduki el %s al %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
37 "Uzanta: %s\n"
38 "Proceza identigilo: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Dosiero fiksita"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignori fiksilon"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Ne jam realigita"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Nevalida era numero %d"
62 msgid "Normal"
63 msgstr "Normala"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Regulesprimo"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "Deksesuma"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Ĵokera serĉo"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Ne povas ŝargi etoson '%s'.\n"
80 "Apriora etoso estas ŝargita"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "Ne povas interpreti etoson '%s'.\n"
88 "Apriora etoso estas ŝargita"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Funkcia klavo 1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Funkcia klavo 2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Funkcia klavo 3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Funkcia klavo 4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Funkcia klavo 5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Funkcia klavo 6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Funkcia klavo 7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Funkcia klavo 8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Funkcia klavo 9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Funkcia klavo 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Funkcia klavo 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Funkcia klavo 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Funkcia klavo 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Funkcia klavo 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Funkcia klavo 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Funkcia klavo 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Funkcia klavo 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Funkcia klavo 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Funkcia klavo 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Funkcia klavo 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Retropaŝo"
153 msgid "End key"
154 msgstr "Fino"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Supra sagoklavo"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Suba sagoklavo"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Dekstra sagoklavo"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Hejmo"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Suben je ekranpleno"
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "Supren je ekranpleno"
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "Enmeto"
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "Foriga klavo"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Kompleto"
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Oblikvo ĉe cifera klavaro"
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "Eskapa klavo"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Funkcia klavo 21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Funkcia klavo 22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Funkcia klavo 23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Funkcia klavo 24"
246 msgid "A1 key"
247 msgstr "Klavo A1"
249 msgid "C1 key"
250 msgstr "Klavo C1"
252 msgid "Plus"
253 msgstr "Plus"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Minus"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "Steleto"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "Punkto"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "Malpli ol"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "Pli ol"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "Egala"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "Komo"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "Apostrofo"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Dupunkto"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Krisigno"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Demandosigno"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "Kaj-signo"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "Dolara signo"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Citilo"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Ĉapelo"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "Tildo"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Ĉefo"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Substreko"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Superstreko"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Dukto"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Dekstra ronda krampo"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Dekstra rekta krampo"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Enen-klavo"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tabo"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Spaceto"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Oblikvo"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Deklivo"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Numersigno"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr "Po-signo"
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Stirklavo"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alternativo"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Uskleca inversigilo"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
370 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Ne povas agordi la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Ne povas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Averto"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr "Dukto malsukcesis"
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr "Duplikato malsukcesis"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Ne povas malfermi cpio-dosieron\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Malkonsekvencaj malmolaj lingiloj de\n"
436 "%s\n"
437 "en cpio-dosiero\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Neanticipa dosierfino\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "bajtoj transigitaj"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Komencanta linian transigon..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Ricevanta dosieron."
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Ne povas malfermi dosiero %s\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Averto: ne povas malfermi dosierujon %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
498 #, c-format
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
525 #, c-format
526 msgid "%s: done."
527 msgstr "%s: finita."
529 #, c-format
530 msgid "%s: failure"
531 msgstr "%s: malsukceso"
533 #, c-format
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fish: konservanta nulojn"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "fish: konservanta dosieron"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Konto:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: ensalutita"
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Nevalida gastigantonome."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-C por nuligi)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: ne povas krei konektingon: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: ne povas starigi pasivan reĝimon"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: ne povas solvi molan ligilon"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(severa rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
653 msgid ""
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
656 msgstr ""
657 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
658 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Averto: dosiero %s ne trovita\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
678 "%s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Atestado malsukcesis"
687 #, c-format
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
691 #, c-format
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
695 #, c-format
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
699 #, c-format
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
703 #, c-format
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "Ne povas malfermi tar-dosieron\n"
713 "%s"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Malanticipita dosierfino en dosiero"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
726 "%s\n"
727 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: eraro"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "ne sufiĉan memoron"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "dum okupi blokan bufron"
738 #, c-format
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
742 #, c-format
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
746 #, c-format
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
750 #, c-format
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
757 #, c-format
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
761 #, c-format
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
771 "%s"
772 msgstr ""
773 "Ne povas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
774 "%s"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Ne povas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
785 "%s"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "dum trairi blokojn"
796 #, c-format
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Ext2lib: eraro"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Ne povas analizi:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Interna eraro:"
812 msgid "Password:"
813 msgstr "Pasvorto:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
818 msgid "Screens"
819 msgstr "Ekranplenoj"
821 msgid "History"
822 msgstr "Historio"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
831 msgid "&Yes"
832 msgstr "&Jes"
834 msgid "&No"
835 msgstr "&Ne"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Fona procezo:"
840 msgid "&Cancel"
841 msgstr "N&uligi"
843 msgid "&OK"
844 msgstr "&Bone"
846 msgid "Error"
847 msgstr "Eraro"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Printi datuman dosierujon"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Printi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Ebligas subŝelon (apriore)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Malebligas subŝelon"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Protokoli FTP-dialogujon al specifa dosiero"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Specifas koloran agordon"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Montri kun specifa etoso"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
910 msgid ""
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
912 "\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
914 "\n"
915 " Keywords:\n"
916 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
921 "                 errdhotfocus\n"
922 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
925 "                 editlinestate\n"
926 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 msgstr ""
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
931 msgid ""
932 "Colors:\n"
933 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 "   brightcyan, lightgray and white\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "Koloroj:\n"
939 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
940 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
941 "   brightcyan, lightgray and white\n"
942 "\n"
944 msgid "Color options"
945 msgstr "Kolora agordo"
947 msgid "+number"
948 msgstr "+nombro"
950 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
951 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
953 msgid "Set initial line number for the internal editor"
954 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
956 msgid ""
957 "\n"
958 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
959 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
960 msgstr ""
961 "\n"
962 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraro (inkluzive de la eligo de 'mc -V')\n"
963 "kiel biletoj en www.midnight-commander.org\n"
965 #, c-format
966 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgid "No arguments given to the viewer."
970 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
972 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
973 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la diff-legilon."
975 msgid "Main options"
976 msgstr "Ĉefa agordo"
978 msgid "Terminal options"
979 msgstr "Terminala agordo"
981 msgid "Background process error"
982 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
984 msgid "Unknown error in child"
985 msgstr "Nekonata eraro en ido"
987 msgid "Child died unexpectedly"
988 msgstr "Ido mortis neanticipe"
990 msgid "Background protocol error"
991 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
993 msgid "Reading failed"
994 msgstr "Legado malsukcesis"
996 msgid ""
997 "Background process sent us a request for more arguments\n"
998 "than we can handle."
999 msgstr ""
1000 "Fona proceso sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
1001 "ol ni povas trakti."
1003 msgid "&Dismiss"
1004 msgstr "&Kaŝi"
1006 msgid "All charsets"
1007 msgstr "Ĉiuj signaroj"
1009 msgid "&Whole words"
1010 msgstr "&Tutaj vortoj"
1012 msgid "&Backwards"
1013 msgstr "&Dorsen"
1015 msgid "Case &sensitive"
1016 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1018 msgid "Enter search string:"
1019 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
1021 msgid "Search"
1022 msgstr "Serĉo"
1024 msgid "Search is disabled"
1025 msgstr "Serĉo estas malebligita"
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Cannot create temporary diff file\n"
1030 "%s"
1031 msgstr ""
1032 "Ne povas krei provizoran diff-dosieron\n"
1033 "%s"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Cannot create backup file\n"
1038 "%s%s\n"
1039 "%s"
1040 msgstr ""
1041 "Ne povas krei sekurkopion\n"
1042 "%s%s\n"
1043 "%s"
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Cannot create temporary merge file\n"
1048 "%s"
1049 msgstr ""
1050 "Ne povas krei provizoran kunfanan dosieron\n"
1051 "%s"
1053 msgid "&Normal"
1054 msgstr "&Normala"
1056 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1057 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
1059 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1060 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝo)"
1062 msgid "Strip &trailing carriage return"
1063 msgstr "Forigi &sekvan novan linion"
1065 msgid "Ignore all &whitespace"
1066 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
1068 msgid "Ignore &space change"
1069 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝöjn"
1071 msgid "Ignore tab &expansion"
1072 msgstr "Ignori taban &etendadon"
1074 msgid "&Ignore case"
1075 msgstr "&Ignori usklecon"
1077 msgid "Diff extra options"
1078 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
1080 msgid "Diff algorithm"
1081 msgstr "Diff-algoritmo"
1083 msgid "Diff Options"
1084 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
1086 msgid "Edit"
1087 msgstr "Redakti"
1089 msgid "Edit is disabled"
1090 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
1092 msgid "Goto line (left)"
1093 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
1095 msgid "Goto line (right)"
1096 msgstr "Iri linion (dekstra)"
1098 msgid "Enter line:"
1099 msgstr "Enmeti linion:"
1101 msgid "ButtonBar|Help"
1102 msgstr "Butonlinio|Helpo"
1104 msgid "ButtonBar|Save"
1105 msgstr "Butonlinio|Konservi"
1107 msgid "ButtonBar|Edit"
1108 msgstr "Butonlinio|Redakti"
1110 msgid "ButtonBar|Merge"
1111 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
1113 msgid "ButtonBar|Search"
1114 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
1116 msgid "ButtonBar|Options"
1117 msgstr "ButtonBar|Agordo"
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgstr "Butonlinio|Eliri"
1122 msgid "Quit"
1123 msgstr "Eliri"
1125 msgid "File was modified. Save with exit?"
