Update translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobb5731b0163e7d6b23cc2fbd67131facf09634c86
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Catalan <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: ca\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
37 msgid "File locked"
38 msgstr ""
40 msgid "&Grab lock"
41 msgstr ""
43 msgid "&Ignore lock"
44 msgstr ""
46 msgid "Search string not found"
47 msgstr ""
49 msgid "Not implemented yet"
50 msgstr ""
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid "Invalid token number %d"
57 msgstr ""
59 msgid "Normal"
60 msgstr ""
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "Expressió &Habitual"
65 msgid "Hexadecimal"
66 msgstr ""
68 msgid "Wildcard search"
69 msgstr ""
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Tecla de funció 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Tecla de funció 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Tecla de funció 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Tecla de funció 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Tecla de funció 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Tecla de funció 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Tecla de funció 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Tecla de funció 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Tecla de funció 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Tecla de funció 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Tecla de funció 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Tecla de funció 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Tecla de funció 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Tecla de funció 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Tecla de funció 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Tecla de funció 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Tecla de funció 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Tecla de funció 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Tecla de funció 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Tecla de funció 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Tecla de retrocés"
146 msgid "End key"
147 msgstr "Posició final"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Cursor amunt"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Cursor avall"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Cursor esquerra"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Cursor dreta"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Posició inicial"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Avança pàgina"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Retrocedeix pàgina"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Tecla d'inserció"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Tecla de supressió"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Completa/M-tab"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "+ teclat numèric"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "- teclat numèric"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Barra teclat numèric"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "* teclat numèric"
191 msgid "Escape key"
192 msgstr ""
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Inici teclat numèric"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "Final teclat numèric"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Inserir teclat numèric"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Suprimir teclat numèric"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr ""
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr ""
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr ""
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr ""
239 msgid "A1 key"
240 msgstr ""
242 msgid "C1 key"
243 msgstr ""
245 msgid "Plus"
246 msgstr ""
248 msgid "Minus"
249 msgstr ""
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr ""
254 msgid "Dot"
255 msgstr ""
257 msgid "Less than"
258 msgstr ""
260 msgid "Great than"
261 msgstr ""
263 msgid "Equal"
264 msgstr ""
266 msgid "Comma"
267 msgstr ""
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 msgid "Colon"
273 msgstr ""
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr ""
278 msgid "Question mark"
279 msgstr ""
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr ""
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr ""
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr ""
290 msgid "Caret"
291 msgstr ""
293 msgid "Tilda"
294 msgstr ""
296 msgid "Prime"
297 msgstr ""
299 msgid "Underline"
300 msgstr ""
302 msgid "Understrike"
303 msgstr ""
305 msgid "Pipe"
306 msgstr ""
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr ""
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr ""
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr ""
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr ""
320 msgid "Left brace"
321 msgstr ""
323 msgid "Right brace"
324 msgstr ""
326 msgid "Enter"
327 msgstr ""
329 msgid "Tab key"
330 msgstr ""
332 msgid "Space key"
333 msgstr ""
335 msgid "Slash key"
336 msgstr ""
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr ""
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr ""
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
345 msgid "At sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Ctrl"
349 msgstr ""
351 msgid "Alt"
352 msgstr ""
354 msgid "Shift"
355 msgstr ""
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
361 msgstr ""
362 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
363 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
365 #, c-format
366 msgid "%s is not a directory\n"
367 msgstr ""
369 #, c-format
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
371 msgstr ""
373 #, c-format
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
375 msgstr ""
377 #, c-format
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr ""
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
393 msgid "Warning"
394 msgstr "Avís"
396 msgid "Pipe failed"
397 msgstr ""
399 msgid "Dup failed"
400 msgstr ""
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
403 msgstr ""
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Cannot open cpio archive\n"
408 "%s"
409 msgstr ""
410 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
411 "%s"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Premature end of cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
424 "%s\n"
425 "in cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Enllaços inconsistents de\n"
429 "%s\n"
430 "a l'arxiu cpio\n"
431 "%s"
433 #, c-format
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
440 "%s"
441 msgstr ""
442 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
443 "%s"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Unexpected end of file\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Fí de fitxer inesperat a\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
491 #, c-format
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr ""
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
505 msgstr ""
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s: fet."
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr "%s: fallada"
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
533 msgid "fish: storing zeros"
534 msgstr ""
536 msgid "fish: storing file"
537 msgstr ""
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "S'està avortant la transferència..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
552 #, c-format
553 msgid "FTP: Password required for %s"
554 msgstr ""
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
562 #, c-format
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
564 msgstr ""
566 msgid "Account:"
567 msgstr ""
569 msgid "ftpfs: sending user account"
570 msgstr ""
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: connectat"
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
582 #, c-format
583 msgid "ftpfs: %s"
584 msgstr ""
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
597 #, c-format
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
602 msgstr ""
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
606 msgstr ""
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(rfc959 estricte)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(primer canvia de directori)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
643 msgid "ftpfs: storing file"
644 msgstr ""
646 msgid ""
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
649 msgstr ""
651 #, c-format
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
658 "%s\n"
659 msgstr ""
660 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
661 "%s\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid "reconnect to %s failed"
673 msgstr ""
675 msgid "Authentication failed"
676 msgstr ""
678 #, c-format
679 msgid "Error %s creating directory %s"
680 msgstr ""
682 #, c-format
683 msgid "Error %s removing directory %s"
684 msgstr ""
686 #, c-format
687 msgid "%s opening remote file %s"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid "%s removing remote file %s"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid "%s renaming files\n"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot open tar archive\n"
701 "%s"
702 msgstr ""
703 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
704 "%s"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "%s\n"
715 "doesn't look like a tar archive."
716 msgstr ""
718 msgid "undelfs: error"
719 msgstr ""
721 msgid "not enough memory"
722 msgstr ""
724 msgid "while allocating block buffer"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid "open_inode_scan: %d"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid "while starting inode scan %d"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr ""
738 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
740 #, c-format
741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
742 msgstr ""
744 msgid "no more memory while reallocating array"
745 msgstr ""
747 #, c-format
748 msgid "while doing inode scan %d"
749 msgstr ""
751 #, c-format
752 msgid "Cannot open file %s"
753 msgstr ""
755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
756 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
765 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Cannot load block bitmap from:\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
773 msgid "vfs_info is not fs!"
