Merge branch '2786_tests_fix' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob1dee6126eec95222cb42782e953ea9abd452719c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Delphine  <cgdelnet@hotmail.com>, 2011.
7 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-04-07 04:28+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/pt_BR/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: pt_BR\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: não foi possível carregar lista de páginas de códigos"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "ASCII 7-bit"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Impossível traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Arquivo \"%s\" já está a ser editado.\nUsuário: %s\nID do processo: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Arquivo bloqueado"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Pegar no boqueio"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignorar bloqueio"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr " Impossível criar diretório %s "
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "String de pesquisa não encontrada"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Não implementado ainda"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Número de tokes de substituição não igual ao número de tokens encontrados."
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Número %d de tokens inválido"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "&Normal"
111 msgstr "&Normal"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Não foi possível carregar tema \"%s\".\nTema padrão foi carregado"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Não foi possível analisar tema \"%s\"\nTema padrão foi carregado"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Tecla de função 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Tecla de função 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Tecla de função 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Tecla de função 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Tecla de função 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Tecla de função 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Tecla de função 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Tecla de função 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Tecla de função 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Tecla de função 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Tecla de função 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Tecla de função 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Tecla de função 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Tecla de função 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Tecla de função 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Tecla de função 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Tecla de função 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Tecla de função 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Tecla de função 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Tecla de função 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Retrocesso"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Tecla de Fim"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Seta acima"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Seta abaixo"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Seta esquerda"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Seta direita"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Tecla Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Página Abaixo"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Página Acima"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Tecla de Inserção"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Tecla de Apagar"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Complemento/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ no teclado numérico"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- no teclado numérico"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Barra no teclado numérico"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* no teclado numérico"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Tecla Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "seta acima no teclado numérico"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home no teclado numérico"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End no teclado numérico"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Página acima no teclado numérico"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert no teclado numérico"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Apagar no teclado numérico"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter no teclado numérico"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Tecla de função 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Tecla de função 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Tecla de função 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Tecla de função 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Tecla A1"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Tecla C1"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Mais"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Menos"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Asterisco"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Ponto"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Menor que"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Maior que"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Igual"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Vírgula"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Apóstrofe"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Vírgula"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Ponto de exclamação"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Ponto de interrogação"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "E comercial"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Símbolo de dólar"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Aspas"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr "Circunflexo"
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Tilde"
360 msgid "Prime"
361 msgstr "Plica"
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Sublinhar"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr "Underscore"
369 msgid "Pipe"
370 msgstr "Pipe"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Parentese esquerdo"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Parentese direito"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Parentese recto esquerdo"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Parentese recto direito"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Chaveta esquerda"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Chaveta direita"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Tecla Tab"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Tecla espaço"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Tecla Barra"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Tecla Contrabarra"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Símbolo de número #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr "Arroba"
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Tamanho de tela %dx%d não é suportado.\nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
430 #, c-format
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr "%s não é um directório\n"
434 #, c-format
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr "Não é proprietário do diretório %s.\n"
438 #, c-format
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr "Impossível configurar direitos para o diretório %s\n"
442 #, c-format
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr "Impossível criar directório temporário %s:%s\n"
446 #, c-format
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
450 #, c-format
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr "Arquivos temporários não vão ser criados\n"
454 #, c-format
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
458 msgid "Warning"
459 msgstr "Aviso"
461 msgid "Pipe failed"
462 msgstr "Pipe falhou"
464 msgid "Dup failed"
465 msgstr "Dup falhou"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Cache de diretório expirou para %s"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr ""
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Iniciando transferência linear..."
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "Obtendo arquivo"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Impossível verificar:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Erro interno:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Senha:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr "Telas"
501 msgid "History"
502 msgstr "Histórico"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Limpeza do Histórico"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Pretende limpar este histórico?"
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Sim"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Não"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Processo em segundo plano:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Cancelar"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "&OK"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Erro"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Mostra a versão atual"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Imprime diretório dos dados"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Configurar nível de debug"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Edita um arquivo"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Força recursos do xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Para execução em terminais lentos"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Carregar definições de alocação de tecla de um arquivo específico"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Requer execução em preto e branco"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Exibir mc com tema específico"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Opções de cor"
642 msgid "+number"
643 msgstr "+número"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Configurar o número de linhas initial para o editor interno"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nPor favor mande qualquer relatório de bugs (incluindo o output de 'mc -V')\nenquanto um bilhete na página www.midnight-commander.org\n"
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr "Opções principais"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Opções de Terminal"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr ""
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "São necessários dois arquivos para camar o diffviewer."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Erro de processo de fundo"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Erro desconhecido em filho"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Filho morreu inesperadamente"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Erro de protocolo de fundo"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Leitura falhou"
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Processo em plano de fundo nos enviou uma requisição\npara mais argumentos que conseguimos lidar."
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "&Dispensar"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr ""
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr "Palavras &Inteiras"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "&Para trás"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr ""
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Informe a string de pesquisa"
714 msgid "Search"
715 msgstr "Procurar"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "A procura está desactivada"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr "Impossível criar arquivo temporário diff\n%s"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr "Impossível criar arquivo de backup\n%s%s\n%s"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr "Impossível criar ficheiro de fusão temporário\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr ""
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimal (Encontra um menor conjunto de mudanças)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr ""
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ignora &expansão de tab"
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Diff outras opções"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Diff algoritmo"
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr "Diff Opções"
769 msgid "Edit"
770 msgstr "Editar"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr ""
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Ir para a linha (direita)"
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr "Insira a linha:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Sair"
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Sair"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Midnight Commander está fechando.\nSalvar arquivo modificado?"
