Merge branch '2786_tests_fix' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / tr.po
blob03e371ee9e365c2cf5307682122d7b78255a0fec
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-04-04 20:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/tr/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: tr\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Dosya kilitlendi"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "&Normal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "İşlev tuşu 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "İşlev tuşu 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "İşlev tuşu 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "İşlev tuşu 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "İşlev tuşu 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "İşlev tuşu 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "İşlev tuşu 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "İşlev tuşu 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "İşlev tuşu 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "İşlev tuşu 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "İşlev tuşu 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "İşlev tuşu 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "İşlev tuşu 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "İşlev tuşu 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "İşlev tuşu 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "İşlev tuşu 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "İşlev tuşu 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "İşlev tuşu 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "İşlev tuşu 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "İşlev tuşu 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Geriye silme tuşu "
203 msgid "End key"
204 msgstr "Gri End tuşu"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Gri sola ok tuşu"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Gri sağa ok tuşu"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Gri Home tuşu"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Gri PgDn tuşu"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "Gri PgUp tuşu"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Gri Ins tuşu"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Gri Del tuşu"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Tamamlama/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "Gri +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Gri -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Sayılarda / tuşu"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Gri *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Sayılarda sola ok"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Sayılarda sağa ok"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Sayılarda yukarı ok"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Sayılarda aşağı ok"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Sayılarda Home tuşu"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Sayılarda End tuşu"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Sayılarda Del tuşu"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\nTERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
429 #, c-format
430 msgid "%s is not a directory\n"
431 msgstr "%s bir dizin değil\n"
433 #, c-format
434 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
435 msgstr ""
437 #, c-format
438 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid "Temporary files will not be created\n"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Press any key to continue..."
455 msgstr "Bir tuşa basınız..."
457 msgid "Warning"
458 msgstr "Uyarı"
460 msgid "Pipe failed"
461 msgstr ""
463 msgid "Dup failed"
464 msgstr ""
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
473 msgid "bytes transferred"
474 msgstr ""
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
479 msgid "Getting file"
480 msgstr "Dosya alınması"
482 msgid "Changes to file lost"
483 msgstr "Değişiklikler kayıp"
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Ayrıştırılamadı:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "İç hata:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Parola:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr ""
500 msgid "History"
501 msgstr "Geçmiş"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr ""
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr ""
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Evet"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&Hayır"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Artalan işlemi:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Vazgeç"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&Tamam"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Hata"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Sürümü gösterir"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr ""
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr ""
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr ""
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Dosya düzenler"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr ""
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr ""
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr ""
641 msgid "+number"
642 msgstr ""
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr ""
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr ""
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr ""
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr ""
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Background process error"
676 msgstr ""
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr ""
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr ""
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr ""
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr ""
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Bırak"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr ""
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr ""
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "&Geriye doğru"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr ""
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr ""
713 msgid "Search"
714 msgstr "Ara"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr ""
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr ""
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr ""
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr ""
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr ""
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr ""
768 msgid "Edit"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr ""
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr ""
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr ""
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr ""
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Çık"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr ""
815 msgid "Diff:"
816 msgstr ""
818 msgid "Two files are needed to compare"
819 msgstr ""
821 msgid "Choose syntax highlighting"
822 msgstr ""
824 msgid "< Auto >"
825 msgstr ""
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr ""
830 msgid "About"
831 msgstr ""
833 msgid ""
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 "\n"
