Fix of mouse and ca capabilities check.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob6719169291c5e457c1df8328616e78d519b461b3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # David Martin <dmartina@excite.com>, 2011.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 19:01+0000\n"
13 "Last-Translator: dmartina <dmartina@excite.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/es/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: es\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "ASCII (7 bit)"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
37 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
38 "Usuario: %s\n"
39 "Id. Proceso: %d"
41 msgid "File locked"
42 msgstr "Archivo bloqueado"
44 msgid "&Grab lock"
45 msgstr "tomar &Bloqueo"
47 msgid "&Ignore lock"
48 msgstr "&Ignorar bloqueo"
50 msgid "Search string not found"
51 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
53 msgid "Not implemented yet"
54 msgstr "No implementado todavía"
56 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
59 #, c-format
60 msgid "Invalid token number %d"
61 msgstr "El elemento número %d no es válido"
63 msgid "Normal"
64 msgstr "&Normal"
66 msgid "&Regular expression"
67 msgstr "expresión &Regular"
69 msgid "Hexadecimal"
70 msgstr "he&Xadecimal"
72 msgid "Wildcard search"
73 msgstr "caracteres como&Dín"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to load '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
81 "Se ha cargado skin por defecto."
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Unable to parse '%s' skin.\n"
86 "Default skin has been loaded"
87 msgstr ""
88 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
89 "Se ha cargado skin por defecto."
91 msgid "Function key 1"
92 msgstr "Tecla F1"
94 msgid "Function key 2"
95 msgstr "Tecla F2"
97 msgid "Function key 3"
98 msgstr "Tecla F3"
100 msgid "Function key 4"
101 msgstr "Tecla F4"
103 msgid "Function key 5"
104 msgstr "Tecla F5"
106 msgid "Function key 6"
107 msgstr "Tecla F6"
109 msgid "Function key 7"
110 msgstr "Tecla F7"
112 msgid "Function key 8"
113 msgstr "Tecla F8"
115 msgid "Function key 9"
116 msgstr "Tecla F9"
118 msgid "Function key 10"
119 msgstr "Tecla F10"
121 msgid "Function key 11"
122 msgstr "Tecla F11"
124 msgid "Function key 12"
125 msgstr "Tecla F12"
127 msgid "Function key 13"
128 msgstr "Tecla F13"
130 msgid "Function key 14"
131 msgstr "Tecla F14"
133 msgid "Function key 15"
134 msgstr "Tecla F15"
136 msgid "Function key 16"
137 msgstr "Tecla F16"
139 msgid "Function key 17"
140 msgstr "Tecla F17"
142 msgid "Function key 18"
143 msgstr "Tecla F18"
145 msgid "Function key 19"
146 msgstr "Tecla F19"
148 msgid "Function key 20"
149 msgstr "Tecla F20"
151 msgid "Backspace key"
152 msgstr "Tecla Borrar"
154 msgid "End key"
155 msgstr "Tecla Fin"
157 msgid "Up arrow key"
158 msgstr "Flecha arriba"
160 msgid "Down arrow key"
161 msgstr "Flecha abajo"
163 msgid "Left arrow key"
164 msgstr "Flecha izquierda"
166 msgid "Right arrow key"
167 msgstr "Flecha derecha"
169 msgid "Home key"
170 msgstr "Tecla Inicio"
172 msgid "Page Down key"
173 msgstr "Avanzar Página"
175 msgid "Page Up key"
176 msgstr "Retrasar Página"
178 msgid "Insert key"
179 msgstr "Tecla Insertar"
181 msgid "Delete key"
182 msgstr "Tecla Eliminar"
184 msgid "Completion/M-tab"
185 msgstr "Completar/M-Tab"
187 msgid "+ on keypad"
188 msgstr "+ en el pad"
190 msgid "- on keypad"
191 msgstr "- en el pad"
193 msgid "Slash on keypad"
194 msgstr "Diagonal, pad"
196 msgid "* on keypad"
197 msgstr "* en el pad"
199 msgid "Escape key"
200 msgstr "Tecla Escape"
202 msgid "Left arrow keypad"
203 msgstr "Flecha izquierda, pad"
205 msgid "Right arrow keypad"
206 msgstr "Flecha derecha, pad"
208 msgid "Up arrow keypad"
209 msgstr "Flecha arriba, pad"
211 msgid "Down arrow keypad"
212 msgstr "Flecha abajo, pad"
214 msgid "Home on keypad"
215 msgstr "Inicio, pad"
217 msgid "End on keypad"
218 msgstr "Fin, pad"
220 msgid "Page Down keypad"
221 msgstr "Página abajo, pad"
223 msgid "Page Up keypad"
224 msgstr "Página arriba, pad"
226 msgid "Insert on keypad"
227 msgstr "Ins, pad"
229 msgid "Delete on keypad"
230 msgstr "Eliminar, pad"
232 msgid "Enter on keypad"
233 msgstr "Intro, pad"
235 msgid "Function key 21"
236 msgstr "Tecla F21"
238 msgid "Function key 22"
239 msgstr "Tecla F22"
241 msgid "Function key 23"
242 msgstr "Tecla F23"
244 msgid "Function key 24"
245 msgstr "Tecla F24"
247 msgid "A1 key"
248 msgstr "Tecla A1"
250 msgid "C1 key"
251 msgstr "Tecla C1"
253 msgid "Plus"
254 msgstr "Suma"
256 msgid "Minus"
257 msgstr "Resta"
259 msgid "Asterisk"
260 msgstr "Asterisco"
262 msgid "Dot"
263 msgstr "Punto"
265 msgid "Less than"
266 msgstr "Menor que"
268 msgid "Great than"
269 msgstr "Mayor que"
271 msgid "Equal"
272 msgstr "Igual"
274 msgid "Comma"
275 msgstr "Coma"
277 msgid "Apostrophe"
278 msgstr "Apóstrofo"
280 msgid "Colon"
281 msgstr "Dos puntos"
283 msgid "Exclamation mark"
284 msgstr "Exclamación"
286 msgid "Question mark"
287 msgstr "Interrogación"
289 msgid "Ampersand"
290 msgstr "Ampersand"
292 msgid "Dollar sign"
293 msgstr "Dólar"
295 msgid "Quotation mark"
296 msgstr "Comillas"
298 msgid "Caret"
299 msgstr "Ángulo"
301 msgid "Tilda"
302 msgstr "Tilde"
304 msgid "Prime"
305 msgstr "Prima"
307 msgid "Underline"
308 msgstr "Subrayado"
310 msgid "Understrike"
311 msgstr "Guión bajo"
313 msgid "Pipe"
314 msgstr "Tubería"
316 msgid "Left parenthesis"
317 msgstr "Paréntesis izquierdo"
319 msgid "Right parenthesis"
320 msgstr "Paréntesis derecho"
322 msgid "Left bracket"
323 msgstr "Corchete izquierdo"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Corchete derecho"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr "Llave izquierda"
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "Llave derecha"
334 msgid "Enter"
335 msgstr "Intro"
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "Tab"
340 msgid "Space key"
341 msgstr "Espacio"
343 msgid "Slash key"
344 msgstr "Barra diagonal"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Contrabarra"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr "Sostenido"
352 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
353 msgid "At sign"
354 msgstr "@"
356 msgid "Ctrl"
357 msgstr "Ctrl"
359 msgid "Alt"
360 msgstr "Alt"
362 msgid "Shift"
363 msgstr "Mayús"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
368 "Check the TERM environment variable.\n"
369 msgstr ""
370 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
371 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
373 #, c-format
374 msgid "%s is not a directory\n"
375 msgstr "%s no es un directorio\n"
377 #, c-format
378 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
379 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
383 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
387 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
391 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
393 #, c-format
394 msgid "Temporary files will not be created\n"
395 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
397 #, c-format
398 msgid "Press any key to continue..."
399 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
401 msgid "Warning"
402 msgstr "¡ Atención !"
404 msgid "Pipe failed"
405 msgstr "Fallo en la tubería"
407 msgid "Dup failed"
408 msgstr "Dup falló"
410 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 msgstr "Error duplicando tubería de error"
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Cannot open cpio archive\n"
416 "%s"
417 msgstr ""
418 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
419 "%s"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Premature end of cpio archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "%s\n"
433 "in cpio archive\n"
434 "%s"
435 msgstr ""
436 "Enlaces inconsistentes para\n"
437 "%s\n"
438 "en archivo cpio\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
451 "%s"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected end of file\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "Fin de archivo inesperado\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "El cache para %s ha expirado"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "bytes transferidos"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "Trayendo archivo"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Cannot open %s archive\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 "Imposible abrir el archivo %s\n"
480 "%s"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
485 #, c-format
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish: Desconectando de %s"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
499 #, c-format
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish: Negociando versión..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
522 #, c-format
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
526 #, c-format
527 msgid "%s: done."
528 msgstr "%s: hecho."
