Fix of mouse and ca capabilities check.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob561b40f80f908cac4ded656d4f9da01a63ec1295
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: de\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bit ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
37 "Benutzer: %s\n"
38 "Prozess-ID: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "Sperre &aufheben"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "Sperre &ignorieren"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Noch nicht implementiert"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr ""
57 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
58 "Zeichen"
60 #, c-format
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
64 msgid "Normal"
65 msgstr "&Normal"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
70 msgid "Hexadecimal"
71 msgstr "&Hexadezimal"
73 msgid "Wildcard search"
74 msgstr "&Maskensuche"
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
81 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
82 "Standard-Skin wurde geladen"
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
88 msgstr ""
89 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
90 "Standard-Skin wurde geladen"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Funktionstaste 1"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Funktionstaste 2"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Funktionstaste 3"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Funktionstaste 4"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Funktionstaste 5"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Funktionstaste 6"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Funktionstaste 7"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Funktionstaste 8"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Funktionstaste 9"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Funktionstaste 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Funktionstaste 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Funktionstaste 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Funktionstaste 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Funktionstaste 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Funktionstaste 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Funktionstaste 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Funktionstaste 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Funktionstaste 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Funktionstaste 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Funktionstaste 20"
152 msgid "Backspace key"
153 msgstr "Backspace"
155 msgid "End key"
156 msgstr "Ende"
158 msgid "Up arrow key"
159 msgstr "Cursor oben"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Cursor unten"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Cursor links"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Cursor rechts"
170 msgid "Home key"
171 msgstr "Pos1-Taste"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Bild nach unten"
176 msgid "Page Up key"
177 msgstr "Bild nach oben"
179 msgid "Insert key"
180 msgstr "Einfügen"
182 msgid "Delete key"
183 msgstr "Löschen"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
188 msgid "+ on keypad"
189 msgstr "Numerisch +"
191 msgid "- on keypad"
192 msgstr "Numerisch -"
194 msgid "Slash on keypad"
195 msgstr "Numerisch /"
197 msgid "* on keypad"
198 msgstr "Numerisch *"
200 msgid "Escape key"
201 msgstr "Escape Taste"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Numerisch Cursor links"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Numerisch Cursor oben"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Numerisch Cursor unten"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Numerisch Pos1"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Numerisch Ende"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Numerisch Bild unten"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Numerisch Bild hoch"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Numerisch Einfügen"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Numerisch Löschen"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Numerisch Enter"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Funktionstaste 21"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Funktionstaste 22"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Funktionstaste 23"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Funktionstaste 24"
248 msgid "A1 key"
249 msgstr ""
251 msgid "C1 key"
252 msgstr ""
254 msgid "Plus"
255 msgstr "Plus"
257 msgid "Minus"
258 msgstr "Minus"
260 msgid "Asterisk"
261 msgstr "Sternchen"
263 msgid "Dot"
264 msgstr "Punkt"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Kleiner als"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Größer als"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "Gleich"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Komma"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Hochkomma"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "Doppelpunkt"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Ausrufezeichen"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Fragezeichen"
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "kaufm. Und"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Dollarzeichen"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Anführungszeichen"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "Zirkumflex"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Tilde"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Strich"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Unterstrich"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Unterstrich"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Pipe"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Klammer links"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Klammer rechts"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "Eckige Klammer links"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Eckige Klammer rechts"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr "Geschw. Klammer links"
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Enter"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "Tabulator"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Leerzeichen"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "Schrägstrich"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Backslash"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Nummer Zeichen #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
354 msgid "At sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Ctrl"
358 msgstr "STRG"
360 msgid "Alt"
361 msgstr "Alt"
363 msgid "Shift"
364 msgstr "Shift"
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
370 msgstr ""
371 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
372 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
374 #, c-format
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
378 #, c-format
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
386 #, c-format
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
394 #, c-format
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
398 #, c-format
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
402 msgid "Warning"
403 msgstr "Warnung"
405 msgid "Pipe failed"
406 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
408 msgid "Dup failed"
409 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Cannot open cpio archive\n"
417 "%s"
418 msgstr ""
419 "Kann cpio-Archiv\n"
420 "%s\n"
421 "nicht öffnen"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Premature end of cpio archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
429 "%s"
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Inconsistent hardlinks of\n"
434 "%s\n"
435 "in cpio archive\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
439 "%s\n"
440 "im cpio-Archiv\n"
441 "%s"
443 #, c-format
444 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
445 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Corrupted cpio header encountered in\n"
450 "%s"
451 msgstr ""
452 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
453 "%s"
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Unexpected end of file\n"
458 "%s"
459 msgstr ""
460 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
461 "%s"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr ""
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Starte linearen Transfer..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Empfange Datei"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Cannot open %s archive\n"
479 "%s"
480 msgstr ""
481 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
482 "%s"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
487 #, c-format
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
491 #, c-format
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish: Trenne von %s"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
499 msgstr ""
500 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
501 "Verbindungen benutzen."
503 #, c-format
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: sende Passwort..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
522 #, c-format
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
526 #, c-format
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
530 #, c-format
531 msgid "%s: done."
532 msgstr "%s: fertig."
534 #, c-format
535 msgid "%s: failure"
536 msgstr "%s: Fehlschlag"
538 #, c-format
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
545 msgid "fish: storing zeros"
546 msgstr ""
548 msgid "fish: storing file"
549 msgstr ""
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Breche Transfer ab..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
564 #, c-format
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
574 #, c-format
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
578 msgid "Account:"
579 msgstr "Kontoname:"
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: %s"
596 msgstr "ftpfs: %s"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
609 #, c-format
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
626 #, c-format
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Folge symbolischen Link..."
642 #, c-format
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
649 msgid "(chdir first)"
650 msgstr "(zuerst chdir)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
655 msgid "ftpfs: storing file"
656 msgstr ""
658 msgid ""
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
661 msgstr ""
662 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
663 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
665 #, c-format
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
672 "%s\n"
673 msgstr ""
674 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
675 "%s\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid "reconnect to %s failed"
687 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
689 msgid "Authentication failed"
690 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
692 #, c-format
693 msgid "Error %s creating directory %s"
694 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
696 #, c-format
697 msgid "Error %s removing directory %s"
698 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
700 #, c-format
701 msgid "%s opening remote file %s"
702 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
704 #, c-format
705 msgid "%s removing remote file %s"
706 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
708 #, c-format
709 msgid "%s renaming files\n"
710 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Cannot open tar archive\n"
715 "%s"
716 msgstr ""
717 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
718 "%s"
720 msgid "Inconsistent tar archive"
721 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
723 msgid "Unexpected EOF on archive file"
724 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "%s\n"
729 "doesn't look like a tar archive."
730 msgstr ""
731 "%s\n"
732 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
734 msgid "undelfs: error"
735 msgstr "undelfs: Fehler"
737 msgid "not enough memory"
738 msgstr "nicht genug Speicher"
740 msgid "while allocating block buffer"
741 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
743 #, c-format
744 msgid "open_inode_scan: %d"
745 msgstr "open_inode_scan: %d"
747 #, c-format
748 msgid "while starting inode scan %d"
749 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
751 #, c-format
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
755 #, c-format
756 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
757 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
759 msgid "no more memory while reallocating array"
760 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
762 #, c-format
763 msgid "while doing inode scan %d"
764 msgstr "beim Inode-Scan %d"
766 #, c-format
767 msgid "Cannot open file %s"
768 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot load inode bitmap from:\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
779 "%s"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot load block bitmap from:\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
790 "%s"
792 msgid "vfs_info is not fs!"
793 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
795 msgid "You have to chdir to extract files first"
796 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
798 msgid "while iterating over blocks"
799 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
801 #, c-format
802 msgid "Cannot open file \"%s\""
803 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
805 msgid "Ext2lib error"
806 msgstr "Ext2lib-Fehler"
808 msgid "Cannot parse:"
809 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
811 msgid "More parsing errors will be ignored."