816 msgid "Diff:"
817 msgstr "Diff:"
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr "São precisos dois arquivos para comparar"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgstr ""
825 msgid "< Auto >"
826 msgstr ""
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr ""
831 msgid "About"
832 msgstr "Sobre"
834 msgid ""
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 "\n"
837 "            A user friendly text editor\n"
838 "         written for the Midnight Commander"
839 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n            Um editor de texto amigável\n         escrito para o Midnight Commander"
841 #, c-format
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
845 #, c-format
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr "Erro ao ler %s"
849 #, c-format
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr "Impossível obter informações sobre tamanho/permissões para %s"
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
857 #, c-format
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr "Arquivo \"%s\" é demasiado grande"
861 #, c-format
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr "Erro ao ler do pipe: %s"
865 #, c-format
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr "Impossível abrir pipe para leitura: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr ""
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "O arquivo foi modificado entretanto. Salvar mesmo assim?"
875 #, c-format
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr " Erro escrevendo no pipe: %s"
879 #, c-format
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr "Impossível abrir pipe para escrita: %s"
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr "Impossível abrir arquivo para escrita: %s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "O arquivo que está salvando não acaba com uma nova linha"
890 msgid "C&ontinue"
891 msgstr "C&ontinuar"
893 msgid "&Do not change"
894 msgstr "&Não alterar"
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr "Formato &Unix (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr "Alterar mudanças de linha para:"
908 msgid "Enter file name:"
909 msgstr "Insira nome do arquivo:"
911 msgid "Save As"
912 msgstr " Salvar Como"
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Editar arquivo de sintaxe"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "Qual o arquivo de sintaxe que pretende editar?"
920 msgid "&User"
921 msgstr "&Usuário"
923 msgid "&System Wide"
924 msgstr "&Todo o sistema"
926 msgid "Menu edit"
927 msgstr "Editar menu"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr "Qual o arquivo de menu que pretende editar?"
932 msgid "&Local"
933 msgstr "&Local"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr "O bloco é muito grande, é possível que não consiga desfazer esta acção"
938 msgid "&Quick save"
939 msgstr ""
941 msgid "&Safe save"
942 msgstr ""
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr ""
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr ""
950 msgid "Edit Save Mode"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr "Já existe um arquivo com esse nome."
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr ""
959 msgid "Save as"
960 msgstr "Salvar como"
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr "Impossível salvar arquivo"
965 msgid "Delete macro"
966 msgstr " Apagar macro"
968 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgstr ""
971 msgid "Macro not deleted"
972 msgstr ""
974 msgid "Save macro"
975 msgstr "Salvar macro"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat last commands"
981 msgstr ""
983 msgid "Repeat times:"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr ""
990 msgid "Save file"
991 msgstr "Salvar aquivo"
993 msgid "&Save"
994 msgstr "&Gravar"
996 msgid ""
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
999 msgstr ""
1001 msgid "Load"
1002 msgstr " Carregar "
1004 msgid "Replace"
1005 msgstr "Substituir"
1007 #, c-format
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr ""
1011 msgid "&Cancel quit"
1012 msgstr "&Cancelar saida"
1014 msgid "This function is not implemented"
1015 msgstr "Esta função não está implementada"
1017 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Unable to save to file"
1021 msgstr "Impossível salvar o arquivo."
1023 msgid "Cut to clipboard"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Goto line"
1027 msgstr "Ir para a linha"
1029 msgid "Save block"
1030 msgstr "Salvar bloco"
1032 msgid "Insert file"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Cannot insert file"
1036 msgstr "Impossível inserir arquivo"
1038 msgid "Sort block"
1039 msgstr "Ordenar bloco"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgstr "Precisa selecionar um bloco de texto primeiro"
1044 msgid "Run sort"
1045 msgstr "Ordenar"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Sort"
1051 msgstr " Ordenar "
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1054 msgstr "Impossível executar comando ordenar"
1056 #, c-format
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Paste output of external command"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgstr ""
1066 msgid "External command"
1067 msgstr "Comando externo"
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr "Impossível executar comando"
1072 msgid "Copies to"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Subject"
1076 msgstr " Assunto "
1078 msgid "To"
1079 msgstr " Para"
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Mail"
1085 msgstr " Correio "
1087 msgid "Insert literal"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Press any key:"
1091 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
1093 msgid ""
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1096 msgstr ""
1098 msgid "In se&lection"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Enter replacement string:"
1102 msgstr ""
1104 msgid "&Find all"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Cancel"
1108 msgstr "Cancelar"
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Skip"
1116 msgstr "&Ignorar"
1118 msgid "A&ll"
1119 msgstr " Tod&os "
1121 msgid "&Replace"
1122 msgstr "&Substituir"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Substituir por:"
1127 msgid "Confirm replace"
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "&Abrir arquivo..."
1133 msgid "&New"
1134 msgstr "&Novo"
1136 msgid "Save &as..."
1137 msgstr "Salvar &como..."
1139 msgid "&Insert file..."
1140 msgstr "&Inserir arquivo..."
1142 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgstr "Cop&iar para arquivo..."
1145 msgid "&User menu..."
1146 msgstr "Menu do &usuário"
1148 msgid "A&bout..."
1149 msgstr "S&obre"
1151 msgid "&Quit"
1152 msgstr "&Sair"
1154 msgid "&Undo"
1155 msgstr "&Desfazer"
1157 msgid "&Redo"
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgstr ""
1163 msgid "To&ggle mark"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Mark columns"
1167 msgstr "&Marcar colunas"
1169 msgid "Mark &all"
1170 msgstr "Marcar &amp;todos"
1172 msgid "Unmar&k"
1173 msgstr "Descmar&car"
1175 msgid "Cop&y"
1176 msgstr "Cop&iar"
1178 msgid "Mo&ve"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Delete"
1182 msgstr "&Apagar"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Beginning"
1194 msgstr "&Príncipio"
1196 msgid "&End"
1197 msgstr "&Fim"
1199 msgid "&Search..."