836 "            A user friendly text editor\n"
837 "         written for the Midnight Commander"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid "Cannot open %s for reading"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Error reading %s"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "File \"%s\" is too large"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
866 msgstr ""
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
869 msgstr ""
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgstr ""
874 #, c-format
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
884 msgstr ""
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
887 msgstr ""
889 msgid "C&ontinue"
890 msgstr ""
892 msgid "&Do not change"
893 msgstr ""
895 msgid "&Unix format (LF)"
896 msgstr ""
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
899 msgstr ""
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
902 msgstr ""
904 msgid "Change line breaks to:"
905 msgstr ""
907 msgid "Enter file name:"
908 msgstr ""
910 msgid "Save As"
911 msgstr ""
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr ""
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
917 msgstr ""
919 msgid "&User"
920 msgstr "&Kullanıcı"
922 msgid "&System Wide"
923 msgstr "&Sistem çapında"
925 msgid "Menu edit"
926 msgstr ""
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
929 msgstr ""
931 msgid "&Local"
932 msgstr "Yere&l"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
935 msgstr ""
937 msgid "&Quick save"
938 msgstr ""
940 msgid "&Safe save"
941 msgstr ""
943 msgid "&Do backups with following extension:"
944 msgstr ""
946 msgid "Check &POSIX new line"
947 msgstr ""
949 msgid "Edit Save Mode"
950 msgstr ""
952 msgid "A file already exists with this name"
953 msgstr ""
955 msgid "&Overwrite"
956 msgstr ""
958 msgid "Save as"
959 msgstr ""
961 msgid "Cannot save file"
962 msgstr ""
964 msgid "Delete macro"
965 msgstr ""
967 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgstr ""
970 msgid "Macro not deleted"
971 msgstr ""
973 msgid "Save macro"
974 msgstr ""
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgstr ""
979 msgid "Repeat last commands"
980 msgstr ""
982 msgid "Repeat times:"
983 msgstr ""
985 #, c-format
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgstr ""
989 msgid "Save file"
990 msgstr ""
992 msgid "&Save"
993 msgstr "&Kaydet"
995 msgid ""
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
998 msgstr ""
1000 msgid "Load"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Replace"
1004 msgstr ""
1006 #, c-format
1007 msgid "%ld replacements made"
1008 msgstr ""
1010 msgid "&Cancel quit"
1011 msgstr ""
1013 msgid "This function is not implemented"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Copy to clipboard"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Unable to save to file"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Cut to clipboard"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Goto line"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Save block"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Insert file"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Cannot insert file"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Sort block"
1038 msgstr ""
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Run sort"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Sort"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1053 msgstr ""
1055 #, c-format
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Paste output of external command"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1063 msgstr ""
1065 msgid "External command"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Cannot execute command"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Copies to"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Subject"
1075 msgstr ""
1077 msgid "To"
1078 msgstr ""
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Mail"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Insert literal"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Press any key:"
1090 msgstr ""
1092 msgid ""
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1095 msgstr ""
1097 msgid "In se&lection"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Enter replacement string:"
1101 msgstr ""
1103 msgid "&Find all"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Cancel"
1107 msgstr "Vazgeç"
1109 msgid ""
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1112 msgstr ""
1114 msgid "&Skip"
1115 msgstr "&Atla"
1117 msgid "A&ll"
1118 msgstr "&Tümü"
1120 msgid "&Replace"
1121 msgstr "&Yerleştir"
1123 msgid "Replace with:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Confirm replace"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "D&osyayı aç..."
1132 msgid "&New"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Save &as..."
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Insert file..."
1139 msgstr ""
1141 msgid "Cop&y to file..."
1142 msgstr ""
1144 msgid "&User menu..."
1145 msgstr ""
1147 msgid "A&bout..."
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Quit"
1151 msgstr "Çı&k"
1153 msgid "&Undo"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Redo"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1160 msgstr ""
1162 msgid "To&ggle mark"
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Mark columns"
1166 msgstr ""
1168 msgid "Mark &all"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Unmar&k"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Cop&y"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Mo&ve"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Delete"
1181 msgstr "&Sil"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Beginning"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&End"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Search..."
1199 msgstr ""
1201 msgid "Search &again"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Replace..."
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Next bookmark"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Prev bookmark"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Go to line..."
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Toggle line state"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1226 msgstr ""
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Find declaration"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Back from &declaration"
1235 msgstr ""
1237 msgid "For&ward to declaration"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Encod&ing..."
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Refresh screen"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Delete macr&o..."
1250 msgstr ""
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1253 msgstr ""
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Mail..."
1259 msgstr ""
1261 msgid "Insert &literal..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "Insert &date/time"
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Format paragraph"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Sort..."
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Paste output of..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "&External formatter"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&General..."
1280 msgstr ""