812 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
814 msgid "Internal error:"
815 msgstr "Interner Fehler:"
817 msgid "Password:"
818 msgstr "Passwort:"
820 msgid "Changes to file lost"
821 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
823 msgid "Screens"
824 msgstr "Bildschirme"
826 msgid "History"
827 msgstr "Chronik"
829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
830 msgid "DialogTitle|History cleanup"
831 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
833 msgid "Do you want clean this history?"
834 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
836 msgid "&Yes"
837 msgstr "&Ja"
839 msgid "&No"
840 msgstr "&Nein"
842 msgid "Background process:"
843 msgstr "Hintergrundprozess:"
845 msgid "&Cancel"
846 msgstr "&Abbrechen"
848 msgid "&OK"
849 msgstr "&OK"
851 msgid "Error"
852 msgstr "Fehler"
854 msgid "Displays the current version"
855 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
857 msgid "Print data directory"
858 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
860 msgid "Print last working directory to specified file"
861 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
863 msgid "Enables subshell support (default)"
864 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
866 msgid "Disables subshell support"
867 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
869 msgid "Log ftp dialog to specified file"
870 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
872 msgid "Set debug level"
873 msgstr "Debugging-Level setzen"
875 msgid "Launches the file viewer on a file"
876 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
878 msgid "Edits one file"
879 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
881 msgid "Forces xterm features"
882 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
884 msgid "Disable mouse support in text version"
885 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
887 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
888 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
890 msgid "To run on slow terminals"
891 msgstr "Für langsame Terminals"
893 msgid "Use stickchars to draw"
894 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
896 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
897 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
899 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
900 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
902 msgid "Requests to run in black and white"
903 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
905 msgid "Request to run in color mode"
906 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
908 msgid "Specifies a color configuration"
909 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
911 msgid "Show mc with specified skin"
912 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
914 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
915 msgid ""
916 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
917 "\n"
918 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
919 "\n"
920 " Keywords:\n"
921 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
922 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
923 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
924 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
925 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
926 "                 errdhotfocus\n"
927 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
928 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
929 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
930 "                 editlinestate\n"
931 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
932 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
933 msgstr ""
935 #. TRANSLATORS: don't translate color names
936 msgid ""
937 "Colors:\n"
938 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
939 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
940 "   brightcyan, lightgray and white\n"
941 "\n"
942 msgstr ""
944 msgid "Color options"
945 msgstr "Farbeinstellungen"
947 msgid "+number"
948 msgstr "+Zeilennummer"
950 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
951 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
953 msgid "Set initial line number for the internal editor"
954 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
956 msgid ""
957 "\n"
958 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
959 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
960 msgstr ""
961 "\n"
962 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
963 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
965 #, c-format
966 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgid "No arguments given to the viewer."
970 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
972 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
973 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
975 msgid "Main options"
976 msgstr "Hauptoptionen"
978 msgid "Terminal options"
979 msgstr "Terminal Optionen"
981 msgid "Background process error"
982 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
984 msgid "Unknown error in child"
985 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
987 msgid "Child died unexpectedly"
988 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
990 msgid "Background protocol error"
991 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
993 msgid "Reading failed"
994 msgstr "Fehler beim Lesen"
996 msgid ""
997 "Background process sent us a request for more arguments\n"
998 "than we can handle."
999 msgstr ""
1000 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1001 "als wir behandeln können gesendet."
1003 msgid "&Dismiss"
1004 msgstr "S&chließen"
1006 msgid "All charsets"
1007 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1009 msgid "&Whole words"
1010 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1012 msgid "&Backwards"
1013 msgstr "Rüc&kwärts"
1015 msgid "Case &sensitive"
1016 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1018 msgid "Enter search string:"
1019 msgstr "Suchstring eingeben:"
1021 msgid "Search"
1022 msgstr "Suchen"
1024 msgid "Search is disabled"
1025 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Cannot create temporary diff file\n"
1030 "%s"
1031 msgstr ""
1032 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1033 "%s"
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Cannot create backup file\n"
1038 "%s%s\n"
1039 "%s"
1040 msgstr ""
1041 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1042 "%s%s\n"
1043 "%s"
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Cannot create temporary merge file\n"
1048 "%s"
1049 msgstr ""
1050 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1051 "%s"
1053 msgid "&Normal"
1054 msgstr "&Normal"
1056 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1057 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1059 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1060 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1062 msgid "Strip &trailing carriage return"
1063 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1065 msgid "Ignore all &whitespace"
1066 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1068 msgid "Ignore &space change"
1069 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1071 msgid "Ignore tab &expansion"
1072 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1074 msgid "&Ignore case"
1075 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1077 msgid "Diff extra options"
1078 msgstr "Diff Extra Optionen"
1080 msgid "Diff algorithm"
1081 msgstr "Diffalgorithmus"
1083 msgid "Diff Options"
1084 msgstr "Diff Optionen"
1086 msgid "Edit"
1087 msgstr "&Bearbeiten"
1089 msgid "Edit is disabled"
1090 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1092 msgid "Goto line (left)"
1093 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1095 msgid "Goto line (right)"
1096 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1098 msgid "Enter line:"
1099 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1101 msgid "ButtonBar|Help"
1102 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1104 msgid "ButtonBar|Save"
1105 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1107 msgid "ButtonBar|Edit"
1108 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1110 msgid "ButtonBar|Merge"
1111 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1113 msgid "ButtonBar|Search"
1114 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1116 msgid "ButtonBar|Options"
1117 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1122 msgid "Quit"
1123 msgstr "Beenden"
1125 msgid "File was modified. Save with exit?"
1126 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1128 msgid ""
1129 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1130 "Save modified file?"
1131 msgstr ""
1132 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1133 "Modifizierte Datei speichern?"
1135 msgid "Diff:"
1136 msgstr "Diff:"
1138 msgid "Two files are needed to compare"
1139 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1141 msgid "Choose syntax highlighting"
1142 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1144 msgid "< Auto >"
1145 msgstr "< Automatisch >"
1147 msgid "< Reload Current Syntax >"
1148 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1150 msgid "About"
1151 msgstr "Über"
1153 msgid ""
1154 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1155 "\n"
1156 "            A user friendly text editor\n"
1157 "         written for the Midnight Commander"
1158 msgstr ""
1159 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1160 "\n"
1161 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1162 "       geschrieben für den Midnight Commander."