774 msgstr ""
776 msgid "You have to chdir to extract files first"
777 msgstr ""
779 msgid "while iterating over blocks"
780 msgstr ""
782 #, c-format
783 msgid "Cannot open file \"%s\""
784 msgstr ""
786 msgid "Ext2lib error"
787 msgstr ""
789 msgid "Cannot parse:"
790 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
792 msgid "More parsing errors will be ignored."
793 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
795 msgid "Internal error:"
796 msgstr "Error intern:"
798 msgid "Password:"
799 msgstr "Contrasenya:"
801 msgid "Changes to file lost"
802 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
804 msgid "Screens"
805 msgstr ""
807 msgid "History"
808 msgstr ""
810 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
811 msgid "DialogTitle|History cleanup"
812 msgstr ""
814 msgid "Do you want clean this history?"
815 msgstr ""
817 msgid "&Yes"
818 msgstr "&Sí"
820 msgid "&No"
821 msgstr "&No"
823 msgid "Background process:"
824 msgstr "Procés de fons:"
826 msgid "&Cancel"
827 msgstr "&Cancel·la"
829 msgid "&OK"
830 msgstr "&D'acord"
832 msgid "Error"
833 msgstr "S'ha produït un error"
835 msgid "Displays the current version"
836 msgstr "Mostra la versió actual"
838 msgid "Print data directory"
839 msgstr ""
841 msgid "Print last working directory to specified file"
842 msgstr ""
844 msgid "Enables subshell support (default)"
845 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
847 msgid "Disables subshell support"
848 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
850 msgid "Log ftp dialog to specified file"
851 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
853 msgid "Set debug level"
854 msgstr ""
856 msgid "Launches the file viewer on a file"
857 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
859 msgid "Edits one file"
860 msgstr "Edita un fitxer"
862 msgid "Forces xterm features"
863 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
865 msgid "Disable mouse support in text version"
866 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
868 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
869 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
871 msgid "To run on slow terminals"
872 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
874 msgid "Use stickchars to draw"
875 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
877 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
878 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
880 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
881 msgstr ""
883 msgid "Requests to run in black and white"
884 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
886 msgid "Request to run in color mode"
887 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
889 msgid "Specifies a color configuration"
890 msgstr "Especifica una configuració de color"
892 msgid "Show mc with specified skin"
893 msgstr ""
895 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
896 msgid ""
897 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
898 "\n"
899 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
900 "\n"
901 " Keywords:\n"
902 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
903 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
904 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
905 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
906 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
907 "                 errdhotfocus\n"
908 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
909 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
910 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
911 "                 editlinestate\n"
912 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
913 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
914 msgstr ""
916 #. TRANSLATORS: don't translate color names
917 msgid ""
918 "Colors:\n"
919 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
920 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
921 "   brightcyan, lightgray and white\n"
922 "\n"
923 msgstr ""
925 msgid "Color options"
926 msgstr ""
928 msgid "+number"
929 msgstr ""
931 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
932 msgstr ""
934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
935 msgstr ""
937 msgid ""
938 "\n"
939 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
940 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
945 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
947 msgid "No arguments given to the viewer."
948 msgstr ""
950 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
951 msgstr ""
953 msgid "Main options"
954 msgstr ""
956 msgid "Terminal options"
957 msgstr ""
959 msgid "Background process error"
960 msgstr ""
962 msgid "Unknown error in child"
963 msgstr ""
965 msgid "Child died unexpectedly"
966 msgstr ""
968 msgid "Background protocol error"
969 msgstr ""
971 msgid "Reading failed"
972 msgstr ""
974 msgid ""
975 "Background process sent us a request for more arguments\n"
976 "than we can handle."
977 msgstr ""
979 msgid "&Dismiss"
980 msgstr "&Ignora"
982 msgid "All charsets"
983 msgstr ""
985 msgid "&Whole words"
986 msgstr ""
988 msgid "&Backwards"
989 msgstr "Cap &Enrere"
991 msgid "Case &sensitive"
992 msgstr ""
994 msgid "Enter search string:"
995 msgstr ""
997 msgid "Search"
998 msgstr "Cerca"
1000 msgid "Search is disabled"
1001 msgstr ""
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Cannot create temporary diff file\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "Cannot create backup file\n"
1012 "%s%s\n"
1013 "%s"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "Cannot create temporary merge file\n"
1019 "%s"
1020 msgstr ""
1022 msgid "&Normal"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1026 msgstr ""
1028 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Strip &trailing carriage return"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Ignore all &whitespace"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Ignore &space change"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Ignore tab &expansion"
1041 msgstr ""
1043 msgid "&Ignore case"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Diff extra options"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Diff algorithm"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Diff Options"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Edit"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Edit is disabled"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Goto line (left)"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Goto line (right)"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter line:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "ButtonBar|Help"
1071 msgstr ""
1073 msgid "ButtonBar|Save"
1074 msgstr ""
1076 msgid "ButtonBar|Edit"
1077 msgstr ""
1079 msgid "ButtonBar|Merge"
1080 msgstr ""
1082 msgid "ButtonBar|Search"
1083 msgstr ""
1085 msgid "ButtonBar|Options"
1086 msgstr ""
1088 msgid "ButtonBar|Quit"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Quit"
1092 msgstr "Surt"
1094 msgid "File was modified. Save with exit?"