1200 msgstr "&Procurar..."
1202 msgid "Search &again"
1203 msgstr "Procurar &novamente"
1205 msgid "&Replace..."
1206 msgstr "&Substituir..."
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Next bookmark"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Go to line..."
1221 msgstr "&Ir para a linha..."
1223 msgid "&Toggle line state"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Find declaration"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Back from &declaration"
1236 msgstr ""
1238 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgstr ""
1241 msgid "Encod&ing..."
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Refresh screen"
1245 msgstr "&Refrescar tela"
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgstr ""
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgstr ""
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Mail..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Insert &literal..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "Insert &date/time"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Format paragraph"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Sort..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Paste output of..."
1275 msgstr ""
1277 msgid "&External formatter"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&General..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Save &mode..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "Learn &keys..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Menu file"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Save setup"
1299 msgstr "&Gravar configuração"
1301 msgid "&File"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Edit"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Search"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Command"
1311 msgstr ""
1313 msgid "For&mat"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Options"
1317 msgstr ""
1319 msgid "None"
1320 msgstr "Nenhum"
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "Empacotar texto"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&Group undo"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgstr ""
1337 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1343 msgid "Visible tabs"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Save file &position"
1350 msgstr ""
1352 msgid "Confir&m before saving"
1353 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "&Return faz auto identação"
1358 msgid "Tab spacing:"
1359 msgstr ""
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1370 msgid "Wrap mode"
1371 msgstr "Modo Empacotado"
1373 msgid "Editor options"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Edit: "
1377 msgstr ""
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgstr ""
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgstr ""
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgstr ""
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgstr ""
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgstr ""
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Load syntax file"
1398 msgstr ""
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "Cannot open file %s\n"
1403 "%s"
1404 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
1406 #, c-format
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1408 msgstr ""
1410 msgid ""
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgstr ""
1417 msgid "The shell is already running a command"
1418 msgstr ""
1420 #, c-format
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Set"
1429 msgstr "&Configurar"
1431 msgid "S&kip"
1432 msgstr "&Ignorar"
1434 msgid "Set &all"
1435 msgstr "Configurar &tudo"
1437 msgid "owner"
1438 msgstr "Dono"
1440 msgid "group"
1441 msgstr "grupo"
1443 msgid "other"
1444 msgstr "outro"
1446 msgid "On"
1447 msgstr "Ligado"
1449 msgid "Flag"
1450 msgstr "Parâmetro"
1452 msgid "Mode"
1453 msgstr "Modo"
1455 #, c-format
1456 msgid "%6d of %d"
1457 msgstr "%6d de %d"
1459 msgid "Chown advanced command"
1460 msgstr ""
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1471 "%s"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Stop"
1475 msgstr "&Parar"
1477 msgid "&Resume"
1478 msgstr "&Reiniciar"
1480 msgid "&Kill"
1481 msgstr "&Finalizar"
1483 msgid "&Full file list"
1484 msgstr "Lista &Completa"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "Lista &Breve"
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "Lista &Longa"
1492 msgid "&User defined:"
1493 msgstr "&Personalizada:"
1495 msgid "Listing mode"
1496 msgstr "Modo de Listagem"
1498 msgid "User &mini status"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Other 8 bit"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Display bits"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgstr ""
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1513 msgid "&Select"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Running"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Stopped"
1520 msgstr "Parado"
1522 msgid "&Reverse"
1523 msgstr "&Reversa"
1525 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Executable &first"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Sort order"
1532 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1534 msgid "Confirmation"
1535 msgstr ""
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 #. prefix
1539 #. 2
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgstr "Confirmação|Limpeza do &histórico"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgstr ""
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr "Saída em UTF-8"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1564 msgid "ISO 8859-1"
1565 msgstr "ISO 8859-1"
1567 msgid "7 bits"
1568 msgstr "7 bits"
1570 msgid "Directory tree"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr ""
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr ""
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1585 msgid "sec"
1586 msgstr "seg"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr "Configuração do Sistema de Arquivo Virtual"
1600 msgid "cd"
1601 msgstr "cd"
1603 msgid "Quick cd"
1604 msgstr " cd rápido "
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Ligação Simbólica"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Processos em segundo plano"
1618 msgid "Domain:"
1619 msgstr "Domínio:"
1621 msgid "Username:"
1622 msgstr " Nome de usuário:"
1624 #, c-format
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "execução/procura por outros"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "escrita por outros"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "leitura por outros"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "execução/procura por grupo"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "escrita por grupo"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "leitura por grupo"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "execução/procura pelo dono"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "escrita pelo dono"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "leitura pelo dono"
1655 msgid "sticky bit"
1656 msgstr "bit de propriedade"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1664 msgid "Name:"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Permissions (octal):"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Owner name:"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Group name:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "Lim&peza marcada"
1679 msgid "S&et marked"
1680 msgstr "Configurar &Marcado"
1682 msgid "&Marked all"
1683 msgstr "Marcar &todos"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr "Comando chmod"
1688 msgid "File"
1689 msgstr "Arquivo"
1691 msgid "Permission"
1692 msgstr "Permissão"
1694 msgid "Set &users"
1695 msgstr "Configurar usuários"
1697 msgid "Set &groups"
1698 msgstr "COnfigurar &grupos"
1700 msgid "Name"
1701 msgstr "Nome"
1703 msgid "Owner name"
1704 msgstr "Nome do dono"
1706 msgid "Group name"
1707 msgstr "Nome do grupo"
1709 msgid "Size"
1710 msgstr "Tamanho"
1712 msgid "Chown command"
1713 msgstr ""
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1721 msgid "User name"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Impossível mudar de diretório"
1733 msgid "Filter"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgstr "Especificar expressão para filtrar nomes de arquivos"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Files only"
1746 msgstr ""
1748 #, c-format
1749 msgid "Link %s to:"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Link"
1753 msgstr ""
1755 #, c-format
1756 msgid "link: %s"
1757 msgstr ""
1759 #, c-format
1760 msgid "symlink: %s"
1761 msgstr ""