1126 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
1128 msgid ""
1129 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1130 "Save modified file?"
1131 msgstr ""
1132 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
1133 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
1135 msgid "Diff:"
1136 msgstr "Diff:"
1138 msgid "Two files are needed to compare"
1139 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1141 msgid "Choose syntax highlighting"
1142 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1144 msgid "< Auto >"
1145 msgstr "< Aŭtomata >"
1147 msgid "< Reload Current Syntax >"
1148 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1150 msgid "About"
1151 msgstr "Pri"
1153 msgid ""
1154 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1155 "\n"
1156 "            A user friendly text editor\n"
1157 "         written for the Midnight Commander"
1158 msgstr ""
1159 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
1160 "\n"
1161 "            Afabla tekstoredaktilo\n"
1162 "         skribita por Midnight Commander"
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot open %s for reading"
1166 msgstr "Ne povas malfermi je %s por legi"
1168 #, c-format
1169 msgid "Error reading %s"
1170 msgstr "Eraro legi je %s"
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1174 msgstr "Ne povas akiri grandon/permesojn por %s"
1176 #, c-format
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
1180 #, c-format
1181 msgid "File \"%s\" is too large"
1182 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
1184 msgid "Macro recursion is too deep"
1185 msgstr "Makroa rekursio estas tro profunda"
1187 #, c-format
1188 msgid "Error reading from pipe: %s"
1189 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "Ne povas malfermi dukton por legi: %s"
1195 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1196 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1198 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1199 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1201 #, c-format
1202 msgid "Error writing to pipe: %s"
1203 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1207 msgstr "Ne povas malfermi dukton por skribi: %s"
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1211 msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi: %s"
1213 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1214 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
1216 msgid "C&ontinue"
1217 msgstr "D&aurigi"
1219 msgid "&Do not change"
1220 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1222 msgid "&Unix format (LF)"
1223 msgstr "&Uniksa formato"
1225 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1226 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1228 msgid "&Macintosh format (CR)"
1229 msgstr "&Makintoŝa formato"
1231 msgid "Change line breaks to:"
1232 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1234 msgid "Enter file name:"
1235 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1237 msgid "Save As"
1238 msgstr "Konservi kiel"
1240 msgid "Delete macro"
1241 msgstr "Forigi makroon"
1243 msgid "Cannot open temp file"
1244 msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron"
1246 msgid "Cannot open macro file"
1247 msgstr "Ne povas malfermi makroan dosieron"
1249 msgid "Cannot overwrite macro file"
1250 msgstr "Ne povas anstataŭigi makroan dosieron"
1252 msgid "Syntax file edit"
1253 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1255 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1256 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1258 msgid "&User"
1259 msgstr "&Uzanto"
1261 msgid "&System Wide"
1262 msgstr "Tut&sisteme"
1264 msgid "Menu edit"
1265 msgstr "Menua redaktilo"
1267 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1268 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1270 msgid "&Local"
1271 msgstr "&Loka"
1273 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1274 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1276 msgid "&Quick save"
1277 msgstr "&Rapida konservado"
1279 msgid "&Safe save"
1280 msgstr "&Sekura konservado"
1282 msgid "&Do backups with following extension:"
1283 msgstr "Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1285 msgid "Check &POSIX new line"
1286 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1288 msgid "Edit Save Mode"
1289 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1291 msgid "A file already exists with this name"
1292 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1294 msgid "&Overwrite"
1295 msgstr "&Anstataŭigi"
1297 msgid "Save as"
1298 msgstr "Konservi kiel"
1300 msgid "Cannot save file"
1301 msgstr "Ne povas konservi dosieron"
1303 msgid "Save macro"
1304 msgstr "Konservi makroon"
1306 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1307 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1309 msgid "Press macro hotkey:"
1310 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1312 msgid "Load macro"
1313 msgstr "Ŝarga makroo"
1315 #, c-format
1316 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1317 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1319 msgid "Save file"
1320 msgstr "Konservi dosieron"
1322 msgid "&Save"
1323 msgstr "&Konservi"
1325 msgid ""
1326 "Current text was modified without a file save.\n"
1327 "Continue discards these changes"
1328 msgstr ""
1329 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1330 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1332 msgid "Load"
1333 msgstr "Ŝargi"
1335 msgid "Replace"
1336 msgstr "Anstataŭigi"
1338 #, c-format
1339 msgid "%ld replacements made"
1340 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1342 msgid "&Cancel quit"
1343 msgstr "&Ne eliri"
1345 msgid "This function is not implemented"
1346 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1348 msgid "Copy to clipboard"
1349 msgstr "Enpoŝigi"
1351 msgid "Unable to save to file"
1352 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1354 msgid "Cut to clipboard"
1355 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1357 msgid "Goto line"
1358 msgstr "Iri linion"
1360 msgid "Save block"
1361 msgstr "Konservi blokon"
1363 msgid "Insert file"
1364 msgstr "Enmeti dosieron"
1366 msgid "Cannot insert file"
1367 msgstr "Ne povas enmeti dosieron"
1369 msgid "Sort block"
1370 msgstr "Ordigi blokon"
1372 msgid "You must first highlight a block of text"
1373 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1375 msgid "Run sort"
1376 msgstr "Rula ordigo"
1378 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1379 msgstr ""
1380 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1382 msgid "Sort"
1383 msgstr "Ordigi"
1385 msgid "Cannot execute sort command"
1386 msgstr "Ne povas plenumi ordigan komandon"
1388 #, c-format
1389 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1390 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1392 msgid "Paste output of external command"
1393 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1395 msgid "Enter shell command(s):"
1396 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1398 msgid "External command"
1399 msgstr "Ekstera komando"
1401 msgid "Cannot execute command"
1402 msgstr "Ne povas plenumi komandon"
1404 msgid "Error creating script:"
1405 msgstr "Eraro dum krei skribsistemon:"
1407 msgid "Error reading script:"
1408 msgstr "Eraro dum legi skribsistemon:"
1410 msgid "Error closing script:"
1411 msgstr "Eraro dum fermi skribsistemon:"
1413 msgid "Script created:"
1414 msgstr "Skribsistemo kreita:"
1416 msgid "Process block"
1417 msgstr "Proceza bloko"
1419 msgid "Error calling program"
1420 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
1422 msgid "Copies to"
1423 msgstr "Kopioj al"
1425 msgid "Subject"
1426 msgstr "Temo"
1428 msgid "To"
1429 msgstr "Al"
1431 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1432 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1434 msgid "Mail"
1435 msgstr "Retpoŝto"
1437 msgid "Insert literal"
1438 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1440 msgid "Press any key:"
1441 msgstr "Premu iun klavon:"
1443 msgid "Execute macro"
1444 msgstr "Plenumigi makroon"
1446 msgid ""
1447 "Current text was modified without a file save\n"
1448 "Continue discards these changes"
1449 msgstr ""
1450 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1451 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1453 msgid "In se&lection"
1454 msgstr "En e&lekto"
1456 msgid "Enter replacement string:"
1457 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1459 msgid "&Find all"
1460 msgstr "&Trovi ĉion"
1462 msgid "Cancel"
1463 msgstr "Nuligi"
1465 msgid ""
1466 "Current text was modified without a file save.\n"
1467 "Continue discards these changes."
1468 msgstr ""
1469 "AKtuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1470 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn."