1095 msgstr ""
1097 msgid ""
1098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1099 "Save modified file?"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Diff:"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Two files are needed to compare"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Choose syntax highlighting"
1109 msgstr ""
1111 msgid "< Auto >"
1112 msgstr ""
1114 msgid "< Reload Current Syntax >"
1115 msgstr ""
1117 msgid "About"
1118 msgstr ""
1120 msgid ""
1121 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1122 "\n"
1123 "            A user friendly text editor\n"
1124 "         written for the Midnight Commander"
1125 msgstr ""
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot open %s for reading"
1129 msgstr ""
1131 #, c-format
1132 msgid "Error reading %s"
1133 msgstr ""
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1137 msgstr ""
1139 #, c-format
1140 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1141 msgstr ""
1143 #, c-format
1144 msgid "File \"%s\" is too large"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Macro recursion is too deep"
1148 msgstr ""
1150 #, c-format
1151 msgid "Error reading from pipe: %s"
1152 msgstr ""
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1156 msgstr ""
1158 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1159 msgstr ""
1161 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1162 msgstr ""
1164 #, c-format
1165 msgid "Error writing to pipe: %s"
1166 msgstr ""
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1170 msgstr ""
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1174 msgstr ""
1176 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1177 msgstr ""
1179 msgid "C&ontinue"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Do not change"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Unix format (LF)"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Macintosh format (CR)"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Change line breaks to:"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Enter file name:"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Save As"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Delete macro"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Cannot open temp file"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cannot open macro file"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Cannot overwrite macro file"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Syntax file edit"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&User"
1222 msgstr "El d'&Usuari"
1224 msgid "&System Wide"
1225 msgstr "El de tot el &Sistema"
1227 msgid "Menu edit"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Local"
1234 msgstr "&Local"
1236 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Quick save"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Safe save"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Do backups with following extension:"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Check &POSIX new line"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Edit Save Mode"
1252 msgstr ""
1254 msgid "A file already exists with this name"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Overwrite"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Save as"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Cannot save file"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Save macro"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Press macro hotkey:"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Load macro"
1276 msgstr ""
1278 #, c-format
1279 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1280 msgstr ""
1282 msgid "Save file"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Save"
1286 msgstr "&Desa"
1288 msgid ""
1289 "Current text was modified without a file save.\n"
1290 "Continue discards these changes"
1291 msgstr ""
1293 msgid "Load"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Replace"
1297 msgstr ""
1299 #, c-format
1300 msgid "%ld replacements made"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Cancel quit"
1304 msgstr ""
1306 msgid "This function is not implemented"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Copy to clipboard"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Unable to save to file"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Cut to clipboard"
1316 msgstr ""
1318 msgid "Goto line"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Save block"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Insert file"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Cannot insert file"
1328 msgstr ""
1330 msgid "Sort block"
1331 msgstr ""
1333 msgid "You must first highlight a block of text"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Run sort"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1340 msgstr ""
1342 msgid "Sort"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Cannot execute sort command"
1346 msgstr ""
1348 #, c-format
1349 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Paste output of external command"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Enter shell command(s):"
1356 msgstr ""
1358 msgid "External command"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Cannot execute command"
1362 msgstr ""
1364 msgid "Error creating script:"
1365 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
1367 msgid "Error reading script:"
1368 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
1370 msgid "Error closing script:"
1371 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
1373 msgid "Script created:"
1374 msgstr "Seqüència creada:"
1376 msgid "Process block"
1377 msgstr "Processa el bloc"
1379 msgid "Error calling program"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Copies to"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Subject"
1386 msgstr ""
1388 msgid "To"
1389 msgstr ""
1391 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Mail"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Insert literal"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Press any key:"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Execute macro"
1404 msgstr ""
1406 msgid ""
1407 "Current text was modified without a file save\n"
1408 "Continue discards these changes"
1409 msgstr ""
1411 msgid "In se&lection"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Enter replacement string:"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Find all"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Cancel"
1421 msgstr "Cancel·la"
1423 msgid ""
1424 "Current text was modified without a file save.\n"
1425 "Continue discards these changes."
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Skip"
1429 msgstr "&Salta"
1431 msgid "A&ll"
1432 msgstr "&Tots"
1434 msgid "&Replace"
1435 msgstr "&Reemplaça"
1437 msgid "Replace with:"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Confirm replace"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Open file..."
1444 msgstr "&Obre el fitxer..."
1446 msgid "&New"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Save &as..."
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Insert file..."
1453 msgstr ""
1455 msgid "Cop&y to file..."
1456 msgstr ""
1458 msgid "&User menu..."
1459 msgstr ""
1461 msgid "A&bout..."
1462 msgstr ""
1464 msgid "&Quit"
1465 msgstr "&Surt"
1467 msgid "&Undo"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Toggle ins/overw"
1471 msgstr ""
1473 msgid "To&ggle mark"
1474 msgstr ""
1476 msgid "&Mark columns"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Mark &all"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Unmar&k"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Cop&y"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Mo&ve"
1489 msgstr ""
1491 msgid "&Delete"
1492 msgstr "&Suprimeix"
1494 msgid "Co&py to clipfile"
1495 msgstr ""
1497 msgid "&Cut to clipfile"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Pa&ste from clipfile"
1501 msgstr ""
1503 msgid "&Beginning"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&End"
1507 msgstr ""
1509 msgid "&Search..."
1510 msgstr ""
1512 msgid "Search &again"
1513 msgstr ""
1515 msgid "&Replace..."
1516 msgstr ""
1518 msgid "&Toggle bookmark"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Next bookmark"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Prev bookmark"
1525 msgstr ""
1527 msgid "&Flush bookmark"
1528 msgstr ""
1530 msgid "&Go to line..."
1531 msgstr ""
1533 msgid "&Toggle line state"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Go to matching &bracket"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Find declaration"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Back from &declaration"
1546 msgstr ""
1548 msgid "For&ward to declaration"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Encod&ing..."
1552 msgstr ""
1554 msgid "&Refresh screen"
1555 msgstr ""
1557 msgid "&Start record macro"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Finis&h record macro..."
1561 msgstr ""
1563 msgid "&Execute macro..."
1564 msgstr ""
1566 msgid "Delete macr&o..."
1567 msgstr ""
1569 msgid "'ispell' s&pell check"
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Mail..."
1573 msgstr ""
1575 msgid "Insert &literal..."
1576 msgstr ""
1578 msgid "Insert &date/time"
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Format paragraph"
1582 msgstr ""
1584 msgid "&Sort..."
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Paste output of..."
1588 msgstr ""
1590 msgid "&External formatter"
1591 msgstr ""
1593 msgid "&General..."
1594 msgstr ""
1596 msgid "Save &mode..."
1597 msgstr ""
1599 msgid "Learn &keys..."
1600 msgstr ""
1602 msgid "Syntax &highlighting..."