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot open %s for reading"
1166 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1168 #, c-format
1169 msgid "Error reading %s"
1170 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1174 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1176 #, c-format
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1180 #, c-format
1181 msgid "File \"%s\" is too large"
1182 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1184 msgid "Macro recursion is too deep"
1185 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1187 #, c-format
1188 msgid "Error reading from pipe: %s"
1189 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1195 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1196 msgstr ""
1197 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
1199 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1200 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1202 #, c-format
1203 msgid "Error writing to pipe: %s"
1204 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1206 #, c-format
1207 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1208 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1212 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1214 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1215 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1217 msgid "C&ontinue"
1218 msgstr "Weiter"
1220 msgid "&Do not change"
1221 msgstr "&Nicht ändern"
1223 msgid "&Unix format (LF)"
1224 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1226 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1227 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1229 msgid "&Macintosh format (CR)"
1230 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1232 msgid "Change line breaks to:"
1233 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1235 msgid "Enter file name:"
1236 msgstr "Dateiname eingeben:"
1238 msgid "Save As"
1239 msgstr "Speichern unter"
1241 msgid "Delete macro"
1242 msgstr "Makro löschen"
1244 msgid "Cannot open temp file"
1245 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1247 msgid "Cannot open macro file"
1248 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1250 msgid "Cannot overwrite macro file"
1251 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1253 msgid "Syntax file edit"
1254 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1256 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1257 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1259 msgid "&User"
1260 msgstr "Ben&utzer"
1262 msgid "&System Wide"
1263 msgstr "&Systemweit"
1265 msgid "Menu edit"
1266 msgstr "Menü bearbeiten"
1268 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1269 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1271 msgid "&Local"
1272 msgstr "&Lokal"
1274 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1275 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1277 msgid "&Quick save"
1278 msgstr "&Schnelles Speichern "
1280 msgid "&Safe save"
1281 msgstr "S&icheres Speichern "
1283 msgid "&Do backups with following extension:"
1284 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1286 msgid "Check &POSIX new line"
1287 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1289 msgid "Edit Save Mode"
1290 msgstr "Editor-Speichermodus"
1292 msgid "A file already exists with this name"
1293 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1295 msgid "&Overwrite"
1296 msgstr "Überschreiben"
1298 msgid "Save as"
1299 msgstr "Speichern unter"
1301 msgid "Cannot save file"
1302 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1304 msgid "Save macro"
1305 msgstr "Makro speichern"
1307 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1308 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1310 msgid "Press macro hotkey:"
1311 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1313 msgid "Load macro"
1314 msgstr "Makro laden"
1316 #, c-format
1317 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1318 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1320 msgid "Save file"
1321 msgstr "Datei speichern"
1323 msgid "&Save"
1324 msgstr "&Speichern"
1326 msgid ""
1327 "Current text was modified without a file save.\n"
1328 "Continue discards these changes"
1329 msgstr ""
1330 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1331 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1333 msgid "Load"
1334 msgstr "Laden"
1336 msgid "Replace"
1337 msgstr "Ersetzen"
1339 #, c-format
1340 msgid "%ld replacements made"
1341 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1343 msgid "&Cancel quit"
1344 msgstr "Doch nicht beenden"
1346 msgid "This function is not implemented"
1347 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1349 msgid "Copy to clipboard"
1350 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1352 msgid "Unable to save to file"
1353 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1355 msgid "Cut to clipboard"
1356 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1358 msgid "Goto line"
1359 msgstr "Gehe zu Zeile"
1361 msgid "Save block"
1362 msgstr "Block speichern"
1364 msgid "Insert file"
1365 msgstr "Datei einfügen"
1367 msgid "Cannot insert file"
1368 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1370 msgid "Sort block"
1371 msgstr "Block sortieren"
1373 msgid "You must first highlight a block of text"
1374 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1376 msgid "Run sort"
1377 msgstr "Sortierung ausführen"
1379 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1380 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1382 msgid "Sort"
1383 msgstr "Sortieren"
1385 msgid "Cannot execute sort command"
1386 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1388 #, c-format
1389 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1390 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1392 msgid "Paste output of external command"
1393 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1395 msgid "Enter shell command(s):"
1396 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1398 msgid "External command"
1399 msgstr "Externer Befehl"
1401 msgid "Cannot execute command"
1402 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1404 msgid "Error creating script:"
1405 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1407 msgid "Error reading script:"
1408 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1410 msgid "Error closing script:"
1411 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1413 msgid "Script created:"
1414 msgstr "Skript erzeugt:"
1416 msgid "Process block"
1417 msgstr "Block verarbeiten"
1419 msgid "Error calling program"
1420 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1422 msgid "Copies to"
1423 msgstr "Kopien an"
1425 msgid "Subject"
1426 msgstr "Betreff"
1428 msgid "To"
1429 msgstr "An"
1431 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1432 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1434 msgid "Mail"
1435 msgstr "Mail"
1437 msgid "Insert literal"
1438 msgstr "Literal einfügen"
1440 msgid "Press any key:"
1441 msgstr "Eine Taste drücken:"
1443 msgid "Execute macro"
1444 msgstr "Makro ausführen"
1446 msgid ""
1447 "Current text was modified without a file save\n"
1448 "Continue discards these changes"
1449 msgstr ""
1450 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1451 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1453 msgid "In se&lection"
1454 msgstr "&Deselektieren"
1456 msgid "Enter replacement string:"
1457 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1459 msgid "&Find all"
1460 msgstr "Alles &finden"
1462 msgid "Cancel"
1463 msgstr "Abbrechen"
1465 msgid ""
1466 "Current text was modified without a file save.\n"
1467 "Continue discards these changes."
1468 msgstr ""
1469 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1470 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1472 msgid "&Skip"
1473 msgstr "Über&springen"
1475 msgid "A&ll"
1476 msgstr "A&lle"
1478 msgid "&Replace"
1479 msgstr "E&rsetzen"
1481 msgid "Replace with:"
1482 msgstr "Ersetzen mit:"
1484 msgid "Confirm replace"
1485 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1487 msgid "&Open file..."
1488 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1490 msgid "&New"
1491 msgstr "&Neu"
1493 msgid "Save &as..."
1494 msgstr "Speichern &unter..."
1496 msgid "&Insert file..."
1497 msgstr "Date&i einfügen..."
1499 msgid "Cop&y to file..."
1500 msgstr "&Kopie in Datei..."
1502 msgid "&User menu..."
1503 msgstr "Ben&utzermenü..."
1505 msgid "A&bout..."
1506 msgstr "Ü&ber..."
1508 msgid "&Quit"
1509 msgstr "&Verlassen"
1511 msgid "&Undo"
1512 msgstr "&Rückgängig"
1514 msgid "&Toggle ins/overw"
1515 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1517 msgid "To&ggle mark"
1518 msgstr "Markierung an/aus"
1520 msgid "&Mark columns"
1521 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1523 msgid "Mark &all"
1524 msgstr "Alle &markieren"
1526 msgid "Unmar&k"
1527 msgstr "Deselektieren"
1529 msgid "Cop&y"
1530 msgstr "&Kopieren"
1532 msgid "Mo&ve"
1533 msgstr "Verschieben"
1535 msgid "&Delete"
1536 msgstr "Lös&chen"
1538 msgid "Co&py to clipfile"
1539 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1541 msgid "&Cut to clipfile"
1542 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1544 msgid "Pa&ste from clipfile"
1545 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1547 msgid "&Beginning"
1548 msgstr "&Anfang"
1550 msgid "&End"
1551 msgstr "&Ende"
1553 msgid "&Search..."
1554 msgstr "&Suchen..."
1556 msgid "Search &again"
1557 msgstr "&Weitersuchen"
1559 msgid "&Replace..."
1560 msgstr "E&rsetzen..."
1562 msgid "&Toggle bookmark"
1563 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1565 msgid "&Next bookmark"
1566 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1568 msgid "&Prev bookmark"
1569 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1571 msgid "&Flush bookmark"
1572 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
1574 msgid "&Go to line..."
1575 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1577 msgid "&Toggle line state"
1578 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1580 msgid "Go to matching &bracket"
1581 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1583 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1584 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1586 msgid "&Find declaration"
1587 msgstr "&Deklaration suchen"
1589 msgid "Back from &declaration"
1590 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1592 msgid "For&ward to declaration"
1593 msgstr "&Nächste Deklaration"
1595 msgid "Encod&ing..."
1596 msgstr "Kod&ierung..."
1598 msgid "&Refresh screen"
1599 msgstr "Schirm auff&rischen"
1601 msgid "&Start record macro"
1602 msgstr "Makroaufnahme &starten"
1604 msgid "Finis&h record macro..."
1605 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
1607 msgid "&Execute macro..."
1608 msgstr "Makro ausführ&en..."
1610 msgid "Delete macr&o..."
1611 msgstr "Makr&o löschen..."
1613 msgid "'ispell' s&pell check"
1614 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1616 msgid "&Mail..."
1617 msgstr "&Mail..."
1619 msgid "Insert &literal..."
1620 msgstr "&Literal einfügen..."
1622 msgid "Insert &date/time"
1623 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1625 msgid "&Format paragraph"
1626 msgstr "&Absatz formatieren"
1628 msgid "&Sort..."