1472 msgid "&Skip"
1473 msgstr "Preterpa&si"
1475 msgid "A&ll"
1476 msgstr "&Ĉiuj"
1478 msgid "&Replace"
1479 msgstr "&Anstataŭigi"
1481 msgid "Replace with:"
1482 msgstr "Anstataŭigi per:"
1484 msgid "Confirm replace"
1485 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1487 msgid "&Open file..."
1488 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1490 msgid "&New"
1491 msgstr "&Nova"
1493 msgid "Save &as..."
1494 msgstr "&Konservi kiel"
1496 msgid "&Insert file..."
1497 msgstr "Enmetu dos&ieron..."
1499 msgid "Cop&y to file..."
1500 msgstr "Kop&iu al dosiero..."
1502 msgid "&User menu..."
1503 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1505 msgid "A&bout..."
1506 msgstr "&Pri..."
1508 msgid "&Quit"
1509 msgstr "&Eliri"
1511 msgid "&Undo"
1512 msgstr "&Malfari"
1514 msgid "&Toggle ins/overw"
1515 msgstr "Inversigi (enme&ti/anstataŭigi)"
1517 msgid "To&ggle mark"
1518 msgstr "Inversi&gi markon"
1520 msgid "&Mark columns"
1521 msgstr "&Marki kolumnojn"
1523 msgid "Mark &all"
1524 msgstr "Marki &ĉion"
1526 msgid "Unmar&k"
1527 msgstr "Malmar&ki"
1529 msgid "Cop&y"
1530 msgstr "Kop&ii"
1532 msgid "Mo&ve"
1533 msgstr "Mo&vi"
1535 msgid "&Delete"
1536 msgstr "&Forigi"
1538 msgid "Co&py to clipfile"
1539 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1541 msgid "&Cut to clipfile"
1542 msgstr "Eltran&ĉi al poŝa dosiero"
1544 msgid "Pa&ste from clipfile"
1545 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1547 msgid "&Beginning"
1548 msgstr "&Komenco"
1550 msgid "&End"
1551 msgstr "&Fino"
1553 msgid "&Search..."
1554 msgstr "&Serĉi..."
1556 msgid "Search &again"
1557 msgstr "Serĉi &denove"
1559 msgid "&Replace..."
1560 msgstr "&Anstataŭigi"
1562 msgid "&Toggle bookmark"
1563 msgstr "&Inversigi legosignon"
1565 msgid "&Next bookmark"
1566 msgstr "&Sekva legosigno"
1568 msgid "&Prev bookmark"
1569 msgstr "&Antaŭa legosigno"
1571 msgid "&Flush bookmark"
1572 msgstr "For&viŝi legosignon"
1574 msgid "&Go to line..."
1575 msgstr "&Iri al linio..."
1577 msgid "&Toggle line state"
1578 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1580 msgid "Go to matching &bracket"
1581 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1583 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1584 msgstr "(Mal)ŝalti s&intaksan prilumadon"
1586 msgid "&Find declaration"
1587 msgstr "&Trovi deklaron"
1589 msgid "Back from &declaration"
1590 msgstr "Posten el &deklaro"
1592 msgid "For&ward to declaration"
1593 msgstr "An&taŭen al deklaro"
1595 msgid "Encod&ing..."
1596 msgstr "&Kodoprezento"
1598 msgid "&Refresh screen"
1599 msgstr "&Refreŝigi ekranon"
1601 msgid "&Start record macro"
1602 msgstr "&Komenci registri makroon"
1604 msgid "Finis&h record macro..."
1605 msgstr "F&ini registri makroon..."
1607 msgid "&Execute macro..."
1608 msgstr "Pl&enumigi makroon..."
1610 msgid "Delete macr&o..."
1611 msgstr "Forigi makr&oo..."
1613 msgid "'ispell' s&pell check"
1614 msgstr "Plenumi je 'ispell'"
1616 msgid "&Mail..."
1617 msgstr "&Retpoŝto..."
1619 msgid "Insert &literal..."
1620 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1622 msgid "Insert &date/time"
1623 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1625 msgid "&Format paragraph"
1626 msgstr "&Formati alineon"
1628 msgid "&Sort..."
1629 msgstr "&Ordigi"
1631 msgid "&Paste output of..."
1632 msgstr "Al&glui eligo el..."
1634 msgid "&External formatter"
1635 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1637 msgid "&General..."
1638 msgstr "&Ĝenerala"
1640 msgid "Save &mode..."
1641 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1643 msgid "Learn &keys..."
1644 msgstr "Lerni &klavojn..."
1646 msgid "Syntax &highlighting..."
1647 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1649 msgid "S&yntax file"
1650 msgstr "S&intakso-dosiero"
1652 msgid "&Menu file"
1653 msgstr "&Menuo-dosiero"
1655 msgid "&Save setup"
1656 msgstr "&Konservi agordon"
1658 msgid "&File"
1659 msgstr "Dosiero"
1661 msgid "&Edit"
1662 msgstr "&Redakti"
1664 msgid "&Search"
1665 msgstr "&Serĉi"
1667 msgid "&Command"
1668 msgstr "&Komandoj"
1670 msgid "For&mat"
1671 msgstr "For&mati"
1673 msgid "&Options"
1674 msgstr "Ag&ordo"
1676 msgid "None"
1677 msgstr "Neniu"
1679 msgid "Dynamic paragraphing"
1680 msgstr "Dinamika alineado"
1682 msgid "Type writer wrap"
1683 msgstr "Tajpila linifaldo"
1685 msgid "Word wrap line length:"
1686 msgstr "Linifalda longo+"
1688 msgid "Cursor beyond end of line"
1689 msgstr "Kursoro preter linifino"
1691 msgid "Pers&istent selection"
1692 msgstr "&Daŭra elektado"
1694 msgid "Synta&x highlighting"
1695 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1697 msgid "Visible tabs"
1698 msgstr "Videblaj taboj"
1700 msgid "Visible trailing spaces"
1701 msgstr "Videblaj postaj spacetoj"
1703 msgid "Save file &position"
1704 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1706 msgid "Confir&m before saving"
1707 msgstr "Konfirmi antaŭ ol konservado"
1709 msgid "&Return does autoindent"
1710 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1712 msgid "Tab spacing:"
1713 msgstr "Taba spaco:"
1715 msgid "Fill tabs with &spaces"
1716 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1718 msgid "&Backspace through tabs"
1719 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1721 msgid "&Fake half tabs"
1722 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1724 msgid "Wrap mode"
1725 msgstr "Linifalda reĝimo"
1727 msgid "Editor options"
1728 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1730 msgid "Edit: "
1731 msgstr "Redakti: "
1733 msgid "ButtonBar|Mark"
1734 msgstr "ButtonBar|Mark"
1736 msgid "ButtonBar|Replac"
1737 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1739 msgid "ButtonBar|Copy"
1740 msgstr "Butonlinio|Kopii"
1742 msgid "ButtonBar|Move"
1743 msgstr "Butonlinio|Movi"
1745 msgid "ButtonBar|Delete"
1746 msgstr "Butonlinio|Forigi"
1748 msgid "ButtonBar|PullDn"
1749 msgstr "ButtonBar|Ŝprucmenuoj"
1751 msgid "Load syntax file"
1752 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot open file %s\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1759 "Ne povas malfermi dosieron %s\n"
1760 "%s"
1762 #, c-format
1763 msgid "Error in file %s on line %d"
1764 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1766 msgid ""
1767 "The Commander can't change to the directory that\n"
1768 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1769 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1770 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1771 msgstr ""
1772 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiro, kie\n"
1773 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1774 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1775 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1777 msgid "The shell is already running a command"
1778 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1780 #, c-format
1781 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1782 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "Ne povas atingi lokan kopion de %s"
1788 msgid "&Set"
1789 msgstr "&Agordi"
1791 msgid "S&kip"
1792 msgstr "P&reterpasi"
1794 msgid "Set &all"
1795 msgstr "Agordi por &ĉiuj"
1797 msgid "owner"
1798 msgstr "estro"
1800 msgid "group"
1801 msgstr "grupo"
1803 msgid "other"
1804 msgstr "aliaj"
1806 msgid "On"
1807 msgstr "ĉe"
1809 msgid "Flag"
1810 msgstr "Markoj"
1812 msgid "Mode"
1813 msgstr "Reĝimo"
1815 #, c-format
1816 msgid "%6d of %d"
1817 msgstr "%6d el %d"
1819 msgid "Chown advanced command"
1820 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "Ne povas chmod-i \"%s\"\n"