530 #, c-format
531 msgid "%s: failure"
532 msgstr "%s: fallo"
534 #, c-format
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
541 msgid "fish: storing zeros"
542 msgstr "fish: guardando ceros"
544 msgid "fish: storing file"
545 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "Abortando transferencia."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "Error denunciado tras abortar."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
560 #, c-format
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
570 #, c-format
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
574 msgid "Account:"
575 msgstr "Cuenta:"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "ftpfs: Autorizados"
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: %s"
592 msgstr "ftpfs: %s"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
605 #, c-format
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(chdir)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
651 msgid "ftpfs: storing file"
652 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
658 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
659 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "falló la reconexión con %s"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Autenticación fallida"
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s renombrando archivos\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Fin de archivo inesperado"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "%s\n"
728 "no parece un archivo de tipo tar."
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs: error"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "memoria insuficiente"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "al reservar buffer de bloque"
739 #, c-format
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 #, c-format
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
751 #, c-format
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
758 #, c-format
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
762 #, c-format
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "Imposible cargar el inodo de:\n"
775 "%s"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Imposible cargar bloques de:\n"
786 "%s"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
794 msgid "while iterating over blocks"
795 msgstr "al iterar entre bloques"
797 #, c-format
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
801 msgid "Ext2lib error"
802 msgstr "error Ext2lib"
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Imposible analizar:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Error interno:"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "Contraseña:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
819 msgid "Screens"
820 msgstr "Pantallas"
822 msgid "History"
823 msgstr "Historia"
825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
826 msgid "DialogTitle|History cleanup"
827 msgstr "Borrar historia"
829 msgid "Do you want clean this history?"
830 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
832 msgid "&Yes"
833 msgstr "&Sí"
835 msgid "&No"
836 msgstr "&No"
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "Procesos en 2º plano"
841 msgid "&Cancel"
842 msgstr "&Cancelar"
844 msgid "&OK"
845 msgstr "&Aceptar"
847 msgid "Error"
848 msgstr "Error"
850 msgid "Displays the current version"
851 msgstr "Mostrar el número de versión"
853 msgid "Print data directory"
854 msgstr "Mostrar directorio de datos"
856 msgid "Print last working directory to specified file"
857 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
859 msgid "Enables subshell support (default)"
860 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
862 msgid "Disables subshell support"
863 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
865 msgid "Log ftp dialog to specified file"
866 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
868 msgid "Set debug level"
869 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
871 msgid "Launches the file viewer on a file"
872 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
874 msgid "Edits one file"
875 msgstr "Editar un archivo"
877 msgid "Forces xterm features"
878 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
880 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
886 msgid "To run on slow terminals"
887 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
889 msgid "Use stickchars to draw"
890 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
898 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
901 msgid "Request to run in color mode"
902 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
904 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgstr "Indicar una configuración de colores"
907 msgid "Show mc with specified skin"
908 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 msgid ""
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
915 "\n"
916 " Keywords:\n"
917 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
918 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 "                 errdhotfocus\n"
923 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 "                 editlinestate\n"
927 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
928 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 msgstr ""
930 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
931 "\n"
932 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
933 "\n"
934 " Contextos:\n"
935 "   Globales:           errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
936 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
937 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
938 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
939 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
940 "                       errdhotnormal, errdhotfocus\n"
941 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
942 "   Menús emergentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
943 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "                       editlinestate\n"
945 "   Visor:              viewbold, viewunderline, viewselected\n"
946 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
948 #. TRANSLATORS: don't translate color names
949 msgid ""
950 "Colors:\n"
951 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
952 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
953 "   brightcyan, lightgray and white\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 " Colores:\n"
957 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 "   brightcyan, lightgray y white\n"
960 "\n"
962 msgid "Color options"
963 msgstr "Opciones de color"
965 msgid "+number"
966 msgstr "+número"
968 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
969 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
971 msgid "Set initial line number for the internal editor"
972 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
974 msgid ""
975 "\n"
976 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
977 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
978 msgstr ""
979 "\n"
980 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
981 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
983 #, c-format
984 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
985 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
987 msgid "No arguments given to the viewer."
988 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
990 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
991 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
993 msgid "Main options"
994 msgstr "Opciones principales"
996 msgid "Terminal options"
997 msgstr "Opciones de terminal"
999 msgid "Background process error"
1000 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1002 msgid "Unknown error in child"
1003 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1005 msgid "Child died unexpectedly"
1006 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1008 msgid "Background protocol error"
1009 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1011 msgid "Reading failed"
1012 msgstr "Error en la lectura"
1014 msgid ""
1015 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1016 "than we can handle."
1017 msgstr ""
1018 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1019 "que los que estamos preparados para manejar."
1021 msgid "&Dismiss"
1022 msgstr "&Ignorar"
1024 msgid "All charsets"
1025 msgstr "en co&Dificaciones"
1027 msgid "&Whole words"
1028 msgstr "&Palabras completas"
1030 msgid "&Backwards"
1031 msgstr "&Hacia atrás"
1033 msgid "Case &sensitive"
1034 msgstr "distinguir &May/min"
1036 msgid "Enter search string:"
1037 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1039 msgid "Search"
1040 msgstr "Buscar"
1042 msgid "Search is disabled"
1043 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Cannot create temporary diff file\n"
1048 "%s"
1049 msgstr ""
1050 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1051 "%s"
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Cannot create backup file\n"
1056 "%s%s\n"
1057 "%s"
1058 msgstr ""
1059 "Imposible crear archivo de copia\n"
1060 "%s%s\n"
1061 "%s"
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Cannot create temporary merge file\n"
1066 "%s"
1067 msgstr ""
1068 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1069 "%s"
1071 msgid "&Normal"
1072 msgstr "&Normal"
1074 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1075 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1077 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1078 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1080 msgid "Strip &trailing carriage return"
1081 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1083 msgid "Ignore all &whitespace"
1084 msgstr "ignorar es&Paciado"
1086 msgid "Ignore &space change"
1087 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1089 msgid "Ignore tab &expansion"
1090 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1092 msgid "&Ignore case"
1093 msgstr "ignorar may/mi&N"
1095 msgid "Diff extra options"
1096 msgstr "Otras opciones"
1098 msgid "Diff algorithm"
1099 msgstr "Algoritmo de comparación"
1101 msgid "Diff Options"
1102 msgstr "Opciones"
1104 msgid "Edit"
1105 msgstr "Edición"
1107 msgid "Edit is disabled"
1108 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1110 msgid "Goto line (left)"
1111 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1113 msgid "Goto line (right)"
1114 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1116 msgid "Enter line:"
1117 msgstr "Línea:"
1119 msgid "ButtonBar|Help"
1120 msgstr "Ayuda"
1122 msgid "ButtonBar|Save"
1123 msgstr "Guarda"
1125 msgid "ButtonBar|Edit"
1126 msgstr "Editar"
1128 msgid "ButtonBar|Merge"
1129 msgstr "Mezclar"
1131 msgid "ButtonBar|Search"
1132 msgstr "Buscar"
1134 msgid "ButtonBar|Options"
1135 msgstr "Opciones"
1137 msgid "ButtonBar|Quit"
1138 msgstr "Salir"
1140 msgid "Quit"
1141 msgstr "Salir"
1143 msgid "File was modified. Save with exit?"
1144 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1146 msgid ""
1147 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1148 "Save modified file?"
1149 msgstr ""
1150 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1151 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1153 msgid "Diff:"
1154 msgstr "Diff:"
1156 msgid "Two files are needed to compare"
1157 msgstr ""
1158 "Para comparar se necesita\n"
1159 "un archivo en cada panel"
1161 msgid "Choose syntax highlighting"
1162 msgstr "Sintaxis coloreada"
1164 msgid "< Auto >"
1165 msgstr "< Auto >"
1167 msgid "< Reload Current Syntax >"
1168 msgstr "< Releer sintaxis >"
1170 msgid "About"
1171 msgstr "Acerca de..."