1603 msgstr ""
1605 msgid "S&yntax file"
1606 msgstr ""
1608 msgid "&Menu file"
1609 msgstr ""
1611 msgid "&Save setup"
1612 msgstr "&Desa la configuració"
1614 msgid "&File"
1615 msgstr ""
1617 msgid "&Edit"
1618 msgstr ""
1620 msgid "&Search"
1621 msgstr ""
1623 msgid "&Command"
1624 msgstr ""
1626 msgid "For&mat"
1627 msgstr ""
1629 msgid "&Options"
1630 msgstr ""
1632 msgid "None"
1633 msgstr "Cap"
1635 msgid "Dynamic paragraphing"
1636 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1638 msgid "Type writer wrap"
1639 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1641 msgid "Word wrap line length:"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Cursor beyond end of line"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Pers&istent selection"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Synta&x highlighting"
1651 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1653 msgid "Visible tabs"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Visible trailing spaces"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Save file &position"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Confir&m before saving"
1663 msgstr "con&Firma en desar"
1665 msgid "&Return does autoindent"
1666 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1668 msgid "Tab spacing:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Fill tabs with &spaces"
1672 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1674 msgid "&Backspace through tabs"
1675 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1677 msgid "&Fake half tabs"
1678 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1680 msgid "Wrap mode"
1681 msgstr "Mode d'ajustament"
1683 msgid "Editor options"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Edit: "
1687 msgstr ""
1689 msgid "ButtonBar|Mark"
1690 msgstr ""
1692 msgid "ButtonBar|Replac"
1693 msgstr ""
1695 msgid "ButtonBar|Copy"
1696 msgstr ""
1698 msgid "ButtonBar|Move"
1699 msgstr ""
1701 msgid "ButtonBar|Delete"
1702 msgstr ""
1704 msgid "ButtonBar|PullDn"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Load syntax file"
1708 msgstr ""
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Cannot open file %s\n"
1713 "%s"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid "Error in file %s on line %d"
1718 msgstr ""
1720 msgid ""
1721 "The Commander can't change to the directory that\n"
1722 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1723 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1724 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1725 msgstr ""
1727 msgid "The shell is already running a command"
1728 msgstr ""
1730 #, c-format
1731 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1732 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1736 msgstr ""
1738 msgid "&Set"
1739 msgstr "&Estableix"
1741 msgid "S&kip"
1742 msgstr "&Salta"
1744 msgid "Set &all"
1745 msgstr "Estableix a &tots"
1747 msgid "owner"
1748 msgstr "propietari"
1750 msgid "group"
1751 msgstr "grup"
1753 msgid "other"
1754 msgstr "altres"
1756 msgid "On"
1757 msgstr "Sobre"
1759 msgid "Flag"
1760 msgstr "Marca"
1762 msgid "Mode"
1763 msgstr "Mode"
1765 #, c-format
1766 msgid "%6d of %d"
1767 msgstr "%6d de %d"
1769 msgid "Chown advanced command"
1770 msgstr ""
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Cannot chown \"%s\"\n"
1781 "%s"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Stop"
1785 msgstr "&Atura"
1787 msgid "&Resume"
1788 msgstr "&Reprèn"
1790 msgid "&Kill"
1791 msgstr "A&caba"
1793 msgid "&Full file list"
1794 msgstr "llistat c&Omplet"
1796 msgid "&Brief file list"
1797 msgstr "llistat &Breu"
1799 msgid "&Long file list"
1800 msgstr "llistat &Llarg"
1802 msgid "&User defined:"
1803 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1805 msgid "Listing mode"
1806 msgstr "Mode de llistat"
1808 msgid "User &mini status"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Other 8 bit"
1812 msgstr "Altres 8 bits"
1814 msgid "Display bits"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Input / display codepage:"
1818 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1820 msgid "F&ull 8 bits input"
1821 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1823 msgid "&Select"
1824 msgstr "&Seleccioneu"
1826 msgid "Running"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Stopped"
1830 msgstr "Aturat"
1832 msgid "&Reverse"
1833 msgstr "in&Verteix"
1835 msgid "Case sensi&tive"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Executable &first"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Sort order"
1842 msgstr "Ordre de classificació"
1844 msgid "Confirmation"
1845 msgstr ""
1847 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1848 #. prefix
1849 #. 2
1850 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Confirmation|E&xit"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Confirmation|&Execute"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Confirmation|&Delete"
1866 msgstr ""
1868 msgid "UTF-8 output"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Full 8 bits output"
1872 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1874 msgid "ISO 8859-1"
1875 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1877 msgid "7 bits"
1878 msgstr "7 bits"
1880 msgid "Directory tree"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Use &passive mode"
1887 msgstr ""
1889 msgid "&Use ~/.netrc"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Always use ftp proxy"
1893 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1895 msgid "sec"
1896 msgstr "seg"
1898 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1899 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1901 msgid "ftp anonymous password:"
1902 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1904 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1905 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1907 msgid "Virtual File System Setting"
1908 msgstr ""
1910 msgid "cd"
1911 msgstr "cd"
1913 msgid "Quick cd"
1914 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1916 msgid "Symbolic link filename:"
1917 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1919 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1920 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1922 msgid "Symbolic link"
1923 msgstr "Enllaç simbòlic"
1925 msgid "Background Jobs"
1926 msgstr "Tasques de fons"
1928 msgid "Domain:"
1929 msgstr "Domini:"
1931 msgid "Username:"
1932 msgstr "Nom d'usuari:"
1934 #, c-format
1935 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1936 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1938 msgid "execute/search by others"
1939 msgstr "executa/cerca per a altres"
1941 msgid "write by others"
1942 msgstr "escriu per a altres"
1944 msgid "read by others"
1945 msgstr "llegeix per a altres"
1947 msgid "execute/search by group"
1948 msgstr "executa/cerca per al grup"
1950 msgid "write by group"
1951 msgstr "escriu per al grup"
1953 msgid "read by group"
1954 msgstr "llegeix per al grup"
1956 msgid "execute/search by owner"
1957 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1959 msgid "write by owner"
1960 msgstr "escriu per al propietari"
1962 msgid "read by owner"
1963 msgstr "llegeix per al propietari"
1965 msgid "sticky bit"
1966 msgstr "bit de permanència"
1968 msgid "set group ID on execution"
1969 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1971 msgid "set user ID on execution"
1972 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1974 msgid "C&lear marked"
1975 msgstr "&Esborra els marcats"
1977 msgid "S&et marked"
1978 msgstr "&Posa els marcats"
1980 msgid "&Marked all"
1981 msgstr "&Marca'ls tots"
1983 msgid "Name"
1984 msgstr "Nom"
1986 msgid "Permissions (Octal)"
1987 msgstr "Permisos (octal)"
1989 msgid "Owner name"
1990 msgstr "Nom del propietari"
1992 msgid "Group name"
1993 msgstr "Nom del grup"
1995 msgid "Use SPACE to change"
1996 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1998 msgid "an option, ARROW KEYS"
1999 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
2001 msgid "to move between options"
2002 msgstr "per moure's entre opcions"
2004 msgid "and T or INS to mark"
2005 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
2007 msgid "Chmod command"
2008 msgstr "Canvi de permisos"
2010 msgid "File"
2011 msgstr "Fitxer"
2013 msgid "Permission"
2014 msgstr "Permisos"
2016 msgid "Set &users"
2017 msgstr "Estableix els &usuaris"
2019 msgid "Set &groups"
2020 msgstr "Estableix els &grups"
2022 msgid "Size"
2023 msgstr "Mida"
2025 msgid "Chown command"
2026 msgstr ""
2028 msgid "<Unknown user>"
2029 msgstr "<Usuari desconegut>"
2031 msgid "<Unknown group>"
2032 msgstr "<Grup desconegut>"
2034 msgid "User name"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Files tagged, want to cd?"