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1765 msgstr ""
1767 msgid "View file"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Filename:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Filtered view"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Criar um novo diretório"
1782 msgid "Enter directory name:"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Select"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Unselect"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Compare directories"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "&Quick"
1810 msgstr "&Rápido"
1812 msgid "&Size only"
1813 msgstr "Apenas &tamanho"
1815 msgid "&Thorough"
1816 msgstr "&Através"
1818 msgid ""
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1821 msgstr ""
1823 msgid ""
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1826 msgstr " Não é um xterm ou uma console Linux; \n os painéis não podem ser acionados. "
1828 #, c-format
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Edit symlink"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "edit symlink: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr ""
1847 msgid "FTP to machine"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Shell link to machine"
1851 msgstr ""
1853 msgid "SMB link to machine"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1857 msgstr ""
1859 msgid ""
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Setup"
1865 msgstr "Configuração"
1867 #, c-format
1868 msgid "Setup saved to %s"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1876 msgstr "Impossível executar comandos em sistemas de arquivos remotos"
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 "%s"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Impossível ler o conteudo do diretório"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1890 "%s"
1891 msgstr "Impossível criar arquivo de comando temporário\n%s"
1893 msgid "Parameter"
1894 msgstr ""
1896 #, c-format
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr ""
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid "%s file error"
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgstr ""
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgstr ""
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgstr ""
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgstr ""
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgstr ""
1929 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgstr ""
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1933 msgstr ""
1935 #, no-c-format
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 #, no-c-format
1940 msgid "%o %d %f%m"
1941 msgstr "%o %d %f%m"
1943 msgid "file"
1944 msgstr "arquivo"
1946 msgid "files"
1947 msgstr "arquivos"
1949 msgid "directory"
1950 msgstr "diretório"
1952 msgid "directories"
1953 msgstr "diretórios"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "arquivos/diretórios"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " com máscara de origem:"
1962 msgid "to:"
1963 msgstr "para:"
1965 #, c-format
1966 msgid "%s?"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1978 msgid ""
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 "%s"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Abort"
1991 msgstr "C&Ancelar"
1993 msgid "Ski&p all"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Retry"
1997 msgstr "&Tentar Novamente"
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr ""
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Delete:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Non&e"
2015 msgstr "&Nenhum"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "\"%s\"\n"
2026 "and\n"
2027 "\"%s\"\n"
2028 "are the same file"
2029 msgstr ""
2031 #, c-format
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr " Impossível mover arquivo \"%s\"para \"%s\" \n %s "
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr " Impossível remover arquivo \"%s\" \n %s "
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n %s "
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr " Impossível remover diretório \"%s\" \n %s "
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" \n %s "
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr "Impossível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 msgid "(stalled)"
2135 msgstr "(parado)"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2152 msgid "&Keep"
2153 msgstr "&Manter"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 "\"%s\""
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n %s "
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "\"%s\"\n"
2194 "and\n"
2195 "\"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" \n %s "
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n %s "
2211 msgid "Directory scanning"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgstr "Impossível operar sobre \"..\"!"
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "ETA %s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "%.2f MB/s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f KB/s"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid "%ld B/s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr ""
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2260 msgid "&Update"
2261 msgstr "&Atualizar"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2266 msgid "&Reget"
2267 msgstr "&Obter novamente"
2269 msgid "A&ppend"
2270 msgstr "A&dicionar"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2275 msgid "File exists"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Background process: File exists"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Time: %s %s"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Time: %s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid " Total: %s "
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid " Total: %s/%s "
2311 msgstr ""
2313 msgid "Source"
2314 msgstr "Origem"
2316 msgid "Target"
2317 msgstr "Destino"
2319 msgid "Deleting"
2320 msgstr "Apagando"
2322 msgid "&Background"
2323 msgstr "&Segundo plano"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Follow &links"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2339 msgstr ""
2341 msgid "&Suspend"
2342 msgstr "&Suspender"
2344 msgid "Con&tinue"
2345 msgstr "Con&tinuar"
2347 msgid "&Chdir"
2348 msgstr "Alterar &Diretório"
2350 msgid "&Again"
2351 msgstr "&Novamente"
2353 msgid "Pane&lize"
2354 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2356 msgid "&View - F3"
2357 msgstr "&Ver - F3"
2359 msgid "&Edit - F4"
2360 msgstr "&Editar - F4"
2362 #, c-format
2363 msgid "Found: %ld"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgstr ""
2369 msgid "&Find recursively"
2370 msgstr ""
2372 msgid "S&kip hidden"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Case sens&itive"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Fir&st hit"
2382 msgstr ""
2384 msgid "A&ll charsets"
2385 msgstr ""
2387 msgid "&Tree"
2388 msgstr "&Árvore"
2390 msgid "Find File"
2391 msgstr "Procurar arquivo"
2393 msgid "Content:"
2394 msgstr ""
2396 msgid "File name:"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Start at:"
2403 msgstr "Iniciar em:"
2405 #, c-format
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "Localizando em %s"
2409 msgid "Finished"
2410 msgstr "Terminado"
2412 #, c-format
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2415 msgstr[0] ""
2416 msgstr[1] ""
2418 #, c-format
2419 msgid "Searching %s"
2420 msgstr "Examinando %s"
2422 msgid "Searching"
2423 msgstr "Procurando"
2425 msgid "&Move"
2426 msgstr "&Mover"
2428 msgid "&Remove"
2429 msgstr "&Remover"
2431 msgid "&Append"
2432 msgstr "&Adicionar"
2434 msgid "&Insert"
2435 msgstr "&Inserir"
2437 msgid "New &entry"
2438 msgstr ""
2440 msgid "New &group"
2441 msgstr ""
2443 msgid "&Up"
2444 msgstr "&Acima"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2449 msgid "&Refresh"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2455 msgid "Change &to"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Ativar diretório VFS"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Lista de diretório "
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Caminho do diretório"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr " Descrição do diretório"
2473 #, c-format
2474 msgid "Moving %s"
2475 msgstr ""
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Nova entrada na lista "
2480 msgid "Directory label:"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Directory path:"
2484 msgstr ""
2486 msgid "New hotlist group"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Name of new group:"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2499 "Remove it?"