1173 msgid ""
1174 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1175 "\n"
1176 "            A user friendly text editor\n"
1177 "         written for the Midnight Commander"
1178 msgstr ""
1179 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1180 "\n"
1181 "            Un editor de texto amigable\n"
1182 "              para Midnight Commander"
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open %s for reading"
1186 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1188 #, c-format
1189 msgid "Error reading %s"
1190 msgstr "Error al leer %s"
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1194 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1196 #, c-format
1197 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1198 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1200 #, c-format
1201 msgid "File \"%s\" is too large"
1202 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1204 msgid "Macro recursion is too deep"
1205 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1207 #, c-format
1208 msgid "Error reading from pipe: %s"
1209 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1211 #, c-format
1212 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1213 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1215 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1216 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1218 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1219 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1221 #, c-format
1222 msgid "Error writing to pipe: %s"
1223 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1227 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1231 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1233 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1234 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1236 msgid "C&ontinue"
1237 msgstr "c&Ontinuar"
1239 msgid "&Do not change"
1240 msgstr "&Sin cambios"
1242 msgid "&Unix format (LF)"
1243 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1245 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1246 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1248 msgid "&Macintosh format (CR)"
1249 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1251 msgid "Change line breaks to:"
1252 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1254 msgid "Enter file name:"
1255 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1257 msgid "Save As"
1258 msgstr "Guardar como"
1260 msgid "Delete macro"
1261 msgstr "Eliminar macro"
1263 msgid "Cannot open temp file"
1264 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1266 msgid "Cannot open macro file"
1267 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1269 msgid "Cannot overwrite macro file"
1270 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1272 msgid "Syntax file edit"
1273 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1275 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1276 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1278 msgid "&User"
1279 msgstr "&Usuario"
1281 msgid "&System Wide"
1282 msgstr "&Sistema"
1284 msgid "Menu edit"
1285 msgstr "Editar archivo de menú"
1287 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1288 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1290 msgid "&Local"
1291 msgstr "&Local"
1293 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1294 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1296 msgid "&Quick save"
1297 msgstr "guardar &Rápido"
1299 msgid "&Safe save"
1300 msgstr "guardar &Seguro"
1302 msgid "&Do backups with following extension:"
1303 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1305 msgid "Check &POSIX new line"
1306 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1308 msgid "Edit Save Mode"
1309 msgstr "Modo de guardar"
1311 msgid "A file already exists with this name"
1312 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1314 msgid "&Overwrite"
1315 msgstr "s&Obrescribir"
1317 msgid "Save as"
1318 msgstr "guar&Dar como..."
1320 msgid "Cannot save file"
1321 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1323 msgid "Save macro"
1324 msgstr "Guardar macro"
1326 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1327 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1329 msgid "Press macro hotkey:"
1330 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1332 msgid "Load macro"
1333 msgstr "Cargar macro"
1335 #, c-format
1336 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1337 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1339 msgid "Save file"
1340 msgstr "Guardar archivo"
1342 msgid "&Save"
1343 msgstr "&Guardar"
1345 msgid ""
1346 "Current text was modified without a file save.\n"
1347 "Continue discards these changes"
1348 msgstr ""
1349 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1350 "Continuar descartará estos cambios."
1352 msgid "Load"
1353 msgstr "Cargar"
1355 msgid "Replace"
1356 msgstr "Reemplazar"
1358 #, c-format
1359 msgid "%ld replacements made"
1360 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1362 msgid "&Cancel quit"
1363 msgstr "&Cancelar salida"
1365 msgid "This function is not implemented"
1366 msgstr "Esa función no está implementada."
1368 msgid "Copy to clipboard"
1369 msgstr "Copiar al portapapeles"
1371 msgid "Unable to save to file"
1372 msgstr "No pude guardar el archivo."
1374 msgid "Cut to clipboard"
1375 msgstr "Cortar al portapapeles"
1377 msgid "Goto line"
1378 msgstr "Ir a la línea"
1380 msgid "Save block"
1381 msgstr "Guardar bloque"
1383 msgid "Insert file"
1384 msgstr "Insertar archivo"
1386 msgid "Cannot insert file"
1387 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1389 msgid "Sort block"
1390 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1392 msgid "You must first highlight a block of text"
1393 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1395 msgid "Run sort"
1396 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1398 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1399 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1401 msgid "Sort"
1402 msgstr "Ordenar"
1404 msgid "Cannot execute sort command"
1405 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1407 #, c-format
1408 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1409 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1411 msgid "Paste output of external command"
1412 msgstr "Pegar desde otro programa"
1414 msgid "Enter shell command(s):"
1415 msgstr "Orden a ejecutar:"
1417 msgid "External command"
1418 msgstr "Programa externo"
1420 msgid "Cannot execute command"
1421 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1423 msgid "Error creating script:"
1424 msgstr "Error al crear guión:"
1426 msgid "Error reading script:"
1427 msgstr "Error al leer guión:"
1429 msgid "Error closing script:"
1430 msgstr "Error al cerrar guión:"
1432 msgid "Script created:"
1433 msgstr "Guión creado:"
1435 msgid "Process block"
1436 msgstr "Procesar bloque"
1438 msgid "Error calling program"
1439 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1441 msgid "Copies to"
1442 msgstr "Cursar Copias a"
1444 msgid "Subject"
1445 msgstr "Tema"
1447 msgid "To"
1448 msgstr "Para"
1450 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1451 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1453 msgid "Mail"
1454 msgstr "Correo"
1456 msgid "Insert literal"
1457 msgstr "Insertar literalmente"
1459 msgid "Press any key:"
1460 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1462 msgid "Execute macro"
1463 msgstr "Ejecutar macro"
1465 msgid ""
1466 "Current text was modified without a file save\n"
1467 "Continue discards these changes"
1468 msgstr ""
1469 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1470 "Continuar descartará estos cambios."
1472 msgid "In se&lection"
1473 msgstr "sólo en se&Lección"
1475 msgid "Enter replacement string:"
1476 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1478 msgid "&Find all"
1479 msgstr "buscar &Todos"
1481 msgid "Cancel"
1482 msgstr "Cancelar"
1484 msgid ""
1485 "Current text was modified without a file save.\n"
1486 "Continue discards these changes."
1487 msgstr ""
1488 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1489 "Continuar descartará estos cambios."
1491 msgid "&Skip"
1492 msgstr "&Saltar"
1494 msgid "A&ll"
1495 msgstr "&Todos"
1497 msgid "&Replace"
1498 msgstr "&Reemplazar"
1500 msgid "Replace with:"
1501 msgstr "Reemplazar con:"
1503 msgid "Confirm replace"
1504 msgstr "Confirmar cambios"
1506 msgid "&Open file..."
1507 msgstr "abrir archiv&O..."
1509 msgid "&New"
1510 msgstr "&Nuevo"
1512 msgid "Save &as..."
1513 msgstr "guar&Dar como..."
1515 msgid "&Insert file..."
1516 msgstr "&Insertar archivo..."
1518 msgid "Cop&y to file..."
1519 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1521 msgid "&User menu..."
1522 msgstr "menú de &Usuario"
1524 msgid "A&bout..."
1525 msgstr "&Acerca de..."
1527 msgid "&Quit"
1528 msgstr "&Salir"
1530 msgid "&Undo"
1531 msgstr "&Deshacer"
1533 msgid "&Toggle ins/overw"
1534 msgstr "activar &Inserción"
1536 msgid "To&ggle mark"
1537 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1539 msgid "&Mark columns"
1540 msgstr "marcar c&Olumnas"
1542 msgid "Mark &all"
1543 msgstr "marcar &Todo"
1545 msgid "Unmar&k"
1546 msgstr "desma&Rcar"
1548 msgid "Cop&y"
1549 msgstr "&Copiar"
1551 msgid "Mo&ve"
1552 msgstr "&Mover"
1554 msgid "&Delete"
1555 msgstr "&Borrar"
1557 msgid "Co&py to clipfile"
1558 msgstr "copiar a un &Archivo..."
1560 msgid "&Cut to clipfile"
1561 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1563 msgid "Pa&ste from clipfile"
1564 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1566 msgid "&Beginning"
1567 msgstr "&Principio del archivo"
1569 msgid "&End"
1570 msgstr "&Fin del archivo"
1572 msgid "&Search..."
1573 msgstr "&Buscar..."
1575 msgid "Search &again"
1576 msgstr "buscar &Siguiente"
1578 msgid "&Replace..."
1579 msgstr "&Reemplazar..."
1581 msgid "&Toggle bookmark"
1582 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1584 msgid "&Next bookmark"
1585 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1587 msgid "&Prev bookmark"
1588 msgstr "&Volver a marca anterior"
1590 msgid "&Flush bookmark"
1591 msgstr "borra&R todas las marcas"
1593 msgid "&Go to line..."
1594 msgstr "&Ir a la línea..."
1596 msgid "&Toggle line state"
1597 msgstr "&Numeración de líneas"
1599 msgid "Go to matching &bracket"
1600 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1602 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1603 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1605 msgid "&Find declaration"
1606 msgstr "buscar &Declaración"
1608 msgid "Back from &declaration"
1609 msgstr "&Volver desde declaración"
1611 msgid "For&ward to declaration"
1612 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1614 msgid "Encod&ing..."
1615 msgstr "&Código carácter..."
1617 msgid "&Refresh screen"
1618 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1620 msgid "&Start record macro"
1621 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1623 msgid "Finis&h record macro..."
1624 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1626 msgid "&Execute macro..."
1627 msgstr "&Ejecutar macro"
1629 msgid "Delete macr&o..."
1630 msgstr "&Borrar macro..."
1632 msgid "'ispell' s&pell check"
1633 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1635 msgid "&Mail..."
1636 msgstr "&Correo..."
1638 msgid "Insert &literal..."
1639 msgstr "insertar &Literalmente..."