1629 msgstr "&Sortieren..."
1631 msgid "&Paste output of..."
1632 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1634 msgid "&External formatter"
1635 msgstr "E&xterner Formatierer"
1637 msgid "&General..."
1638 msgstr "All&gemein..."
1640 msgid "Save &mode..."
1641 msgstr "&Speichermodus..."
1643 msgid "Learn &keys..."
1644 msgstr "&Tasten lernen..."
1646 msgid "Syntax &highlighting..."
1647 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1649 msgid "S&yntax file"
1650 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1652 msgid "&Menu file"
1653 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1655 msgid "&Save setup"
1656 msgstr "Einstellungen &speichern"
1658 msgid "&File"
1659 msgstr "&Datei"
1661 msgid "&Edit"
1662 msgstr "&Bearbeiten"
1664 msgid "&Search"
1665 msgstr "&Suchen"
1667 msgid "&Command"
1668 msgstr "&Befehl"
1670 msgid "For&mat"
1671 msgstr "For&mat"
1673 msgid "&Options"
1674 msgstr "&Optionen"
1676 msgid "None"
1677 msgstr "&Keine"
1679 msgid "Dynamic paragraphing"
1680 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1682 msgid "Type writer wrap"
1683 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1685 msgid "Word wrap line length:"
1686 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1688 msgid "Cursor beyond end of line"
1689 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1691 msgid "Pers&istent selection"
1692 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1694 msgid "Synta&x highlighting"
1695 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1697 msgid "Visible tabs"
1698 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1700 msgid "Visible trailing spaces"
1701 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1703 msgid "Save file &position"
1704 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1706 msgid "Confir&m before saving"
1707 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1709 msgid "&Return does autoindent"
1710 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1712 msgid "Tab spacing:"
1713 msgstr "Tab-Leerraum:"
1715 msgid "Fill tabs with &spaces"
1716 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1718 msgid "&Backspace through tabs"
1719 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1721 msgid "&Fake half tabs"
1722 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1724 msgid "Wrap mode"
1725 msgstr "Automatischer Umbruch"
1727 msgid "Editor options"
1728 msgstr "Editoroptionen"
1730 msgid "Edit: "
1731 msgstr "Bearbeiten: "
1733 msgid "ButtonBar|Mark"
1734 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1736 msgid "ButtonBar|Replac"
1737 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1739 msgid "ButtonBar|Copy"
1740 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1742 msgid "ButtonBar|Move"
1743 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1745 msgid "ButtonBar|Delete"
1746 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1748 msgid "ButtonBar|PullDn"
1749 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1751 msgid "Load syntax file"
1752 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Cannot open file %s\n"
1757 "%s"
1758 msgstr ""
1759 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1760 "%s"
1762 #, c-format
1763 msgid "Error in file %s on line %d"
1764 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1766 msgid ""
1767 "The Commander can't change to the directory that\n"
1768 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1769 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1770 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1771 msgstr ""
1772 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1773 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1774 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1775 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1777 msgid "The shell is already running a command"
1778 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1780 #, c-format
1781 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1782 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1784 #, c-format
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1788 msgid "&Set"
1789 msgstr "&Setzen"
1791 msgid "S&kip"
1792 msgstr "&Überspringen"
1794 msgid "Set &all"
1795 msgstr "A&lle setzen"
1797 msgid "owner"
1798 msgstr "Eigentümer"
1800 msgid "group"
1801 msgstr "Gruppe"
1803 msgid "other"
1804 msgstr "Andere"
1806 msgid "On"
1807 msgstr "An"
1809 msgid "Flag"
1810 msgstr "Schalter"
1812 msgid "Mode"
1813 msgstr "Modus"
1815 #, c-format
1816 msgid "%6d of %d"
1817 msgstr "%6d von %d"
1819 msgid "Chown advanced command"
1820 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1828 "%s"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1836 "%s"
1838 msgid "&Stop"
1839 msgstr "&Stop"
1841 msgid "&Resume"
1842 msgstr "&Weitermachen"
1844 msgid "&Kill"
1845 msgstr "&Killen"
1847 msgid "&Full file list"
1848 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1850 msgid "&Brief file list"
1851 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1853 msgid "&Long file list"
1854 msgstr "&Lange Dateiliste"
1856 msgid "&User defined:"
1857 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1859 msgid "Listing mode"
1860 msgstr "Listenmodus"
1862 msgid "User &mini status"
1863 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1865 msgid "Other 8 bit"
1866 msgstr "Andere 8 bit"
1868 msgid "Display bits"
1869 msgstr "Zeige Bits"
1871 msgid "Input / display codepage:"
1872 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1874 msgid "F&ull 8 bits input"
1875 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1877 msgid "&Select"
1878 msgstr "Aus&wahl"
1880 msgid "Running"
1881 msgstr "Läuft"
1883 msgid "Stopped"
1884 msgstr "Angehalten"
1886 msgid "&Reverse"
1887 msgstr "&Rückwärts"
1889 msgid "Case sensi&tive"
1890 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1892 msgid "Executable &first"
1893 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1895 msgid "Sort order"
1896 msgstr "Sortierreihenfolge"
1898 msgid "Confirmation"
1899 msgstr "Bestätigung"
1901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1902 #. prefix
1903 #. 2
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1907 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Confirmation|E&xit"
1911 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1913 msgid "Confirmation|&Execute"
1914 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1916 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1917 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1919 msgid "Confirmation|&Delete"
1920 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1922 msgid "UTF-8 output"
1923 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1925 msgid "Full 8 bits output"
1926 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1928 msgid "ISO 8859-1"
1929 msgstr "ISO 8859-1"
1931 msgid "7 bits"
1932 msgstr "7-Bit"
1934 msgid "Directory tree"
1935 msgstr "Verzeichnisbaum"
1937 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1938 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1946 msgid "&Always use ftp proxy"
1947 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1949 msgid "sec"
1950 msgstr "Sek"
1952 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1953 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1955 msgid "ftp anonymous password:"
1956 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1958 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1959 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1961 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1964 msgid "cd"
1965 msgstr "cd"
1967 msgid "Quick cd"
1968 msgstr "Schnelles cd"
1970 msgid "Symbolic link filename:"
1971 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1973 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1974 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1976 msgid "Symbolic link"
1977 msgstr "Symbolischer Link"
1979 msgid "Background Jobs"
1980 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1982 msgid "Domain:"
1983 msgstr "Domain:"
1985 msgid "Username:"
1986 msgstr "Benutzername:"
1988 #, c-format
1989 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1992 msgid "execute/search by others"
1993 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1995 msgid "write by others"
1996 msgstr "Schreiben durch Andere"
1998 msgid "read by others"
1999 msgstr "Lesen durch Andere"
2001 msgid "execute/search by group"
2002 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2004 msgid "write by group"
2005 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
2007 msgid "read by group"
2008 msgstr "Lesen durch Gruppe"
2010 msgid "execute/search by owner"
2011 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2013 msgid "write by owner"
2014 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2016 msgid "read by owner"
2017 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
2019 msgid "sticky bit"
2020 msgstr "Sticky Bit"
2022 msgid "set group ID on execution"
2023 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
2025 msgid "set user ID on execution"
2026 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
2028 msgid "C&lear marked"
2029 msgstr "Markierte &aufheben"
2031 msgid "S&et marked"
2032 msgstr "Markierte s&etzen"
2034 msgid "&Marked all"
2035 msgstr "Alle &markieren"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Name"
2040 msgid "Permissions (Octal)"
2041 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
2043 msgid "Owner name"
2044 msgstr "Eigentümer-Name"
2046 msgid "Group name"
2047 msgstr "Gruppen-Name"
2049 msgid "Use SPACE to change"
2050 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
2052 msgid "an option, ARROW KEYS"
2053 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
2055 msgid "to move between options"
2056 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
2058 msgid "and T or INS to mark"
2059 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
2061 msgid "Chmod command"
2062 msgstr "Chmod-Befehl"
2064 msgid "File"
2065 msgstr "Datei"
2067 msgid "Permission"
2068 msgstr "Zugriffsrechte"
2070 msgid "Set &users"
2071 msgstr "&User setzen"
2073 msgid "Set &groups"
2074 msgstr "&Gruppe setzen"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Größe"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Chown Befehl"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2088 msgid "User name"
2089 msgstr "Benutzername"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2100 msgid "Filter"
2101 msgstr "Filter"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2106 msgid "&Using shell patterns"
2107 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2109 msgid "&Case sensitive"
2110 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2112 msgid "&Files only"
2113 msgstr "Nur &Dateien"
2115 #, c-format
2116 msgid "Link %s to:"
2117 msgstr "Link %s zu:"
2119 msgid "Link"
2120 msgstr "Link"
2122 #, c-format
2123 msgid "link: %s"
2124 msgstr "link: %s"
2126 #, c-format
2127 msgid "symlink: %s"
2128 msgstr "symbolischer Link: %s"
2130 #, c-format
2131 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2134 msgid "View file"
2135 msgstr "Datei anzeigen"
2137 msgid "Filename:"
2138 msgstr "Dateiname:"
2140 msgid "Filtered view"
2141 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2143 msgid "Filter command and arguments:"
2144 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2146 msgid "Create a new Directory"
2147 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2149 msgid "Enter directory name:"
2150 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2152 msgid "Select"
2153 msgstr "Auswahl"
2155 msgid "Unselect"
2156 msgstr "Deselektieren"
2158 msgid "Extension file edit"
2159 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2161 msgid "Which extension file you want to edit?"