1828 "%s"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "Ne povas chown-i \"%s\"\n"
1836 "%s"
1838 msgid "&Stop"
1839 msgstr "&Ĉesigi"
1841 msgid "&Resume"
1842 msgstr "&Rekomenci"
1844 msgid "&Kill"
1845 msgstr "&Mortigi"
1847 msgid "&Full file list"
1848 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1850 msgid "&Brief file list"
1851 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1853 msgid "&Long file list"
1854 msgstr "&Longa dosierlisto"
1856 msgid "&User defined:"
1857 msgstr "&Uzanto difinata:"
1859 msgid "Listing mode"
1860 msgstr "Lista reĝimo"
1862 msgid "User &mini status"
1863 msgstr "&Miniatura stato de uzanto"
1865 msgid "Other 8 bit"
1866 msgstr "Alia 8-bita"
1868 msgid "Display bits"
1869 msgstr "Elmontraj bitoj"
1871 msgid "Input / display codepage:"
1872 msgstr "Enmeto / elmontro kodpaĝo:"
1874 msgid "F&ull 8 bits input"
1875 msgstr "Pl&ena 8-bita enmeto"
1877 msgid "&Select"
1878 msgstr "&Elekti"
1880 msgid "Running"
1881 msgstr "Plenumanta"
1883 msgid "Stopped"
1884 msgstr "Ĉesigita"
1886 msgid "&Reverse"
1887 msgstr "&Inversigi"
1889 msgid "Case sensi&tive"
1890 msgstr "&Ne ignori usklecon"
1892 msgid "Executable &first"
1893 msgstr "Plenumebla &unue"
1895 msgid "Sort order"
1896 msgstr "Ordigi laŭ"
1898 msgid "Confirmation"
1899 msgstr "Konfirmo"
1901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1902 #. prefix
1903 #. 2
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Konfirmo|&Historia purigado"
1907 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1908 msgstr "Konfirmo|Dos&ierujo-rapidolista forigo"
1910 msgid "Confirmation|E&xit"
1911 msgstr "Konfirmo|E&liro"
1913 msgid "Confirmation|&Execute"
1914 msgstr "Konfirmo|Pl&enumi"
1916 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1917 msgstr "Konfirmo|A&nstataŭi"
1919 msgid "Confirmation|&Delete"
1920 msgstr "Konfirmo|&Forigi"
1922 msgid "UTF-8 output"
1923 msgstr "UTF-8-a eligo"
1925 msgid "Full 8 bits output"
1926 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1928 msgid "ISO 8859-1"
1929 msgstr "ISO-8859-1"
1931 msgid "7 bits"
1932 msgstr "7-bitaj"
1934 msgid "Directory tree"
1935 msgstr "Dosieruja arbo"
1937 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1938 msgstr "Uzi pasivan reĝimon tra pro&kurilo"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "&Uzi je ~/.netrc"
1946 msgid "&Always use ftp proxy"
1947 msgstr "&Ĉiam uzi FTP-prokurilon"
1949 msgid "sec"
1950 msgstr "sek"
1952 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1953 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1955 msgid "ftp anonymous password:"
1956 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1958 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1959 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1961 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1964 msgid "cd"
1965 msgstr "dosierujo interŝanĝo"
1967 msgid "Quick cd"
1968 msgstr "Rapida dosierujo interŝanĝo"
1970 msgid "Symbolic link filename:"
1971 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1973 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1974 msgstr "Jama dosiernomo:"
1976 msgid "Symbolic link"
1977 msgstr "Mola ligilo"
1979 msgid "Background Jobs"
1980 msgstr "Fonaj taskoj"
1982 msgid "Domain:"
1983 msgstr "Domajno"
1985 msgid "Username:"
1986 msgstr "Salutnomo:"
1988 #, c-format
1989 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1992 msgid "execute/search by others"
1993 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1995 msgid "write by others"
1996 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1998 msgid "read by others"
1999 msgstr "legi laŭ aliaj"
2001 msgid "execute/search by group"
2002 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
2004 msgid "write by group"
2005 msgstr "skribi laŭ grupo"
2007 msgid "read by group"
2008 msgstr "legi laŭ grupo"
2010 msgid "execute/search by owner"
2011 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
2013 msgid "write by owner"
2014 msgstr "skribi laŭ estro"
2016 msgid "read by owner"
2017 msgstr "legi laŭ estro"
2019 msgid "sticky bit"
2020 msgstr "gluema bito"
2022 msgid "set group ID on execution"
2023 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2025 msgid "set user ID on execution"
2026 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
2028 msgid "C&lear marked"
2029 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2031 msgid "S&et marked"
2032 msgstr "&Agordi markitajn"
2034 msgid "&Marked all"
2035 msgstr "&Marki ĉion"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Nomo"
2040 msgid "Permissions (Octal)"
2041 msgstr "Permesoj (Okuma)"
2043 msgid "Owner name"
2044 msgstr "Estra nomo"
2046 msgid "Group name"
2047 msgstr "Grupa nomo"
2049 msgid "Use SPACE to change"
2050 msgstr "Uzi spaceton por ŝanĝi"
2052 msgid "an option, ARROW KEYS"
2053 msgstr "elekton, sagoklavoj"
2055 msgid "to move between options"
2056 msgstr "por movi inter agordaĵoj"
2058 msgid "and T or INS to mark"
2059 msgstr "kaj je T aŭ ENMETO por marki"
2061 msgid "Chmod command"
2062 msgstr "Komando chmod"
2064 msgid "File"
2065 msgstr "Dosiero"
2067 msgid "Permission"
2068 msgstr "Permeso"
2070 msgid "Set &users"
2071 msgstr "Elekti &uzantojn"
2073 msgid "Set &groups"
2074 msgstr "Elekti &grupojn"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Grando"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Komando chown"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<Nekonata grupo>"
2088 msgid "User name"
2089 msgstr "Salutnomo"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
2100 msgid "Filter"
2101 msgstr "Filtri"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2106 msgid "&Using shell patterns"
2107 msgstr "&Uzi ŝelajn ŝablonojn"
2109 msgid "&Case sensitive"
2110 msgstr "&Usklecon ignori"
2112 msgid "&Files only"
2113 msgstr "Nur &dosierujoj"
2115 #, c-format
2116 msgid "Link %s to:"
2117 msgstr "Ligi je %s al:"
2119 msgid "Link"
2120 msgstr "Ligi"
2122 #, c-format
2123 msgid "link: %s"
2124 msgstr "ligilo: %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "symlink: %s"
2128 msgstr "mola ligilo: %s"
2130 #, c-format
2131 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2134 msgid "View file"
2135 msgstr "Vidi dosieron"
2137 msgid "Filename:"
2138 msgstr "Dosiernomo:"
2140 msgid "Filtered view"
2141 msgstr "Filtrita vido"
2143 msgid "Filter command and arguments:"
2144 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2146 msgid "Create a new Directory"
2147 msgstr "Krei novan dosierujon"
2149 msgid "Enter directory name:"
2150 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2152 msgid "Select"
2153 msgstr "Elekti"
2155 msgid "Unselect"
2156 msgstr "Malelekti"
2158 msgid "Extension file edit"
2159 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2161 msgid "Which extension file you want to edit?"
2162 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2164 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2167 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2168 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2170 msgid "Compare directories"
2171 msgstr "Kompari dosierujojn"
2173 msgid "Select compare method:"
2174 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2176 msgid "&Quick"
2177 msgstr "&Rapida"
2179 msgid "&Size only"
2180 msgstr "Nur laŭ &grando"
2182 msgid "&Thorough"
2183 msgstr "&Funde"
2185 msgid ""
2186 "Both panels should be in the listing mode\n"
2187 "to use this command"
2188 msgstr ""
2189 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2190 "por uzi ĉi tiun komandon"
2192 msgid ""
2193 "Not an xterm or Linux console;\n"
2194 "the panels cannot be toggled."