1641 msgid "Insert &date/time"
1642 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1644 msgid "&Format paragraph"
1645 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1647 msgid "&Sort..."
1648 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1650 msgid "&Paste output of..."
1651 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1653 msgid "&External formatter"
1654 msgstr "dar formato e&Xterno"
1656 msgid "&General..."
1657 msgstr "&General..."
1659 msgid "Save &mode..."
1660 msgstr "&Modo de guardar..."
1662 msgid "Learn &keys..."
1663 msgstr "redefinir &Teclas..."
1665 msgid "Syntax &highlighting..."
1666 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1668 msgid "S&yntax file"
1669 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1671 msgid "&Menu file"
1672 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1674 msgid "&Save setup"
1675 msgstr "&Guardar configuración"
1677 msgid "&File"
1678 msgstr "&Archivo"
1680 msgid "&Edit"
1681 msgstr "&Edición"
1683 msgid "&Search"
1684 msgstr "&Buscar"
1686 msgid "&Command"
1687 msgstr "&Utilidades"
1689 msgid "For&mat"
1690 msgstr "for&Mato"
1692 msgid "&Options"
1693 msgstr "&Opciones"
1695 msgid "None"
1696 msgstr "Ninguno"
1698 msgid "Dynamic paragraphing"
1699 msgstr "Párrafos dinámicos"
1701 msgid "Type writer wrap"
1702 msgstr "Máquina de escribir"
1704 msgid "Word wrap line length:"
1705 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1707 msgid "Cursor beyond end of line"
1708 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1710 msgid "Pers&istent selection"
1711 msgstr "selecció&N persistente"
1713 msgid "Synta&x highlighting"
1714 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1716 msgid "Visible tabs"
1717 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1719 msgid "Visible trailing spaces"
1720 msgstr "&Espacios finales visibles"
1722 msgid "Save file &position"
1723 msgstr "recordar &Posiciones"
1725 msgid "Confir&m before saving"
1726 msgstr "confir&Mar al guardar"
1728 msgid "&Return does autoindent"
1729 msgstr "autoindenta&R"
1731 msgid "Tab spacing:"
1732 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1734 msgid "Fill tabs with &spaces"
1735 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1737 msgid "&Backspace through tabs"
1738 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1740 msgid "&Fake half tabs"
1741 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1743 msgid "Wrap mode"
1744 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1746 msgid "Editor options"
1747 msgstr "Opciones del editor"
1749 msgid "Edit: "
1750 msgstr "Edición:"
1752 msgid "ButtonBar|Mark"
1753 msgstr "Marcar"
1755 msgid "ButtonBar|Replac"
1756 msgstr "Reempl"
1758 msgid "ButtonBar|Copy"
1759 msgstr "Copiar"
1761 msgid "ButtonBar|Move"
1762 msgstr "Mover"
1764 msgid "ButtonBar|Delete"
1765 msgstr "Borrar"
1767 msgid "ButtonBar|PullDn"
1768 msgstr "Menú"
1770 msgid "Load syntax file"
1771 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Cannot open file %s\n"
1776 "%s"
1777 msgstr ""
1778 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1779 "%s"
1781 #, c-format
1782 msgid "Error in file %s on line %d"
1783 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1785 msgid ""
1786 "The Commander can't change to the directory that\n"
1787 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1788 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1789 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 msgstr ""
1791 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1792 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1793 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1794 "permisos con el comando \"su\"?"
1796 msgid "The shell is already running a command"
1797 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1799 #, c-format
1800 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1801 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1805 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1807 msgid "&Set"
1808 msgstr "a&Plicar"
1810 msgid "S&kip"
1811 msgstr "&Ignorar"
1813 msgid "Set &all"
1814 msgstr "&Todos"
1816 msgid "owner"
1817 msgstr "dueño"
1819 msgid "group"
1820 msgstr "grupo"
1822 msgid "other"
1823 msgstr "otros"
1825 msgid "On"
1826 msgstr "En"
1828 msgid "Flag"
1829 msgstr "Visu"
1831 msgid "Mode"
1832 msgstr "Modo"
1834 #, c-format
1835 msgid "%6d of %d"
1836 msgstr "%6d de %d"
1838 msgid "Chown advanced command"
1839 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1844 "%s"
1845 msgstr ""
1846 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1847 "%s"
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Cannot chown \"%s\"\n"
1852 "%s"
1853 msgstr ""
1854 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1855 "%s"
1857 msgid "&Stop"
1858 msgstr "&Detener"
1860 msgid "&Resume"
1861 msgstr "c&Ontinuar"
1863 msgid "&Kill"
1864 msgstr "&Matar"
1866 msgid "&Full file list"
1867 msgstr "listado &Completo"
1869 msgid "&Brief file list"
1870 msgstr "listado &Breve"
1872 msgid "&Long file list"
1873 msgstr "listado &Largo"
1875 msgid "&User defined:"
1876 msgstr "&Definido por el usuario:"
1878 msgid "Listing mode"
1879 msgstr "Listado"
1881 msgid "User &mini status"
1882 msgstr "&Mini-estado"
1884 msgid "Other 8 bit"
1885 msgstr "Otro (8 bit)"
1887 msgid "Display bits"
1888 msgstr "Juego de caracteres"
1890 msgid "Input / display codepage:"
1891 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1893 msgid "F&ull 8 bits input"
1894 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1896 msgid "&Select"
1897 msgstr "&Seleccionar"
1899 msgid "Running"
1900 msgstr "Corriendo"
1902 msgid "Stopped"
1903 msgstr "Detenido"
1905 msgid "&Reverse"
1906 msgstr "inve&Rtir"
1908 msgid "Case sensi&tive"
1909 msgstr "distinguir &May/min"
1911 msgid "Executable &first"
1912 msgstr "&Ejecutables primero"
1914 msgid "Sort order"
1915 msgstr "Ordenar"
1917 msgid "Confirmation"
1918 msgstr "Confirmación"
1920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1921 #. prefix
1922 #. 2
1923 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1924 msgstr "borrar &Historia"
1926 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1927 msgstr "borrar &Favoritos"
1929 msgid "Confirmation|E&xit"
1930 msgstr "sali&R"
1932 msgid "Confirmation|&Execute"
1933 msgstr "e&Jecutar"
1935 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1936 msgstr "s&Obrescribir"
1938 msgid "Confirmation|&Delete"
1939 msgstr "&Borrar"
1941 msgid "UTF-8 output"
1942 msgstr "salida UTF-8"
1944 msgid "Full 8 bits output"
1945 msgstr "mostrar &8 bits"
1947 msgid "ISO 8859-1"
1948 msgstr "&ISO 8859-1"
1950 msgid "7 bits"
1951 msgstr "&7 bits"
1953 msgid "Directory tree"
1954 msgstr "Árbol de directorios"
1956 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1957 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1959 msgid "Use &passive mode"
1960 msgstr "usar modo &Pasivo"
1962 msgid "&Use ~/.netrc"
1963 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1965 msgid "&Always use ftp proxy"
1966 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1968 msgid "sec"
1969 msgstr "s."
1971 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1972 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1974 msgid "ftp anonymous password:"
1975 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1977 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1978 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1980 msgid "Virtual File System Setting"
1981 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1983 msgid "cd"
1984 msgstr "cd"
1986 msgid "Quick cd"
1987 msgstr "Cambiar directorio"
1989 msgid "Symbolic link filename:"
1990 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1992 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1993 msgstr "Apuntando a:"
1995 msgid "Symbolic link"
1996 msgstr "Crear enlace simbólico"
1998 msgid "Background Jobs"
1999 msgstr "Procesos en 2º plano"
2001 msgid "Domain:"
2002 msgstr "Dominio:"
2004 msgid "Username:"
2005 msgstr "Usuario:"
2007 #, c-format
2008 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2009 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2011 msgid "execute/search by others"
2012 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
2014 msgid "write by others"
2015 msgstr "escritura por otros"
2017 msgid "read by others"
2018 msgstr "lectura por otros"
2020 msgid "execute/search by group"
2021 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2023 msgid "write by group"
2024 msgstr "escritura por grupo"
2026 msgid "read by group"
2027 msgstr "lectura por grupo"
2029 msgid "execute/search by owner"
2030 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2032 msgid "write by owner"
2033 msgstr "escritura por dueño"
2035 msgid "read by owner"
2036 msgstr "lectura por dueño"
2038 msgid "sticky bit"
2039 msgstr "sticky bit"
2041 msgid "set group ID on execution"
2042 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2044 msgid "set user ID on execution"
2045 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "* a &Quitar"
2050 msgid "S&et marked"
2051 msgstr "* a &Poner"
2053 msgid "&Marked all"
2054 msgstr "* t&Odos"
2056 msgid "Name"
2057 msgstr "Nombre"
2059 msgid "Permissions (Octal)"
2060 msgstr "Permisos"
2062 msgid "Owner name"
2063 msgstr "Dueño"
2065 msgid "Group name"
2066 msgstr "Grupo"
2068 msgid "Use SPACE to change"
2069 msgstr "Use las flechas para"
2071 msgid "an option, ARROW KEYS"
2072 msgstr "moverse, ESPACIO para"
2074 msgid "to move between options"
2075 msgstr "cambiar los permisos"
2077 msgid "and T or INS to mark"
2078 msgstr "y T o INS para marcar"
2080 msgid "Chmod command"
2081 msgstr "Comando Chmod"
2083 msgid "File"
2084 msgstr "Archivo"
2086 msgid "Permission"
2087 msgstr "Permisos"
2089 msgid "Set &users"
2090 msgstr "pon d&Ueños"
2092 msgid "Set &groups"
2093 msgstr "pon &Grupos"
2095 msgid "Size"
2096 msgstr "Tamaño"
2098 msgid "Chown command"
2099 msgstr "Cambiar dueño"
2101 msgid "<Unknown user>"
2102 msgstr "<desconocido>"
2104 msgid "<Unknown group>"
2105 msgstr "<desconocido>"
2107 msgid "User name"
2108 msgstr "Dueño"
2110 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2111 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2113 msgid "Files tagged, want to cd?"
