Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / pt.po
bloba6a1950c67eb1a78c079f376abadb54e38347140
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Gilberto J <gmj125@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 11:08+0000\n"
15 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: não é possível carregar lista de páginas de código"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Não é possível traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Sistema de eventos já inicializado"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Falha ao inicializar sistema de eventos"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Sistema de eventos não inicializado"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Verificar entrada de dados! Alguns dos parâmetros são NULL!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Não é possível criar grupo '%s' para eventos!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Não é possível criar evento '%s'!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\nUtilizador: %s\nProcesso ID: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Ficheiro bloqueado"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Grab lock"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignora lock"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Não é possível criar diretório %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "FATAL: não é um diretório:"
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Ocorreu um erro ao migrar configurações de utilizador: %s"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara os dirs recomendados do Freedesktop.\nPara obter mais informação, por favor visite\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr "As suas antigas configurações foram migradas de %s\npara %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "String de procura não encontrada"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Ainda não implementado"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Num de tokens de substituição diferente de num de tokens encontrados"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Número de token %d inválido"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Erro de expressão regular"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr "No&rmal"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Expressão Re&gular"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "He&xadecimal"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "Procura por wil&dcard"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Não foi possível carregar skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Não é possível parsear a skin '%s'.\nSkin por defeito carregada"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Não é possível usar a skin '%s' com suporte de 256 cores\nnum terminal de não 256 cores.\nFoi carregada a skin por defeito"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla de função 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla de função 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla de função 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla de função 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla de função 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla de função 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla de função 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla de função 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla de função 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla de função 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla de função 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla de função 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla de função 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla de função 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla de função 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla de função 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla de função 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla de função 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla de função 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla de função 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Tecla de apagar"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Tecla End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Tecla seta acima"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Tecla seta abaixo"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Tecla seta esquerda"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Tecla seta direita"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Tecla Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Tecla Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Tecla Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Tecla Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Tecla Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Completar/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr "Back Tabulation S-tab"
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ no teclado numérico"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- no teclado numérico"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Barra no teclado numérico"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Tecla escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home no teclado numérico"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End no teclado numérico"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down no teclado numérico"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up no teclado numérico"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert no teclado numérico"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete no teclado numérico"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter no teclado numérico"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Tecla função 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Tecla função 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Tecla função 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Tecla função 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Tecla A1"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Tecla A1"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Mais"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Menos"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Asterisco"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Ponto"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Menor que"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Maior que"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Igual"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Vírgula"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Apóstrofo"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Dois pontos"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Ponto de exclamação"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Ponto de interrogação"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "E comercial"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Símbolo de dólar"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Aspas"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr "Símblo de percentagem"
354 msgid "Caret"
355 msgstr "Acento circunflexo"
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Til"
360 msgid "Prime"
361 msgstr "Primo"
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Sublinhado"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "Understrike"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "Barra vertical"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Parêntese esquerdo"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Parêntese direito"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Parêntese reto esquerdo"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Parêntese reto direito"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Chaveta esquerda"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Chaveta direita"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Tecla tab"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Barra de espaços"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Tecla barra"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Tecla barra invertida"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Cardinal"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr "Símbolo at"
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Aviso"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr "Pipe falhou"
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr "Dup falhou"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr "Erro dup'ing antigo pipe de erro"
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr "bytes transferidos"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "A iniciar transferência linear..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "A obter ficheiro"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s não é um diretório\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "Não é o proprietário do diretório %s\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Não é possível acertar as permissões corretas para o diretório %s\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Não serão criados ficheiros temporários\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Não é possível parsear:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Erro interno:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Senha:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "Ecrãs"
501 msgid "History"
502 msgstr "Histórico"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Limpeza de histórico"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Deseja limpar este histórico?"
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Sim"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Não"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Processo de background:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Cancelar"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&OK"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Erro"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostra a versão actual"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Imprimir dados de diretório"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr "Imprimir informação extendida sobre dados de utilização de diretórios"
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr "Opções de configuração de impressão"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Imprimir último diretório de trabalho para ficheiro especificado"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Definir nível de debug"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Edita um ficheiro"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Força funcionalidades xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr "Desabilita suporte para X11"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr "Tenta utilizar um antigo realce de rato"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Para correr em terminais lentos"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Carregar definições de combinações de teclas do ficheiro especificado"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr "Não carregar definições de combinações de teclas do ficheiro, utilizar predefinições"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Apresenta o mc com a skin especificada"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   File display: normal, selected, marked, markselect\n   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menus popup:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate\n   Visualizador: viewbold, viewunderline, viewselected\n   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr "Cores Standard:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\nCores Extended, quando estão disponíveis 256 cores:\n   color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n   bold, underline, reverse, blink; acrescentar mais com '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Opções de cor"
642 msgid "+number"
643 msgstr "+número"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Definir número inicial de linhas para o editor interno"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nPor favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de `mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr "Opções principais"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Opções de terminal"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Erro de parseamento de argumentos!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "São necessários dois ficheiros para evocar o diffviewer."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Erro de processo em background"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Erro desconhecido em child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Child morreu inesperadamente"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Erro de protocolo em background"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Falha de leitura"
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\ndo que podemos suportar."
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Fechar"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "Todos os ch&arsets"
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr "&Palavras inteiras"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Para trás"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "S&ensível à capitalização"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Inserir string de procura:"
714 msgid "Search"
715 msgstr "Procurar"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Procura está desabilitada"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário diff\n%s"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr "Não é possível criar ficheiro de backup\n%s%s\n%s"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "&Mais Rápido (Assume ficheiros grandes)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimal (Encontra um pequeno conjunto de alterações)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Extrai carriage re&turn posterior"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ignora todo &espaço branco"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Ignora alteração de &espaço"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ignora &expansão de tab"
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr "&Ignorar capitalização"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Opções diff extra"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Algoritmo diff"
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr "Opções diff"
769 msgid "Edit"
770 msgstr "Editar"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Edição está desabilitada"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Ir para a linha (direita)"
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr "Inserir linha:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Guardar"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Editar"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|Fundir"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Local."
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "ButtonBar|Opções"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Sair"
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Sair"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar e sair?"
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Midnight Commander está a terminar.\nGuardar ficheiro modificado?"
816 msgid "Diff:"
817 msgstr "Diff:"
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr "\"%s\" é um diretório"
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr "Não é possível efetuar stat \"%s\"\n%s"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr "Visualizador diff: modo inválido"
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "São necessários dois ficheiros para comparar"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Escolha destaque de sintaxe"
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr "< Auto >"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
844 msgid "About"
845 msgstr "Acerca"
847 msgid ""
848 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 "\n"
850 "            A user friendly text editor\n"
851 "         written for the Midnight Commander"
852 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n          Um editor de texto amigo do utilizador\n           escrito para o Midnight Commander"
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open %s for reading"
856 msgstr "Não é possível abrir %s para leitura"
858 #, c-format
859 msgid "Error reading %s"
860 msgstr "Erro ao ler %s"
862 #, c-format
863 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
864 msgstr "Não é possível obter tamanho/permissões para %s"
866 #, c-format
867 msgid "\"%s\" is not a regular file"
868 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro regular"
870 #, c-format
871 msgid "File \"%s\" is too large"
872 msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
874 #, c-format
875 msgid "Error reading from pipe: %s"
876 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgstr "Não é possível abrir o pipe para leitura: %s"
882 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgstr "Ficheiro tem hard-links. Separar antes de guardar?"
885 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
886 msgstr "O ficheiro foi modificado entretanto. Guardar na mesma?"
888 #, c-format
889 msgid "Error writing to pipe: %s"
890 msgstr "Erro ao escrever para o pipe: %s"
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
894 msgstr "Não é possível abrir o pipe para escrita: %s"
896 #, c-format
897 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para escrita: %s"
900 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgstr "O ficheiro que está a guardar não termina com uma nova linha"
903 msgid "C&ontinue"
904 msgstr "C&ontinuar"
906 msgid "&Do not change"
907 msgstr "Não mo&dificar"
909 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgstr "Formato &Unix (LF)"
912 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
915 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
918 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Mudar quebras de linha para:"
921 msgid "Enter file name:"
922 msgstr "Inserir o nome do ficheiro:"
924 msgid "Save As"
925 msgstr "Guardar Como"
927 msgid "Syntax file edit"
928 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
931 msgstr "Que ficheiro com destaque de sintaxe pretende editar?"
933 msgid "&User"
934 msgstr "&Utilizador"
936 msgid "&System Wide"
937 msgstr "Todo o &Sistema"
939 msgid "Menu edit"
940 msgstr "Edição de menu"
942 msgid "Which menu file do you want to edit?"
943 msgstr "Que ficheiro de menu pretende editar?"