2162 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2164 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2167 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2168 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2170 msgid "Compare directories"
2171 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2173 msgid "Select compare method:"
2174 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2176 msgid "&Quick"
2177 msgstr "&Schnell"
2179 msgid "&Size only"
2180 msgstr "Nur &Größe"
2182 msgid "&Thorough"
2183 msgstr "Gründ&lich"
2185 msgid ""
2186 "Both panels should be in the listing mode\n"
2187 "to use this command"
2188 msgstr ""
2189 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2190 "im Listenmodus sein"
2192 msgid ""
2193 "Not an xterm or Linux console;\n"
2194 "the panels cannot be toggled."
2195 msgstr ""
2196 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2197 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2199 #, c-format
2200 msgid "Symlink `%s' points to:"
2201 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2203 msgid "Edit symlink"
2204 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2206 #, c-format
2207 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2208 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2210 #, c-format
2211 msgid "edit symlink: %s"
2212 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2216 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2218 msgid "FTP to machine"
2219 msgstr "FTP zu Server"
2221 msgid "Shell link to machine"
2222 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2224 msgid "SMB link to machine"
2225 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2227 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2228 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2230 msgid ""
2231 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2232 "files on: (F1 for details)"
2233 msgstr ""
2234 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2235 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2237 msgid "Setup"
2238 msgstr "Einstellungen"
2240 #, c-format
2241 msgid "Setup saved to ~/%s"
2242 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2253 "%s"
2255 msgid "Cannot read directory contents"
2256 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot create temporary command file\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2263 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2264 "%s"
2266 msgid "Parameter"
2267 msgstr "Parameter"
2269 #, c-format
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2278 msgstr ""
2279 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2280 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie"
2281 " aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2283 #, c-format
2284 msgid "~/%s file error"
2285 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2290 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2291 " it."
2292 msgstr ""
2293 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2294 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2295 "eigene Einstellungen verwenden."
2297 msgid "DialogTitle|Copy"
2298 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2300 msgid "DialogTitle|Move"
2301 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2303 msgid "DialogTitle|Delete"
2304 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2306 msgid "FileOperation|Copy"
2307 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2309 msgid "FileOperation|Move"
2310 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2312 msgid "FileOperation|Delete"
2313 msgstr "FileOperation|Löschen"
2315 #, no-c-format
2316 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2317 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2319 #, no-c-format
2320 msgid "%o %d %f%m"
2321 msgstr "%o %d %f%m"
2323 msgid "file"
2324 msgstr "Datei"
2326 msgid "files"
2327 msgstr "Dateien"
2329 msgid "directory"
2330 msgstr "Verzeichnis"
2332 msgid "directories"
2333 msgstr "Verzeichnisse"
2335 msgid "files/directories"
2336 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2338 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2339 msgid " with source mask:"
2340 msgstr " mit Quellmaske:"
2342 msgid "to:"
2343 msgstr "nach:"
2345 #, c-format
2346 msgid "%s?"
2347 msgstr "%s?"
2349 msgid "Cannot make the hardlink"
2350 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2358 "%s"
2360 msgid ""
2361 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2362 "\n"
2363 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2364 msgstr ""
2365 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n"
2366 "\n"
2367 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2374 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2375 "%s"
2377 msgid "&Abort"
2378 msgstr "&Abbrechen"
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2383 "%s"
2384 msgstr ""
2385 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2386 "%s"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "\"%s\"\n"
2391 "and\n"
2392 "\"%s\"\n"
2393 "are the same file"
2394 msgstr ""
2395 "\"%s\"\n"
2396 "und\n"
2397 "\"%s\"\n"
2398 "sind die gleichen Dateien"
2400 #, c-format
2401 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2402 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2407 "%s"
2408 msgstr ""
2409 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2410 "%s"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2417 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2418 "%s"
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2426 "%s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2434 "%s"
2436 msgid "&Retry"
2437 msgstr "Wiede&rholen"
2439 msgid ""
2440 "\n"
2441 "Directory not empty.\n"
2442 "Delete it recursively?"
2443 msgstr ""
2444 "\n"
2445 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2446 "Rekursiv löschen?"
2448 msgid ""
2449 "\n"
2450 "Background process: Directory not empty.\n"
2451 "Delete it recursively?"
2452 msgstr ""
2453 "\n"
2454 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2455 "Rekursiv löschen?"
2457 msgid "Delete:"
2458 msgstr "Löschen:"
2460 msgid "Non&e"
2461 msgstr "Kein&e"
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2468 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2469 "%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2501 "%s"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2509 "%s"
2511 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2512 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2520 "%s"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2528 "%s"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2536 "%s"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2544 "%s"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2552 "%s"
2554 msgid "(stalled)"
2555 msgstr "(blockiert)"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2563 "%s"
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2571 "%s"
2573 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2574 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2576 msgid "&Keep"
2577 msgstr "&Behalten"
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2598 "\"%s\""
2599 msgstr ""
2600 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2601 "\"%s\""
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "\"%s\"\n"
2630 "and\n"
2631 "\"%s\"\n"
2632 "are the same directory"
2633 msgstr ""
2634 "\"%s\"\n"
2635 "und\n"
2636 "\"%s\"\n"
2637 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2645 "%s"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2653 "%s"
2655 msgid "Directory scanning"
2656 msgstr "Verzeichnis scannen"
2658 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2659 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2661 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2662 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2664 #, c-format
2665 msgid "%d:%02d.%02d"
2666 msgstr "%d:%02d.%02d"
2668 #, c-format
2669 msgid "ETA %s"
2670 msgstr "noch %s"
2672 #, c-format
2673 msgid "%.2f MB/s"
2674 msgstr "%.2f MB/s"
2676 #, c-format
2677 msgid "%.2f KB/s"
2678 msgstr "%.2f kB/s"
2680 #, c-format
2681 msgid "%ld B/s"
2682 msgstr "%ld B/s"
2684 msgid "Target file already exists!"
2685 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2687 #, c-format
2688 msgid "Source date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2691 #, c-format
2692 msgid "Target date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2695 msgid "If &size differs"
2696 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2698 msgid "&Update"
2699 msgstr "Erne&uern"
2701 msgid "Overwrite all targets?"