2114 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2116 msgid "Cannot change directory"
2117 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2119 msgid "Filter"
2120 msgstr "Filtro"
2122 msgid "Set expression for filtering filenames"
2123 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2125 msgid "&Using shell patterns"
2126 msgstr "&Usando patrones shell"
2128 msgid "&Case sensitive"
2129 msgstr "distinguir &May/min"
2131 msgid "&Files only"
2132 msgstr "sólo &Archivos"
2134 #, c-format
2135 msgid "Link %s to:"
2136 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2138 msgid "Link"
2139 msgstr "Crear enlace"
2141 #, c-format
2142 msgid "link: %s"
2143 msgstr "enlace: %s"
2145 #, c-format
2146 msgid "symlink: %s"
2147 msgstr "enlace simbólico: %s"
2149 #, c-format
2150 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2151 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2153 msgid "View file"
2154 msgstr "Ver archivo"
2156 msgid "Filename:"
2157 msgstr "Nombre de archivo:"
2159 msgid "Filtered view"
2160 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2162 msgid "Filter command and arguments:"
2163 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2165 msgid "Create a new Directory"
2166 msgstr "Crear directorio"
2168 msgid "Enter directory name:"
2169 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2171 msgid "Select"
2172 msgstr "Seleccionar grupo"
2174 msgid "Unselect"
2175 msgstr "De-seleccionar grupo"
2177 msgid "Extension file edit"
2178 msgstr "Editar extensiones"
2180 msgid "Which extension file you want to edit?"
2181 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2183 msgid "Highlighting groups file edit"
2184 msgstr "Editar colores de grupo"
2186 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2187 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2189 msgid "Compare directories"
2190 msgstr "Comparar directorios"
2192 msgid "Select compare method:"
2193 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2195 msgid "&Quick"
2196 msgstr "&Rápido"
2198 msgid "&Size only"
2199 msgstr "sólo &Tamaño"
2201 msgid "&Thorough"
2202 msgstr "&Completo"
2204 msgid ""
2205 "Both panels should be in the listing mode\n"
2206 "to use this command"
2207 msgstr ""
2208 "Ambos paneles deben estar en\n"
2209 "modo listado para usar esta función"
2211 msgid ""
2212 "Not an xterm or Linux console;\n"
2213 "the panels cannot be toggled."
2214 msgstr ""
2215 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2216 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2218 #, c-format
2219 msgid "Symlink `%s' points to:"
2220 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2222 msgid "Edit symlink"
2223 msgstr "Editar enlace simbólico"
2225 #, c-format
2226 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2227 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2229 #, c-format
2230 msgid "edit symlink: %s"
2231 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2235 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2237 msgid "FTP to machine"
2238 msgstr "Conexión por FTP"
2240 msgid "Shell link to machine"
2241 msgstr "Conexión por SSH"
2243 msgid "SMB link to machine"
2244 msgstr "Conexión por SMB"
2246 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2247 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2249 msgid ""
2250 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2251 "files on: (F1 for details)"
2252 msgstr ""
2253 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2254 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2256 msgid "Setup"
2257 msgstr "Configuración"
2259 #, c-format
2260 msgid "Setup saved to ~/%s"
2261 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
2263 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2264 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
2272 "%s"
2274 msgid "Cannot read directory contents"
2275 msgstr "Imposible leer directorio"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot create temporary command file\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2283 "%s"
2285 msgid "Parameter"
2286 msgstr "Parámetro"
2288 #, c-format
2289 msgid " %s%s file error"
2290 msgstr " error en el archivo %s%s "
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2295 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2296 "Commander package."
2297 msgstr ""
2298 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2299 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2300 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2301 "Midnight Commander."
2303 #, c-format
2304 msgid "~/%s file error"
2305 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2310 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2311 " it."
2312 msgstr ""
2313 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2314 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2315 "como modelo."
2317 msgid "DialogTitle|Copy"
2318 msgstr "Copiar"
2320 msgid "DialogTitle|Move"
2321 msgstr "Mover"
2323 msgid "DialogTitle|Delete"
2324 msgstr "Borrar"
2326 msgid "FileOperation|Copy"
2327 msgstr "Copiar"
2329 msgid "FileOperation|Move"
2330 msgstr "Mover"
2332 msgid "FileOperation|Delete"
2333 msgstr "Borrar"
2335 #, no-c-format
2336 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2337 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2339 #, no-c-format
2340 msgid "%o %d %f%m"
2341 msgstr "%o %d %f%m"
2343 msgid "file"
2344 msgstr "archivo"
2346 msgid "files"
2347 msgstr "archivos"
2349 msgid "directory"
2350 msgstr "directorio"
2352 msgid "directories"
2353 msgstr "directorios"
2355 msgid "files/directories"
2356 msgstr "archivos/directorios"
2358 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2359 msgid " with source mask:"
2360 msgstr " aplicando la máscara:"
2362 msgid "to:"
2363 msgstr "a:"
2365 #, c-format
2366 msgid "%s?"
2367 msgstr "¿%s?"
2369 msgid "Cannot make the hardlink"
2370 msgstr "Imposible crear el enlace"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2378 "%s"
2380 msgid ""
2381 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2382 "\n"
2383 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2384 msgstr ""
2385 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2386 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2387 "\n"
2388 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2395 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2396 "%s"
2398 msgid "&Abort"
2399 msgstr "&Abortar"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2404 "%s"
2405 msgstr ""
2406 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2407 "%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "\"%s\"\n"
2412 "and\n"
2413 "\"%s\"\n"
2414 "are the same file"
2415 msgstr ""
2416 "\"%s\"\n"
2417 "y\n"
2418 "\"%s\"\n"
2419 "son el mismo archivo"
2421 #, c-format
2422 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2423 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2431 "%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2438 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2439 "%s"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2447 "%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2454 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2455 "%s"
2457 msgid "&Retry"
2458 msgstr "&Reintentar"
2460 msgid ""
2461 "\n"
2462 "Directory not empty.\n"
2463 "Delete it recursively?"
2464 msgstr ""
2465 "\n"
2466 "El directorio no está vacío.\n"
2467 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2469 msgid ""
2470 "\n"
2471 "Background process: Directory not empty.\n"
2472 "Delete it recursively?"
2473 msgstr ""
2474 "\n"
2475 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2476 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2478 msgid "Delete:"
2479 msgstr "Borrar:"
2481 msgid "Non&e"
2482 msgstr "nin&Guno"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2490 "%s"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2498 "%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2506 "%s"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2514 "%s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2530 "%s"
2532 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2533 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2541 "%s"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2573 "%s"
2575 msgid "(stalled)"
2576 msgstr "(bloqueado)"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2584 "%s"
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2589 "%s"
2590 msgstr ""
2591 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2592 "%s"
2594 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2595 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2597 msgid "&Keep"
2598 msgstr "&Mantener"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2619 "\"%s\""
2620 msgstr ""
2621 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2622 "\"%s\""
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2630 "%s"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "\"%s\"\n"
2651 "and\n"
2652 "\"%s\"\n"
2653 "are the same directory"
2654 msgstr ""
2655 "\"%s\"\n"
2656 "y\n"
2657 "\"%s\"\n"
2658 "son el mismo directorio"
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2666 "%s"
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2674 "%s"
2676 msgid "Directory scanning"
2677 msgstr "Analizando directorio"
2679 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2680 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2682 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2683 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2685 #, c-format
2686 msgid "%d:%02d.%02d"
2687 msgstr "%d:%02d.%02d"
2689 #, c-format
2690 msgid "ETA %s"
2691 msgstr "ETA %s"
2693 #, c-format
2694 msgid "%.2f MB/s"
2695 msgstr "%.2f MB/s"
2697 #, c-format
2698 msgid "%.2f KB/s"
2699 msgstr "%.2f KB/s"
2701 #, c-format
2702 msgid "%ld B/s"
2703 msgstr "%ld B/s"
2705 msgid "Target file already exists!"