945 msgid "&Local"
946 msgstr "&Local"
948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
949 msgstr "O bloco é grande, poderá não ser possível anular esta ação"
951 msgid "&Quick save"
952 msgstr "G&uardar Rápido"
954 msgid "&Safe save"
955 msgstr "Guardar com segura&nça"
957 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgstr "&Efetuar backups com as seguintes extensões:"
960 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgstr "Verificar nova linha &POSIX"
963 msgid "Edit Save Mode"
964 msgstr "Editar Modo de Guardar"
966 msgid "Save as"
967 msgstr "Guardar como"
969 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgstr "Não é possível guardar: destino não é um ficheiro regular"
972 msgid "A file already exists with this name"
973 msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
975 msgid "&Overwrite"
976 msgstr "&Substituir"
978 msgid "Cannot save file"
979 msgstr "Não é possível guardar ficheiro"
981 msgid "Delete macro"
982 msgstr "Apagar macro"
984 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgstr "Presione tecla de atalho de macro:"
987 msgid "Macro not deleted"
988 msgstr "Macro não apagada"
990 msgid "Save macro"
991 msgstr "Guardar macro"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgstr "Pressione a nova tecla de atalho da macro:"
996 msgid "Repeat last commands"
997 msgstr "Repetir os últimos comandos"
999 msgid "Repeat times:"
1000 msgstr "Número de repetições:"
1002 #, c-format
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1004 msgstr "Confirme ficheiro a guardar: \"%s\""
1006 msgid "Save file"
1007 msgstr "Guardar ficheiro"
1009 msgid "&Save"
1010 msgstr "&Gravar"
1012 msgid ""
1013 "Current text was modified without a file save.\n"
1014 "Continue discards these changes"
1015 msgstr "O texto atual foi modificado sem gravação para ficheiro.\nContinuar descarta estas alterações"
1017 msgid "Load"
1018 msgstr "Carregar"
1020 msgid "Replace"
1021 msgstr "Substituir"
1023 #, c-format
1024 msgid "%ld replacements made"
1025 msgstr "%ld substituições efetuadas"
1027 msgid "&Cancel quit"
1028 msgstr "&Cancelar saída"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Esta função não está implementada"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Copiar para o clipboard"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr "Não é possível guardar para ficheiro"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Cortar para o clipboard"
1042 msgid "Goto line"
1043 msgstr "Ir para a linha"
1045 msgid "Save block"
1046 msgstr "Guardar bloco"
1048 msgid "Insert file"
1049 msgstr "Inserir ficheiro"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Não é possível inserir ficheiro"
1054 msgid "Sort block"
1055 msgstr "Ordenar bloco"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr "Tem de primeiro realçar um bloco de texto"
1060 msgid "Run sort"
1061 msgstr "Executar ordenação"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr "Inserir opções de ordenação (verifique manpage) separadas por espaços brancos"
1066 msgid "Sort"
1067 msgstr "Ordenar"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "Não é possível executar comando de ordenação"
1072 #, c-format
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr "Ordenação devolveu non-zero: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Colar output de comando externo"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Inseir comando(s) de shell:"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "COmando externo"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Não é possível executar comando"
1088 msgid "Copies to"
1089 msgstr "Copia para"
1091 msgid "Subject"
1092 msgstr "Assunto"
1094 msgid "To"
1095 msgstr "Para"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1100 msgid "Mail"
1101 msgstr "Correio"
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr "Inserir literal"
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr "Pressione qualquer tecla:"
1109 msgid "In se&lection"
1110 msgstr "Na se&leção"
1112 msgid "Enter replacement string:"
1113 msgstr "Inserir string de substituição:"
1115 msgid "&Find all"
1116 msgstr "&Encontrar todos"
1118 msgid "Cancel"
1119 msgstr "Cancelar"
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes."
1124 msgstr "O texto atual foi modificado sem gravação para ficheiro.\nContinuar descarta estas alterações."
1126 msgid "&Skip"
1127 msgstr "&Ignorar"
1129 msgid "A&ll"
1130 msgstr "To&dos"
1132 msgid "&Replace"
1133 msgstr "&Substituir"
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr "Substituir por:"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Confirmar substituição"
1141 msgid "&Open file..."
1142 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1144 msgid "&New"
1145 msgstr "&Novo"
1147 msgid "Save &as..."
1148 msgstr "Guardar &como..."
1150 msgid "&Insert file..."
1151 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1153 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgstr "Cop&iar para ficheiro..."
1156 msgid "&User menu..."
1157 msgstr "Menu de &utilizador..."
1159 msgid "A&bout..."
1160 msgstr "Ac&erca..."
1162 msgid "&Quit"
1163 msgstr "S&air"
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr "&Desfazer"
1168 msgid "&Redo"
1169 msgstr "&Refazer"
1171 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgstr "Comu&tar ins/overw"
1174 msgid "To&ggle mark"
1175 msgstr "C&omutar marca"
1177 msgid "&Mark columns"
1178 msgstr "&Marcar colunas"
1180 msgid "Mark &all"
1181 msgstr "M&arcar todos"
1183 msgid "Unmar&k"
1184 msgstr "D&esmarcar"
1186 msgid "Cop&y"
1187 msgstr "Cop&iar"
1189 msgid "Mo&ve"
1190 msgstr "Mo&ver"
1192 msgid "&Delete"
1193 msgstr "&Apagar"
1195 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgstr "Co&piar para clipfile"
1198 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgstr "&Cortar para clipfile"
1201 msgid "Pa&ste from clipfile"
1202 msgstr "Co&lar de clipfile"
1204 msgid "&Beginning"
1205 msgstr "&Início"
1207 msgid "&End"
1208 msgstr "&Fim"
1210 msgid "&Search..."
1211 msgstr "&Procura..."
1213 msgid "Search &again"
1214 msgstr "Nov&a Procura"
1216 msgid "&Replace..."
1217 msgstr "&Substituir..."
1219 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgstr "Comu&tar marcador"
1222 msgid "&Next bookmark"
1223 msgstr "Próxi&mo marcador"
1225 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgstr "Marcador a&nterior"
1228 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgstr "&Limpar bookmarks"
1231 msgid "&Go to line..."
1232 msgstr "&Ir para a linha..."
1234 msgid "&Toggle line state"
1235 msgstr "Comu&tar estado da linha"
1237 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgstr "Ir para o par&entese reto correspondente"
1240 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgstr "Comutar destaque de sinta&xe"
1243 msgid "&Find declaration"
1244 msgstr "&Procurar declaração"
1246 msgid "Back from &declaration"
1247 msgstr "Voltar de &declaração"
1249 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgstr "Enca&minhar para declaração"
1252 msgid "Encod&ing..."
1253 msgstr "Codif&icação..."
1255 msgid "&Refresh screen"
1256 msgstr "&Refrescar ecrã"
1258 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgstr "I&niciar/Para gravação de macro"
1261 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgstr "Apagar macr&o..."
1264 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgstr "Gravar/Repetir &ações"
1267 msgid "'ispell' s&pell check"
1268 msgstr "'ispell' v&erificação ortográfica"
1270 msgid "&Mail..."
1271 msgstr "&Mail..."
1273 msgid "Insert &literal..."
1274 msgstr "Inserir &literal..."
1276 msgid "Insert &date/time"
1277 msgstr "Inserir &data/hora"
1279 msgid "&Format paragraph"
1280 msgstr "&Formatar parágrafo"
1282 msgid "&Sort..."
1283 msgstr "&Ordenar..."
1285 msgid "&Paste output of..."
1286 msgstr "&Colar output de..."
1288 msgid "&External formatter"
1289 msgstr "Formatador &Externo"
1291 msgid "&General..."
1292 msgstr "&Geral..."
1294 msgid "Save &mode..."
1295 msgstr "Guardar &modo..."
1297 msgid "Learn &keys..."
1298 msgstr "Aprender &teclas"
1300 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgstr "Destaqu&e de sintaxe"
1303 msgid "S&yntax file"
1304 msgstr "Ficheiro de s&intaxe"
1306 msgid "&Menu file"
1307 msgstr "&Menu ficheiro"
1309 msgid "&Save setup"
1310 msgstr "&Gravar configuração"
1312 msgid "&File"
1313 msgstr "&Ficheiro"
1315 msgid "&Edit"
1316 msgstr "&Editar"
1318 msgid "&Search"
1319 msgstr "&Procurar"
1321 msgid "&Command"
1322 msgstr "&Comando"
1324 msgid "For&mat"
1325 msgstr "For&matar"
1327 msgid "&Options"
1328 msgstr "&Opções"
1330 msgid "None"
1331 msgstr "Nenhum"
1333 msgid "Dynamic paragraphing"
1334 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1336 msgid "Type writer wrap"
1337 msgstr "Quebra máq. escrever"
1339 msgid "Word wrap line length:"
1340 msgstr "Tamanho de quebra de linha:"
1342 msgid "&Group undo"
1343 msgstr "Desfazer &grupo"
1345 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgstr "Cursor para além do fim de linha"
1348 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgstr "Seleção pers&istente"
1351 msgid "Synta&x highlighting"
1352 msgstr "Realce de sinta&xe"
1354 msgid "Visible tabs"
1355 msgstr "Tabs visíveis"
1357 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1360 msgid "Save file &position"
1361 msgstr "Guardar posição de ficheiro"
1363 msgid "Confir&m before saving"
1364 msgstr "Confir&mar antes de gravar"
1366 msgid "&Return does autoindent"
1367 msgstr "Ente&r faz auto-indentação"
1369 msgid "Tab spacing:"
1370 msgstr "Espaçamento de tabs:"
1372 msgid "Fill tabs with &spaces"
1373 msgstr "Preencher tabs com e&spaços"
1375 msgid "&Backspace through tabs"
1376 msgstr "&Backspace através de tabs"
1378 msgid "&Fake half tabs"
1379 msgstr "&Fingir meios tabs"
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Modo de quebra"
1384 msgid "Editor options"
1385 msgstr "Opções de editor"
1387 msgid "Edit: "
1388 msgstr "Editar: "
1390 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1393 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgstr "ButtonBar|Subst"
1396 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1399 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgstr "ButtonBar|Mover"
1402 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgstr "ButtonBar|Apagar"
1405 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgstr "ButtonBar|PuxarM"
1408 msgid "Load syntax file"
1409 msgstr "Carregar ficheiro de sintaxe"
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Cannot open file %s\n"
1414 "%s"
1415 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %s\n%s"
1417 #, c-format
1418 msgid "Error in file %s on line %d"
1419 msgstr "Erro no ficheiro %s na linha %d"
1421 msgid ""
1422 "The Commander can't change to the directory that\n"
1423 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1424 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1425 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgstr "O Commander não pode mudar para o diretório que o\nsubshell diz que você está. Talvez você tenha apagado\no seu diretório de trabalho, ou dado a você próprio\npermissões com acesso extra com o comando \"su\"?"