2500 msgstr ""
2502 msgid "Top level group"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Hotlist Load"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2518 msgid "Add to hotlist"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Information"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight commander %s"
2528 #, c-format
2529 msgid "File: %s"
2530 msgstr "Arquivo: %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Sem informação de nó"
2535 msgid "Free nodes:"
2536 msgstr ""
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2541 #, c-format
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Type:      %s"
2547 msgstr ""
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "vfs não local"
2552 #, c-format
2553 msgid "Device:    %s"
2554 msgstr "Dispositivo:  %s"
2556 #, c-format
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2560 #, c-format
2561 msgid "Accessed:  %s"
2562 msgstr "Acessado: %s"
2564 #, c-format
2565 msgid "Modified:  %s"
2566 msgstr "Modificado: %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2569 #, c-format
2570 msgid "Changed:   %s"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid "Size:      %s"
2579 msgstr ""
2581 #, c-format
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] " (%ld blocos)"
2585 msgstr[1] " (%ld blocos)"
2587 #, c-format
2588 msgid "Owner:     %s/%s"
2589 msgstr "Dono:    %s/%s"
2591 #, c-format
2592 msgid "Links:     %d"
2593 msgstr "Ligações:    %d"
2595 #, c-format
2596 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2597 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2599 #, c-format
2600 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgstr ""
2606 msgid "&XTerm window title"
2607 msgstr ""
2609 msgid "H&intbar visible"
2610 msgstr ""
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2615 msgid "Command &prompt"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgstr ""
2621 msgid "&Equal split"
2622 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2624 msgid "Panel split"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Console output"
2628 msgstr "Saída da consola"
2630 msgid "Other options"
2631 msgstr ""
2633 msgid "&Vertical"
2634 msgstr "&Vertical"
2636 msgid "&Horizontal"
2637 msgstr "&Horizontal"
2639 msgid "Output lines:"
2640 msgstr "Linhas de saída"
2642 msgid "Layout"
2643 msgstr "Disposição"
2645 msgid "File listin&g"
2646 msgstr ""
2648 msgid "&Quick view"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Info"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "Modo de &Listagem"
2657 msgid "&Sort order..."
2658 msgstr "&Ordem..."
2660 msgid "&Filter..."
2661 msgstr "&Filtro..."
2663 msgid "&Encoding..."
2664 msgstr ""
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "Ligação FT&P..."
2669 msgid "S&hell link..."
2670 msgstr ""
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "Ligação SM&B..."
2675 msgid "Paneli&ze"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Rescan"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&View"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Vie&w file..."
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Filtered view"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Copy"
2691 msgstr ""
2693 msgid "C&hmod"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Link"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Symlink"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Ch&own"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Advanced chown"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Rename/Move"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Mkdir"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Quick cd"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Select &group"
2724 msgstr ""
2726 msgid "U&nselect group"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Invert selection"
2730 msgstr ""
2732 msgid "E&xit"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&User menu"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Directory tree"
2739 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2741 msgid "&Find file"
2742 msgstr ""
2744 msgid "S&wap panels"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Compare directories"
2751 msgstr ""
2753 msgid "C&ompare files"
2754 msgstr ""
2756 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgstr ""
2759 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Command &history"
2763 msgstr "&Histórico de comandos"
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Active VFS list"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Background jobs"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Screen lis&t"
2775 msgstr "Lis&ta de telas"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "&Configuração"
2795 msgid "&Layout..."
2796 msgstr "&Layout..."
2798 msgid "&Panel options..."
2799 msgstr ""
2801 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Mostrar Bits..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2810 msgid "Panels:"
2811 msgstr ""
2813 #, c-format
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2816 msgstr[0] "Tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim?"
2817 msgstr[1] "Tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim?"
2819 msgid "The Midnight Commander"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2823 msgstr "Pretende realmente sair de Midnight Commander?"