2041 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2043 msgid "Cannot change directory"
2044 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2046 msgid "Filter"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Set expression for filtering filenames"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Using shell patterns"
2053 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2055 msgid "&Case sensitive"
2056 msgstr ""
2058 msgid "&Files only"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid "Link %s to:"
2063 msgstr ""
2065 msgid "Link"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid "link: %s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "symlink: %s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2078 msgstr ""
2080 msgid "View file"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Filename:"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Filtered view"
2087 msgstr ""
2089 msgid "Filter command and arguments:"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Create a new Directory"
2093 msgstr "Crea un directori nou"
2095 msgid "Enter directory name:"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Select"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Unselect"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Extension file edit"
2105 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2107 msgid "Which extension file you want to edit?"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Highlighting groups file edit"
2111 msgstr ""
2113 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2114 msgstr ""
2116 msgid "Compare directories"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Select compare method:"
2120 msgstr ""
2122 msgid "&Quick"
2123 msgstr "&Ràpid"
2125 msgid "&Size only"
2126 msgstr "només &Mida"
2128 msgid "&Thorough"
2129 msgstr "&Detallat"
2131 msgid ""
2132 "Both panels should be in the listing mode\n"
2133 "to use this command"
2134 msgstr ""
2136 msgid ""
2137 "Not an xterm or Linux console;\n"
2138 "the panels cannot be toggled."
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid "Symlink `%s' points to:"
2143 msgstr ""
2145 msgid "Edit symlink"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid "edit symlink: %s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2158 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
2160 msgid "FTP to machine"
2161 msgstr ""
2163 msgid "Shell link to machine"
2164 msgstr ""
2166 msgid "SMB link to machine"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2170 msgstr ""
2172 msgid ""
2173 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2174 "files on: (F1 for details)"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Setup"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid "Setup saved to ~/%s"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 msgid "Cannot read directory contents"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot create temporary command file\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Parameter"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid " %s%s file error"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2212 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2213 "Commander package."
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid "~/%s file error"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2223 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2224 " it."
2225 msgstr ""
2227 msgid "DialogTitle|Copy"
2228 msgstr ""
2230 msgid "DialogTitle|Move"
2231 msgstr ""
2233 msgid "DialogTitle|Delete"
2234 msgstr ""
2236 msgid "FileOperation|Copy"
2237 msgstr ""
2239 msgid "FileOperation|Move"
2240 msgstr ""
2242 msgid "FileOperation|Delete"
2243 msgstr ""
2245 #, no-c-format
2246 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2247 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2249 #, no-c-format
2250 msgid "%o %d %f%m"
2251 msgstr "%o %d %f%m"
2253 msgid "file"
2254 msgstr "fitxer"
2256 msgid "files"
2257 msgstr "fitxers"
2259 msgid "directory"
2260 msgstr "directori"
2262 msgid "directories"
2263 msgstr "directoris"
2265 msgid "files/directories"
2266 msgstr "fitxers/directoris"
2268 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2269 msgid " with source mask:"
2270 msgstr " amb màscara font:"
2272 msgid "to:"
2273 msgstr "cap a:"
2275 #, c-format
2276 msgid "%s?"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Cannot make the hardlink"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 msgid ""
2289 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2290 "\n"
2291 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 msgid "&Abort"
2301 msgstr "a&Vorta"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "\"%s\"\n"
2312 "and\n"
2313 "\"%s\"\n"
2314 "are the same file"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 msgid "&Retry"
2346 msgstr "&Reintenta"
2348 msgid ""
2349 "\n"
2350 "Directory not empty.\n"
2351 "Delete it recursively?"
2352 msgstr ""
2354 msgid ""
2355 "\n"
2356 "Background process: Directory not empty.\n"
2357 "Delete it recursively?"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Delete:"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Non&e"
2364 msgstr "ca&P"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 msgid "(stalled)"
2436 msgstr "(encallat)"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2453 msgid "&Keep"
2454 msgstr "&Conservar-lo"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2471 "\"%s\""
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2477 "%s"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "\"%s\"\n"
2495 "and\n"
2496 "\"%s\"\n"
2497 "are the same directory"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 msgid "Directory scanning"
2513 msgstr ""
2515 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid "%d:%02d.%02d"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "ETA %s"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "%.2f MB/s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "%.2f KB/s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid "%ld B/s"
2539 msgstr ""
2541 msgid "Target file already exists!"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Source date: %s, size %llu"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "Target date: %s, size %llu"
2550 msgstr ""
2552 msgid "If &size differs"
2553 msgstr "si difereix la  &Mida"
2555 msgid "&Update"
2556 msgstr "actualit&Za"
2558 msgid "Overwrite all targets?"