1428 msgid "The shell is already running a command"
1429 msgstr "A shell já está a executar um comando"
1431 #, c-format
1432 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1433 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr "Não é possível obter uma cópia local de %s"
1439 msgid "&Set"
1440 msgstr "&Definir"
1442 msgid "S&kip"
1443 msgstr "I&gnorar"
1445 msgid "Set &all"
1446 msgstr "Definir &todos"
1448 msgid "owner"
1449 msgstr "dono"
1451 msgid "group"
1452 msgstr "grupo"
1454 msgid "other"
1455 msgstr "outro"
1457 msgid "On"
1458 msgstr "Activo"
1460 msgid "Flag"
1461 msgstr "Flag"
1463 msgid "Mode"
1464 msgstr "Modo"
1466 #, c-format
1467 msgid "%6d of %d"
1468 msgstr "%6d de %d"
1470 msgid "Chown advanced command"
1471 msgstr "Comando avançado chown"
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1476 "%s"
1477 msgstr "Não é possível efetuar chmod \"%s\"\n%s"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 "%s"
1483 msgstr "Não é possível efetuar chown \"%s\"\n%s"
1485 msgid "&Stop"
1486 msgstr "&Parar"
1488 msgid "&Resume"
1489 msgstr "&Retomar"
1491 msgid "&Kill"
1492 msgstr "&Matar"
1494 msgid "&Full file list"
1495 msgstr "Listagem de todos &ficheiros"
1497 msgid "&Brief file list"
1498 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1500 msgid "&Long file list"
1501 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1503 msgid "&User defined:"
1504 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1506 msgid "Listing mode"
1507 msgstr "Modo listagem"
1509 msgid "User &mini status"
1510 msgstr "&Mini status de utilizador"
1512 msgid "Other 8 bit"
1513 msgstr "Outros 8 bit"
1515 msgid "Display bits"
1516 msgstr "Bits de display"
1518 msgid "Input / display codepage:"
1519 msgstr "Entrada / mostrar página de codificação:"
1521 msgid "F&ull 8 bits input"
1522 msgstr "Ent&rada em 8 bits completos"
1524 msgid "&Select"
1525 msgstr "&Selecionar"
1527 msgid "Running"
1528 msgstr "Em execução"
1530 msgid "Stopped"
1531 msgstr "Parado"
1533 msgid "&Reverse"
1534 msgstr "&Reverter"
1536 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgstr "Sensível à capi&talização"
1539 msgid "Executable &first"
1540 msgstr "Executá&veis primeiro"
1542 msgid "Sort order"
1543 msgstr "Ordem de ordenação"
1545 msgid "Confirmation"
1546 msgstr "Confirmação"
1548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 #. prefix
1550 #. 2
1551 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgstr "Confirmation|Limpeza de &histórico"
1554 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgstr "Confirmation|Apagar di&retórios em hotlist"
1557 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgstr "Confirmation|Sa&ir"
1560 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgstr "Confirmation|&Executar"
1563 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgstr "Confirmation|Substit&uir"
1566 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgstr "Confirmation|&Apagar"
1569 msgid "UTF-8 output"
1570 msgstr "Saída UTF-8"
1572 msgid "Full 8 bits output"
1573 msgstr "Output em 8 bits completos"
1575 msgid "ISO 8859-1"
1576 msgstr "ISO 8859-1"
1578 msgid "7 bits"
1579 msgstr "7 bits"
1581 msgid "Directory tree"
1582 msgstr "Árvore de diretório"
1584 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1585 msgstr "Usar modo passivo sobre pro&xy"
1587 msgid "Use &passive mode"
1588 msgstr "Usar modo &passivo"
1590 msgid "&Use ~/.netrc"
1591 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1593 msgid "&Always use ftp proxy"
1594 msgstr "Us&ar sempre proxy ftp"
1596 msgid "sec"
1597 msgstr "seg"
1599 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1600 msgstr "Tempo limite de diretório de cache ftpfs:"
1602 msgid "ftp anonymous password:"
1603 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1605 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1606 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1608 msgid "Virtual File System Setting"
1609 msgstr "Configuração de Sistema Virtual de Ficheiros"
1611 msgid "cd"
1612 msgstr "cd"
1614 msgid "Quick cd"
1615 msgstr "Cd rápido"
1617 msgid "Symbolic link filename:"
1618 msgstr "Nome de ficheiro de ligação simbólica:"
1620 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1621 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1623 msgid "Symbolic link"
1624 msgstr "Ligação simbólica"
1626 msgid "Background Jobs"
1627 msgstr "Jobs em background"
1629 msgid "Domain:"
1630 msgstr "Domínio:"
1632 msgid "Username:"
1633 msgstr "Utilizador:"
1635 #, c-format
1636 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1637 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1639 msgid "execute/search by others"
1640 msgstr "executar/procurar por outros"
1642 msgid "write by others"
1643 msgstr "escrita por outros"
1645 msgid "read by others"
1646 msgstr "leitura por outros"
1648 msgid "execute/search by group"
1649 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1651 msgid "write by group"
1652 msgstr "escrita pelo grupo"
1654 msgid "read by group"
1655 msgstr "leitura pelo grupo"
1657 msgid "execute/search by owner"
1658 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1660 msgid "write by owner"
1661 msgstr "escrita pelo dono"
1663 msgid "read by owner"
1664 msgstr "leitura pelo dono"
1666 msgid "sticky bit"
1667 msgstr "sticky bit"
1669 msgid "set group ID on execution"
1670 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1672 msgid "set user ID on execution"
1673 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1675 msgid "Name:"
1676 msgstr "Nome:"
1678 msgid "Permissions (octal):"
1679 msgstr "Permissões (octal):"
1681 msgid "Owner name:"
1682 msgstr "Nome do dono:"
1684 msgid "Group name:"
1685 msgstr "Nome do grupo:"
1687 msgid "C&lear marked"
1688 msgstr "Marcado para &limpar"
1690 msgid "S&et marked"
1691 msgstr "Marcado para d&efinir"
1693 msgid "&Marked all"
1694 msgstr "&Marcar todos"
1696 msgid "Chmod command"
1697 msgstr "Comando chmod"
1699 msgid "File"
1700 msgstr "Ficheiro"
1702 msgid "Permission"
1703 msgstr "Permissão"
1705 msgid "Set &users"
1706 msgstr "Definir &utilizadores"
1708 msgid "Set &groups"
1709 msgstr "Definir &grupos"
1711 msgid "Name"
1712 msgstr "Nome"
1714 msgid "Owner name"
1715 msgstr "Nome dono"
1717 msgid "Group name"
1718 msgstr "Nome grupo"
1720 msgid "Size"
1721 msgstr "Tamanho"
1723 msgid "Chown command"
1724 msgstr "Comando chown"
1726 msgid "<Unknown user>"
1727 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1729 msgid "<Unknown group>"
1730 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1732 msgid "User name"
1733 msgstr "Nome de utilizador"
1735 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgstr "Inserir nome da máquina (F1 para detalhes):"
1738 msgid "Files tagged, want to cd?"
1739 msgstr "Ficheiros marcados, deseja efetuar cd?"
1741 msgid "Cannot change directory"
1742 msgstr "Não é possível mudar de diretório"
1744 msgid "Filter"
1745 msgstr "Filtro"
1747 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgstr "Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiro"
1750 msgid "&Using shell patterns"
1751 msgstr "&Usando padrões de shell"
1753 msgid "&Case sensitive"
1754 msgstr "Sensível à &capitalização"
1756 msgid "&Files only"
1757 msgstr "Apenas &ficheiros"
1759 #, c-format
1760 msgid "Link %s to:"
1761 msgstr "Ligar %s a:"
1763 msgid "Link"
1764 msgstr "Ligação"
1766 #, c-format
1767 msgid "link: %s"
1768 msgstr "ligação: %s"
1770 #, c-format
1771 msgid "symlink: %s"
1772 msgstr "ligação simbólica: %s"
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1776 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\""
1778 msgid "View file"
1779 msgstr "Visualizar ficheiro"
1781 msgid "Filename:"
1782 msgstr "Nome de ficheiro:"
1784 msgid "Filtered view"
1785 msgstr "Filtragem de vista"
1787 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1790 msgid "Create a new Directory"
1791 msgstr "Criar um novo Diretório"
1793 msgid "Enter directory name:"
1794 msgstr "Inserir nome de diretório:"
1796 msgid "Select"
1797 msgstr "Selecionar"
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr "Cancelar seleção"
1802 msgid "Extension file edit"
1803 msgstr "Editar extensão de ficheiro"
1805 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgstr "Que extensão de ficheiro deseja editar?"