2195 msgstr ""
2196 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2197 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2199 #, c-format
2200 msgid "Symlink `%s' points to:"
2201 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2203 msgid "Edit symlink"
2204 msgstr "Redakti molan ligilon"
2206 #, c-format
2207 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2208 msgstr "redakti molan ligilon, ne povas forigi %s: %s"
2210 #, c-format
2211 msgid "edit symlink: %s"
2212 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2216 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2218 msgid "FTP to machine"
2219 msgstr "FTP al servilo"
2221 msgid "Shell link to machine"
2222 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2224 msgid "SMB link to machine"
2225 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
2227 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2228 msgstr "Malforigi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2230 msgid ""
2231 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2232 "files on: (F1 for details)"
2233 msgstr ""
2234 "Enmetu aparaton (sed /dev/) por malforigi\n"
2235 "dosierojn: (F1 por detalaj)"
2237 msgid "Setup"
2238 msgstr "Agordo"
2240 #, c-format
2241 msgid "Setup saved to ~/%s"
2242 msgstr "Agordo konservita al ~/%s"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "Ne povas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2253 "%s"
2255 msgid "Cannot read directory contents"
2256 msgstr "Ne povas legi dosierujan enhavon"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot create temporary command file\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Ne povas krei provizoran komandodosieron\n"
2264 "%s"
2266 msgid "Parameter"
2267 msgstr "Parametro"
2269 #, c-format
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2278 msgstr ""
2279 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2280 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2281 "Commander."
2283 #, c-format
2284 msgid "~/%s file error"
2285 msgstr "~/%s: dosiera eraro"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2290 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2291 " it."
2292 msgstr ""
2293 "La aranĝo de la dosiero ~/%s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2294 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tion dosieron kiel ekzemplon."
2296 msgid "DialogTitle|Copy"
2297 msgstr "Dialogtitola|Kopii"
2299 msgid "DialogTitle|Move"
2300 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2302 msgid "DialogTitle|Delete"
2303 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2305 msgid "FileOperation|Copy"
2306 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2308 msgid "FileOperation|Move"
2309 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2311 msgid "FileOperation|Delete"
2312 msgstr "Dosieroperacio|Forigi"
2314 #, no-c-format
2315 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2316 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2318 #, no-c-format
2319 msgid "%o %d %f%m"
2320 msgstr "%o %d %f%m"
2322 msgid "file"
2323 msgstr "dosiero"
2325 msgid "files"
2326 msgstr "dosieroj"
2328 msgid "directory"
2329 msgstr "dosierujo"
2331 msgid "directories"
2332 msgstr "dosierujoj"
2334 msgid "files/directories"
2335 msgstr "dosier(uj)oj"
2337 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2338 msgid " with source mask:"
2339 msgstr " kun fonta masko:"
2341 msgid "to:"
2342 msgstr "al:"
2344 #, c-format
2345 msgid "%s?"
2346 msgstr "%s?"
2348 msgid "Cannot make the hardlink"
2349 msgstr "Ne povas fari la malmolan ligilon"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2356 "Ne povas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2357 "%s"
2359 msgid ""
2360 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2361 "\n"
2362 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2363 msgstr ""
2364 "Ne povas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2365 "\n"
2366 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr ""
2373 "Ne povas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2374 "%s"
2376 msgid "&Abort"
2377 msgstr "&Ĉesigi"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Ne povas trovi dosieron \"%s\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "\"%s\"\n"
2390 "and\n"
2391 "\"%s\"\n"
2392 "are the same file"
2393 msgstr ""
2394 "\"%s\"\n"
2395 "and\n"
2396 "\"%s\"\n"
2397 "are the same file"
2399 #, c-format
2400 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2401 msgstr "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Ne povas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Ne povas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2433 "%s"
2435 msgid "&Retry"
2436 msgstr "&Reprovi"
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "Directory not empty.\n"
2441 "Delete it recursively?"
2442 msgstr ""
2443 "\n"
2444 "Dosierujo ne vakas.\n"
2445 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2447 msgid ""
2448 "\n"
2449 "Background process: Directory not empty.\n"
2450 "Delete it recursively?"
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2454 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2456 msgid "Delete:"
2457 msgstr "Forigi:"
2459 msgid "Non&e"
2460 msgstr "&Neniu"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Ne povas anstataŭi dosierujon \"%s\"\n"
2468 "%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Ne povas trovi fontotekstan dosieron \"%s\"\n"
2476 "%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Ne povas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2484 "%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Ne povas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2492 "%s"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "Ne povas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "Ne povas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2508 "%s"
2510 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2511 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭos dosieron"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr ""
2518 "nee povas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2519 "%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2526 "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2527 "%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2534 "Ne povas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2535 "%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "Ne povas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2543 "%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Ne povas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2551 "%s"
2553 msgid "(stalled)"
2554 msgstr "(paŭzinta)"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Ne povas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2569 "Ne povas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2570 "%s"
2572 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2573 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2575 msgid "&Keep"
2576 msgstr "&Teni"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Ne povas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2592 "%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2597 "\"%s\""
2598 msgstr ""
2599 "Ne povas kopii ciklan molan ligilon\n"
2600 "\"%s\""
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Ne povas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Ne povas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "\"%s\"\n"
2629 "and\n"
2630 "\"%s\"\n"
2631 "are the same directory"
2632 msgstr ""
2633 "\"%s\"\n"
2634 "kaj\n"
2635 "\"%s\"\n"
2636 "estas la sama dosierujo"
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2641 "%s"
2642 msgstr ""
2643 "Ne povas anstataŭi dosieron \"%s\"\n"
2644 "%s"
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 "Ne povas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2652 "%s"
2654 msgid "Directory scanning"
2655 msgstr "Dosieruja skanado"
2657 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2658 msgstr "Ne povas operacii je \"..\"!"
2660 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2661 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2663 #, c-format
2664 msgid "%d:%02d.%02d"
2665 msgstr "%d:%02d.%02d"
2667 #, c-format
2668 msgid "ETA %s"
2669 msgstr "Taskita resto: %s"
2671 #, c-format
2672 msgid "%.2f MB/s"
2673 msgstr "%.2f MB/s"
2675 #, c-format
2676 msgid "%.2f KB/s"
2677 msgstr "%.2f KB/s"
2679 #, c-format
2680 msgid "%ld B/s"
2681 msgstr "%ld B/s"
2683 msgid "Target file already exists!"
2684 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2686 #, c-format
2687 msgid "Source date: %s, size %llu"
2688 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2690 #, c-format
2691 msgid "Target date: %s, size %llu"
2692 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2694 msgid "If &size differs"
2695 msgstr "Se &grando malsamas"
2697 msgid "&Update"
2698 msgstr "&Aktualigi"
2700 msgid "Overwrite all targets?"
2701 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2703 msgid "&Reget"
2704 msgstr "&Ree akiri"
2706 msgid "A&ppend"
2707 msgstr "Al&meti"
2709 msgid "Overwrite this target?"