2706 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2708 #, c-format
2709 msgid "Source date: %s, size %llu"
2710 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2712 #, c-format
2713 msgid "Target date: %s, size %llu"
2714 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2716 msgid "If &size differs"
2717 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2719 msgid "&Update"
2720 msgstr "actuali&Zar"
2722 msgid "Overwrite all targets?"
2723 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2725 msgid "&Reget"
2726 msgstr "&Reintentar"
2728 msgid "A&ppend"
2729 msgstr "aña&Dir"
2731 msgid "Overwrite this target?"
2732 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2734 msgid "File exists"
2735 msgstr "El archivo ya existe"
2737 msgid "Background process: File exists"
2738 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2740 #, c-format
2741 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2742 msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2744 #, c-format
2745 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2746 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2748 #, c-format
2749 msgid "Total: %s of %s"
2750 msgstr "Total: %s de %s"
2752 msgid "Source"
2753 msgstr "Origen"
2755 msgid "Target"
2756 msgstr "Destino"
2758 msgid "Deleting"
2759 msgstr "Borrando"
2761 msgid "&Background"
2762 msgstr "en 2º plan&O"
2764 msgid "&Stable Symlinks"
2765 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2767 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2768 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2770 msgid "Preserve &attributes"
2771 msgstr "&Preservar atributos"
2773 msgid "Follow &links"
2774 msgstr "seguir en&Laces"
2776 #, c-format
2777 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2778 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2780 msgid "&Suspend"
2781 msgstr "&Detener"
2783 msgid "Con&tinue"
2784 msgstr "con&Tinuar"
2786 msgid "&Chdir"
2787 msgstr "&Ir a"
2789 msgid "&Again"
2790 msgstr "&Buscar otro"
2792 msgid "Pane&lize"
2793 msgstr "&Llevar a panel"
2795 msgid "&View - F3"
2796 msgstr "&Ver - F3"
2798 msgid "&Edit - F4"
2799 msgstr "&Editar - F4"
2801 #, c-format
2802 msgid "Found: %ld"
2803 msgstr "Encontrado: %ld"
2805 msgid "Malformed regular expression"
2806 msgstr "La expresión regular es errónea"
2808 msgid "Cas&e sensitive"
2809 msgstr "distinguir &May/min"
2811 msgid "&Find recursively"
2812 msgstr "buscar &Recursivamente"
2814 msgid "S&kip hidden"
2815 msgstr "saltar &Ocultos"
2817 msgid "&All charsets"
2818 msgstr "cualquier co&Dificación"
2820 msgid "Sea&rch for content"
2821 msgstr "buscar co&Ntenido"
2823 msgid "Case sens&itive"
2824 msgstr "distinguir &May/min"
2826 msgid "Re&gular expression"
2827 msgstr "e&Xpresión regular"
2829 msgid "Fir&st hit"
2830 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2832 msgid "A&ll charsets"
2833 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2835 msgid "&Tree"
2836 msgstr "ár&Bol"
2838 msgid "Find File"
2839 msgstr " Buscar archivos "
2841 msgid "Content:"
2842 msgstr "Contenido:"
2844 msgid "File name:"
2845 msgstr "Archivos:"
2847 msgid "Start at:"
2848 msgstr "Comenzar en:"
2850 #, c-format
2851 msgid "Grepping in %s"
2852 msgstr "Buscando en %s"
2854 msgid "Finished"
2855 msgstr "Terminado"
2857 #, c-format
2858 msgid "Searching %s"
2859 msgstr "Buscando %s"
2861 msgid "Searching"
2862 msgstr "Buscando"
2864 msgid "&Move"
2865 msgstr "&Mover"
2867 msgid "&Remove"
2868 msgstr "&Quitar"
2870 msgid "&Append"
2871 msgstr "&Añadir al final"
2873 msgid "&Insert"
2874 msgstr "&Insertar"
2876 msgid "New &entry"
2877 msgstr "&Nuevo"
2879 msgid "New &group"
2880 msgstr "nuevo &Grupo"
2882 msgid "&Up"
2883 msgstr "arri&Ba"
2885 msgid "&Add current"
2886 msgstr "aña&Dir actual"
2888 msgid "&Refresh"
2889 msgstr "actualiza&R"
2891 msgid "Fr&ee VFSs now"
2892 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2894 msgid "Change &to"
2895 msgstr "camb&Iar a"
2897 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2898 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2900 msgid "Active VFS directories"
2901 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2903 msgid "Directory hotlist"
2904 msgstr "Favoritos"
2906 msgid "Directory path"
2907 msgstr "Ruta:"
2909 msgid "Directory label"
2910 msgstr "Etiqueta:"
2912 #, c-format
2913 msgid "Moving %s"
2914 msgstr "Moviendo %s"
2916 msgid "New hotlist entry"
2917 msgstr "Nuevo"
2919 msgid "Directory label:"
2920 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2922 msgid "Directory path:"
2923 msgstr "Ruta:"
2925 msgid "New hotlist group"
2926 msgstr "Nuevo grupo"
2928 msgid "Name of new group:"
2929 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2931 msgid "Remove:"
2932 msgstr "Eliminar:"
2934 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2935 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2937 msgid ""
2938 "Group not empty.\n"
2939 "Remove it?"
2940 msgstr ""
2941 "El grupo no está vacío.\n"
2942 "¿Desea eliminarlo?"
2944 msgid "Top level group"
2945 msgstr "Grupo principal"
2947 msgid "Hotlist Load"
2948 msgstr "Cargar favoritos"
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2953 "your old hotlist entries were not deleted"
2954 msgstr ""
2955 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2956 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2958 #, c-format
2959 msgid "Label for \"%s\":"
2960 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2962 msgid "Add to hotlist"
2963 msgstr "Añadir actual"
2965 msgid "Information"
2966 msgstr "Información"
2968 #, c-format
2969 msgid "Midnight Commander %s"
2970 msgstr "Midnight Commander %s"
2972 #, c-format
2973 msgid "File: %s"
2974 msgstr "Archivo: %s"
2976 #, c-format
2977 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2978 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2980 msgid "No node information"
2981 msgstr "Sin información sobre inodos"
2983 #, c-format
2984 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2985 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2987 msgid "No space information"
2988 msgstr "Espacio libre desconocido"
2990 #, c-format
2991 msgid "Type:      %s"
2992 msgstr "  Tipo:     %s"
2994 msgid "non-local vfs"
2995 msgstr "VFS no-local"
2997 #, c-format
2998 msgid "Device:    %s"
2999 msgstr "  Origen:   %s"
3001 #, c-format
3002 msgid "Filesystem: %s"
3003 msgstr "Sistema en  %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Accessed:  %s"
3007 msgstr "Accedido:   %s"
3009 #, c-format
3010 msgid "Modified:  %s"
3011 msgstr "Modificado: %s"
3013 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3014 #, c-format
3015 msgid "Changed:   %s"
3016 msgstr "Cambiado:   %s"
3018 #, c-format
3019 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3020 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3022 #, c-format
3023 msgid "Size:      %s"
3024 msgstr "Tamaño:     %s"
3026 #, c-format
3027 msgid " (%ld block)"
3028 msgid_plural " (%ld blocks)"
3029 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3030 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3032 #, c-format
3033 msgid "Owner:     %s/%s"
3034 msgstr "Dueño:      %s/%s"
3036 #, c-format
3037 msgid "Links:     %d"
3038 msgstr "Nº enlaces: %d"
3040 #, c-format
3041 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3042 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3044 #, c-format
3045 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3046 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
3048 msgid "&Vertical"
3049 msgstr "&Vertical"
3051 msgid "&Horizontal"
3052 msgstr "&Horizontal"
3054 msgid "Show free sp&ace"
3055 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3057 msgid "&XTerm window title"
3058 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3060 msgid "H&intbar visible"
3061 msgstr "&Sugerencias visibles"
3063 msgid "&Keybar visible"
3064 msgstr "&Barra de teclas visible"
3066 msgid "Command &prompt"
3067 msgstr "&Línea de comandos"
3069 msgid "Show &mini status"
3070 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3072 msgid "Menu&bar visible"
3073 msgstr "barra de &Menú visible"
3075 msgid "&Equal split"
3076 msgstr "simét&Rico"
3078 msgid "Panel split"
3079 msgstr "Disposición de paneles"
3081 msgid "Console output"
3082 msgstr "Línea de comandos"
3084 msgid "Other options"
3085 msgstr "Otras opciones"
3087 msgid "Output lines:"
3088 msgstr "líneas de salida:"
3090 msgid "Layout"
3091 msgstr "Presentación"
3093 msgid "File listin&g"
3094 msgstr "&Listado"
3096 msgid "&Quick view"
3097 msgstr "&Vista rápida"
3099 msgid "&Info"
3100 msgstr "&Información"
3102 msgid "&Listing mode..."