2559 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2561 msgid "&Reget"
2562 msgstr "reprè&N"
2564 msgid "A&ppend"
2565 msgstr "afe&Geix"
2567 msgid "Overwrite this target?"
2568 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2570 msgid "File exists"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Background process: File exists"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Total: %s of %s"
2586 msgstr ""
2588 msgid "Source"
2589 msgstr "Font/Origen"
2591 msgid "Target"
2592 msgstr "Objectiu/Destí"
2594 msgid "Deleting"
2595 msgstr "Suprimint"
2597 msgid "&Background"
2598 msgstr "&Segon pla"
2600 msgid "&Stable Symlinks"
2601 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2603 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2604 msgstr ""
2606 msgid "Preserve &attributes"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Follow &links"
2610 msgstr ""
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Suspend"
2617 msgstr "&Suspèn"
2619 msgid "Con&tinue"
2620 msgstr "&Continua"
2622 msgid "&Chdir"
2623 msgstr "Canvia de &dirextori"
2625 msgid "&Again"
2626 msgstr "Un &Altre cop"
2628 msgid "Pane&lize"
2629 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2631 msgid "&View - F3"
2632 msgstr "&Visualitza - F3"
2634 msgid "&Edit - F4"
2635 msgstr "&Edita - F4"
2637 #, c-format
2638 msgid "Found: %ld"
2639 msgstr ""
2641 msgid "Malformed regular expression"
2642 msgstr ""
2644 msgid "Cas&e sensitive"
2645 msgstr ""
2647 msgid "&Find recursively"
2648 msgstr ""
2650 msgid "S&kip hidden"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&All charsets"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Sea&rch for content"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Case sens&itive"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Re&gular expression"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Fir&st hit"
2666 msgstr ""
2668 msgid "A&ll charsets"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Tree"
2672 msgstr "Ar&bre"
2674 msgid "Find File"
2675 msgstr "Cerca Fitxer"
2677 msgid "Content:"
2678 msgstr ""
2680 msgid "File name:"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Start at:"
2684 msgstr "Comença a:"
2686 #, c-format
2687 msgid "Grepping in %s"
2688 msgstr "Grepping in %s"
2690 msgid "Finished"
2691 msgstr "Finalitzat"
2693 #, c-format
2694 msgid "Searching %s"
2695 msgstr "S'està cercant a %s"
2697 msgid "Searching"
2698 msgstr "Cercant"
2700 msgid "&Move"
2701 msgstr "&Mou"
2703 msgid "&Remove"
2704 msgstr "&Suprimeix"
2706 msgid "&Append"
2707 msgstr "A&fegeix"
2709 msgid "&Insert"
2710 msgstr "&Insereix"
2712 msgid "New &entry"
2713 msgstr ""
2715 msgid "New &group"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Up"
2719 msgstr "A&munt"
2721 msgid "&Add current"
2722 msgstr "Afe&geix l'actual"
2724 msgid "&Refresh"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Fr&ee VFSs now"
2728 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2730 msgid "Change &to"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2734 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2736 msgid "Active VFS directories"
2737 msgstr "Directoris VFS actius"
2739 msgid "Directory hotlist"
2740 msgstr "Directori favorits"
2742 msgid "Directory path"
2743 msgstr "Ruta del directori"
2745 msgid "Directory label"
2746 msgstr "Etiqueta del directori"
2748 #, c-format
2749 msgid "Moving %s"
2750 msgstr "S'està movent %s"
2752 msgid "New hotlist entry"
2753 msgstr "Nou registre als favorits"
2755 msgid "Directory label:"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Directory path:"
2759 msgstr ""
2761 msgid "New hotlist group"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Name of new group:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Remove:"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2771 msgstr ""
2773 msgid ""
2774 "Group not empty.\n"
2775 "Remove it?"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Top level group"
2779 msgstr ""
2781 msgid "Hotlist Load"
2782 msgstr ""
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2787 "your old hotlist entries were not deleted"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid "Label for \"%s\":"
2792 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2794 msgid "Add to hotlist"
2795 msgstr ""
2797 msgid "Information"
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid "Midnight Commander %s"
2802 msgstr "Midnight Commander %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "File: %s"
2806 msgstr "Fitxer: %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2810 msgstr ""
2812 msgid "No node information"
2813 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2815 #, c-format
2816 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2817 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2819 msgid "No space information"
2820 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2822 #, c-format
2823 msgid "Type:      %s"
2824 msgstr ""
2826 msgid "non-local vfs"
2827 msgstr "VFS no-local"
2829 #, c-format
2830 msgid "Device:    %s"
2831 msgstr "Dispositiu: %s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Filesystem: %s"
2835 msgstr "Muntat a:   %s"
2837 #, c-format
2838 msgid "Accessed:  %s"
2839 msgstr "Accedit:    %s"
2841 #, c-format
2842 msgid "Modified:  %s"
2843 msgstr "Modificat:  %s"
2845 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2846 #, c-format
2847 msgid "Changed:   %s"
2848 msgstr ""
2850 #, c-format
2851 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2852 msgstr ""
2854 #, c-format
2855 msgid "Size:      %s"
2856 msgstr "Mida:      %s"
2858 #, c-format
2859 msgid " (%ld block)"
2860 msgid_plural " (%ld blocks)"
2861 msgstr[0] ""
2862 msgstr[1] ""
2864 #, c-format
2865 msgid "Owner:     %s/%s"
2866 msgstr "Propietari: %s/%s"
2868 #, c-format
2869 msgid "Links:     %d"
2870 msgstr "Enllaços:   %d"
2872 #, c-format
2873 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2874 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2876 #, c-format
2877 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2878 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2880 msgid "&Vertical"
2881 msgstr "&Vertical"
2883 msgid "&Horizontal"
2884 msgstr "&Horitzontal"
2886 msgid "Show free sp&ace"
2887 msgstr ""
2889 msgid "&XTerm window title"
2890 msgstr ""
2892 msgid "H&intbar visible"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Keybar visible"
2896 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2898 msgid "Command &prompt"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Show &mini status"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Menu&bar visible"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Equal split"
2908 msgstr "divisió &Simètrica"
2910 msgid "Panel split"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Console output"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Other options"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Output lines:"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Layout"
2923 msgstr "Disposició"
2925 msgid "File listin&g"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Quick view"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Info"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Listing mode..."