2702 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2704 msgid "&Reget"
2705 msgstr "E&rneut holen"
2707 msgid "A&ppend"
2708 msgstr "An&hängen"
2710 msgid "Overwrite this target?"
2711 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2713 msgid "File exists"
2714 msgstr "Datei schon vorhanden"
2716 msgid "Background process: File exists"
2717 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2719 #, c-format
2720 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2725 msgstr "Zeit: %s  %s (%s)"
2727 #, c-format
2728 msgid "Total: %s of %s"
2729 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2731 msgid "Source"
2732 msgstr "Quelle"
2734 msgid "Target"
2735 msgstr "Ziel"
2737 msgid "Deleting"
2738 msgstr "Lösche"
2740 msgid "&Background"
2741 msgstr "Hinter&grund"
2743 msgid "&Stable Symlinks"
2744 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2746 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2747 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2749 msgid "Preserve &attributes"
2750 msgstr "Attri&bute sichern"
2752 msgid "Follow &links"
2753 msgstr "&Links folgen"
2755 #, c-format
2756 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2757 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2759 msgid "&Suspend"
2760 msgstr "Anhalten"
2762 msgid "Con&tinue"
2763 msgstr "Weiter"
2765 msgid "&Chdir"
2766 msgstr "&Chdir"
2768 msgid "&Again"
2769 msgstr "Wiederholen"
2771 msgid "Pane&lize"
2772 msgstr "Anordnen"
2774 msgid "&View - F3"
2775 msgstr "Ansicht - F3"
2777 msgid "&Edit - F4"
2778 msgstr "B&earbeiten -F4"
2780 #, c-format
2781 msgid "Found: %ld"
2782 msgstr "Gefunden: %ld"
2784 msgid "Malformed regular expression"
2785 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2787 msgid "Cas&e sensitive"
2788 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2790 msgid "&Find recursively"
2791 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2793 msgid "S&kip hidden"
2794 msgstr "Versteckte überspringen"
2796 msgid "&All charsets"
2797 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2799 msgid "Sea&rch for content"
2800 msgstr ""
2802 msgid "Case sens&itive"
2803 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2805 msgid "Re&gular expression"
2806 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2808 msgid "Fir&st hit"
2809 msgstr "Erster Treffer"
2811 msgid "A&ll charsets"
2812 msgstr ""
2814 msgid "&Tree"
2815 msgstr "&Baum"
2817 msgid "Find File"
2818 msgstr "Datei suchen"
2820 msgid "Content:"
2821 msgstr "Inhalt:"
2823 msgid "File name:"
2824 msgstr "Dateiname:"
2826 msgid "Start at:"
2827 msgstr "Anfangen bei:"
2829 #, c-format
2830 msgid "Grepping in %s"
2831 msgstr "Grep in %s"
2833 msgid "Finished"
2834 msgstr "Fertig"
2836 #, c-format
2837 msgid "Searching %s"
2838 msgstr "Suche %s"
2840 msgid "Searching"
2841 msgstr "Suche "
2843 msgid "&Move"
2844 msgstr "Verschieben"
2846 msgid "&Remove"
2847 msgstr "Löschen"
2849 msgid "&Append"
2850 msgstr "&Anhängen"
2852 msgid "&Insert"
2853 msgstr "E&infügen"
2855 msgid "New &entry"
2856 msgstr "Neuer &Eintrag"
2858 msgid "New &group"
2859 msgstr "Neue &Gruppe"
2861 msgid "&Up"
2862 msgstr "Hoch"
2864 msgid "&Add current"
2865 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2867 msgid "&Refresh"
2868 msgstr "&Neuladen"
2870 msgid "Fr&ee VFSs now"
2871 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2873 msgid "Change &to"
2874 msgstr "Ändern &in"
2876 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2877 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2879 msgid "Active VFS directories"
2880 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2882 msgid "Directory hotlist"
2883 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2885 msgid "Directory path"
2886 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2888 msgid "Directory label"
2889 msgstr "Verzeichnisname"
2891 #, c-format
2892 msgid "Moving %s"
2893 msgstr "Verschiebe %s"
2895 msgid "New hotlist entry"
2896 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2898 msgid "Directory label:"
2899 msgstr "Verzeichnisname:"
2901 msgid "Directory path:"
2902 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2904 msgid "New hotlist group"
2905 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2907 msgid "Name of new group:"
2908 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2910 msgid "Remove:"
2911 msgstr "Löschen:"
2913 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2914 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2916 msgid ""
2917 "Group not empty.\n"
2918 "Remove it?"
2919 msgstr ""
2920 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2921 "Trotzdem löschen?"
2923 msgid "Top level group"
2924 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2926 msgid "Hotlist Load"
2927 msgstr "Hotlist laden"
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2932 "your old hotlist entries were not deleted"
2933 msgstr ""
2934 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2935 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2937 #, c-format
2938 msgid "Label for \"%s\":"
2939 msgstr "Name für \"%s\":"
2941 msgid "Add to hotlist"
2942 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2944 msgid "Information"
2945 msgstr "Information"
2947 #, c-format
2948 msgid "Midnight Commander %s"
2949 msgstr "Midnight Commander %s"
2951 #, c-format
2952 msgid "File: %s"
2953 msgstr "Datei: %s"
2955 #, c-format
2956 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2957 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
2959 msgid "No node information"
2960 msgstr "Keine Knoten-Information"
2962 #, c-format
2963 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2964 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2966 msgid "No space information"
2967 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2969 #, c-format
2970 msgid "Type:      %s"
2971 msgstr "Typ:          %s"
2973 msgid "non-local vfs"
2974 msgstr "nicht-lokales vfs"
2976 #, c-format
2977 msgid "Device:    %s"
2978 msgstr "Gerät:        %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Filesystem: %s"
2982 msgstr "Dateisystem:  %s"
2984 #, c-format
2985 msgid "Accessed:  %s"
2986 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Modified:  %s"
2990 msgstr "Geändert:     %s"
2992 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2993 #, c-format
2994 msgid "Changed:   %s"
2995 msgstr "Ändern in: %s"
2997 #, c-format
2998 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2999 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3001 #, c-format
3002 msgid "Size:      %s"
3003 msgstr "Größe:        %s"
3005 #, c-format
3006 msgid " (%ld block)"
3007 msgid_plural " (%ld blocks)"
3008 msgstr[0] " (%ld Block)"
3009 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3011 #, c-format
3012 msgid "Owner:     %s/%s"
3013 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Links:     %d"
3017 msgstr "Links:        %d"
3019 #, c-format
3020 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3021 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
3023 #, c-format
3024 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3025 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
3027 msgid "&Vertical"
3028 msgstr "&Vertikal"
3030 msgid "&Horizontal"
3031 msgstr "&Horizontal"
3033 msgid "Show free sp&ace"
3034 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3036 msgid "&XTerm window title"
3037 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3039 msgid "H&intbar visible"
3040 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3042 msgid "&Keybar visible"
3043 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3045 msgid "Command &prompt"
3046 msgstr "Kommando-&Prompt"
3048 msgid "Show &mini status"
3049 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3051 msgid "Menu&bar visible"
3052 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
3054 msgid "&Equal split"
3055 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3057 msgid "Panel split"
3058 msgstr "Panelaufteilung"
3060 msgid "Console output"
3061 msgstr "Konsolenausgabe"
3063 msgid "Other options"
3064 msgstr "Weitere Optionen"
3066 msgid "Output lines:"
3067 msgstr "Ausgabezeilen:"
3069 msgid "Layout"
3070 msgstr "Layout"
3072 msgid "File listin&g"
3073 msgstr "&Dateilistenansicht"
3075 msgid "&Quick view"
3076 msgstr "Schnell&ansicht"
3078 msgid "&Info"
3079 msgstr "&Info"
3081 msgid "&Listing mode..."
3082 msgstr "&Listenmodus..."
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3087 msgid "&Filter..."