2710 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2712 msgid "File exists"
2713 msgstr "Dosiero ekzistas"
2715 msgid "Background process: File exists"
2716 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2718 #, c-format
2719 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2720 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2722 #, c-format
2723 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2724 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2726 #, c-format
2727 msgid "Total: %s of %s"
2728 msgstr "Totalo: %s el %s"
2730 msgid "Source"
2731 msgstr "Fonto"
2733 msgid "Target"
2734 msgstr "Celo"
2736 msgid "Deleting"
2737 msgstr "Foriganta je"
2739 msgid "&Background"
2740 msgstr "&Fone"
2742 msgid "&Stable Symlinks"
2743 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2745 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2746 msgstr "Plon&ĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2748 msgid "Preserve &attributes"
2749 msgstr "Konservi &atributojn"
2751 msgid "Follow &links"
2752 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2754 #, c-format
2755 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2756 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2758 msgid "&Suspend"
2759 msgstr "&Paŭzi"
2761 msgid "Con&tinue"
2762 msgstr "&Daŭrigi"
2764 msgid "&Chdir"
2765 msgstr "&Ŝanĝi dosierujon"
2767 msgid "&Again"
2768 msgstr "&Denove"
2770 msgid "Pane&lize"
2771 msgstr "F&lankigi"
2773 msgid "&View - F3"
2774 msgstr "&Vidi - F3"
2776 msgid "&Edit - F4"
2777 msgstr "&Redakti - F4"
2779 #, c-format
2780 msgid "Found: %ld"
2781 msgstr "Trovita: %ld"
2783 msgid "Malformed regular expression"
2784 msgstr "Misformita regulesprimo"
2786 msgid "Cas&e sensitive"
2787 msgstr "N&e ignori usklecon"
2789 msgid "&Find recursively"
2790 msgstr "&Trovi rekursie"
2792 msgid "S&kip hidden"
2793 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2795 msgid "&All charsets"
2796 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2798 msgid "Sea&rch for content"
2799 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2801 msgid "Case sens&itive"
2802 msgstr "&Ignori usklecon"
2804 msgid "Re&gular expression"
2805 msgstr "Re&gulesprimo"
2807 msgid "Fir&st hit"
2808 msgstr "Unu&a rezulto"
2810 msgid "A&ll charsets"
2811 msgstr "&Ĉiuj signaroj"
2813 msgid "&Tree"
2814 msgstr "&Arbo"
2816 msgid "Find File"
2817 msgstr "Trovi dosieron"
2819 msgid "Content:"
2820 msgstr "Enhavo:"
2822 msgid "File name:"
2823 msgstr "Dosiernomo:"
2825 msgid "Start at:"
2826 msgstr "Komenci je:"
2828 #, c-format
2829 msgid "Grepping in %s"
2830 msgstr "Grep-anta en %s"
2832 msgid "Finished"
2833 msgstr "Finita"
2835 #, c-format
2836 msgid "Searching %s"
2837 msgstr "Serĉanta en %s"
2839 msgid "Searching"
2840 msgstr "Serĉanta"
2842 msgid "&Move"
2843 msgstr "&Movi"
2845 msgid "&Remove"
2846 msgstr "&Forigi"
2848 msgid "&Append"
2849 msgstr "&Almeti"
2851 msgid "&Insert"
2852 msgstr "&Enmeti"
2854 msgid "New &entry"
2855 msgstr "&Nova ero"
2857 msgid "New &group"
2858 msgstr "Nova &grupo"
2860 msgid "&Up"
2861 msgstr "&Supren"
2863 msgid "&Add current"
2864 msgstr "&Aldoni nunan"
2866 msgid "&Refresh"
2867 msgstr "&Refreŝigi"
2869 msgid "Fr&ee VFSs now"
2870 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2872 msgid "Change &to"
2873 msgstr "Ŝanĝi al"
2875 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2876 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2878 msgid "Active VFS directories"
2879 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2881 msgid "Directory hotlist"
2882 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2884 msgid "Directory path"
2885 msgstr "Dosieruja vojo"
2887 msgid "Directory label"
2888 msgstr "Dosieruja etikedo"
2890 #, c-format
2891 msgid "Moving %s"
2892 msgstr "Movanta je %s"
2894 msgid "New hotlist entry"
2895 msgstr "Nova rapidolista ero"
2897 msgid "Directory label:"
2898 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2900 msgid "Directory path:"
2901 msgstr "Dosieruja vojo:"
2903 msgid "New hotlist group"
2904 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2906 msgid "Name of new group:"
2907 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2909 msgid "Remove:"
2910 msgstr "Forigi:"
2912 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2913 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2915 msgid ""
2916 "Group not empty.\n"
2917 "Remove it?"
2918 msgstr ""
2919 "Grupo ne vakas.\n"
2920 "Ĉu forigi ĝin?"
2922 msgid "Top level group"
2923 msgstr "Plej supra grupo"
2925 msgid "Hotlist Load"
2926 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2931 "your old hotlist entries were not deleted"
2932 msgstr ""
2933 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s,\n"
2934 "via malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2936 #, c-format
2937 msgid "Label for \"%s\":"
2938 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2940 msgid "Add to hotlist"
2941 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2943 msgid "Information"
2944 msgstr "Informoj"
2946 #, c-format
2947 msgid "Midnight Commander %s"
2948 msgstr "Midnight Commander %s"
2950 #, c-format
2951 msgid "File: %s"
2952 msgstr "Dosiero: %s"
2954 #, c-format
2955 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2956 msgstr "Liberaj nodoj: %ld (%ld%%) el %ld"
2958 msgid "No node information"
2959 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2961 #, c-format
2962 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2963 msgstr "Libera spaco: %s (%d%%) el %s"
2965 msgid "No space information"
2966 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2968 #, c-format
2969 msgid "Type:      %s"
2970 msgstr "Tipo:      %s"
2972 msgid "non-local vfs"
2973 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2975 #, c-format
2976 msgid "Device:    %s"
2977 msgstr "Aparato:    %s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Filesystem: %s"
2981 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "Accessed:  %s"
2985 msgstr "Atingita:  %s"
2987 #, c-format
2988 msgid "Modified:  %s"
2989 msgstr "Modifita:  %s"
2991 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2992 #, c-format
2993 msgid "Changed:   %s"
2994 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2996 #, c-format
2997 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2998 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3000 #, c-format
3001 msgid "Size:      %s"
3002 msgstr "Grando:      %s"
3004 #, c-format
3005 msgid " (%ld block)"
3006 msgid_plural " (%ld blocks)"
3007 msgstr[0] " (%ld bloko)"
3008 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
3010 #, c-format
3011 msgid "Owner:     %s/%s"
3012 msgstr "Estro:     %s/%s"
3014 #, c-format
3015 msgid "Links:     %d"
3016 msgstr "Ligiloj:     %d"
3018 #, c-format
3019 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3020 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
3022 #, c-format
3023 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3024 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
3026 msgid "&Vertical"
3027 msgstr "&Vertikala"
3029 msgid "&Horizontal"
3030 msgstr "&Horizontala"
3032 msgid "Show free sp&ace"
3033 msgstr "Montri liberan sp&acan"
3035 msgid "&XTerm window title"
3036 msgstr "Fenestra titolo en XTerm"
3038 msgid "H&intbar visible"
3039 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3041 msgid "&Keybar visible"
3042 msgstr "&Klavlinia videbla"
3044 msgid "Command &prompt"
3045 msgstr "Komanda &demandilo"
3047 msgid "Show &mini status"
3048 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3050 msgid "Menu&bar visible"
3051 msgstr "Menu&linia videbla"
3053 msgid "&Equal split"
3054 msgstr "&Same granda"
3056 msgid "Panel split"
3057 msgstr "Flanka splito"
3059 msgid "Console output"
3060 msgstr "Terminala eligo"
3062 msgid "Other options"
3063 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
3065 msgid "Output lines:"
3066 msgstr "Eligaj linioj:"
3068 msgid "Layout"
3069 msgstr "Aranĝo"
3071 msgid "File listin&g"
3072 msgstr "Dosiero lis&to"
3074 msgid "&Quick view"
3075 msgstr "&Rapida vido"
3077 msgid "&Info"
3078 msgstr "&Informoj"
3080 msgid "&Listing mode..."
3081 msgstr "&Lista reĝimo..."
3083 msgid "&Sort order..."
3084 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3086 msgid "&Filter..."
3087 msgstr "&Filtri..."
3089 msgid "&Encoding..."
3090 msgstr "&Kodoprezento..."
3092 msgid "FT&P link..."
3093 msgstr "FT&P-a legilo..."
3095 msgid "S&hell link..."
3096 msgstr "&Ŝela ligilo..."
3098 msgid "SM&B link..."
3099 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3101 msgid "&Rescan"
3102 msgstr "&Reskani"
3104 msgid "&View"
3105 msgstr "&Vidi"
3107 msgid "Vie&w file..."
3108 msgstr "Vidi &dosieron..."
3110 msgid "&Filtered view"
3111 msgstr "&Filtrita vido"
3113 msgid "&Copy"
3114 msgstr "&Kopii"
3116 msgid "C&hmod"
3117 msgstr "&Ŝanĝi permesojn"
3119 msgid "&Link"
3120 msgstr "&Ligilo"
3122 msgid "&Symlink"
3123 msgstr "&Mola ligilo"
3125 msgid "Relative symlin&k"
3126 msgstr "Relativa mola ligilo"
3128 msgid "Edit s&ymlink"
3129 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
3131 msgid "Ch&own"
3132 msgstr "chown"
3134 msgid "&Advanced chown"
3135 msgstr "&Altnivela chown"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "&Alinomigi/Movi"
3140 msgid "&Mkdir"
3141 msgstr "&Novan dosierujon"
3143 msgid "&Quick cd"
3144 msgstr "&Rapide ŝanĝi dosierujon"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Elekti &grupon"
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "M&alelekti grupon"
3152 msgid "Reverse selec&tion"
3153 msgstr "Inversigi elek&ton"
3155 msgid "E&xit"
3156 msgstr "E&liri"
3158 msgid "&User menu"
3159 msgstr "&Uzanto-menuo"
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "&Dosieruja arbo"
3164 msgid "&Find file"
3165 msgstr "&Trovi dosieron"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "In&versigi flankojn"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3176 msgid "&View diff files"
3177 msgstr "&Vidi diff-dosierojn"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "Komanda &historio"
3188 msgid "Di&rectory hotlist"
3189 msgstr "Dosie&ruja rapidolista"
3191 msgid "&Active VFS list"
3192 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3194 msgid "&Background jobs"
3195 msgstr "&Fonaj taskoj"
3197 msgid "Screen lis&t"
3198 msgstr "Paĝa lis&to"
3200 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3201 msgstr "&Malforigi dosierojn (nur en ext2fs)"
3203 msgid "&Listing format edit"
3204 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3206 msgid "Edit &extension file"
3207 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3209 msgid "Edit &menu file"
3210 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3212 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3213 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3215 msgid "&Configuration..."