2825 msgid "&Above"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Left"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Below"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Right"
2835 msgstr ""
2837 msgid "ButtonBar|Menu"
2838 msgstr ""
2840 msgid "ButtonBar|View"
2841 msgstr ""
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgstr ""
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Memory exhausted!"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Never"
2853 msgstr "&Nunca"
2855 msgid "On dum&b terminals"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Alwa&ys"
2859 msgstr "Sem&pre"
2861 msgid "A&uto save setup"
2862 msgstr "Salvar configuração a&utomáticamente"
2864 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Shell &patterns"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Drop down menus"
2880 msgstr "Menus &Suspensos"
2882 msgid "Auto m&enus"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Pause after run"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Timeout:"
2895 msgstr ""
2897 msgid "S&ingle press"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Esc key mode"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Preallocate &space"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Verbose operation"
2916 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2918 msgid "File operation options"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Configure options"
2922 msgstr "Configurar Opções"
2924 msgid "Case &insensitive"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Use panel sort mo&de"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Quick search"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Permissions"
2937 msgstr ""
2939 msgid "File &types"
2940 msgstr ""
2942 msgid "File highlight"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Pa&ge scrolling"
2949 msgstr ""
2951 msgid "L&ynx-like motion"
2952 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2954 msgid "Navigation"
2955 msgstr ""
2957 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgstr "Salvar configuração de paineis a&utomáticamente"
2960 msgid "Simple s&wap"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Re&verse files only"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2972 msgid "Show &hidden files"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Show &backup files"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Mi&x all files"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Panel options"
2988 msgstr ""
2990 msgid ""
2991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2994 "the details."
2995 msgstr ""
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 msgid "sort|u"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Unsorted"
3003 msgstr "&Desordenado"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "sort|n"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Name"
3011 msgstr "&Nome"
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "sort|v"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Version"
3019 msgstr ""
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "sort|e"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Extension"
3027 msgstr "&Extensão"
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "sort|s"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Size"
3035 msgstr "&Tamanho"
3037 msgid "Block Size"
3038 msgstr "Tamanho de bloco"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "sort|m"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Modify time"
3046 msgstr "&Hora de modificação"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "sort|a"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Access time"
3054 msgstr "&Hora de acesso"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "sort|h"
3059 msgstr ""
3061 msgid "C&hange time"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Perm"
3065 msgstr "Perm"
3067 msgid "Nl"
3068 msgstr "Nl"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "sort|i"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Inode"
3076 msgstr "&Inode"
3078 msgid "UID"
3079 msgstr "UID"
3081 msgid "GID"
3082 msgstr "GID"
3084 msgid "Owner"
3085 msgstr "Dono"
3087 msgid "Group"
3088 msgstr "Grupo"
3090 msgid "[dev]"
3091 msgstr ""
3093 msgid "UP--DIR"
3094 msgstr "UP--DIR"
3096 msgid "SYMLINK"
3097 msgstr ""
3099 msgid "SUB-DIR"
3100 msgstr "SUB-DIR"
3102 msgid "<readlink failed>"
3103 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3105 #, c-format
3106 msgid "%s byte"
3107 msgid_plural "%s bytes"
3108 msgstr[0] ""
3109 msgstr[1] ""
3111 #, c-format
3112 msgid "%s in %d file"
3113 msgid_plural "%s in %d files"
3114 msgstr[0] ""
3115 msgstr[1] ""
3117 msgid "Panelize"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Unknown tag on display format:"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Do you really want to execute?"
3124 msgstr ""
3126 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3127 msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3129 msgid "&Add new"
3130 msgstr "&Adicionar Novo"
3132 msgid "External panelize"
3133 msgstr "Painéis externos"
3135 msgid "Command"
3136 msgstr "Comando"
3138 msgid "Other command"
3139 msgstr "Outro comando"
3141 msgid "Add to external panelize"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Enter command label:"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Cannot invoke command."
3148 msgstr "Impossível chamar comando."
3150 msgid "Pipe close failed"
3151 msgstr "Falha ao fechar conector"
3153 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Find rejects after patching"
3157 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3159 msgid "Find *.orig after patching"
3160 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3162 msgid "Find SUID and SGID programs"
3163 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3168 "%s\n"
3169 msgstr "Impossível abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
3171 #, c-format
3172 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3173 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3175 #, c-format
3176 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Cannot stat the destination\n"
3182 "%s"
3183 msgstr ""
3185 #, c-format
3186 msgid "Delete %s?"
3187 msgstr ""
3189 msgid "ButtonBar|Static"
3190 msgstr ""
3192 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3193 msgstr ""
3195 msgid "ButtonBar|Rescan"
3196 msgstr ""
3198 msgid "ButtonBar|Forget"
3199 msgstr ""
3201 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3202 msgstr ""
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Cannot write to the %s file:\n"
3207 "%s\n"
3208 msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
3210 msgid "Debug"
3211 msgstr ""
3213 msgid "ERROR:"
3214 msgstr ""
3216 msgid "True:"
3217 msgstr ""
3219 msgid "False:"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Error calling program"
3223 msgstr "Erro ao chamar programa"
3225 msgid "Warning -- ignoring file"
3226 msgstr ""
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3231 "Using it may compromise your security"
3232 msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
3234 msgid "Format error on file Extensions File"
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid "The %%var macro has no default"
3239 msgstr ""
3241 #, c-format
3242 msgid "The %%var macro has no variable"
3243 msgstr ""
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Cannot open file%s\n"
3248 "%s"
3249 msgstr " Impossível abrir arquivo %s\n %s "
3251 #, c-format
3252 msgid "No suitable entries found in %s"
3253 msgstr ""
3255 msgid "User menu"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Help file format error\n"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3262 msgstr ""
3264 #, c-format
3265 msgid "Cannot find node %s in help file"
3266 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
3268 msgid "Help"
3269 msgstr "Ajuda"
3271 msgid "ButtonBar|Index"
3272 msgstr ""
3274 msgid "ButtonBar|Prev"
3275 msgstr ""
3277 msgid "Learn keys"
3278 msgstr "Aprender teclas"
3280 msgid "Teach me a key"
3281 msgstr ""
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Please press the %s\n"
3286 "and then wait until this message disappears.\n"
3287 "\n"
3288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3289 "next to its button.\n"
3290 "\n"
3291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3292 "and wait as well."