3088 msgstr "&Filter..."
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "&Kodierung..."
3093 msgid "FT&P link..."
3094 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3096 msgid "S&hell link..."
3097 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3099 msgid "SM&B link..."
3100 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3102 msgid "&Rescan"
3103 msgstr "&Neu einlesen"
3105 msgid "&View"
3106 msgstr "&Ansicht"
3108 msgid "Vie&w file..."
3109 msgstr "Datei an&zeigen..."
3111 msgid "&Filtered view"
3112 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3114 msgid "&Copy"
3115 msgstr "&Kopieren"
3117 msgid "C&hmod"
3118 msgstr "C&hmod"
3120 msgid "&Link"
3121 msgstr "&Link"
3123 msgid "&Symlink"
3124 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3126 msgid "Relative symlin&k"
3127 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3129 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3132 msgid "Ch&own"
3133 msgstr "Ch&own"
3135 msgid "&Advanced chown"
3136 msgstr "&Erweitertes chown"
3138 msgid "&Rename/Move"
3139 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3141 msgid "&Mkdir"
3142 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3144 msgid "&Quick cd"
3145 msgstr "Schnelles c&d"
3147 msgid "Select &group"
3148 msgstr "&Gruppe auswählen"
3150 msgid "U&nselect group"
3151 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3153 msgid "Reverse selec&tion"
3154 msgstr "Auswahl &umkehren"
3156 msgid "E&xit"
3157 msgstr "&Verlassen"
3159 msgid "&User menu"
3160 msgstr "Ben&utzermenü"
3162 msgid "&Directory tree"
3163 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3165 msgid "&Find file"
3166 msgstr "Datei &suchen"
3168 msgid "S&wap panels"
3169 msgstr "Panels ver&tauschen"
3171 msgid "Switch &panels on/off"
3172 msgstr "&Panels an/aus"
3174 msgid "&Compare directories"
3175 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3177 msgid "&View diff files"
3178 msgstr "&Dateien vergleichen"
3180 msgid "E&xternal panelize"
3181 msgstr "E&xternes Anordnen"
3183 msgid "Show directory s&izes"
3184 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3186 msgid "Command &history"
3187 msgstr "Befehlsc&hronik"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "Bildschirm&liste"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Konfiguration..."
3219 msgid "&Layout..."
3220 msgstr "&Layout..."
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "&Paneloptionen..."
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "&Nachfragen..."
3228 msgid "&Display bits..."
3229 msgstr "&Darstellungsbits..."
3231 msgid "&Virtual FS..."
3232 msgstr "&Virtuelle FS..."
3234 msgid "Panels:"
3235 msgstr "Panels:"
3237 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3238 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3240 #, c-format
3241 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3244 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3246 msgid "The Midnight Commander"
3247 msgstr "Der Midnight Commander"
3249 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3250 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3252 msgid "&Above"
3253 msgstr "&Oben"
3255 msgid "&Left"
3256 msgstr "&Links"
3258 msgid "&Below"
3259 msgstr "&Unten"
3261 msgid "&Right"
3262 msgstr "&Rechts"
3264 msgid "ButtonBar|Menu"
3265 msgstr "ButtonBar|Menü"
3267 msgid "ButtonBar|View"
3268 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3270 msgid "ButtonBar|RenMov"
3271 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3273 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3274 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3276 msgid "&Never"
3277 msgstr "&Nie"
3279 msgid "On dum&b terminals"
3280 msgstr "au&f dummen Terminals"
3282 msgid "Alwa&ys"
3283 msgstr "&Immer"
3285 msgid "A&uto save setup"
3286 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3288 msgid "Sa&fe delete"
3289 msgstr "Sicheres &löschen"
3291 msgid "Cd follows lin&ks"
3292 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3294 msgid "Rotating d&ash"
3295 msgstr "ro&tierender Strich"
3297 msgid "Co&mplete: show all"
3298 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3300 msgid "Shell &patterns"
3301 msgstr "Shellm&uster"
3303 msgid "&Drop down menus"
3304 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3306 msgid "Auto m&enus"
3307 msgstr "Autom&enüs"
3309 msgid "Use internal vie&w"
3310 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3312 msgid "Use internal edi&t"
3313 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3315 msgid "Pause after run"
3316 msgstr "Pause nach Aufruf"
3318 msgid "Timeout:"
3319 msgstr "Timeout:"
3321 msgid "S&ingle press"
3322 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3324 msgid "Esc key mode"
3325 msgstr "Escape Taste Modus"
3327 msgid "Mkdi&r autoname"
3328 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3330 msgid "Classic pro&gressbar"
3331 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3333 msgid "Compute tota&ls"
3334 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3336 msgid "&Verbose operation"
3337 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3339 msgid "File operation options"
3340 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3342 msgid "Configure options"
3343 msgstr "Einstellungen"
3345 msgid "Case &insensitive"
3346 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3348 msgid "Case s&ensitive"
3349 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3351 msgid "Use panel sort mo&de"
3352 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3354 msgid "Quick search"
3355 msgstr "Schnelles cd"
3357 msgid "&Permissions"
3358 msgstr "&Zugriffsrechte"
3360 msgid "File &types"
3361 msgstr "Datei&typen"
3363 msgid "File highlight"
3364 msgstr "Dateihervorhebung"
3366 msgid "&Mouse page scrolling"
3367 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3369 msgid "Pa&ge scrolling"
3370 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3372 msgid "L&ynx-like motion"
3373 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3375 msgid "Navigation"
3376 msgstr "Navigation"
3378 msgid "A&uto save panels setup"
3379 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3381 msgid "Simple s&wap"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Re&verse files only"
3385 msgstr "Nur &Dateien"
3387 msgid "Ma&rk moves down"
3388 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3390 msgid "&Fast dir reload"
3391 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3393 msgid "Show &hidden files"
3394 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3396 msgid "Show &backup files"
3397 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3399 msgid "Mi&x all files"
3400 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3402 msgid "Use SI si&ze units"
3403 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3405 msgid "Main panel options"
3406 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
3408 msgid "Panel options"
3409 msgstr "Paneloptionen"
3411 msgid ""
3412 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3413 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3414 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3415 "the details."
3416 msgstr ""
3417 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3418 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3419 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 msgid "sort|u"
3424 msgstr "sort|u"
3426 msgid "&Unsorted"
3427 msgstr "&Unsortiert"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgid "sort|n"
3432 msgstr "sort|n"
3434 msgid "&Name"
3435 msgstr "&Name"
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "sort|v"
3440 msgstr "sort|v"
3442 msgid "&Version"
3443 msgstr "&Version"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "sort|e"
3448 msgstr "sort|e"
3450 msgid "&Extension"
3451 msgstr "&Erweiterung"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|s"
3456 msgstr "sort|g"
3458 msgid "&Size"
3459 msgstr "&Größe"
3461 msgid "Block Size"
3462 msgstr "Blockgröße"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3466 msgid "sort|m"
3467 msgstr "sort|m"
3469 msgid "&Modify time"
3470 msgstr "&Modifikationszeit"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3474 msgid "sort|a"
3475 msgstr "sort|z"
3477 msgid "&Access time"
3478 msgstr "&Zugriffszeit"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3482 msgid "sort|h"
3483 msgstr "sort|ä"
3485 msgid "C&hange time"
3486 msgstr "Än&derungszeit"
3488 msgid "Perm"
3489 msgstr "Rechte"
3491 msgid "Nl"
3492 msgstr "Nl"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|i"
3497 msgstr "sort|i"
3499 msgid "&Inode"
3500 msgstr "&Inode"
3502 msgid "UID"
3503 msgstr "UID"
3505 msgid "GID"
3506 msgstr "GID"
3508 msgid "Owner"
3509 msgstr "Eigentümer"
3511 msgid "Group"
3512 msgstr "Gruppe"
3514 msgid "[dev]"
3515 msgstr "[Gerät]"
3517 msgid "UP--DIR"
3518 msgstr "ÜBERVZ."