3216 msgstr "&Agordo.."
3218 msgid "&Layout..."
3219 msgstr "&Aranĝo..."
3221 msgid "&Panel options..."
3222 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3224 msgid "C&onfirmation..."
3225 msgstr "K&onfirmo..."
3227 msgid "&Display bits..."
3228 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3230 msgid "&Virtual FS..."
3231 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3233 msgid "Panels:"
3234 msgstr "Flankoj:"
3236 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3237 msgstr "La medivarablo TERM ne estas valorizita!\n"
3239 #, c-format
3240 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3241 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3242 msgstr[0] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3243 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3245 msgid "The Midnight Commander"
3246 msgstr "Midnight Commander"
3248 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3249 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3251 msgid "&Above"
3252 msgstr "&Supra"
3254 msgid "&Left"
3255 msgstr "&Maldekstra"
3257 msgid "&Below"
3258 msgstr "S&uba"
3260 msgid "&Right"
3261 msgstr "&Dekstra"
3263 msgid "ButtonBar|Menu"
3264 msgstr "Butonlinio|Menuo"
3266 msgid "ButtonBar|View"
3267 msgstr "Butonlinio|Vidi"
3269 msgid "ButtonBar|RenMov"
3270 msgstr "Butonlinio|Alinomi"
3272 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3273 msgstr "Butonlinio|Novan dosierujon"
3275 msgid "&Never"
3276 msgstr "&Neniam"
3278 msgid "On dum&b terminals"
3279 msgstr "En sencer&bajn terminaloj"
3281 msgid "Alwa&ys"
3282 msgstr "&Ĉiam"
3284 msgid "A&uto save setup"
3285 msgstr "A&ŭtomate konservi agordon"
3287 msgid "Sa&fe delete"
3288 msgstr "Se&ndanĝera forigo"
3290 msgid "Cd follows lin&ks"
3291 msgstr "dosierujo interŝanĝo sekvas &ligilojn"
3293 msgid "Rotating d&ash"
3294 msgstr "Turniĝanta &streko"
3296 msgid "Co&mplete: show all"
3297 msgstr "Ko&mpleto: montri ĉion"
3299 msgid "Shell &patterns"
3300 msgstr "&Ŝelaj ŝablonoj"
3302 msgid "&Drop down menus"
3303 msgstr "&Ŝprucmenuoj"
3305 msgid "Auto m&enus"
3306 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3308 msgid "Use internal vie&w"
3309 msgstr "Uzi internan &vidon"
3311 msgid "Use internal edi&t"
3312 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3314 msgid "Pause after run"
3315 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3317 msgid "Timeout:"
3318 msgstr "Valida periodo:"
3320 msgid "S&ingle press"
3321 msgstr "&Unuopa premo"
3323 msgid "Esc key mode"
3324 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3326 msgid "Mkdi&r autoname"
3327 msgstr "aŭtomate nomi novan dosierujon"
3329 msgid "Classic pro&gressbar"
3330 msgstr "Konata pro&gesilo"
3332 msgid "Compute tota&ls"
3333 msgstr "Komputi tota&lojn"
3335 msgid "&Verbose operation"
3336 msgstr "Tro &vorthava funkciado"
3338 msgid "File operation options"
3339 msgstr "Dosierfunkciadaj agordaĵoj"
3341 msgid "Configure options"
3342 msgstr "Agordaĵoj"
3344 msgid "Case &insensitive"
3345 msgstr "&Ignori usklecon"
3347 msgid "Case s&ensitive"
3348 msgstr "Ignori uskl&eco"
3350 msgid "Use panel sort mo&de"
3351 msgstr "Uzi reĝimon de flanka ordigo"
3353 msgid "Quick search"
3354 msgstr "Rapida serĉo"
3356 msgid "&Permissions"
3357 msgstr "&Permesoj"
3359 msgid "File &types"
3360 msgstr "Dosier&tipoj"
3362 msgid "File highlight"
3363 msgstr "Dosiera prilumado"
3365 msgid "&Mouse page scrolling"
3366 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3368 msgid "Pa&ge scrolling"
3369 msgstr "Pa&ĝa rulumado"
3371 msgid "L&ynx-like motion"
3372 msgstr "Linko-simila movo"
3374 msgid "Navigation"
3375 msgstr "Navigo"
3377 msgid "A&uto save panels setup"
3378 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3380 msgid "Simple s&wap"
3381 msgstr "Nura i&nterŝanĝo"
3383 msgid "Re&verse files only"
3384 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3386 msgid "Ma&rk moves down"
3387 msgstr "Ma&rko movas suben"
3389 msgid "&Fast dir reload"
3390 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3392 msgid "Show &hidden files"
3393 msgstr "Montri &kaŝitajn dosierojn"
3395 msgid "Show &backup files"
3396 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3398 msgid "Mi&x all files"
3399 msgstr "Mi&ksi ĉiujn dosierojn"
3401 msgid "Use SI si&ze units"
3402 msgstr "Uzi metrajn unuojn de grando"
3404 msgid "Main panel options"
3405 msgstr "Ĉefaj agordaĵoj pri la flankoj"
3407 msgid "Panel options"
3408 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3410 msgid ""
3411 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3412 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3413 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3414 "the details."
3415 msgstr ""
3416 "Uzado de la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3417 "dosieruja enhavo. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3418 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3419 "la detaloj."
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|u"
3424 msgstr "sort|n"
3426 msgid "&Unsorted"
3427 msgstr "&Neordigita"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|n"
3432 msgstr "sort|n"
3434 msgid "&Name"
3435 msgstr "&Nomo"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "sort|v"
3440 msgstr "sort|e"
3442 msgid "&Version"
3443 msgstr "&Eldono"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "sort|e"
3448 msgstr "sort|a"
3450 msgid "&Extension"
3451 msgstr "&Aldonaĵo"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|s"
3456 msgstr "sort|g"
3458 msgid "&Size"
3459 msgstr "&Grando"
3461 msgid "Block Size"
3462 msgstr "Bloka grando"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|m"
3467 msgstr "sort|m"
3469 msgid "&Modify time"
3470 msgstr "&Modifita tempo"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|a"
3475 msgstr "sort|a"
3477 msgid "&Access time"
3478 msgstr "&Atingita tempo"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "sort|h"
3483 msgstr "sort|ŝ"
3485 msgid "C&hange time"
3486 msgstr "Ŝanĝi tempon"
3488 msgid "Perm"
3489 msgstr "Perm"
3491 msgid "Nl"
3492 msgstr "Nl"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|i"
3497 msgstr "sort|i"
3499 msgid "&Inode"
3500 msgstr "&Inode"
3502 msgid "UID"
3503 msgstr "Uzanta identigilo"
3505 msgid "GID"
3506 msgstr "GID"
3508 msgid "Owner"
3509 msgstr "Estro"
3511 msgid "Group"
3512 msgstr "Grupo"
3514 msgid "[dev]"
3515 msgstr "[aparato]"
3517 msgid "UP--DIR"
3518 msgstr "SUPREN--DOSIERUJO"
3520 msgid "SYMLINK"
3521 msgstr "MOLA LIGILO"
3523 msgid "SUB-DIR"
3524 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3526 msgid "<readlink failed>"
3527 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3529 #, c-format
3530 msgid "%s byte"
3531 msgid_plural "%s bytes"
3532 msgstr[0] "%s bajto"
3533 msgstr[1] "%s bajtoj"
3535 #, c-format
3536 msgid "%s in %d file"
3537 msgid_plural "%s in %d files"
3538 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3539 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3541 msgid "Unknown tag on display format:"
3542 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3544 msgid "Do you really want to execute?"