1282 msgid "Save &mode..."
1283 msgstr ""
1285 msgid "Learn &keys..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "S&yntax file"
1292 msgstr ""
1294 msgid "&Menu file"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Save setup"
1298 msgstr "Ayarları &Kaydet"
1300 msgid "&File"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Edit"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Search"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Command"
1310 msgstr ""
1312 msgid "For&mat"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Options"
1316 msgstr ""
1318 msgid "None"
1319 msgstr "Hiçbiri"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "Dinamik paragraflama"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "Daktilo sarmalaması"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1328 msgstr ""
1330 msgid "&Group undo"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Pers&istent selection"
1337 msgstr ""
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
1342 msgid "Visible tabs"
1343 msgstr ""
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Save file &position"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "kaydet&Meden önce sor"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "&Return otogirintileme yapar"
1357 msgid "Tab spacing:"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
1369 msgid "Wrap mode"
1370 msgstr "Sarmalama kipi"
1372 msgid "Editor options"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Edit: "
1376 msgstr ""
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1379 msgstr ""
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1382 msgstr ""
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1385 msgstr ""
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1388 msgstr ""
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1391 msgstr ""
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Load syntax file"
1397 msgstr ""
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Cannot open file %s\n"
1402 "%s"
1403 msgstr ""
1405 #, c-format
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1407 msgstr ""
1409 msgid ""
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1414 msgstr ""
1416 msgid "The shell is already running a command"
1417 msgstr ""
1419 #, c-format
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
1423 #, c-format
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Set"
1428 msgstr "&Tamam"
1430 msgid "S&kip"
1431 msgstr "A&tla"
1433 msgid "Set &all"
1434 msgstr "Tümünü &belirle"
1436 msgid "owner"
1437 msgstr "sahibi"
1439 msgid "group"
1440 msgstr "grup"
1442 msgid "other"
1443 msgstr "diğer"
1445 msgid "On"
1446 msgstr " "
1448 msgid "Flag"
1449 msgstr "İm"
1451 msgid "Mode"
1452 msgstr "Kip"
1454 #, c-format
1455 msgid "%6d of %d"
1456 msgstr "%6d / %d"
1458 msgid "Chown advanced command"
1459 msgstr ""
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1464 "%s"
1465 msgstr ""
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1470 "%s"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Stop"
1474 msgstr "&Durdur"
1476 msgid "&Resume"
1477 msgstr "Y&eniden devam et"
1479 msgid "&Kill"
1480 msgstr "&Öldür"
1482 msgid "&Full file list"
1483 msgstr "&Tam dosya listesi"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "Ö&zet dosya listesi"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "&Uzun dosya listesi"
1491 msgid "&User defined:"
1492 msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
1494 msgid "Listing mode"
1495 msgstr "Listeleme kipi"
1497 msgid "User &mini status"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Other 8 bit"
1501 msgstr "Diğer 8 bit"
1503 msgid "Display bits"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
1512 msgid "&Select"
1513 msgstr "&Seç"
1515 msgid "Running"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Stopped"
1519 msgstr "Durduruldu"
1521 msgid "&Reverse"
1522 msgstr "Te&rs"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Executable &first"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Sort order"
1531 msgstr "Sıralama türü"
1533 msgid "Confirmation"
1534 msgstr ""
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1537 #. prefix
1538 #. 2
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1552 msgstr ""
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1555 msgstr ""
1557 msgid "UTF-8 output"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
1563 msgid "ISO 8859-1"
1564 msgstr "ISO 8859-1"
1566 msgid "7 bits"
1567 msgstr "7 bit"
1569 msgid "Directory tree"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Use &passive mode"
1576 msgstr ""
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1579 msgstr ""
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
1584 msgid "sec"
1585 msgstr "sn"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "anonim ftp parolası:"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1597 msgstr ""
1599 msgid "cd"
1600 msgstr "cd"
1602 msgid "Quick cd"
1603 msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Sembolik bağ ismi:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
1611 msgid "Symbolic link"
1612 msgstr "Sembolik bağ"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Artalan İşleri"
1617 msgid "Domain:"
1618 msgstr "Alan adı: "
1620 msgid "Username:"
1621 msgstr "Kullanıcı: "
1623 #, c-format
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "başkaları çalıştırabilir"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "başkaları yazabilir"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "başkaları okuyabilir"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "gruptakiler yazabilir"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "gruptakiler okuyabilir"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "sahibi çalıştırabilir"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "sahibi yazabilir"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "sahibi okuyabilir"
1654 msgid "sticky bit"
1655 msgstr "sabit bit"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
1663 msgid "Name:"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Permissions (octal):"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Owner name:"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Group name:"
1673 msgstr ""
1675 msgid "C&lear marked"
1676 msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
1678 msgid "S&et marked"
1679 msgstr "S&eçimi başlat"
1681 msgid "&Marked all"
1682 msgstr "Tü&münü seç"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "Chmod komutu"
1687 msgid "File"
1688 msgstr "Dosya"
1690 msgid "Permission"
1691 msgstr "İzinler"
1693 msgid "Set &users"
1694 msgstr "K&ullanıcıları belirle"
1696 msgid "Set &groups"
1697 msgstr "&Grupları belirle"
1699 msgid "Name"
1700 msgstr "İsim"
1702 msgid "Owner name"
1703 msgstr "Sahibi"
1705 msgid "Group name"
1706 msgstr "Grup ismi"
1708 msgid "Size"
1709 msgstr "Boyut"
1711 msgid "Chown command"
1712 msgstr ""
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<Bilinmeyen>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<Bilinmeyen>"
1720 msgid "User name"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr "Dizin değiştirilemedi"
1732 msgid "Filter"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1736 msgstr ""
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