3103 msgstr "&Modo de listado..."
3105 msgid "&Sort order..."
3106 msgstr "&Ordenar..."
3108 msgid "&Filter..."
3109 msgstr "&Filtro..."
3111 msgid "&Encoding..."
3112 msgstr "&Código carácter..."
3114 msgid "FT&P link..."
3115 msgstr "conexión por FT&P..."
3117 msgid "S&hell link..."
3118 msgstr "conexión por SS&H..."
3120 msgid "SM&B link..."
3121 msgstr "conexión por &SMB..."
3123 msgid "&Rescan"
3124 msgstr "&Actualizar"
3126 msgid "&View"
3127 msgstr "&Ver"
3129 msgid "Vie&w file..."
3130 msgstr "ver arc&Hivo..."
3132 msgid "&Filtered view"
3133 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3135 msgid "&Copy"
3136 msgstr "&Copiar"
3138 msgid "C&hmod"
3139 msgstr "cambiar &Permisos..."
3141 msgid "&Link"
3142 msgstr "crear en&Lace..."
3144 msgid "&Symlink"
3145 msgstr " enlace &Simbólico..."
3147 msgid "Relative symlin&k"
3148 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3150 msgid "Edit s&ymlink"
3151 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3153 msgid "Ch&own"
3154 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3156 msgid "&Advanced chown"
3157 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3159 msgid "&Rename/Move"
3160 msgstr "&Renombrar/mover..."
3162 msgid "&Mkdir"
3163 msgstr "crear &Directorio..."
3165 msgid "&Quick cd"
3166 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3168 msgid "Select &group"
3169 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3171 msgid "U&nselect group"
3172 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3174 msgid "Reverse selec&tion"
3175 msgstr "&Invertir la selección"
3177 msgid "E&xit"
3178 msgstr "sali&R"
3180 msgid "&User menu"
3181 msgstr "me&Nú de usuario"
3183 msgid "&Directory tree"
3184 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3186 msgid "&Find file"
3187 msgstr "&Buscar archivos..."
3189 msgid "S&wap panels"
3190 msgstr "&Intercambiar paneles"
3192 msgid "Switch &panels on/off"
3193 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3195 msgid "&Compare directories"
3196 msgstr "&Comparar directorios..."
3198 msgid "&View diff files"
3199 msgstr "ver &Diferencias"
3201 msgid "E&xternal panelize"
3202 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3204 msgid "Show directory s&izes"
3205 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3207 msgid "Command &history"
3208 msgstr "&Historia de órdenes"
3210 msgid "Di&rectory hotlist"
3211 msgstr "&Favoritos..."
3213 msgid "&Active VFS list"
3214 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3216 msgid "&Background jobs"
3217 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3219 msgid "Screen lis&t"
3220 msgstr "&Lista de pantallas..."
3222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3223 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3225 msgid "&Listing format edit"
3226 msgstr "edición del formato de &Listado"
3228 msgid "Edit &extension file"
3229 msgstr "&Editar extensiones..."
3231 msgid "Edit &menu file"
3232 msgstr "editar &Menú..."
3234 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3235 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3237 msgid "&Configuration..."
3238 msgstr "&Configuración..."
3240 msgid "&Layout..."
3241 msgstr "&Presentación..."
3243 msgid "&Panel options..."
3244 msgstr "pane&Les..."
3246 msgid "C&onfirmation..."
3247 msgstr "c&Onfirmación..."
3249 msgid "&Display bits..."
3250 msgstr "&Juego de caracteres..."
3252 msgid "&Virtual FS..."
3253 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3255 msgid "Panels:"
3256 msgstr "Paneles:"
3258 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3259 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3261 #, c-format
3262 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3263 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3264 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3265 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3267 msgid "The Midnight Commander"
3268 msgstr "The Midnight Commander"
3270 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3271 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3273 msgid "&Above"
3274 msgstr "a&Rriba"
3276 msgid "&Left"
3277 msgstr "&Izquierdo"
3279 msgid "&Below"
3280 msgstr "a&Bajo"
3282 msgid "&Right"
3283 msgstr "&Derecho"
3285 msgid "ButtonBar|Menu"
3286 msgstr "Menú"
3288 msgid "ButtonBar|View"
3289 msgstr "Ver"
3291 msgid "ButtonBar|RenMov"
3292 msgstr "RenMov"
3294 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3295 msgstr "Mkdir"
3297 msgid "&Never"
3298 msgstr "&Nunca"
3300 msgid "On dum&b terminals"
3301 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3303 msgid "Alwa&ys"
3304 msgstr "&Siempre"
3306 msgid "A&uto save setup"
3307 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3309 msgid "Sa&fe delete"
3310 msgstr "precauciones de &Borrado"
3312 msgid "Cd follows lin&ks"
3313 msgstr "cd sigue en&Laces"
3315 msgid "Rotating d&ash"
3316 msgstr "&Hélice de actividad"
3318 msgid "Co&mplete: show all"
3319 msgstr "completar: mostrar todos"
3321 msgid "Shell &patterns"
3322 msgstr "&Patrones del shell"
3324 msgid "&Drop down menus"
3325 msgstr "menús &Desplegables"
3327 msgid "Auto m&enus"
3328 msgstr "auto &Menús"
3330 msgid "Use internal vie&w"
3331 msgstr "usar &Visor interno"
3333 msgid "Use internal edi&t"
3334 msgstr "usar &Editor interno"
3336 msgid "Pause after run"
3337 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3339 msgid "Timeout:"
3340 msgstr "Tiempo:"
3342 msgid "S&ingle press"
3343 msgstr "p&Ulsación única"
3345 msgid "Esc key mode"
3346 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3348 msgid "Mkdi&r autoname"
3349 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3351 msgid "Classic pro&gressbar"
3352 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3354 msgid "Compute tota&ls"
3355 msgstr "calcular totales"
3357 msgid "&Verbose operation"
3358 msgstr "ope&Ración detallada"
3360 msgid "File operation options"
3361 msgstr "Operaciones con archivos"
3363 msgid "Configure options"
3364 msgstr "Configuración"
3366 msgid "Case &insensitive"
3367 msgstr "ignorar may/mi&N"
3369 msgid "Case s&ensitive"
3370 msgstr "distinguir &May/min"
3372 msgid "Use panel sort mo&de"
3373 msgstr "usar orden del pane&L"
3375 msgid "Quick search"
3376 msgstr "Búsqueda rápida"
3378 msgid "&Permissions"
3379 msgstr "&Permisos"
3381 msgid "File &types"
3382 msgstr "&Tipos de archivos"
3384 msgid "File highlight"
3385 msgstr "Resaltar..."
3387 msgid "&Mouse page scrolling"
3388 msgstr "avance de página con &Ratón"
3390 msgid "Pa&ge scrolling"
3391 msgstr "avance de pá&Gina"
3393 msgid "L&ynx-like motion"
3394 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3396 msgid "Navigation"
3397 msgstr "Navegación"
3399 msgid "A&uto save panels setup"
3400 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3402 msgid "Simple s&wap"
3403 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3405 msgid "Re&verse files only"
3406 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3408 msgid "Ma&rk moves down"
3409 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3411 msgid "&Fast dir reload"
3412 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3414 msgid "Show &hidden files"
3415 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3417 msgid "Show &backup files"
3418 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3420 msgid "Mi&x all files"
3421 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3423 msgid "Use SI si&ze units"
3424 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3426 msgid "Main panel options"
3427 msgstr "Opciones principales"
3429 msgid "Panel options"
3430 msgstr "Opciones de los paneles"
3432 msgid ""
3433 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3434 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3435 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3436 "the details."
3437 msgstr ""
3438 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3439 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3440 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3441 "Lea la página de manual para mayor información."