2935 msgstr "mode de &Llistat..."
2937 msgid "&Sort order..."
2938 msgstr "&Ordenació..."
2940 msgid "&Filter..."
2941 msgstr "&Filtra..."
2943 msgid "&Encoding..."
2944 msgstr ""
2946 msgid "FT&P link..."
2947 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2949 msgid "S&hell link..."
2950 msgstr ""
2952 msgid "SM&B link..."
2953 msgstr "Enllaç SM&B..."
2955 msgid "&Rescan"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&View"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Vie&w file..."
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Filtered view"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Copy"
2968 msgstr ""
2970 msgid "C&hmod"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Link"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Symlink"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Relative symlin&k"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Edit s&ymlink"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Ch&own"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Advanced chown"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Rename/Move"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Mkdir"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Quick cd"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Select &group"
3001 msgstr ""
3003 msgid "U&nselect group"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Reverse selec&tion"
3007 msgstr ""
3009 msgid "E&xit"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&User menu"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Directory tree"
3016 msgstr "arbre de &Directoris"
3018 msgid "&Find file"
3019 msgstr ""
3021 msgid "S&wap panels"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Switch &panels on/off"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Compare directories"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&View diff files"
3031 msgstr ""
3033 msgid "E&xternal panelize"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Show directory s&izes"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Command &history"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Di&rectory hotlist"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Active VFS list"
3046 msgstr ""
3048 msgid "&Background jobs"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Screen lis&t"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3055 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3057 msgid "&Listing format edit"
3058 msgstr "edita el format de &Llistat"
3060 msgid "Edit &extension file"
3061 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3063 msgid "Edit &menu file"
3064 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3066 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Configuration..."
3070 msgstr "&Configuració..."
3072 msgid "&Layout..."
3073 msgstr "&Format..."
3075 msgid "&Panel options..."
3076 msgstr ""
3078 msgid "C&onfirmation..."
3079 msgstr ""
3081 msgid "&Display bits..."
3082 msgstr "&Bits de visualització..."
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3087 msgid "Panels:"
3088 msgstr ""
3090 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3091 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
3093 #, c-format
3094 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3095 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3096 msgstr[0] ""
3097 msgstr[1] ""
3099 msgid "The Midnight Commander"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3103 msgstr ""
3105 msgid "&Above"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Left"
3109 msgstr ""
3111 msgid "&Below"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Right"
3115 msgstr ""
3117 msgid "ButtonBar|Menu"
3118 msgstr ""
3120 msgid "ButtonBar|View"
3121 msgstr ""
3123 msgid "ButtonBar|RenMov"
3124 msgstr ""
3126 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3127 msgstr ""
3129 msgid "&Never"
3130 msgstr "&Mai"
3132 msgid "On dum&b terminals"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Alwa&ys"
3136 msgstr "&Sempre"
3138 msgid "A&uto save setup"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Sa&fe delete"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Cd follows lin&ks"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Rotating d&ash"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Co&mplete: show all"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Shell &patterns"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Drop down menus"
3157 msgstr "menús &Desplegables"
3159 msgid "Auto m&enus"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Use internal vie&w"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Use internal edi&t"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Pause after run"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Timeout:"
3172 msgstr ""
3174 msgid "S&ingle press"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Esc key mode"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Mkdi&r autoname"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Classic pro&gressbar"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Compute tota&ls"
3187 msgstr ""
3189 msgid "&Verbose operation"
3190 msgstr "detalla les &Operacions"
3192 msgid "File operation options"
3193 msgstr ""
3195 msgid "Configure options"
3196 msgstr "Opcions de configuració"
3198 msgid "Case &insensitive"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Case s&ensitive"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Use panel sort mo&de"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Quick search"
3208 msgstr ""
3210 msgid "&Permissions"
3211 msgstr ""
3213 msgid "File &types"
3214 msgstr ""
3216 msgid "File highlight"
3217 msgstr ""
3219 msgid "&Mouse page scrolling"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Pa&ge scrolling"
3223 msgstr ""
3225 msgid "L&ynx-like motion"
3226 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3228 msgid "Navigation"
3229 msgstr ""
3231 msgid "A&uto save panels setup"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Simple s&wap"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Re&verse files only"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Ma&rk moves down"
3241 msgstr ""
3243 msgid "&Fast dir reload"
3244 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3246 msgid "Show &hidden files"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Show &backup files"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Mi&x all files"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Use SI si&ze units"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Main panel options"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Panel options"
3262 msgstr ""
3264 msgid ""
3265 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3266 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3267 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3268 "the details."
3269 msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|u"
3274 msgstr ""
3276 msgid "&Unsorted"
3277 msgstr "sense &Ordre"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|n"
3282 msgstr ""
3284 msgid "&Name"
3285 msgstr "&Nom"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|v"
3290 msgstr ""
3292 msgid "&Version"
3293 msgstr ""
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|e"
3298 msgstr ""
3300 msgid "&Extension"
3301 msgstr "&Extensió"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|s"
3306 msgstr ""
3308 msgid "&Size"
3309 msgstr "Mi&da"
3311 msgid "Block Size"
3312 msgstr ""
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3316 msgid "sort|m"
3317 msgstr ""
3319 msgid "&Modify time"
3320 msgstr "data de &Modificació"
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgid "sort|a"
3325 msgstr ""
3327 msgid "&Access time"
3328 msgstr "data d'&Accés"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "sort|h"
3333 msgstr ""
3335 msgid "C&hange time"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Perm"
3339 msgstr "Perm"
3341 msgid "Nl"
3342 msgstr "N1"
3344 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3345 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "sort|i"
3347 msgstr ""
3349 msgid "&Inode"
3350 msgstr "node-&I"
3352 msgid "UID"
3353 msgstr "UID"
3355 msgid "GID"
3356 msgstr "GID"
3358 msgid "Owner"
3359 msgstr "Propietari"
3361 msgid "Group"
3362 msgstr "Grup"
3364 msgid "[dev]"
3365 msgstr ""
3367 msgid "UP--DIR"
3368 msgstr "UP--DIR"
3370 msgid "SYMLINK"
3371 msgstr ""
3373 msgid "SUB-DIR"
3374 msgstr "SUB-DIR"
3376 msgid "<readlink failed>"
3377 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3379 #, c-format
3380 msgid "%s byte"
3381 msgid_plural "%s bytes"
3382 msgstr[0] ""
3383 msgstr[1] ""
3385 #, c-format
3386 msgid "%s in %d file"
3387 msgid_plural "%s in %d files"
3388 msgstr[0] ""
3389 msgstr[1] ""
3391 msgid "Unknown tag on display format:"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Do you really want to execute?"