1741 msgid "&Case sensitive"
1742 msgstr ""
1744 msgid "&Files only"
1745 msgstr ""
1747 #, c-format
1748 msgid "Link %s to:"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Link"
1752 msgstr ""
1754 #, c-format
1755 msgid "link: %s"
1756 msgstr ""
1758 #, c-format
1759 msgid "symlink: %s"
1760 msgstr ""
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1764 msgstr ""
1766 msgid "View file"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Filename:"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Filtered view"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
1781 msgid "Enter directory name:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Select"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Unselect"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Compare directories"
1803 msgstr ""
1805 msgid "Select compare method:"
1806 msgstr ""
1808 msgid "&Quick"
1809 msgstr "&Çabuk"
1811 msgid "&Size only"
1812 msgstr "&Sadece uzunluk"
1814 msgid "&Thorough"
1815 msgstr "&Titiz"
1817 msgid ""
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1820 msgstr ""
1822 msgid ""
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1825 msgstr ""
1827 #, c-format
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Edit symlink"
1832 msgstr ""
1834 #, c-format
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "edit symlink: %s"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
1846 msgid "FTP to machine"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Shell link to machine"
1850 msgstr ""
1852 msgid "SMB link to machine"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1856 msgstr ""
1858 msgid ""
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Setup"
1864 msgstr ""
1866 #, c-format
1867 msgid "Setup saved to %s"
1868 msgstr ""
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 msgstr ""
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1880 "%s"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1889 "%s"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Parameter"
1893 msgstr ""
1895 #, c-format
1896 msgid " %s%s file error"
1897 msgstr ""
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1904 msgstr ""
1906 #, c-format
1907 msgid "%s file error"
1908 msgstr ""
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1914 msgstr ""
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1917 msgstr ""
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1920 msgstr ""
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1923 msgstr ""
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1926 msgstr ""
1928 msgid "FileOperation|Move"
1929 msgstr ""
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1932 msgstr ""
1934 #, no-c-format
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1938 #, no-c-format
1939 msgid "%o %d %f%m"
1940 msgstr "%o %d %f%m"
1942 msgid "file"
1943 msgstr "dosya:"
1945 msgid "files"
1946 msgstr "dosya"
1948 msgid "directory"
1949 msgstr "dizin:"
1951 msgid "directories"
1952 msgstr "dizin"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "dosya/dizin"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " bu maskla:"
1961 msgid "to:"
1962 msgstr "buraya:"
1964 #, c-format
1965 msgid "%s?"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1969 msgstr ""
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr ""
1977 msgid ""
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr ""
1989 msgid "&Abort"
1990 msgstr "İ&ptal"
1992 msgid "Ski&p all"
1993 msgstr ""
1995 msgid "&Retry"
1996 msgstr "&Tekrar"
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2002 msgstr ""
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Delete:"
2011 msgstr ""
2013 msgid "Non&e"
2014 msgstr "&hiçbiri"
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2019 "%s"
2020 msgstr ""
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "\"%s\"\n"
2025 "and\n"
2026 "\"%s\"\n"
2027 "are the same file"
2028 msgstr ""
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 msgstr ""
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2043 "%s"
2044 msgstr ""
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "%s"
2050 msgstr ""
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2067 "%s"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2079 "%s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 msgstr ""
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2100 "%s"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2112 "%s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 msgid "(stalled)"
2134 msgstr "(durakladı)"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
2151 msgid "&Keep"
2152 msgstr "&Koru"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2169 "\"%s\""
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "\"%s\"\n"
2193 "and\n"
2194 "\"%s\"\n"
2195 "are the same directory"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Directory scanning"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "ETA %s"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid "%.2f MB/s"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f KB/s"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid "%ld B/s"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Target file already exists!"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr ""
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "Boyut &Farklıysa"
2259 msgid "&Update"
2260 msgstr "&Güncelle"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
2265 msgid "&Reget"
2266 msgstr "&Reget"
2268 msgid "A&ppend"
2269 msgstr "Sonuna &Ekle"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2274 msgid "File exists"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Background process: File exists"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "Files processed: %zu"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Time: %s %s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid " Total: %s "
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid " Total: %s/%s "
2310 msgstr ""
2312 msgid "Source"
2313 msgstr "Kaynak"
2315 msgid "Target"
2316 msgstr "Hedef"
2318 msgid "Deleting"
2319 msgstr "Siliniyor"
2321 msgid "&Background"
2322 msgstr "A&rtalan"
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Preserve &attributes"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Follow &links"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2338 msgstr ""
2340 msgid "&Suspend"
2341 msgstr "A&skıya Al"
2343 msgid "Con&tinue"
2344 msgstr "&Devam Et"
2346 msgid "&Chdir"
2347 msgstr "Di&zin değiştir"
2349 msgid "&Again"
2350 msgstr "&Tekrar"
2352 msgid "Pane&lize"
2353 msgstr "Pane&lle"
2355 msgid "&View - F3"
2356 msgstr "&Görüntüle - F3"
2358 msgid "&Edit - F4"
2359 msgstr "Düz&enle - F4"
2361 #, c-format
2362 msgid "Found: %ld"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Malformed regular expression"
2366 msgstr ""
2368 msgid "&Find recursively"
2369 msgstr ""
2371 msgid "S&kip hidden"
2372 msgstr ""
2374 msgid "Sea&rch for content"
2375 msgstr ""
2377 msgid "Case sens&itive"
2378 msgstr ""
2380 msgid "Fir&st hit"
2381 msgstr ""
2383 msgid "A&ll charsets"
2384 msgstr ""
2386 msgid "&Tree"
2387 msgstr "&Ağaç"
2389 msgid "Find File"
2390 msgstr "Dosyayı bul"
2392 msgid "Content:"
2393 msgstr ""
2395 msgid "File name:"
2396 msgstr ""
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2399 msgstr ""