1808 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgstr "Editar ficheiro de realce de grupos"
1811 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgstr "Que ficheiro de realce deseja editar?"
1814 msgid "Compare directories"
1815 msgstr "Comparar diretórios"
1817 msgid "Select compare method:"
1818 msgstr "Selecionar método de comparação:"
1820 msgid "&Quick"
1821 msgstr "&Rápido"
1823 msgid "&Size only"
1824 msgstr "Apena&s tamanho"
1826 msgid "&Thorough"
1827 msgstr "&Minucioso"
1829 msgid ""
1830 "Both panels should be in the listing mode\n"
1831 "to use this command"
1832 msgstr "Ambos os painéis devem estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
1834 msgid ""
1835 "Not an xterm or Linux console;\n"
1836 "the panels cannot be toggled."
1837 msgstr "Não é uma consola xterm ou Linux;\nos painéis não podem ser comutados."
1839 #, c-format
1840 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgstr "Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1843 msgid "Edit symlink"
1844 msgstr "Editar ligação simbólica"
1846 #, c-format
1847 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1848 msgstr "editar ligação simbólica, não é possível remover %s: %s"
1850 #, c-format
1851 msgid "edit symlink: %s"
1852 msgstr "editar ligação simbólica: %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1856 msgstr "`%s' não é uma ligação simbólica"
1858 msgid "FTP to machine"
1859 msgstr "FTP para a máquina"
1861 msgid "Shell link to machine"
1862 msgstr "Ligação shell à máquina"
1864 msgid "SMB link to machine"
1865 msgstr "Ligação SMB à máquina"
1867 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1868 msgstr "Cancelar apagar ficheiros num sistema de ficheiros ext2"
1870 msgid ""
1871 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1872 "files on: (F1 for details)"
1873 msgstr "Inserir dispositivo (sem/dev/) para recuperar\nficheiros em: (F1 para detalhes)"
1875 msgid "Setup"
1876 msgstr "Setup"
1878 #, c-format
1879 msgid "Setup saved to %s"
1880 msgstr "Setup guardado em %s"
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgstr "Não é possível guardar setup em %s"
1886 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1887 msgstr "Não é possível executar comandos em sistemas de ficheiros não locais"
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1892 "%s"
1893 msgstr "Não é possível chdir para \"%s\"\n%s"
1895 msgid "Cannot read directory contents"
1896 msgstr "Não é possível ler conteúdo de diretório"
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Cannot create temporary command file\n"
1901 "%s"
1902 msgstr "Não é possível criar ficheiro temporário de comando\n%s"
1904 msgid "Parameter"
1905 msgstr "Parâmetro"
1907 #, c-format
1908 msgid " %s%s file error"
1909 msgstr " %s%s erro de ficheiro"
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1914 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1915 "Commander package."
1916 msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext foi alterado com a versão 3.0. Parece que a instalação falhou. Por favor obtenha uma cópia recente a partir do pacote do do Midnight Commander."
1918 #, c-format
1919 msgid "%s file error"
1920 msgstr "%s erro de ficheiro"
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1925 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgstr "O formato do ficheiro %s foi alterado com a versão 3.0. Pode querer copiá-lo de %smc.ext ou usar esse ficheiro como um exemplo de como o escrever."
1928 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgstr "DialogTitle|Copiar"
1931 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgstr "DialogTitle|Mover"
1934 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgstr "DialogTitle|Apagar"
1937 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgstr "FileOperation|Copiar"
1940 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgstr "FileOperation|Mover"
1943 msgid "FileOperation|Delete"
1944 msgstr "FileOperation|Apagar"
1946 #, no-c-format
1947 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1950 #, no-c-format
1951 msgid "%o %d %f%m"
1952 msgstr "%o %d %f%m"
1954 msgid "file"
1955 msgstr "ficheiro"
1957 msgid "files"
1958 msgstr "ficheiros"
1960 msgid "directory"
1961 msgstr "diretório"
1963 msgid "directories"
1964 msgstr "diretórios"
1966 msgid "files/directories"
1967 msgstr "ficheiros/diretórios"
1969 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1970 msgid " with source mask:"
1971 msgstr " com máscara na origem:"
1973 msgid "to:"
1974 msgstr "para:"
1976 #, c-format
1977 msgid "%s?"
1978 msgstr "%s?"
1980 msgid "Cannot make the hardlink"
1981 msgstr "Não é possível efetuar o hardlink"
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr "Não é possível ler a ligação fonte \"%s\"\n%s"
1989 msgid ""
1990 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "\n"
1992 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1993 msgstr "Não é possível efetuar symlinks estáveis em filesystems não locais:\n\nOpção Stable Symlinks será desabilitada"
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1998 "%s"
1999 msgstr "Não é possível criar symlink alvo \"%s\"\n%s"
2001 msgid "&Abort"
2002 msgstr "&Abortar"
2004 msgid "Ski&p all"
2005 msgstr "Sal&tar todos"
2007 msgid "&Retry"
2008 msgstr "&Repetir"
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "Directory not empty.\n"
2013 "Delete it recursively?"
2014 msgstr "\nDiretório não vazio.\nApagar recursivamente?"
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Background process: Directory not empty.\n"
2019 "Delete it recursively?"
2020 msgstr "\nProcesso em background: Diretório não vazio.\nApagar recursivamente?"
2022 msgid "Delete:"
2023 msgstr "Apagar:"
2025 msgid "Non&e"
2026 msgstr "N&enhum"
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 "%s"
2032 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro \"%s\"\n%s"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "\"%s\"\n"
2037 "and\n"
2038 "\"%s\"\n"
2039 "are the same file"
2040 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão os mesmos ficheiros"
2042 #, c-format
2043 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2044 msgstr "Não é possível sobrescrever diretório \"%s\""
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr "Não é possível mover ficheiro \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr "Não é possível remover ficheiro \"%s\"\n%s"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr "Não é possível apagar ficheiro \"%s\"\n%s"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr "Não é possível remover diretório \"%s\"\n%s"
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr "Não é possível escrever sobre o diretório \"%s\"\n%s"
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr "Não é possível efetuar stat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr "Não é possível criar ficheiro especial \"%s\"\n%s"
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr "Não é possível efetuar chown no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr "Não é possível efetuar chmod no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2106 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2107 msgstr "Reget falhou, pronto a escrever por cima de ficheiro"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr "Não é possível criar ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr "Não é possível efetuar fstat no ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr "Não é possível pre-alocar espaço para ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr "Não é possível ler o ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr "Não é possível escrever o ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2145 msgid "(stalled)"
2146 msgstr "(estagnado)"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr "Não é possível fechar ficheiro fonte \"%s\"\n%s"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr "Não é possível fechar ficheiro alvo \"%s\"\n%s"
2160 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2161 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2163 msgid "&Keep"
2164 msgstr "&Manter"
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr "Não é possível efetuar stat no diretório fonte \"%s\"\n%s"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2181 "\"%s\""
2182 msgstr "Não é possível copiar ligação simbólica\n\"%s\""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2187 "%s"
2188 msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr "Não é possível criar diretório alvo \"%s\"\n%s"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr "Não é possível efetuar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "\"%s\"\n"
2205 "and\n"
2206 "\"%s\"\n"
2207 "are the same directory"
2208 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr "Não é possíve escrever sobre o ficheiro \"%s\"\n%s"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr "Não é possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
2222 msgid "Directory scanning"
2223 msgstr "Análise de diretório"
2225 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgstr "Não é possível operar em \"..\"!"
2228 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2229 msgstr "Desculpe, não foi possível colocar o job em background"
2231 #, c-format
2232 msgid "%d:%02d.%02d"
2233 msgstr "%d:%02d.%02d"
2235 #, c-format
2236 msgid "ETA %s"
2237 msgstr "ETA %s"
2239 #, c-format
2240 msgid "%.2f MB/s"
2241 msgstr "%.2f MB/s"
2243 #, c-format
2244 msgid "%.2f KB/s"
2245 msgstr "%.2f KB/s"
2247 #, c-format
2248 msgid "%ld B/s"
2249 msgstr "%ld B/s"
2251 msgid "Target file already exists!"
2252 msgstr "Ficheiro alvo já existe!"
2254 #, c-format
2255 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2258 #, c-format
2259 msgid "Target date: %s, size %llu"
2260 msgstr "Data de alvo: %s, tamanho %llu"
2262 msgid "If &size differs"
2263 msgstr "&Se tamanho diferir"
2265 msgid "&Update"
2266 msgstr "At&ualizar"
2268 msgid "Overwrite all targets?"
2269 msgstr "Escrever por cima de todos os alvos?"
2271 msgid "&Reget"
2272 msgstr "&Re-obter"
2274 msgid "A&ppend"
2275 msgstr "&Acrescentar"
2277 msgid "Overwrite this target?"
2278 msgstr "Escrever por cima deste alvo?"