3395 msgstr ""
3397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3398 msgstr ""
3399 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3400 "format per defecte."
3402 msgid "&Add new"
3403 msgstr "Afegeix un &nou"
3405 msgid "External panelize"
3406 msgstr "Quadre de recerca externa"
3408 msgid "Command"
3409 msgstr "Ordre"
3411 msgid "Other command"
3412 msgstr "Una altre ordre"
3414 msgid "Add to external panelize"
3415 msgstr ""
3417 msgid "Enter command label:"
3418 msgstr ""
3420 msgid "Cannot invoke command."
3421 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3423 msgid "Pipe close failed"
3424 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3426 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3427 msgstr ""
3429 msgid "Find rejects after patching"
3430 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3432 msgid "Find *.orig after patching"
3433 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3435 msgid "Find SUID and SGID programs"
3436 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3441 "%s\n"
3442 msgstr ""
3443 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3444 "%s\n"
3446 #, c-format
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3450 #, c-format
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot stat the destination\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "Delete %s?"
3462 msgstr ""
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgstr ""
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgstr ""
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgstr ""
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 msgstr ""
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr ""
3484 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3485 "%s\n"
3487 msgid "Debug"
3488 msgstr ""
3490 msgid "ERROR:"
3491 msgstr ""
3493 msgid "True:"
3494 msgstr ""
3496 msgid "False:"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Warning -- ignoring file"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3505 "Using it may compromise your security"
3506 msgstr ""
3507 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3508 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3510 msgid "Format error on file Extensions File"
3511 msgstr ""
3513 #, c-format
3514 msgid "The %%var macro has no default"
3515 msgstr ""
3517 #, c-format
3518 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Cannot open file%s\n"
3524 "%s"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid "No suitable entries found in %s"
3529 msgstr ""
3531 msgid "User menu"
3532 msgstr ""
3534 msgid "Help file format error\n"
3535 msgstr ""
3537 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid "Cannot find node %s in help file"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Help"
3545 msgstr "Ajuda"
3547 msgid "ButtonBar|Index"
3548 msgstr ""
3550 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Learn keys"
3554 msgstr "Defineix tecles"
3556 msgid "Teach me a key"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Please press the %s\n"
3562 "and then wait until this message disappears.\n"
3563 "\n"
3564 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3565 "next to its button.\n"
3566 "\n"
3567 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 "and wait as well."
3569 msgstr ""
3570 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3571 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3572 "\n"
3573 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3574 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3575 "\n"
3576 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3577 "d'Escapada i espereu."
3579 msgid "Cannot accept this key"
3580 msgstr ""
3582 #, c-format
3583 msgid "You have entered \"%s\""
3584 msgstr ""
3586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3587 msgid "OK"
3588 msgstr "D'acord"
3590 msgid ""
3591 "It seems that all your keys already\n"
3592 "work fine. That's great."
3593 msgstr ""
3594 "Sembla que les tecles ja\n"
3595 "funcionen bé. Això és perfecte."
3597 msgid "&Discard"
3598 msgstr "&Descarta"
3600 msgid ""
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3603 msgstr ""
3604 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3605 "completa! Totes les tecles funcionen."
3607 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3608 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3610 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3611 msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3613 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3616 #, c-format
3617 msgid "Cannot create %s directory"
3618 msgstr ""
3620 msgid "Choose codepage"
3621 msgstr ""
3623 msgid "-  < No translation >"
3624 msgstr "-  < Cap traducció >"
3626 msgid "%b %e  %Y"
3627 msgstr "%b %e %Y"
3629 msgid "%b %e %H:%M"
3630 msgstr "%b %e %H:%M"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot save file %s:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3638 msgid ""
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3662 msgstr ""
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3677 msgstr ""
3678 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3680 msgid "With mouse support on xterm\n"
3681 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3683 msgid "With support for X11 events\n"
3684 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3686 msgid "With internationalization support\n"
3687 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3689 msgid "With multiple codepages support\n"
3690 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3692 #, c-format
3693 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid "Virtual File Systems:"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "Data types:"
3702 msgstr ""
3704 msgid "Invalid value"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Cannot spawn child process"
3708 msgstr ""
3710 msgid "Empty output from child filter"
3711 msgstr ""
3713 msgid "&Line number (decimal)"
3714 msgstr ""
3716 msgid "Pe&rcents"
3717 msgstr ""
3719 msgid "&Decimal offset"
3720 msgstr ""
3722 msgid "He&xadecimal offset"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Goto"
3726 msgstr "Ves a"
3728 msgid "ButtonBar|Ascii"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3732 msgstr ""
3734 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3735 msgstr ""
3737 msgid "ButtonBar|Wrap"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ButtonBar|Hex"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ButtonBar|Goto"
3744 msgstr ""
3746 msgid "ButtonBar|Raw"
3747 msgstr ""
3749 msgid "ButtonBar|Parse"
3750 msgstr ""
3752 msgid "ButtonBar|Unform"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ButtonBar|Format"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Error while closing the file:\n"
3761 "%s\n"
3762 "Data may have been written or not"
3763 msgstr ""
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot save file:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3771 msgid "View: "
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot open \"%s\"\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Cannot stat \"%s\"\n"
3783 "%s"
3784 msgstr ""
3786 msgid "Cannot view: not a regular file"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Seeking to search result"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Search done"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Continue from beginning?"
3796 msgstr ""