2401 msgid "Start at:"
2402 msgstr "Başlangıç:"
2404 #, c-format
2405 msgid "Grepping in %s"
2406 msgstr "%s'de Grepliyor"
2408 msgid "Finished"
2409 msgstr "Bitirildi"
2411 #, c-format
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2414 msgstr[0] ""
2416 #, c-format
2417 msgid "Searching %s"
2418 msgstr "%s aranıyor"
2420 msgid "Searching"
2421 msgstr "Aranıyor"
2423 msgid "&Move"
2424 msgstr "&Taşı"
2426 msgid "&Remove"
2427 msgstr "Ka&ldır"
2429 msgid "&Append"
2430 msgstr "Sonuna &Ekle"
2432 msgid "&Insert"
2433 msgstr "A&raya ekle"
2435 msgid "New &entry"
2436 msgstr ""
2438 msgid "New &group"
2439 msgstr ""
2441 msgid "&Up"
2442 msgstr "&Yukarı"
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "Mev&cudu ekle"
2447 msgid "&Refresh"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2451 msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
2453 msgid "Change &to"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
2459 msgid "Active VFS directories"
2460 msgstr "Etkin VFS dizinleri"
2462 msgid "Directory hotlist"
2463 msgstr "Dizin listesi"
2465 msgid "Directory path"
2466 msgstr "Dizin yolu"
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "Dizin adı"
2471 #, c-format
2472 msgid "Moving %s"
2473 msgstr "%s taşınıyor"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Yeni liste girdisi"
2478 msgid "Directory label:"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Directory path:"
2482 msgstr ""
2484 msgid "New hotlist group"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Name of new group:"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2497 "Remove it?"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Top level group"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Hotlist Load"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr "\"%s\" için Etiket:"
2516 msgid "Add to hotlist"
2517 msgstr ""
2519 msgid "Information"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2526 #, c-format
2527 msgid "File: %s"
2528 msgstr "Dosya: %s"
2530 msgid "No node information"
2531 msgstr "Düğüm bilgileri yok"
2533 msgid "Free nodes:"
2534 msgstr ""
2536 msgid "No space information"
2537 msgstr "Alan bilgileri yok"
2539 #, c-format
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Type:      %s"
2545 msgstr ""
2547 msgid "non-local vfs"
2548 msgstr "yerel olmayan vfs"
2550 #, c-format
2551 msgid "Device:    %s"
2552 msgstr "Aygıt: %s"
2554 #, c-format
2555 msgid "Filesystem: %s"
2556 msgstr "Dosya sistemi: %s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Accessed:  %s"
2560 msgstr "Erişim:        %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Modified:  %s"
2564 msgstr "Değişim:       %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2567 #, c-format
2568 msgid "Changed:   %s"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Size:      %s"
2577 msgstr "Boyut:      %s"
2579 #, c-format
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2582 msgstr[0] ""
2584 #, c-format
2585 msgid "Owner:     %s/%s"
2586 msgstr "Sahibi:        %s/%s"
2588 #, c-format
2589 msgid "Links:     %d"
2590 msgstr "Bağlar:        %d"
2592 #, c-format
2593 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2594 msgstr "Kip:           %s (%04o)"
2596 #, c-format
2597 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2598 msgstr "Konum:         %Xh:%Xh"
2600 msgid "Show free sp&ace"
2601 msgstr ""
2603 msgid "&XTerm window title"
2604 msgstr ""
2606 msgid "H&intbar visible"
2607 msgstr ""
2609 msgid "&Keybar visible"
2610 msgstr "&Tuş komutlarını göster"
2612 msgid "Command &prompt"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Menu&bar visible"
2616 msgstr ""
2618 msgid "&Equal split"
2619 msgstr "&Eşit böl"
2621 msgid "Panel split"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Console output"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Other options"
2628 msgstr ""
2630 msgid "&Vertical"
2631 msgstr "Di&key"
2633 msgid "&Horizontal"
2634 msgstr "&Yatay"
2636 msgid "Output lines:"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Layout"
2640 msgstr "Yerleşim"
2642 msgid "File listin&g"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Quick view"
2646 msgstr ""
2648 msgid "&Info"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Listing mode..."
2652 msgstr "&Listeleme kipi..."
2654 msgid "&Sort order..."
2655 msgstr "&Sıralama türü..."
2657 msgid "&Filter..."
2658 msgstr "&Süzgeç..."
2660 msgid "&Encoding..."
2661 msgstr ""
2663 msgid "FT&P link..."
2664 msgstr "FT&P bağı..."
2666 msgid "S&hell link..."
2667 msgstr ""
2669 msgid "SM&B link..."
2670 msgstr "S&MB bağı..."
2672 msgid "Paneli&ze"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Rescan"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&View"
2679 msgstr ""
2681 msgid "Vie&w file..."
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Filtered view"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Copy"
2688 msgstr ""
2690 msgid "C&hmod"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Link"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Symlink"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Relative symlin&k"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Edit s&ymlink"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Ch&own"
2706 msgstr ""
2708 msgid "&Advanced chown"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Rename/Move"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Mkdir"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Quick cd"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Select &group"
2721 msgstr ""
2723 msgid "U&nselect group"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Invert selection"
2727 msgstr ""
2729 msgid "E&xit"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&User menu"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Directory tree"
2736 msgstr "&Dizin ağacı"
2738 msgid "&Find file"
2739 msgstr ""
2741 msgid "S&wap panels"
2742 msgstr ""
2744 msgid "Switch &panels on/off"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Compare directories"
2748 msgstr ""
2750 msgid "C&ompare files"
2751 msgstr ""
2753 msgid "E&xternal panelize"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Show directory s&izes"
2757 msgstr ""
2759 msgid "Command &history"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Di&rectory hotlist"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Active VFS list"
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Background jobs"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Screen lis&t"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2775 msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
2777 msgid "&Listing format edit"
2778 msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
2780 msgid "Edit &extension file"
2781 msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
2783 msgid "Edit &menu file"
2784 msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
2786 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Configuration..."
2790 msgstr "&Yapılandırma..."
2792 msgid "&Layout..."
2793 msgstr "&Yerleşim...     "
2795 msgid "&Panel options..."
2796 msgstr ""
2798 msgid "C&onfirmation..."
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Display bits..."
2802 msgstr "Bit &gösterimi..."
2804 msgid "&Virtual FS..."