2280 msgid "File exists"
2281 msgstr "Ficheiro existe"
2283 msgid "Background process: File exists"
2284 msgstr "Processo em background: Ficheiro existe"
2286 #, c-format
2287 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2288 msgstr "Ficheiros processados: %zu/%zu"
2290 #, c-format
2291 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgstr "Ficheiros processados: %zu"
2294 #, c-format
2295 msgid "Time: %s %s"
2296 msgstr "Tempo: %s %s"
2298 #, c-format
2299 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2302 #, c-format
2303 msgid "Time: %s"
2304 msgstr "Tempo: %s"
2306 #, c-format
2307 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2310 #, c-format
2311 msgid " Total: %s "
2312 msgstr " Total: %s "
2314 #, c-format
2315 msgid " Total: %s/%s "
2316 msgstr " Total: %s/%s "
2318 msgid "Source"
2319 msgstr "Origem"
2321 msgid "Target"
2322 msgstr "Alvo"
2324 msgid "Deleting"
2325 msgstr "A apagar"
2327 msgid "&Background"
2328 msgstr "&Background"
2330 msgid "&Stable Symlinks"
2331 msgstr "Ligações &Simbólicas Estáveis"
2333 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgstr "Me&rgulhar em subdir se existir"
2336 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgstr "Preservar &atributos"
2339 msgid "Follow &links"
2340 msgstr "Seguir &ligações"
2342 #, c-format
2343 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2344 msgstr "Fonte padrão inválida `%s'"
2346 msgid "&Suspend"
2347 msgstr "&Suspender"
2349 msgid "Con&tinue"
2350 msgstr "Con&tinuar"
2352 msgid "&Chdir"
2353 msgstr "&Chdir"
2355 msgid "&Again"
2356 msgstr "&Novamente"
2358 msgid "Pane&lize"
2359 msgstr "Em &Painel"
2361 msgid "&View - F3"
2362 msgstr "&Ver - F3"
2364 msgid "&Edit - F4"
2365 msgstr "&Editar - F4"
2367 #, c-format
2368 msgid "Found: %ld"
2369 msgstr "Encontrados: %ld"
2371 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgstr "Expressão regular malformada"
2374 msgid "&Find recursively"
2375 msgstr "&Procurar recursivamente"
2377 msgid "S&kip hidden"
2378 msgstr "Sa&ltar escondidos"
2380 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgstr "Procu&rar por conteúdo"
2383 msgid "Case sens&itive"
2384 msgstr "Sensível à capital&ização"
2386 msgid "Fir&st hit"
2387 msgstr "Pri&meiro hit"
2389 msgid "A&ll charsets"
2390 msgstr "To&dos conjuntos de caracteres"
2392 msgid "&Tree"
2393 msgstr "&Árvore"
2395 msgid "Find File"
2396 msgstr "Procurar Ficheiro"
2398 msgid "Content:"
2399 msgstr "Conteúdo:"
2401 msgid "File name:"
2402 msgstr "Nome de ficheiro:"
2404 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2405 msgstr "Ha&bilitar ignorar diretórios:"
2407 msgid "Start at:"
2408 msgstr "Começar em:"
2410 #, c-format
2411 msgid "Grepping in %s"
2412 msgstr "A executar grep em %s"
2414 msgid "Finished"
2415 msgstr "Terminado"
2417 #, c-format
2418 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2419 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2420 msgstr[0] "Finalizado (ignorado %zd diretório)"
2421 msgstr[1] "Finalizado (ignorado %zd diretórios)"
2423 #, c-format
2424 msgid "Searching %s"
2425 msgstr "A procurar %s"
2427 msgid "Searching"
2428 msgstr "A procurar"
2430 msgid "&Move"
2431 msgstr "&Mover"
2433 msgid "&Remove"
2434 msgstr "&Remover"
2436 msgid "&Append"
2437 msgstr "&Acrescentar"
2439 msgid "&Insert"
2440 msgstr "&Inserir"
2442 msgid "New &entry"
2443 msgstr "Nova &entrada"
2445 msgid "New &group"
2446 msgstr "Novo &grupo"
2448 msgid "&Up"
2449 msgstr "A&cima"
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "&Adicionar atual"
2454 msgid "&Refresh"
2455 msgstr "&Refrescar"
2457 msgid "Fr&ee VFSs now"
2458 msgstr "Lib&ertar VFSs agora"
2460 msgid "Change &to"
2461 msgstr "Mudar pa&ra"
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2466 msgid "Active VFS directories"
2467 msgstr "Diretórios VFS Activos"
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Hotlist de diretórios"
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "Caminho de diretório"
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Etiqueta de diretório"
2478 #, c-format
2479 msgid "Moving %s"
2480 msgstr "A mover %s"
2482 msgid "New hotlist entry"
2483 msgstr "Nova entrada de hotlist"
2485 msgid "Directory label:"
2486 msgstr "Etiqueta de diretório:"
2488 msgid "Directory path:"
2489 msgstr "Camnho de diretório:"
2491 msgid "New hotlist group"
2492 msgstr "Novo grupo de hotlist"
2494 msgid "Name of new group:"
2495 msgstr "Nome de novo grupo:"
2497 #, c-format
2498 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2499 msgstr "Tem a certeza que deseja remover a entrada \"%s\"?"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2504 "Remove it?"
2505 msgstr "Grupo \"%s\" não está vazio.\nRemover?"
2507 msgid "Top level group"
2508 msgstr "Grupo de nível de topo"
2510 msgid "Hotlist Load"
2511 msgstr "Carregamento de Hotlist"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "MC was unable to write %s file,\n"
2516 "your old hotlist entries were not deleted"
2517 msgstr "O MC não conseguiu escrever o ficheiro %s,\nas suas antigas entradas na hotlist não foram apagadas"
2519 #, c-format
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2523 msgid "Add to hotlist"
2524 msgstr "Adicionar à hotlist"
2526 msgid "Information"
2527 msgstr "Informação"
2529 #, c-format
2530 msgid "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "Midnight Commander %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "File: %s"
2535 msgstr "Ficheiro: %s"
2537 msgid "No node information"
2538 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2540 msgid "Free nodes:"
2541 msgstr "Nós livres:"
2543 msgid "No space information"
2544 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2546 #, c-format
2547 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgstr "Espaço livre: %s/%s (%d%%)"
2550 #, c-format
2551 msgid "Type:      %s"
2552 msgstr "Tipo:         %s"
2554 msgid "non-local vfs"
2555 msgstr "vfs não local"
2557 #, c-format
2558 msgid "Device:    %s"
2559 msgstr "Dispositivo:  %s"
2561 #, c-format
2562 msgid "Filesystem: %s"
2563 msgstr "Sist. Fich.:  %s"
2565 #, c-format
2566 msgid "Accessed:  %s"
2567 msgstr "Acedido:      %s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Modified:  %s"
2571 msgstr "Modificado:   %s"
2573 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 #, c-format
2575 msgid "Changed:   %s"
2576 msgstr "Alterado:     %s"
2578 #, c-format
2579 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Dev. tipo: maior %lu, menor %lu"
2582 #, c-format
2583 msgid "Size:      %s"
2584 msgstr "Tamanho:      %s"
2586 #, c-format
2587 msgid " (%ld block)"
2588 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgstr[0] " (%ld bloco)"
2590 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2592 #, c-format
2593 msgid "Owner:     %s/%s"
2594 msgstr "Proprietário: %s/%s"
2596 #, c-format
2597 msgid "Links:     %d"
2598 msgstr "Ligações:     %d"
2600 #, c-format
2601 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2602 msgstr "Modo:         %s (%04o)"
2604 #, c-format
2605 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2606 msgstr "Localização:  %Xh:%Xh"
2608 msgid "Show free sp&ace"
2609 msgstr "Mostrar esp&aço livre"
2611 msgid "&XTerm window title"
2612 msgstr "Título de janela &XTerm"
2614 msgid "H&intbar visible"
2615 msgstr "H&intbar visível"
2617 msgid "&Keybar visible"
2618 msgstr "Barra de &teclas visível"
2620 msgid "Command &prompt"
2621 msgstr "Linha de &comandos"
2623 msgid "Menu&bar visible"
2624 msgstr "Menu&bar visível"
2626 msgid "&Equal split"
2627 msgstr "Divisão i&gual"
2629 msgid "Panel split"
2630 msgstr "Divisão de painel"
2632 msgid "Console output"
2633 msgstr "Output de consola"
2635 msgid "Other options"
2636 msgstr "Outras opções"
2638 msgid "&Vertical"
2639 msgstr "&Vertical"
2641 msgid "&Horizontal"
2642 msgstr "&Horizontal"
2644 msgid "Output lines:"
2645 msgstr "Linhas de output:"
2647 msgid "Layout"
2648 msgstr "Disposição"
2650 msgid "File listin&g"
2651 msgstr "Lista&gem de ficheiros"
2653 msgid "&Quick view"
2654 msgstr "Visualização &rápida"
2656 msgid "&Info"
2657 msgstr "&Info"
2659 msgid "&Listing mode..."
2660 msgstr "Modo de &listagem..."
2662 msgid "&Sort order..."
2663 msgstr "&Ordenação..."
2665 msgid "&Filter..."
2666 msgstr "&Filtro..."
2668 msgid "&Encoding..."
2669 msgstr "&Codificação..."