3293 msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
3295 msgid "Cannot accept this key"
3296 msgstr "Não é possível aceitar esta tecla"
3298 #, c-format
3299 msgid "You have entered \"%s\""
3300 msgstr ""
3302 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3303 msgid "OK"
3304 msgstr "OK"
3306 msgid ""
3307 "It seems that all your keys already\n"
3308 "work fine. That's great."
3309 msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
3311 msgid "&Discard"
3312 msgstr "&Descartar"
3314 msgid ""
3315 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3316 "All your keys work well."
3317 msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
3319 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3320 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3322 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3323 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3325 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3326 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Failed to run:\n"
3331 "%s\n"
3332 msgstr ""
3334 msgid "Home directory path is not absolute"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "\n"
3340 "Failed while close:\n"
3341 "%s\n"
3342 msgstr ""
3344 msgid "Choose codepage"
3345 msgstr ""
3347 msgid "-  < No translation >"
3348 msgstr ""
3350 msgid "%b %e  %Y"
3351 msgstr "%b %e  %Y"
3353 msgid "%b %e %H:%M"
3354 msgstr "%b %e %H:%M"
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Cannot save file %s:\n"
3359 "%s"
3360 msgstr " Impossível salvar arquivo %s:\n %s "
3362 msgid ""
3363 "GNU Midnight Commander is already\n"
3364 "running on this terminal.\n"
3365 "Subshell support will be disabled."
3366 msgstr ""
3368 #, c-format
3369 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3370 msgstr "Impossível abrir conexão denominada %s\n"
3372 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3373 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Sair mesmo assim? "
3375 #, c-format
3376 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3377 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3379 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3380 msgstr ""
3382 msgid "Using the ncurses library\n"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Using the ncursesw library\n"
3386 msgstr ""
3388 msgid "With builtin Editor\n"
3389 msgstr "Com Editor embutido\n"
3391 msgid "With optional subshell support\n"
3392 msgstr ""
3394 msgid "With subshell support as default\n"
3395 msgstr ""
3397 msgid "With support for background operations\n"
3398 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3400 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3401 msgstr ""
3403 msgid "With mouse support on xterm\n"
3404 msgstr ""
3406 msgid "With support for X11 events\n"
3407 msgstr ""
3409 msgid "With internationalization support\n"
3410 msgstr ""
3412 msgid "With multiple codepages support\n"
3413 msgstr ""
3415 #, c-format
3416 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3417 msgstr ""
3419 #, c-format
3420 msgid "Virtual File Systems:"
3421 msgstr ""
3423 #, c-format
3424 msgid "Data types:"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Home directory:"
3428 msgstr ""
3430 msgid "System data"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Config directory:"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Data directory:"
3437 msgstr ""
3439 msgid "VFS plugins and scripts:"
3440 msgstr ""
3442 msgid "User data"
3443 msgstr ""
3445 msgid "Cache directory:"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Cannot open cpio archive\n"
3451 "%s"
3452 msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Premature end of cpio archive\n"
3457 "%s"
3458 msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Inconsistent hardlinks of\n"
3463 "%s\n"
3464 "in cpio archive\n"
3465 "%s"
3466 msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
3468 #, c-format
3469 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3470 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3475 "%s"
3476 msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Unexpected end of file\n"
3481 "%s"
3482 msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Cannot open %s archive\n"
3487 "%s"
3488 msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
3490 msgid "Inconsistent extfs archive"
3491 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3493 #, c-format
3494 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3495 msgstr "Aviso: impossível abrir directório %s\n"
3497 #, c-format
3498 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3499 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3501 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3502 msgstr "fish: Aguardando pela linha inicial..."
3504 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3505 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3507 #, c-format
3508 msgid "fish: Password is required for %s"
3509 msgstr "fish: Senha necessária para %s"
3511 msgid "fish: Sending password..."
3512 msgstr "fish: Enviando senha..."
3514 msgid "fish: Sending initial line..."
3515 msgstr "fish: Enviando linha inicial..."
3517 msgid "fish: Handshaking version..."
3518 msgstr "fish: versão de handshake..."
3520 msgid "fish: Getting host info..."
3521 msgstr "fish: Recebendo informação do host..."
3523 msgid "fish: Setting up current directory..."
3524 msgstr "fish: Configura o diretório corrente..."
3526 #, c-format
3527 msgid "fish: Connected, home %s."
3528 msgstr "fish: Conectado, home %s."
3530 #, c-format
3531 msgid "fish: Reading directory %s..."
3532 msgstr "fish: Lendo diretório %s..."
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: done."
3536 msgstr "%s: feito."
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: failure"
3540 msgstr "%s: falha"
3542 #, c-format
3543 msgid "fish: store %s: sending command..."
3544 msgstr "fish: armazenar %s: enviando comando..."
3546 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3547 msgstr "fish: leitura local falhou, enviando zeros"
3549 msgid "fish: storing zeros"
3550 msgstr "fish: armazenando zeros"
3552 msgid "fish: storing file"
3553 msgstr "fish: armazenando arquivo"
3555 msgid "Aborting transfer..."
3556 msgstr "Abortando transferência..."
3558 msgid "Error reported after abort."
3559 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3561 msgid "Aborted transfer would be successful."