3520 msgid "SYMLINK"
3521 msgstr "SYMLINK"
3523 msgid "SUB-DIR"
3524 msgstr "UNTERVZ."
3526 msgid "<readlink failed>"
3527 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3529 #, c-format
3530 msgid "%s byte"
3531 msgid_plural "%s bytes"
3532 msgstr[0] "%s Byte"
3533 msgstr[1] "%s Bytes"
3535 #, c-format
3536 msgid "%s in %d file"
3537 msgid_plural "%s in %d files"
3538 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3539 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3541 msgid "Unknown tag on display format:"
3542 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3544 msgid "Do you really want to execute?"
3545 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3547 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3548 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3550 msgid "&Add new"
3551 msgstr "Neues hinzufügen"
3553 msgid "External panelize"
3554 msgstr "Externes Anordnen"
3556 msgid "Command"
3557 msgstr "Befehl"
3559 msgid "Other command"
3560 msgstr "Anderer Befehl"
3562 msgid "Add to external panelize"
3563 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3565 msgid "Enter command label:"
3566 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3568 msgid "Cannot invoke command."
3569 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3571 msgid "Pipe close failed"
3572 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3574 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3575 msgstr ""
3576 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3578 msgid "Find rejects after patching"
3579 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3590 "%s\n"
3591 msgstr ""
3592 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3593 "%s\n"
3595 #, c-format
3596 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3597 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3599 #, c-format
3600 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3601 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "Cannot stat the destination\n"
3606 "%s"
3607 msgstr ""
3608 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3609 "%s"
3611 #, c-format
3612 msgid "Delete %s?"
3613 msgstr "\"%s\" löschen?"
3615 msgid "ButtonBar|Static"
3616 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3618 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3619 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3621 msgid "ButtonBar|Rescan"
3622 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3624 msgid "ButtonBar|Forget"
3625 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3627 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3628 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot write to the %s file:\n"
3633 "%s\n"
3634 msgstr ""
3635 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3636 "%s\n"
3638 msgid "Debug"
3639 msgstr "Debug"
3641 msgid "ERROR:"
3642 msgstr "FEHLER:"
3644 msgid "True:"
3645 msgstr "Wahr:"
3647 msgid "False:"
3648 msgstr "Falsch:"
3650 msgid "Warning -- ignoring file"
3651 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3656 "Using it may compromise your security"
3657 msgstr ""
3658 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
3659 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3661 msgid "Format error on file Extensions File"
3662 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3664 #, c-format
3665 msgid "The %%var macro has no default"
3666 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3668 #, c-format
3669 msgid "The %%var macro has no variable"
3670 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Cannot open file%s\n"
3675 "%s"
3676 msgstr ""
3677 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3678 "%s"
3680 #, c-format
3681 msgid "No suitable entries found in %s"
3682 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3684 msgid "User menu"
3685 msgstr "Benutzermenü"
3687 msgid "Help file format error\n"
3688 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3690 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3691 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3693 #, c-format
3694 msgid "Cannot find node %s in help file"
3695 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3697 msgid "Help"
3698 msgstr "Hilfe"
3700 msgid "ButtonBar|Index"
3701 msgstr "ButtonBar|Index"
3703 msgid "ButtonBar|Prev"
3704 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3706 msgid "Learn keys"
3707 msgstr "Tasten lernen"
3709 msgid "Teach me a key"
3710 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Please press the %s\n"
3715 "and then wait until this message disappears.\n"
3716 "\n"
3717 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3718 "next to its button.\n"
3719 "\n"
3720 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3721 "and wait as well."
3722 msgstr ""
3723 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3724 "\n"
3725 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3726 "neben der Taste erscheint.\n"
3727 "\n"
3728 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3729 "und warten ebenfalls."
3731 msgid "Cannot accept this key"
3732 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3734 #, c-format
3735 msgid "You have entered \"%s\""
3736 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3738 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3739 msgid "OK"
3740 msgstr "OK"
3742 msgid ""
3743 "It seems that all your keys already\n"
3744 "work fine. That's great."
3745 msgstr ""
3746 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3747 "vernünftig. Prima."
3749 msgid "&Discard"
3750 msgstr "Verwerfen"
3752 msgid ""
3753 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3754 "All your keys work well."
3755 msgstr ""
3756 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3757 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3759 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3760 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3762 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3763 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3765 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3766 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot create %s directory"
3770 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3772 msgid "Choose codepage"
3773 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3775 msgid "-  < No translation >"
3776 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3778 msgid "%b %e  %Y"
3779 msgstr "%d. %b %Y"
3781 msgid "%b %e %H:%M"
3782 msgstr "%d. %b %H:%M"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Cannot save file %s:\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3789 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3790 "%s"
3792 msgid ""
3793 "GNU Midnight Commander is already\n"
3794 "running on this terminal.\n"
3795 "Subshell support will be disabled."
3796 msgstr ""
3797 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3798 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3799 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3803 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3805 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3806 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3808 #, c-format
3809 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3810 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3812 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3813 msgstr ""
3815 msgid "Using the ncurses library\n"
3816 msgstr ""
3818 msgid "Using the ncursesw library\n"
3819 msgstr ""
3821 msgid "With builtin Editor\n"
3822 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3824 msgid "With optional subshell support\n"
3825 msgstr ""
3827 msgid "With subshell support as default\n"
3828 msgstr ""
3830 msgid "With support for background operations\n"
3831 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3833 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3834 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3836 msgid "With mouse support on xterm\n"
3837 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3839 msgid "With support for X11 events\n"
3840 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3842 msgid "With internationalization support\n"
3843 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3845 msgid "With multiple codepages support\n"
3846 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3848 #, c-format
3849 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "Virtual File Systems:"
3854 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3856 #, c-format
3857 msgid "Data types:"
3858 msgstr "Datentyp:"
3860 msgid "Invalid value"
3861 msgstr "Ungültiger Wert"
3863 msgid "Cannot spawn child process"
3864 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3866 msgid "Empty output from child filter"
3867 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3869 msgid "&Line number (decimal)"
3870 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3872 msgid "Pe&rcents"
3873 msgstr "P&rozente"
3875 msgid "&Decimal offset"
3876 msgstr "&Dezimal-Offset"
3878 msgid "He&xadecimal offset"
3879 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3881 msgid "Goto"
3882 msgstr "Gehe zu"
3884 msgid "ButtonBar|Ascii"
3885 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3887 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3888 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3890 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3891 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3893 msgid "ButtonBar|Wrap"
3894 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3896 msgid "ButtonBar|Hex"
3897 msgstr "ButtonBar|Hex"
3899 msgid "ButtonBar|Goto"
3900 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3902 msgid "ButtonBar|Raw"
3903 msgstr "ButtonBar|Roh"
3905 msgid "ButtonBar|Parse"
3906 msgstr "ButtonBar|Parse"
3908 msgid "ButtonBar|Unform"
3909 msgstr "ButtonBar|Unform"
3911 msgid "ButtonBar|Format"
3912 msgstr "ButtonBar|Format"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Error while closing the file:\n"
3917 "%s\n"
3918 "Data may have been written or not"
3919 msgstr ""
3920 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3921 "%s\n"
3922 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Cannot save file:\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "Kann Datei nicht speichern:\n"
3930 "%s"
3932 msgid "View: "
3933 msgstr "Ansicht: "
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Cannot open \"%s\"\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3941 "%s"
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Cannot stat \"%s\"\n"
3946 "%s"
3947 msgstr ""
3948 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
3949 "%s"
3951 msgid "Cannot view: not a regular file"
3952 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
3954 msgid "Seeking to search result"
3955 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3957 msgid "Search done"
3958 msgstr "Suche abgeschlossen"
3960 msgid "Continue from beginning?"
3961 msgstr ""