2671 msgid "FT&P link..."
2672 msgstr "Ligação FT&P..."
2674 msgid "S&hell link..."
2675 msgstr "Ligação s&hell..."
2677 msgid "SM&B link..."
2678 msgstr "Ligação SM&B..."
2680 msgid "Paneli&ze"
2681 msgstr "Em Pai&nel"
2683 msgid "&Rescan"
2684 msgstr "&Reanalisar"
2686 msgid "&View"
2687 msgstr "&Ver"
2689 msgid "Vie&w file..."
2690 msgstr "Ver fic&heiro..."
2692 msgid "&Filtered view"
2693 msgstr "Visualização &filtrada"
2695 msgid "&Copy"
2696 msgstr "&Copiar"
2698 msgid "C&hmod"
2699 msgstr "C&hmod"
2701 msgid "&Link"
2702 msgstr "&Link"
2704 msgid "&Symlink"
2705 msgstr "&Symlink"
2707 msgid "Relative symlin&k"
2708 msgstr "Symlin&k relativo"
2710 msgid "Edit s&ymlink"
2711 msgstr "Editar s&ymlink"
2713 msgid "Ch&own"
2714 msgstr "Ch&own"
2716 msgid "&Advanced chown"
2717 msgstr "Chown &advanced"
2719 msgid "&Rename/Move"
2720 msgstr "&Renomear/Mover"
2722 msgid "&Mkdir"
2723 msgstr "&Mkdir"
2725 msgid "&Quick cd"
2726 msgstr "Cd rápido"
2728 msgid "Select &group"
2729 msgstr "Selecionar &grupo"
2731 msgid "U&nselect group"
2732 msgstr "Ca&ncelar seleção de grupo"
2734 msgid "&Invert selection"
2735 msgstr "&Inverter seleção"
2737 msgid "E&xit"
2738 msgstr "&Sair"
2740 msgid "&User menu"
2741 msgstr "Menu de &utilizador"
2743 msgid "&Directory tree"
2744 msgstr "Árvore de &diretório"
2746 msgid "&Find file"
2747 msgstr "Procurar &ficheiro"
2749 msgid "S&wap panels"
2750 msgstr "Trocar painéis"
2752 msgid "Switch &panels on/off"
2753 msgstr "Ligar &painéis on/off"
2755 msgid "&Compare directories"
2756 msgstr "&Comparar diretórios"
2758 msgid "C&ompare files"
2759 msgstr "C&omparar ficheiros"
2761 msgid "E&xternal panelize"
2762 msgstr "E&xterior Em Painel"
2764 msgid "Show directory s&izes"
2765 msgstr "Mostra tamanho de d&iretórios"
2767 msgid "Command &history"
2768 msgstr "&Histórico de comandos"
2770 msgid "Di&rectory hotlist"
2771 msgstr "Hotlist de di&retórios"
2773 msgid "&Active VFS list"
2774 msgstr "Lista VFS &activa"
2776 msgid "&Background jobs"
2777 msgstr "Jobs em background"
2779 msgid "Screen lis&t"
2780 msgstr "Lista de ecrãs"
2782 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2783 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2785 msgid "&Listing format edit"
2786 msgstr "Editar formato de &listagem"
2788 msgid "Edit &extension file"
2789 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2791 msgid "Edit &menu file"
2792 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2794 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2795 msgstr "Editar realce de grupo de ficheiro"
2797 msgid "&Configuration..."
2798 msgstr "&Configuração..."
2800 msgid "&Layout..."
2801 msgstr "&Disposição..."
2803 msgid "&Panel options..."
2804 msgstr "Opções de &Painel..."
2806 msgid "C&onfirmation..."
2807 msgstr "C&onfirmação..."
2809 msgid "&Display bits..."
2810 msgstr "Mostrar &bits..."
2812 msgid "&Virtual FS..."
2813 msgstr "FS &Virtual..."
2815 msgid "Panels:"
2816 msgstr "Paineis:"
2818 #, c-format
2819 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2820 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2821 msgstr[0] "Tem %zd ecrã aberto. Sair na mesma?"
2822 msgstr[1] "Tem %zd ecrãs abertos. Sair na mesma?"
2824 msgid "The Midnight Commander"
2825 msgstr "O Midnight Commander"
2827 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2828 msgstr "Desja mesmo sair do Midnight Commander?"
2830 msgid "&Above"
2831 msgstr "&Acima"
2833 msgid "&Left"
2834 msgstr "&Esquerdo"
2836 msgid "&Below"
2837 msgstr "A&baixo"
2839 msgid "&Right"
2840 msgstr "Di&reito"
2842 msgid "ButtonBar|Menu"
2843 msgstr "ButtonBar|Menu"
2845 msgid "ButtonBar|View"
2846 msgstr "ButtonBar|Ver"
2848 msgid "ButtonBar|RenMov"
2849 msgstr "ButtonBar|RenMov"
2851 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2852 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2854 msgid "Memory exhausted!"
2855 msgstr "Memória esgotada!"
2857 msgid "&Never"
2858 msgstr "&Nunca"
2860 msgid "On dum&b terminals"
2861 msgstr "Em terminais &burros"
2863 msgid "Alwa&ys"
2864 msgstr "Se&mpre"
2866 msgid "A&uto save setup"
2867 msgstr "Guardar setup a&uto"
2869 msgid "Sa&fe delete"
2870 msgstr "Apa&gar com segurança"
2872 msgid "Cd follows lin&ks"
2873 msgstr "Cd segue ligações "
2875 msgid "Rotating d&ash"
2876 msgstr "Traço rotativo"
2878 msgid "Co&mplete: show all"
2879 msgstr "Co&mpleto: mostrar tudo"
2881 msgid "Shell &patterns"
2882 msgstr "&Padrões shell"
2884 msgid "&Drop down menus"
2885 msgstr "Men&us em cascata"
2887 msgid "Auto m&enus"
2888 msgstr "M&enus auto"
2890 msgid "Use internal vie&w"
2891 msgstr "Usar visuali&zador interno"
2893 msgid "Use internal edi&t"
2894 msgstr "Usar edição in&terna"
2896 msgid "Pause after run"
2897 msgstr "Pausar depois de executar"
2899 msgid "Timeout:"
2900 msgstr "Tempo limite:"
2902 msgid "S&ingle press"
2903 msgstr "Clique único"
2905 msgid "Esc key mode"
2906 msgstr "Mod tecla Esc"
2908 msgid "Preallocate &space"
2909 msgstr "Prealocar e&spaço"
2911 msgid "Mkdi&r autoname"
2912 msgstr "Mkdi&r auto nome"
2914 msgid "Classic pro&gressbar"
2915 msgstr "Barra de progresso clássica"
2917 msgid "Compute tota&ls"
2918 msgstr "Calcular tota&is"
2920 msgid "&Verbose operation"
2921 msgstr "Operação com info. de&talhada"
2923 msgid "File operation options"
2924 msgstr "Opções de operação de ficheiro"
2926 msgid "Configure options"
2927 msgstr "Opções de configuração"
2929 msgid "Case &insensitive"
2930 msgstr "Não sensível à capital&ização"
2932 msgid "Case s&ensitive"
2933 msgstr "S&ensível à capitalização"
2935 msgid "Use panel sort mo&de"
2936 msgstr "Usar mo&do de ord. do painel"
2938 msgid "Quick search"
2939 msgstr "Procura rápida"
2941 msgid "&Permissions"
2942 msgstr "&Permissões"
2944 msgid "File &types"
2945 msgstr "&Tipos de ficheiro"
2947 msgid "File highlight"
2948 msgstr "Realce de ficheiro"
2950 msgid "&Mouse page scrolling"
2951 msgstr "Desloca&mento de página com rato"
2953 msgid "Pa&ge scrolling"
2954 msgstr "Deslocamento de pá&gina"
2956 msgid "L&ynx-like motion"
2957 msgstr "Movimento tipo-L&ynx"
2959 msgid "Navigation"
2960 msgstr "Navegação"
2962 msgid "A&uto save panels setup"
2963 msgstr "A&uto guardar disposição de painéis"
2965 msgid "Simple s&wap"
2966 msgstr "Troca simp&les"
2968 msgid "Re&verse files only"
2969 msgstr "Re&verter apenas ficheiros"
2971 msgid "Ma&rk moves down"
2972 msgstr "Marca move para baixo"
2974 msgid "&Fast dir reload"
2975 msgstr "Recarregar dir &rápido"
2977 msgid "Show &hidden files"
2978 msgstr "Mostrar ficheiros escon&didos"
2980 msgid "Show &backup files"
2981 msgstr "Mostrar ficheiros de &backup"
2983 msgid "Mi&x all files"
2984 msgstr "Mi&sturar todos os ficheiros"
2986 msgid "Use SI si&ze units"
2987 msgstr "Usar unidades SI de tamanho"
2989 msgid "Show mi&ni-status"
2990 msgstr "Mostrar mi&ni-status"
2992 msgid "Panel options"
2993 msgstr "Opções de painel"
2995 msgid ""
2996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2999 "the details."
3000 msgstr "Utilizando opção de refrescamento rápido pode não\nrefletir o conteúdo exato do diretório. Neste caso\nnecessitará de fazer um refrescamento manual do diretório.\nVerifique a página man para mais detalhes."