2805 msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
2807 msgid "Panels:"
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2812 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2813 msgstr[0] ""
2815 msgid "The Midnight Commander"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Above"
2822 msgstr ""
2824 msgid "&Left"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Below"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Right"
2831 msgstr ""
2833 msgid "ButtonBar|Menu"
2834 msgstr ""
2836 msgid "ButtonBar|View"
2837 msgstr ""
2839 msgid "ButtonBar|RenMov"
2840 msgstr ""
2842 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Memory exhausted!"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Never"
2849 msgstr "a&Sla"
2851 msgid "On dum&b terminals"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Alwa&ys"
2855 msgstr "&Daima"
2857 msgid "A&uto save setup"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Sa&fe delete"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Cd follows lin&ks"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Rotating d&ash"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Co&mplete: show all"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Shell &patterns"
2873 msgstr ""
2875 msgid "&Drop down menus"
2876 msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
2878 msgid "Auto m&enus"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Use internal vie&w"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Use internal edi&t"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Pause after run"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Timeout:"
2891 msgstr ""
2893 msgid "S&ingle press"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Esc key mode"
2897 msgstr ""
2899 msgid "Preallocate &space"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Mkdi&r autoname"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Classic pro&gressbar"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Compute tota&ls"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Verbose operation"
2912 msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
2914 msgid "File operation options"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Configure options"
2918 msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
2920 msgid "Case &insensitive"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Case s&ensitive"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Use panel sort mo&de"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Quick search"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Permissions"
2933 msgstr ""
2935 msgid "File &types"
2936 msgstr ""
2938 msgid "File highlight"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Mouse page scrolling"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Pa&ge scrolling"
2945 msgstr ""
2947 msgid "L&ynx-like motion"
2948 msgstr "L&ynx benzeri hareket"
2950 msgid "Navigation"
2951 msgstr ""
2953 msgid "A&uto save panels setup"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Simple s&wap"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Re&verse files only"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Ma&rk moves down"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Fast dir reload"
2966 msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
2968 msgid "Show &hidden files"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Show &backup files"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Mi&x all files"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Use SI si&ze units"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Show mi&ni-status"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Panel options"
2984 msgstr ""
2986 msgid ""
2987 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2988 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2989 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2990 "the details."
2991 msgstr ""
2993 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2994 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgid "sort|u"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Unsorted"
2999 msgstr "&Sırasız"
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "sort|n"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Name"
3007 msgstr "İs&me göre"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "sort|v"
3012 msgstr ""
3014 msgid "&Version"
3015 msgstr ""
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "sort|e"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Extension"
3023 msgstr "&Uzantısına göre"
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 msgid "sort|s"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Size"
3031 msgstr "&Boyutuna göre"
3033 msgid "Block Size"
3034 msgstr ""
3036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgid "sort|m"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Modify time"
3042 msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "sort|a"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Access time"
3050 msgstr "&Erişim zamanına göre"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "sort|h"
3055 msgstr ""
3057 msgid "C&hange time"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Perm"
3061 msgstr "İzin"
3063 msgid "Nl"
3064 msgstr "Nl"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "sort|i"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Inode"
3072 msgstr "Düğüm &numarasına göre"
3074 msgid "UID"
3075 msgstr "KullKim"
3077 msgid "GID"
3078 msgstr "GrupKim"
3080 msgid "Owner"
3081 msgstr "Sahibi"
3083 msgid "Group"
3084 msgstr "Grup"
3086 msgid "[dev]"
3087 msgstr ""
3089 msgid "UP--DIR"
3090 msgstr "ÜST-DİZ"
3092 msgid "SYMLINK"
3093 msgstr ""
3095 msgid "SUB-DIR"
3096 msgstr "ALT-DİZ"
3098 msgid "<readlink failed>"
3099 msgstr "<bağ okuması başarısız>"
3101 #, c-format
3102 msgid "%s byte"
3103 msgid_plural "%s bytes"
3104 msgstr[0] ""
3106 #, c-format
3107 msgid "%s in %d file"
3108 msgid_plural "%s in %d files"
3109 msgstr[0] ""
3111 msgid "Panelize"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Unknown tag on display format:"
3115 msgstr ""
3117 msgid "Do you really want to execute?"
3118 msgstr ""
3120 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3121 msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
3123 msgid "&Add new"
3124 msgstr "Yeni &Ekle"
3126 msgid "External panelize"
3127 msgstr "Dış panelleme"
3129 msgid "Command"
3130 msgstr "Komut"
3132 msgid "Other command"
3133 msgstr "Diğer komut"
3135 msgid "Add to external panelize"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Enter command label:"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Cannot invoke command."
3142 msgstr "komut hatırlatmaz."
3144 msgid "Pipe close failed"
3145 msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
3147 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Find rejects after patching"
3151 msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
3153 msgid "Find *.orig after patching"
3154 msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
3156 msgid "Find SUID and SGID programs"
3157 msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3162 "%s\n"
3163 msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n%s\n"
3165 #, c-format
3166 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3167 msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
3169 #, c-format
3170 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3171 msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Cannot stat the destination\n"
3176 "%s"
3177 msgstr ""
3179 #, c-format
3180 msgid "Delete %s?"