3545 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3547 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3548 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3550 msgid "&Add new"
3551 msgstr "&Aldoni novan"
3553 msgid "External panelize"
3554 msgstr "Eksterigi flankojn"
3556 msgid "Command"
3557 msgstr "Komando"
3559 msgid "Other command"
3560 msgstr "Alia komando"
3562 msgid "Add to external panelize"
3563 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3565 msgid "Enter command label:"
3566 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3568 msgid "Cannot invoke command."
3569 msgstr "Ne povas plenumi komandon."
3571 msgid "Pipe close failed"
3572 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3574 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3575 msgstr "Ne povas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3577 msgid "Find rejects after patching"
3578 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3580 msgid "Find *.orig after patching"
3581 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3583 msgid "Find SUID and SGID programs"
3584 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programoj"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3589 "%s\n"
3590 msgstr ""
3591 "Ne povas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3592 "%s\n"
3594 #, c-format
3595 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3596 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3598 #, c-format
3599 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3600 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Cannot stat the destination\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "Ne povas stat-i la celon\n"
3608 "%s"
3610 #, c-format
3611 msgid "Delete %s?"
3612 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3614 msgid "ButtonBar|Static"
3615 msgstr "ButtonBar|Statika"
3617 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3618 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3620 msgid "ButtonBar|Rescan"
3621 msgstr "Butonlinio|Reskani"
3623 msgid "ButtonBar|Forget"
3624 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3626 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3627 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Cannot write to the %s file:\n"
3632 "%s\n"
3633 msgstr ""
3634 "Ne povas skribi al la dosiero %s:\n"
3635 "%s\n"
3637 msgid "Debug"
3638 msgstr "Senerarigi"
3640 msgid "ERROR:"
3641 msgstr "ERARO:"
3643 msgid "True:"
3644 msgstr "Vera:"
3646 msgid "False:"
3647 msgstr "Malvera:"
3649 msgid "Warning -- ignoring file"
3650 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3655 "Using it may compromise your security"
3656 msgstr ""
3657 "Dosiero %s ne estas posedita de ĉefuzanto aŭ vi aŭ estas universale skribebla.\n"
3658 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3660 msgid "Format error on file Extensions File"
3661 msgstr "Aranĝeraro en sufikso-dosiero"
3663 #, c-format
3664 msgid "The %%var macro has no default"
3665 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3667 #, c-format
3668 msgid "The %%var macro has no variable"
3669 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Cannot open file%s\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "Ne povas malfermi dosieron%s\n"
3677 "%s"
3679 #, c-format
3680 msgid "No suitable entries found in %s"
3681 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3683 msgid "User menu"
3684 msgstr "Uzanto-menuo"
3686 msgid "Help file format error\n"
3687 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3689 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3690 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3692 #, c-format
3693 msgid "Cannot find node %s in help file"
3694 msgstr "Ne povas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3696 msgid "Help"
3697 msgstr "Helpo"
3699 msgid "ButtonBar|Index"
3700 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3702 msgid "ButtonBar|Prev"
3703 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3705 msgid "Learn keys"
3706 msgstr "Lerni klavojn"
3708 msgid "Teach me a key"
3709 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Please press the %s\n"
3714 "and then wait until this message disappears.\n"
3715 "\n"
3716 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3717 "next to its button.\n"
3718 "\n"
3719 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3720 "and wait as well."
3721 msgstr ""
3722 "Bonvolu premu je %s\n"
3723 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3724 "\n"
3725 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3726 "apud ĝia butono.\n"
3727 "\n"
3728 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3729 "kaj ankaŭ atendu."
3731 msgid "Cannot accept this key"
3732 msgstr "Ne povas akcepti tiun klavon"
3734 #, c-format
3735 msgid "You have entered \"%s\""
3736 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3738 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3739 msgid "OK"
3740 msgstr "Bone"
3742 msgid ""
3743 "It seems that all your keys already\n"
3744 "work fine. That's great."
3745 msgstr ""
3746 "Ŝaĵne ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3747 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3749 msgid "&Discard"
3750 msgstr "&Forviŝi"
3752 msgid ""
3753 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3754 "All your keys work well."
3755 msgstr ""
3756 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3757 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3759 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3760 msgstr ""
3761 "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion, kontrolu"
3763 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3764 msgstr "kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe la manka"
3766 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3767 msgstr "klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot create %s directory"
3771 msgstr "Ne povas krei dosiurujon %s"
3773 msgid "Choose codepage"
3774 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3776 msgid "-  < No translation >"
3777 msgstr "- < Neniu traduko >"
3779 msgid "%b %e  %Y"
3780 msgstr "%b %e  %Y"
3782 msgid "%b %e %H:%M"
3783 msgstr "%b %e %H:%M"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot save file %s:\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Ne povas konsnervi dosieron %s:\n"
3791 "%s"
3793 msgid ""
3794 "GNU Midnight Commander is already\n"
3795 "running on this terminal.\n"
3796 "Subshell support will be disabled."
3797 msgstr ""
3798 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3799 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3800 "Subŝelo estos malebligita."
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3804 msgstr "Ne povas malfermi nomitan dukton %s\n"
3806 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3807 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3809 #, c-format
3810 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3811 msgstr "Averto: Ne povas ŝanĝi al %s.\n"
3813 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3814 msgstr "Uzado de la biblioteko S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3816 msgid "Using the ncurses library\n"
3817 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3819 msgid "Using the ncursesw library\n"
3820 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3822 msgid "With builtin Editor\n"
3823 msgstr "Per interna tekstoredaktilo\n"
3825 msgid "With optional subshell support\n"
3826 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3828 msgid "With subshell support as default\n"
3829 msgstr "Kun aŭtomato subŝelo\n"
3831 msgid "With support for background operations\n"
3832 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3834 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3835 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3837 msgid "With mouse support on xterm\n"
3838 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3840 msgid "With support for X11 events\n"
3841 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3846 msgid "With multiple codepages support\n"
3847 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3849 #, c-format
3850 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3851 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3853 #, c-format
3854 msgid "Virtual File Systems:"
3855 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3857 #, c-format
3858 msgid "Data types:"
3859 msgstr "Datumtipoj:"
3861 msgid "Invalid value"
3862 msgstr "Nevalida valoro"
3864 msgid "Cannot spawn child process"
3865 msgstr "Ne povas krei idan procezon"
3867 msgid "Empty output from child filter"
3868 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3870 msgid "&Line number (decimal)"
3871 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3873 msgid "Pe&rcents"
3874 msgstr "E&lcentoj"
3876 msgid "&Decimal offset"
3877 msgstr "&Dekuma ŝovo"
3879 msgid "He&xadecimal offset"
3880 msgstr "Dek&sesuma ŝovo"
3882 msgid "Goto"
3883 msgstr "Iri"
3885 msgid "ButtonBar|Ascii"
3886 msgstr "Butonlinio|Askio"
3888 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3889 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3891 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3892 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
3894 msgid "ButtonBar|Wrap"
3895 msgstr "ButtonBar|Faldi"
3897 msgid "ButtonBar|Hex"
3898 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3900 msgid "ButtonBar|Goto"
3901 msgstr "ButtonBar|Iri"
3903 msgid "ButtonBar|Raw"
3904 msgstr "ButtonBar|Nuda"
3906 msgid "ButtonBar|Parse"
3907 msgstr "ButtonBar|Analizi"
3909 msgid "ButtonBar|Unform"
3910 msgstr "Buttonbar|Malform"
3912 msgid "ButtonBar|Format"
3913 msgstr "ButtonBar|Format"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Error while closing the file:\n"
3918 "%s\n"
3919 "Data may have been written or not"
3920 msgstr ""
3921 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
3922 "%s\n"
3923 "Datumo eble ne estis skribita"
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Cannot save file:\n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Ne povas konservi dosieron:\n"
3931 "%s"
3933 msgid "View: "
3934 msgstr "Vidi: "
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Cannot open \"%s\"\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "Ne povas malfermi je \"%s\"\n"
3942 "%s"
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Cannot stat \"%s\"\n"
3947 "%s"
3948 msgstr ""
3949 "Ne povas stat-i je \"%s\"\n"
3950 "%s"
3952 msgid "Cannot view: not a regular file"
3953 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
3955 msgid "Seeking to search result"
3956 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
3958 msgid "Search done"
3959 msgstr "Serĉo finita"
3961 msgid "Continue from beginning?"
3962 msgstr "Ĉu daŭrigi je komenco?"