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgid "sort|u"
3005 msgstr "sort|u"
3007 msgid "&Unsorted"
3008 msgstr "Não &ordenado"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 msgid "sort|n"
3013 msgstr "sort|n"
3015 msgid "&Name"
3016 msgstr "&Nome"
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "sort|v"
3021 msgstr "sort|v"
3023 msgid "&Version"
3024 msgstr "&Versão"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|e"
3029 msgstr "sort|e"
3031 msgid "&Extension"
3032 msgstr "&Extensão"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 msgid "sort|s"
3037 msgstr "sort|s"
3039 msgid "&Size"
3040 msgstr "Tama&nho"
3042 msgid "Block Size"
3043 msgstr "Tamanho de bloco"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "sort|m"
3048 msgstr "sort|m"
3050 msgid "&Modify time"
3051 msgstr "&Modificado"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "sort|a"
3056 msgstr "sort|a"
3058 msgid "&Access time"
3059 msgstr "Hora de &acesso"
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "sort|h"
3064 msgstr "sort|h"
3066 msgid "C&hange time"
3067 msgstr "Alterar hora"
3069 msgid "Perm"
3070 msgstr "Perm"
3072 msgid "Nl"
3073 msgstr "Nl"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3077 msgid "sort|i"
3078 msgstr "sort|i"
3080 msgid "&Inode"
3081 msgstr "&Inode"
3083 msgid "UID"
3084 msgstr "UID"
3086 msgid "GID"
3087 msgstr "GID"
3089 msgid "Owner"
3090 msgstr "Dono"
3092 msgid "Group"
3093 msgstr "Grupo"
3095 msgid "[dev]"
3096 msgstr "[dev]"
3098 msgid "UP--DIR"
3099 msgstr "UP--DIR"
3101 msgid "SYMLINK"
3102 msgstr "SYMLINK"
3104 msgid "SUB-DIR"
3105 msgstr "SUB-DIR"
3107 msgid "<readlink failed>"
3108 msgstr "<falha readlink>"
3110 #, c-format
3111 msgid "%s byte"
3112 msgid_plural "%s bytes"
3113 msgstr[0] "%s byte"
3114 msgstr[1] "%s bytes"
3116 #, c-format
3117 msgid "%s in %d file"
3118 msgid_plural "%s in %d files"
3119 msgstr[0] "%s em %d ficheiro"
3120 msgstr[1] "%s em %d ficheiros"
3122 msgid "Panelize"
3123 msgstr "Em Painel"
3125 msgid "Unknown tag on display format:"
3126 msgstr "Etiqueta desconhecida em formato de exibição:"
3128 msgid "Do you really want to execute?"
3129 msgstr "Deseja mesmo executar?"
3131 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3132 msgstr "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3134 msgid "&Add new"
3135 msgstr "&Adicionar novo"
3137 msgid "External panelize"
3138 msgstr "Exterior Em Painel"
3140 msgid "Command"
3141 msgstr "Comando"
3143 msgid "Other command"
3144 msgstr "Outro comando"
3146 msgid "Add to external panelize"
3147 msgstr "Adicionar a \"Exterior Em Painel\""
3149 msgid "Enter command label:"
3150 msgstr "Inserir etiqueta de comando:"
3152 msgid "Cannot invoke command."
3153 msgstr "Não é possível invocar comando."
3155 msgid "Pipe close failed"
3156 msgstr "Falha no fecho de pipe"
3158 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3159 msgstr "Não é possível executar \"Exterior Em Painel\" num diretório não local"
3161 msgid "Find rejects after patching"
3162 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3164 msgid "Find *.orig after patching"
3165 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3167 msgid "Find SUID and SGID programs"
3168 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3173 "%s\n"
3174 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro %s para escrita:\n%s\n"
3176 #, c-format
3177 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3178 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3180 #, c-format
3181 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Cannot stat the destination\n"
3187 "%s"
3188 msgstr "Não é possível efetuar stat no destino\n%s"
3190 #, c-format
3191 msgid "Delete %s?"
3192 msgstr "Apagar %s?"
3194 msgid "ButtonBar|Static"
3195 msgstr "ButtonBar|Estatc"
3197 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3198 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3200 msgid "ButtonBar|Rescan"
3201 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3203 msgid "ButtonBar|Forget"
3204 msgstr "ButtonBar|Esquec"
3206 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3207 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Cannot write to the %s file:\n"
3212 "%s\n"
3213 msgstr "Não é possível escrever para o ficheiro %s:\n%s\n"
3215 msgid "Debug"
3216 msgstr "Debug"
3218 msgid "ERROR:"
3219 msgstr "ERRO:"
3221 msgid "True:"
3222 msgstr "Verdadeiro:"
3224 msgid "False:"
3225 msgstr "Falso:"
3227 msgid "Error calling program"
3228 msgstr "Erro ao chamar programa"
3230 msgid "Warning -- ignoring file"
3231 msgstr "Aviso -- a ignorar ficheiro"
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3236 "Using it may compromise your security"
3237 msgstr "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\nO seu uso poderá comprometer a sua segurança"
3239 msgid "Format error on file Extensions File"
3240 msgstr "Erro de formato em ficheiro de Extensões de Ficheiro"
3242 #, c-format
3243 msgid "The %%var macro has no default"
3244 msgstr "A %%var macro não tem predefinição"
3246 #, c-format
3247 msgid "The %%var macro has no variable"
3248 msgstr "A %%var macro não tem variável"
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot open file%s\n"
3253 "%s"
3254 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
3256 #, c-format
3257 msgid "No suitable entries found in %s"
3258 msgstr "Não foram encontradas entradas adequadas em %s"
3260 msgid "User menu"
3261 msgstr "Menu de utilizador"
3263 msgid "Help file format error\n"
3264 msgstr "Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
3266 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3267 msgstr "Problema interno: Início duplo de área de ligação"
3269 #, c-format
3270 msgid "Cannot find node %s in help file"
3271 msgstr "Não é possível encontrar nó %s no ficheiro de ajuda"
3273 msgid "Help"
3274 msgstr "Ajuda"
3276 msgid "ButtonBar|Index"
3277 msgstr "ButtonBar|Indice"
3279 msgid "ButtonBar|Prev"
3280 msgstr "ButtonBar|Prev"
3282 msgid "Learn keys"
3283 msgstr "Aprender teclas"
3285 msgid "Teach me a key"
3286 msgstr "Ensina-me uma tecla"
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Please press the %s\n"
3291 "and then wait until this message disappears.\n"
3292 "\n"
3293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3294 "next to its button.\n"
3295 "\n"
3296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3297 "and wait as well."
3298 msgstr "Prima %s\ne depois aguarde que a mensagem desapareça.\n\nDepois, prima-a novamente para ver se aparece OK\njunto ao seu botão.\n\nSe quiser sair, prima a tecla Escape\ne aguarde também."
3300 msgid "Cannot accept this key"
3301 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3303 #, c-format
3304 msgid "You have entered \"%s\""
3305 msgstr "Você inseriu \"%s\""
3307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3308 msgid "OK"
3309 msgstr "OK"
3311 msgid ""
3312 "It seems that all your keys already\n"
3313 "work fine. That's great."
3314 msgstr "Parece que todas as suas teclas já\nfuncionam bem. Isso é ótimo."
3316 msgid "&Discard"
3317 msgstr "&Descartar"
3319 msgid ""
3320 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3321 "All your keys work well."
3322 msgstr "Ótimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\nTodas as suas teclas funcionam bem."
3324 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3325 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
3327 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3328 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
3330 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3331 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Failed to run:\n"
3336 "%s\n"
3337 msgstr "Falha ao executar:\n%s\n"
3339 msgid "Home directory path is not absolute"
3340 msgstr "Caminho do diretório home não é absoluto"
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "\n"
3345 "Failed while close:\n"
3346 "%s\n"
3347 msgstr "\nFalha ao fechar:\n%s\n"
3349 msgid "Choose codepage"
3350 msgstr "Escolha a página de código"
3352 msgid "-  < No translation >"
3353 msgstr "- < Sem tradução >"
3355 msgid "%b %e  %Y"
3356 msgstr "%b %e  %Y"
3358 msgid "%b %e %H:%M"
3359 msgstr "%b %e %H:%M"
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Cannot save file %s:\n"
3364 "%s"
3365 msgstr "Não é possível guardar ficheiro %s:\n%s"
3367 msgid ""
3368 "GNU Midnight Commander is already\n"
3369 "running on this terminal.\n"
3370 "Subshell support will be disabled."
3371 msgstr "GNU Midnight Commander já está\na ser executado neste terminal.\nSuporte subshell será disabilitado."
3373 #, c-format
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Não é possível abrir pipe com nome %s\n"
3377 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3378 msgstr "A shell ainda está ativa. Sair na mesma?"