3181 msgstr ""
3183 msgid "ButtonBar|Static"
3184 msgstr ""
3186 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3187 msgstr ""
3189 msgid "ButtonBar|Rescan"
3190 msgstr ""
3192 msgid "ButtonBar|Forget"
3193 msgstr ""
3195 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3196 msgstr ""
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Cannot write to the %s file:\n"
3201 "%s\n"
3202 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor:\n%s\n"
3204 msgid "Debug"
3205 msgstr ""
3207 msgid "ERROR:"
3208 msgstr ""
3210 msgid "True:"
3211 msgstr ""
3213 msgid "False:"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Error calling program"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Warning -- ignoring file"
3220 msgstr ""
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3225 "Using it may compromise your security"
3226 msgstr "%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\nDosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
3228 msgid "Format error on file Extensions File"
3229 msgstr ""
3231 #, c-format
3232 msgid "The %%var macro has no default"
3233 msgstr ""
3235 #, c-format
3236 msgid "The %%var macro has no variable"
3237 msgstr ""
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Cannot open file%s\n"
3242 "%s"
3243 msgstr ""
3245 #, c-format
3246 msgid "No suitable entries found in %s"
3247 msgstr ""
3249 msgid "User menu"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Help file format error\n"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3256 msgstr ""
3258 #, c-format
3259 msgid "Cannot find node %s in help file"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Help"
3263 msgstr "Yardım"
3265 msgid "ButtonBar|Index"
3266 msgstr ""
3268 msgid "ButtonBar|Prev"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Learn keys"
3272 msgstr "Tuşları öğret"
3274 msgid "Teach me a key"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Please press the %s\n"
3280 "and then wait until this message disappears.\n"
3281 "\n"
3282 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3283 "next to its button.\n"
3284 "\n"
3285 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3286 "and wait as well."
3287 msgstr "%s tuşuna basın\n ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n\nSonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\nyanında OK görünür.\n\nescape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n ve sonucu görün."
3289 msgid "Cannot accept this key"
3290 msgstr ""
3292 #, c-format
3293 msgid "You have entered \"%s\""
3294 msgstr ""
3296 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3297 msgid "OK"
3298 msgstr "OK"
3300 msgid ""
3301 "It seems that all your keys already\n"
3302 "work fine. That's great."
3303 msgstr "Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\nBu çok iyi."
3305 msgid "&Discard"
3306 msgstr "İp&tal"
3308 msgid ""
3309 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3310 "All your keys work well."
3311 msgstr "Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\nTüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
3313 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3314 msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
3316 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3317 msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
3319 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3320 msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Failed to run:\n"
3325 "%s\n"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Home directory path is not absolute"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "\n"
3334 "Failed while close:\n"
3335 "%s\n"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Choose codepage"
3339 msgstr ""
3341 msgid "-  < No translation >"
3342 msgstr "-  < Çeviri yok >"
3344 msgid "%b %e  %Y"
3345 msgstr "%e %b  %Y"
3347 msgid "%b %e %H:%M"
3348 msgstr "%e %b %H:%M"
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Cannot save file %s:\n"
3353 "%s"
3354 msgstr ""
3356 msgid ""
3357 "GNU Midnight Commander is already\n"
3358 "running on this terminal.\n"
3359 "Subshell support will be disabled."
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3364 msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
3366 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3371 msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
3373 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Using the ncurses library\n"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Using the ncursesw library\n"
3380 msgstr ""
3382 msgid "With builtin Editor\n"
3383 msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
3385 msgid "With optional subshell support\n"
3386 msgstr ""
3388 msgid "With subshell support as default\n"
3389 msgstr ""
3391 msgid "With support for background operations\n"
3392 msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
3394 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3395 msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
3397 msgid "With mouse support on xterm\n"
3398 msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
3400 msgid "With support for X11 events\n"
3401 msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
3403 msgid "With internationalization support\n"
3404 msgstr "i18n desteğiyle\n"
3406 msgid "With multiple codepages support\n"
3407 msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
3409 #, c-format
3410 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid "Virtual File Systems:"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid "Data types:"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Home directory:"
3422 msgstr ""
3424 msgid "System data"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Config directory:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "Data directory:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "VFS plugins and scripts:"
3434 msgstr ""
3436 msgid "User data"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Cache directory:"
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Cannot open cpio archive\n"
3445 "%s"
3446 msgstr "cpio arşivi açılamadı\n%s"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Premature end of cpio archive\n"
3451 "%s"
3452 msgstr "cpio arşivi sonlandırılmamış\n%s"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Inconsistent hardlinks of\n"
3457 "%s\n"
3458 "in cpio archive\n"
3459 "%s"
3460 msgstr "%s\nsabit bağları kararsız\n(%s\ncpio arşivinde)"
3462 #, c-format
3463 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3464 msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3469 "%s"
3470 msgstr "%s'de\nbozuk cpio başlığı saptandı"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Unexpected end of file\n"
3475 "%s"
3476 msgstr "%s\ndosyasının sonu belirsiz"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Cannot open %s archive\n"
3481 "%s"
3482 msgstr "%s\n%s arşivini açamadı"
3484 msgid "Inconsistent extfs archive"
3485 msgstr "Kararsız extfs arşivi"
3487 #, c-format
3488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3489 msgstr ""
3491 #, c-format
3492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3493 msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
3495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3496 msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
3498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3499 msgstr "Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
3501 #, c-format
3502 msgid "fish: Password is required for %s"
3503 msgstr ""
3505 msgid "fish: Sending password..."
3506 msgstr "fish: Parola gönderimi..."