3562 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3564 #, c-format
3565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3566 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3568 #, c-format
3569 msgid "FTP: Password required for %s"
3570 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3572 msgid "ftpfs: sending login name"
3573 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3575 msgid "ftpfs: sending user password"
3576 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3578 #, c-format
3579 msgid "FTP: Account required for user %s"
3580 msgstr "FTP: Conta necessária para usuário %s"
3582 msgid "Account:"
3583 msgstr "Conta: "
3585 msgid "ftpfs: sending user account"
3586 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuário"
3588 msgid "ftpfs: logged in"
3589 msgstr "ftpfs: logado"
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3593 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3595 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3596 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3598 #, c-format
3599 msgid "ftpfs: %s"
3600 msgstr "ftpfs: %s"
3602 #, c-format
3603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3604 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3607 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3611 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3613 #, c-format
3614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3615 msgstr ""
3617 msgid "ftpfs: invalid address family"
3618 msgstr "ftpfs: endereço de família inválido"
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3622 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3625 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3628 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3630 #, c-format
3631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3632 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3634 msgid "ftpfs: abort failed"
3635 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3637 msgid "ftpfs: CWD failed."
3638 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3641 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3643 msgid "Resolving symlink..."
3644 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3648 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3650 msgid "(strict rfc959)"
3651 msgstr "(strict rfc959)"
3653 msgid "(chdir first)"
3654 msgstr "(chdir primeiro)"
3656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3657 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3659 msgid "ftpfs: storing file"
3660 msgstr "ftpfs: armazenando arquivo"
3662 msgid ""
3663 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3664 "Remove password or correct mode"
3665 msgstr "arquivo ~/.netrc contém um modo incorrecto\nRemova a senha ou corrija o modo"
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3669 msgstr ""
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr "Aviso: Linha inválida em %s:\n%s\n"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3680 "%s\n"
3681 msgstr "Aviso: Sinal %c inválido em %s:\n%s\n"
3683 #, c-format
3684 msgid "reconnect to %s failed"
3685 msgstr "reconeção a %s falhou"
3687 msgid "Authentication failed"
3688 msgstr "Autenticação falhou"
3690 #, c-format
3691 msgid "Error %s creating directory %s"
3692 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "Error %s removing directory %s"
3696 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3698 #, c-format
3699 msgid "%s opening remote file %s"
3700 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
3702 #, c-format
3703 msgid "%s removing remote file %s"
3704 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
3706 #, c-format
3707 msgid "%s renaming files\n"
3708 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Cannot open tar archive\n"
3713 "%s"
3714 msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
3716 msgid "Inconsistent tar archive"
3717 msgstr "Arquivo inconsistente"
3719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3720 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "%s\n"
3725 "doesn't look like a tar archive."
3726 msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo tar."
3728 msgid "undelfs: error"
3729 msgstr "undelfs: erro"
3731 msgid "not enough memory"
3732 msgstr "memória insuficiente"
3734 msgid "while allocating block buffer"
3735 msgstr " alocando buffer de blocos"
3737 #, c-format
3738 msgid "open_inode_scan: %d"
3739 msgstr "open_inode_scan: %d"
3741 #, c-format
3742 msgid "while starting inode scan %d"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3747 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3749 #, c-format
3750 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3751 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
3753 msgid "no more memory while reallocating array"
3754 msgstr "faltou memória durante a realocação de vetor"
3756 #, c-format
3757 msgid "while doing inode scan %d"
3758 msgstr ""
3760 #, c-format
3761 msgid "Cannot open file %s"
3762 msgstr "Impossível abrir arquivo %s"
3764 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3765 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr "Não foi possível carregar bitmap de inode de:\n%s"
3773 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3774 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot load block bitmap from:\n"
3779 "%s"
3780 msgstr "Impossível carregar mapa de bits do bloco de:\n%s"
3782 msgid "vfs_info is not fs!"
3783 msgstr "vfs_info não é fs!"
3785 msgid "You have to chdir to extract files first"
3786 msgstr "Você tme que mudar diretório para extrair primeiro os arquivos"
3788 msgid "while iterating over blocks"
3789 msgstr "iterando sobre blocos"
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot open file \"%s\""
3793 msgstr "Impossível abrir arquivo \"%s\""
3795 msgid "Ext2lib error"
3796 msgstr "Erro ext2lib"
3798 msgid "Invalid value"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Cannot spawn child process"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Empty output from child filter"
3805 msgstr "Esvaziar saída do filtro do filho"
3807 msgid "&Line number (decimal)"
3808 msgstr "Número de &linha (décimal)"
3810 msgid "Pe&rcents"
3811 msgstr ""
3813 msgid "&Decimal offset"
3814 msgstr ""
3816 msgid "He&xadecimal offset"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Goto"
3820 msgstr "Vai Para"
3822 msgid "ButtonBar|Ascii"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Wrap"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Hex"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Goto"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Raw"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Parse"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Unform"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Format"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Error while closing the file:\n"
3855 "%s\n"
3856 "Data may have been written or not"
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot save file:\n"
3862 "%s"
3863 msgstr " Impossível salvar arquivo:\n %s "
3865 msgid "View: "
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Cannot open \"%s\"\n"
3871 "%s"
3872 msgstr " Impossível sabrir \"%s\":\n %s "
3874 msgid "Cannot view: not a regular file"
3875 msgstr " Impossível visualizar: não é um arquivo regular "
3877 msgid "Seeking to search result"
3878 msgstr ""
3880 msgid "Search done"
3881 msgstr ""
3883 msgid "Continue from beginning?"
3884 msgstr ""