3443 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3444 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgid "sort|u"
3446 msgstr "o"
3448 msgid "&Unsorted"
3449 msgstr "sin &Ordenar"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|n"
3454 msgstr "n"
3456 msgid "&Name"
3457 msgstr "&Nombre"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|v"
3462 msgstr "v"
3464 msgid "&Version"
3465 msgstr "&Versión"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|e"
3470 msgstr "x"
3472 msgid "&Extension"
3473 msgstr "e&Xtensión"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|s"
3478 msgstr "t"
3480 msgid "&Size"
3481 msgstr "&Tamaño"
3483 msgid "Block Size"
3484 msgstr "Tamaño bloque"
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3488 msgid "sort|m"
3489 msgstr "m"
3491 msgid "&Modify time"
3492 msgstr "fecha &Modificación"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|a"
3497 msgstr "a"
3499 msgid "&Access time"
3500 msgstr "fecha acce&So"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|h"
3505 msgstr "c"
3507 msgid "C&hange time"
3508 msgstr "fecha cam&Bio"
3510 msgid "Perm"
3511 msgstr "Perm"
3513 msgid "Nl"
3514 msgstr "Ne"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "sort|i"
3519 msgstr "i"
3521 msgid "&Inode"
3522 msgstr "&Inodo"
3524 msgid "UID"
3525 msgstr "UID"
3527 msgid "GID"
3528 msgstr "GID"
3530 msgid "Owner"
3531 msgstr "Dueño"
3533 msgid "Group"
3534 msgstr "Grupo"
3536 msgid "[dev]"
3537 msgstr "[disp]"
3539 msgid "UP--DIR"
3540 msgstr "DIR-ANT"
3542 msgid "SYMLINK"
3543 msgstr "ENLACE"
3545 msgid "SUB-DIR"
3546 msgstr "SUB-DIR"
3548 msgid "<readlink failed>"
3549 msgstr "<readlink falló>"
3551 #, c-format
3552 msgid "%s byte"
3553 msgid_plural "%s bytes"
3554 msgstr[0] "%s byte"
3555 msgstr[1] "%s bytes"
3557 #, c-format
3558 msgid "%s in %d file"
3559 msgid_plural "%s in %d files"
3560 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3561 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3563 msgid "Unknown tag on display format:"
3564 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3566 msgid "Do you really want to execute?"
3567 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3569 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3570 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3572 msgid "&Add new"
3573 msgstr "&Añadir nuevo..."
3575 msgid "External panelize"
3576 msgstr "Búsquedas externas"
3578 msgid "Command"
3579 msgstr "Comando"
3581 msgid "Other command"
3582 msgstr "Otro comando"
3584 msgid "Add to external panelize"
3585 msgstr "Añadir nuevo"
3587 msgid "Enter command label:"
3588 msgstr "Etiqueta del comando:"
3590 msgid "Cannot invoke command."
3591 msgstr "Imposible invocar el comando."
3593 msgid "Pipe close failed"
3594 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3596 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3597 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3599 msgid "Find rejects after patching"
3600 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3602 msgid "Find *.orig after patching"
3603 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3605 msgid "Find SUID and SGID programs"
3606 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3611 "%s\n"
3612 msgstr ""
3613 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3614 "%s\n"
3616 #, c-format
3617 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3618 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3620 #, c-format
3621 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3622 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot stat the destination\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Imposible identificar el destino\n"
3630 "%s"
3632 #, c-format
3633 msgid "Delete %s?"
3634 msgstr "¿Borrar %s?"
3636 msgid "ButtonBar|Static"
3637 msgstr "Estát"
3639 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3640 msgstr "Dinám"
3642 msgid "ButtonBar|Rescan"
3643 msgstr "Revisar"
3645 msgid "ButtonBar|Forget"
3646 msgstr "Olvidar"
3648 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3649 msgstr "Borrar"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Cannot write to the %s file:\n"
3654 "%s\n"
3655 msgstr ""
3656 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3657 "%s\n"
3659 msgid "Debug"
3660 msgstr "Depurar"
3662 msgid "ERROR:"
3663 msgstr "ERROR:"
3665 msgid "True:"
3666 msgstr "Verdadero:"
3668 msgid "False:"
3669 msgstr "Falso:"
3671 msgid "Warning -- ignoring file"
3672 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3677 "Using it may compromise your security"
3678 msgstr ""
3679 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3680 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3682 msgid "Format error on file Extensions File"
3683 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3685 #, c-format
3686 msgid "The %%var macro has no default"
3687 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3689 #, c-format
3690 msgid "The %%var macro has no variable"
3691 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot open file%s\n"
3696 "%s"
3697 msgstr ""
3698 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3699 "%s"
3701 #, c-format
3702 msgid "No suitable entries found in %s"
3703 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3705 msgid "User menu"
3706 msgstr "Menú de usuario"
3708 msgid "Help file format error\n"
3709 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3711 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3712 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3714 #, c-format
3715 msgid "Cannot find node %s in help file"
3716 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3718 msgid "Help"
3719 msgstr "Ayuda"
3721 msgid "ButtonBar|Index"
3722 msgstr "Índice"
3724 msgid "ButtonBar|Prev"
3725 msgstr "Volver"
3727 msgid "Learn keys"
3728 msgstr "Redefinir teclas"
3730 msgid "Teach me a key"
3731 msgstr "Enséñame una tecla"
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Please press the %s\n"
3736 "and then wait until this message disappears.\n"
3737 "\n"
3738 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3739 "next to its button.\n"
3740 "\n"
3741 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3742 "and wait as well."
3743 msgstr ""
3744 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3745 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3746 "\n"
3747 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3748 "junto a su botón \n"
3749 "\n"
3750 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3751 "y espere."
3753 msgid "Cannot accept this key"
3754 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3756 #, c-format
3757 msgid "You have entered \"%s\""
3758 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3760 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3761 msgid "OK"
3762 msgstr "OK"
3764 msgid ""
3765 "It seems that all your keys already\n"
3766 "work fine. That's great."
3767 msgstr ""
3768 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3769 "funcionan correctamente. Fantástico."
3771 msgid "&Discard"
3772 msgstr "&Desechar"
3774 msgid ""
3775 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3776 "All your keys work well."
3777 msgstr ""
3778 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3779 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3781 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3782 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3784 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3785 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3787 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3788 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot create %s directory"
3792 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3794 msgid "Choose codepage"
3795 msgstr "Codificación de caracteres"
3797 msgid "-  < No translation >"
3798 msgstr "-  < Sin traducción >"
3800 msgid "%b %e  %Y"
3801 msgstr "%e %b  %Y"
3803 msgid "%b %e %H:%M"
3804 msgstr "%e %b %H:%M"
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Cannot save file %s:\n"
3809 "%s"
3810 msgstr ""
3811 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3812 "%s"
3814 msgid ""
3815 "GNU Midnight Commander is already\n"
3816 "running on this terminal.\n"
3817 "Subshell support will be disabled."
3818 msgstr ""
3819 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3820 "ejecutando en este terminal.\n"
3821 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3825 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3827 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3828 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3830 #, c-format
3831 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3832 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3834 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3835 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3837 msgid "Using the ncurses library\n"
3838 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3840 msgid "Using the ncursesw library\n"
3841 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3843 msgid "With builtin Editor\n"
3844 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3846 msgid "With optional subshell support\n"
3847 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3849 msgid "With subshell support as default\n"
3850 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3852 msgid "With support for background operations\n"
3853 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3855 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3856 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3858 msgid "With mouse support on xterm\n"
3859 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3861 msgid "With support for X11 events\n"
3862 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3864 msgid "With internationalization support\n"
3865 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3867 msgid "With multiple codepages support\n"
3868 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3870 #, c-format
3871 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3872 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3874 #, c-format
3875 msgid "Virtual File Systems:"
3876 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3878 #, c-format
3879 msgid "Data types:"
3880 msgstr "Tipos de datos:"
3882 msgid "Invalid value"
3883 msgstr "Posición incorrecta"
3885 msgid "Cannot spawn child process"
3886 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3888 msgid "Empty output from child filter"
3889 msgstr "Salida del filtro vacía"
3891 msgid "&Line number (decimal)"
3892 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3894 msgid "Pe&rcents"
3895 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3897 msgid "&Decimal offset"
3898 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3900 msgid "He&xadecimal offset"
3901 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3903 msgid "Goto"
3904 msgstr "Ir a"
3906 msgid "ButtonBar|Ascii"
3907 msgstr "Ascii"
3909 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3910 msgstr "BúsqHx"
3912 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3913 msgstr "Desple"
3915 msgid "ButtonBar|Wrap"
3916 msgstr "Plegar"
3918 msgid "ButtonBar|Hex"
3919 msgstr "Hex"
3921 msgid "ButtonBar|Goto"
3922 msgstr "Ir a"
3924 msgid "ButtonBar|Raw"
3925 msgstr "Crudo"
3927 msgid "ButtonBar|Parse"
3928 msgstr "Proces"
3930 msgid "ButtonBar|Unform"
3931 msgstr "SinFor"
3933 msgid "ButtonBar|Format"
3934 msgstr "Format"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Error while closing the file:\n"
3939 "%s\n"
3940 "Data may have been written or not"
3941 msgstr ""
3942 "Error al cerrar el archivo:\n"
3943 "%s\n"
3944 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot save file:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Imposible guardar el archivo:\n"
3952 "%s"
3954 msgid "View: "
3955 msgstr "Ver:"
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot open \"%s\"\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3962 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3963 "%s"
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "Cannot stat \"%s\"\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3971 "%s"
3973 msgid "Cannot view: not a regular file"
3974 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3976 msgid "Seeking to search result"
3977 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3979 msgid "Search done"
3980 msgstr "Búsqueda finalizada"
3982 msgid "Continue from beginning?"
3983 msgstr "¿Continuar desde el principio?"