3508 msgid "fish: Sending initial line..."
3509 msgstr "fish: Satır gönderimi..."
3511 msgid "fish: Handshaking version..."
3512 msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
3514 msgid "fish: Getting host info..."
3515 msgstr ""
3517 msgid "fish: Setting up current directory..."
3518 msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
3520 #, c-format
3521 msgid "fish: Connected, home %s."
3522 msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
3524 #, c-format
3525 msgid "fish: Reading directory %s..."
3526 msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: done."
3530 msgstr "%s: bitti."
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: failure"
3534 msgstr "%s: başarısız"
3536 #, c-format
3537 msgid "fish: store %s: sending command..."
3538 msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
3540 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3541 msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
3543 msgid "fish: storing zeros"
3544 msgstr ""
3546 msgid "fish: storing file"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Aborting transfer..."
3550 msgstr "Aktarım durduruluyor..."
3552 msgid "Error reported after abort."
3553 msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
3555 msgid "Aborted transfer would be successful."
3556 msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
3558 #, c-format
3559 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3560 msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
3562 #, c-format
3563 msgid "FTP: Password required for %s"
3564 msgstr ""
3566 msgid "ftpfs: sending login name"
3567 msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
3569 msgid "ftpfs: sending user password"
3570 msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
3572 #, c-format
3573 msgid "FTP: Account required for user %s"
3574 msgstr ""
3576 msgid "Account:"
3577 msgstr "Hesap:"
3579 msgid "ftpfs: sending user account"
3580 msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
3582 msgid "ftpfs: logged in"
3583 msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
3585 #, c-format
3586 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3587 msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
3589 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3590 msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
3592 #, c-format
3593 msgid "ftpfs: %s"
3594 msgstr "ftpfs: %s"
3596 #, c-format
3597 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3598 msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
3600 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3601 msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3605 msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
3607 #, c-format
3608 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3609 msgstr ""
3611 msgid "ftpfs: invalid address family"
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3616 msgstr ""
3618 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3619 msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
3621 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3622 msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
3624 #, c-format
3625 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3626 msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
3628 msgid "ftpfs: abort failed"
3629 msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
3631 msgid "ftpfs: CWD failed."
3632 msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
3634 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3635 msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
3637 msgid "Resolving symlink..."
3638 msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
3640 #, c-format
3641 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3642 msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
3644 msgid "(strict rfc959)"
3645 msgstr "(kesin rfc959)"
3647 msgid "(chdir first)"
3648 msgstr "(önce chdir)"
3650 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3651 msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
3653 msgid "ftpfs: storing file"
3654 msgstr ""
3656 msgid ""
3657 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3658 "Remove password or correct mode"
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3668 "%s\n"
3669 msgstr "Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n%s\n"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr "Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n%3$s\n"
3677 #, c-format
3678 msgid "reconnect to %s failed"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Authentication failed"
3682 msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
3684 #, c-format
3685 msgid "Error %s creating directory %s"
3686 msgstr ""
3688 #, c-format
3689 msgid "Error %s removing directory %s"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid "%s opening remote file %s"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid "%s removing remote file %s"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "%s renaming files\n"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Cannot open tar archive\n"
3707 "%s"
3708 msgstr "%s\ntar arşivini açılamadı"
3710 msgid "Inconsistent tar archive"
3711 msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
3713 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3714 msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "%s\n"
3719 "doesn't look like a tar archive."
3720 msgstr ""
3722 msgid "undelfs: error"
3723 msgstr ""
3725 msgid "not enough memory"
3726 msgstr ""
3728 msgid "while allocating block buffer"
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid "open_inode_scan: %d"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "while starting inode scan %d"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3741 msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
3743 #, c-format
3744 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3745 msgstr ""
3747 msgid "no more memory while reallocating array"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "while doing inode scan %d"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "Cannot open file %s"
3756 msgstr ""
3758 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3759 msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3767 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3768 msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Cannot load block bitmap from:\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3776 msgid "vfs_info is not fs!"
3777 msgstr ""
3779 msgid "You have to chdir to extract files first"
3780 msgstr ""
3782 msgid "while iterating over blocks"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "Cannot open file \"%s\""
3787 msgstr ""
3789 msgid "Ext2lib error"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Invalid value"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Cannot spawn child process"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Empty output from child filter"
3799 msgstr ""
3801 msgid "&Line number (decimal)"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Pe&rcents"
3805 msgstr ""
3807 msgid "&Decimal offset"
3808 msgstr ""
3810 msgid "He&xadecimal offset"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Goto"
3814 msgstr "Git"
3816 msgid "ButtonBar|Ascii"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|Wrap"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|Hex"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Goto"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Raw"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Parse"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Unform"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Format"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Error while closing the file:\n"
3849 "%s\n"
3850 "Data may have been written or not"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Cannot save file:\n"
3856 "%s"
3857 msgstr ""
3859 msgid "View: "
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Cannot open \"%s\"\n"
3865 "%s"
3866 msgstr ""
3868 msgid "Cannot view: not a regular file"
3869 msgstr ""
3871 msgid "Seeking to search result"
3872 msgstr ""
3874 msgid "Search done"
3875 msgstr ""
3877 msgid "Continue from beginning?"
3878 msgstr ""