3380 #, c-format
3381 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3382 msgstr "Aviso: Não é possível mudar para %s.\n"
3384 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgstr "A usar a biblioteca S-Lang com a base de dados terminfo\n"
3387 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgstr "A usar a biblioteca ncurses\n"
3390 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgstr "A usar a biblioteca ncursesw\n"
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3396 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgstr "Com suporte de subshell opcional\n"
3399 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgstr "Com suporte de subshell por defeito\n"
3402 msgid "With support for background operations\n"
3403 msgstr "Com suporte para operações em background\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3406 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm\n"
3409 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3411 msgid "With support for X11 events\n"
3412 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3414 msgid "With internationalization support\n"
3415 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3417 msgid "With multiple codepages support\n"
3418 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3420 #, c-format
3421 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3422 msgstr "Compilado com GLib %d.%d.%d\n"
3424 #, c-format
3425 msgid "Virtual File Systems:"
3426 msgstr "Sistemas de Ficheiros Virtuais:"
3428 #, c-format
3429 msgid "Data types:"
3430 msgstr "Tipos de dados:"
3432 msgid "Root directory:"
3433 msgstr "Diretório de root:"
3435 msgid "System data"
3436 msgstr "Data de sistema"
3438 msgid "Config directory:"
3439 msgstr "Diretório de configuração:"
3441 msgid "Data directory:"
3442 msgstr "Diretório de dados:"
3444 msgid "VFS plugins and scripts:"
3445 msgstr "VFS plugins e scripts:"
3447 msgid "User data"
3448 msgstr "Dados de utilizador"
3450 msgid "Cache directory:"
3451 msgstr "Diretório de cache:"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot open cpio archive\n"
3456 "%s"
3457 msgstr "Não é possível abrir ficheiro cpio\n%s"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Premature end of cpio archive\n"
3462 "%s"
3463 msgstr "Fim prematuro de ficheiro cpio\n%s"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Inconsistent hardlinks of\n"
3468 "%s\n"
3469 "in cpio archive\n"
3470 "%s"
3471 msgstr "Hardlinks de\n%s\ninconsistentes no ficheiro cpio\n%s"
3473 #, c-format
3474 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3475 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3480 "%s"
3481 msgstr "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n%s"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Unexpected end of file\n"
3486 "%s"
3487 msgstr "Fim de ficheiro inesperado\n%s"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot open %s archive\n"
3492 "%s"
3493 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s\n%s"
3495 msgid "Inconsistent extfs archive"
3496 msgstr "Ficheiro extfs inconsistente"
3498 #, c-format
3499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3500 msgstr "Aviso: não é possível abrir o diretório %s\n"
3502 #, c-format
3503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "fish: A desligar de %s"
3506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3507 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3510 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3512 #, c-format
3513 msgid "fish: Password is required for %s"
3514 msgstr "fish: É necessário senha para %s"
3516 msgid "fish: Sending password..."
3517 msgstr "fish: A enviar senha..."
3519 msgid "fish: Sending initial line..."
3520 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3522 msgid "fish: Handshaking version..."
3523 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3525 msgid "fish: Getting host info..."
3526 msgstr "fish: Obtendo informação de host..."
3528 #, c-format
3529 msgid "fish: Reading directory %s..."
3530 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: done."
3534 msgstr "%s: terminado."
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: failure"
3538 msgstr "%s: falha"
3540 #, c-format
3541 msgid "fish: store %s: sending command..."
3542 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3545 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3547 msgid "fish: storing zeros"
3548 msgstr "fish: a guardar zeros"
3550 msgid "fish: storing file"
3551 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3553 msgid "Aborting transfer..."
3554 msgstr "A abortar transferência..."
3556 msgid "Error reported after abort."
3557 msgstr "Erro reportado após abortar."
3559 msgid "Aborted transfer would be successful."
3560 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3562 #, c-format
3563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3566 #, c-format
3567 msgid "FTP: Password required for %s"
3568 msgstr "FTP: É necessário senha para %s"
3570 msgid "ftpfs: sending login name"
3571 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3573 msgid "ftpfs: sending user password"
3574 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3576 #, c-format
3577 msgid "FTP: Account required for user %s"
3578 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3580 msgid "Account:"
3581 msgstr "Conta:"
3583 msgid "ftpfs: sending user account"
3584 msgstr "ftpfs: enviando conta de utilizador"
3586 msgid "ftpfs: logged in"
3587 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3589 #, c-format
3590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3591 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3594 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3596 #, c-format
3597 msgid "ftpfs: %s"
3598 msgstr "ftpfs: %s"
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3602 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3605 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3609 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3611 #, c-format
3612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3613 msgstr "Aguardando para repetir... %d (Control-G para cancelar)"
3615 msgid "ftpfs: invalid address family"
3616 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3618 #, c-format
3619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3620 msgstr "ftpfs: Não foi possível criar socket: %s"
3622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3623 msgstr "ftpfs: não é possível efetuar modo passivo"
3625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3626 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3630 msgstr "ftpfs: erro ao abortar: %s"
3632 msgid "ftpfs: abort failed"
3633 msgstr "ftpfs: falha ao abortar"
3635 msgid "ftpfs: CWD failed."
3636 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3639 msgstr "ftpfs: não é possível resolver symlink"
3641 msgid "Resolving symlink..."
3642 msgstr "A resolver symlink..."
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3646 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3648 msgid "(strict rfc959)"
3649 msgstr "(rfc959 estrito)"
3651 msgid "(chdir first)"
3652 msgstr "(chdir primeiro)"
3654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3655 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3657 msgid "ftpfs: storing file"
3658 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3660 msgid ""
3661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3662 "Remove password or correct mode"
3663 msgstr "Ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\nRemova a senha ou corrija o modo"
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3667 msgstr "%s: Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3672 "%s\n"
3673 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3678 "%s\n"
3679 msgstr "Aviso: Flag inválida %c em %s:\n%s\n"
3681 #, c-format
3682 msgid "reconnect to %s failed"
3683 msgstr "reconexão a %s falhou"
3685 msgid "Authentication failed"
3686 msgstr "Falha de autenticação"
3688 #, c-format
3689 msgid "Error %s creating directory %s"
3690 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3692 #, c-format
3693 msgid "Error %s removing directory %s"
3694 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3696 #, c-format
3697 msgid "%s opening remote file %s"
3698 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "%s removing remote file %s"
3702 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s renaming files\n"
3706 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Cannot open tar archive\n"
3711 "%s"
3712 msgstr "Não é possível abrir arquivo tar\n%s"
3714 msgid "Inconsistent tar archive"
3715 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3718 msgstr "EOF (final de ficheiro) inesperado no arquivo"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "%s\n"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3724 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo tar."
3726 msgid "undelfs: error"
3727 msgstr "undelfs: erro"
3729 msgid "not enough memory"
3730 msgstr "sem memória suficiente"
3732 msgid "while allocating block buffer"
3733 msgstr "ao alocar bloco de buffer"
3735 #, c-format
3736 msgid "open_inode_scan: %d"
3737 msgstr "open_inode_scan: %d"
3739 #, c-format
3740 msgid "while starting inode scan %d"
3741 msgstr "ao iniciar análise de inode %d"
3743 #, c-format
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3747 #, c-format
3748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3749 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3751 msgid "no more memory while reallocating array"
3752 msgstr "sem mais memória ao realocar array"
3754 #, c-format
3755 msgid "while doing inode scan %d"
3756 msgstr "ao efetuar análise de inode %d"
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot open file %s"
3760 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
3762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr "Não é possível carregar bitmap de inode de:\n%s"
3771 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot load block bitmap from:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr "Não é possível carregar bloco de bitmap de:\n%s"
3780 msgid "vfs_info is not fs!"
3781 msgstr "vfs_info não é fs!"
3783 msgid "You have to chdir to extract files first"
3784 msgstr "Tem de chdir para extrair os ficheiros primeiro"
3786 msgid "while iterating over blocks"
3787 msgstr "ao iterar sobre blocos"
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot open file \"%s\""
3791 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
3793 msgid "Ext2lib error"
3794 msgstr "Erro de Ext2lib"
3796 msgid "Invalid value"
3797 msgstr "Valor inválido"
3799 msgid "Cannot spawn child process"
3800 msgstr "Não é possível gerar processo child"
3802 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgstr "Output vazio de filtro de child"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3806 msgstr "Número de &linha (decimal)"
3808 msgid "Pe&rcents"
3809 msgstr "Pe&rcentagens"
3811 msgid "&Decimal offset"
3812 msgstr "Offset &decimal"
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3815 msgstr "Offset he&xadecimal"
3817 msgid "Goto"
3818 msgstr "Ir para"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3824 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3827 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3830 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3833 msgstr "ButtonBar|Hex"
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3836 msgstr "ButtonBar|Ir para"
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3839 msgstr "ButtonBar|Raw"
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3842 msgstr "ButtonBar|Parsear"
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3845 msgstr "ButtonBar|Unform"
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3848 msgstr "ButtonBar|Formatar"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Error while closing the file:\n"
3853 "%s\n"
3854 "Data may have been written or not"
3855 msgstr "Erro ao fechar o ficheiro:\n%s\nDados podem ter sido escritos ou não"
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Cannot save file:\n"
3860 "%s"
3861 msgstr "Não é possível guardar ficheiro:\n%s"
3863 msgid "View: "
3864 msgstr "Ver: "
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot open \"%s\"\n"
3869 "%s"
3870 msgstr "Não é possível abrir \"%s\"\n%s"
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgstr "Não é possível visualizar: não é um ficheiro regular"
3875 msgid "Seeking to search result"
3876 msgstr "Procurando resultado da pesquisa"
3878 msgid "Search done"
3879 msgstr "Procura terminada"
3881 msgid "Continue from beginning?"
3882 msgstr "Continuar do início?"