1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
41 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
44 msgstr "Sperre &aufheben"
47 msgstr "Sperre &ignorieren"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Noch nicht implementiert"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
61 msgid "Invalid token number %d"
62 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
67 msgid "&Regular expression"
68 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
73 msgid "Wildcard search"
78 "Unable to load '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
81 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
82 "Standard-Skin wurde geladen"
86 "Unable to parse '%s' skin.\n"
87 "Default skin has been loaded"
89 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
90 "Standard-Skin wurde geladen"
92 msgid "Function key 1"
93 msgstr "Funktionstaste 1"
95 msgid "Function key 2"
96 msgstr "Funktionstaste 2"
98 msgid "Function key 3"
99 msgstr "Funktionstaste 3"
101 msgid "Function key 4"
102 msgstr "Funktionstaste 4"
104 msgid "Function key 5"
105 msgstr "Funktionstaste 5"
107 msgid "Function key 6"
108 msgstr "Funktionstaste 6"
110 msgid "Function key 7"
111 msgstr "Funktionstaste 7"
113 msgid "Function key 8"
114 msgstr "Funktionstaste 8"
116 msgid "Function key 9"
117 msgstr "Funktionstaste 9"
119 msgid "Function key 10"
120 msgstr "Funktionstaste 10"
122 msgid "Function key 11"
123 msgstr "Funktionstaste 11"
125 msgid "Function key 12"
126 msgstr "Funktionstaste 12"
128 msgid "Function key 13"
129 msgstr "Funktionstaste 13"
131 msgid "Function key 14"
132 msgstr "Funktionstaste 14"
134 msgid "Function key 15"
135 msgstr "Funktionstaste 15"
137 msgid "Function key 16"
138 msgstr "Funktionstaste 16"
140 msgid "Function key 17"
141 msgstr "Funktionstaste 17"
143 msgid "Function key 18"
144 msgstr "Funktionstaste 18"
146 msgid "Function key 19"
147 msgstr "Funktionstaste 19"
149 msgid "Function key 20"
150 msgstr "Funktionstaste 20"
152 msgid "Backspace key"
161 msgid "Down arrow key"
162 msgstr "Cursor unten"
164 msgid "Left arrow key"
165 msgstr "Cursor links"
167 msgid "Right arrow key"
168 msgstr "Cursor rechts"
173 msgid "Page Down key"
174 msgstr "Bild nach unten"
177 msgstr "Bild nach oben"
185 msgid "Completion/M-tab"
186 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
194 msgid "Slash on keypad"
201 msgstr "Escape Taste"
203 msgid "Left arrow keypad"
204 msgstr "Numerisch Cursor links"
206 msgid "Right arrow keypad"
207 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
209 msgid "Up arrow keypad"
210 msgstr "Numerisch Cursor oben"
212 msgid "Down arrow keypad"
213 msgstr "Numerisch Cursor unten"
215 msgid "Home on keypad"
216 msgstr "Numerisch Pos1"
218 msgid "End on keypad"
219 msgstr "Numerisch Ende"
221 msgid "Page Down keypad"
222 msgstr "Numerisch Bild unten"
224 msgid "Page Up keypad"
225 msgstr "Numerisch Bild hoch"
227 msgid "Insert on keypad"
228 msgstr "Numerisch Einfügen"
230 msgid "Delete on keypad"
231 msgstr "Numerisch Löschen"
233 msgid "Enter on keypad"
234 msgstr "Numerisch Enter"
236 msgid "Function key 21"
237 msgstr "Funktionstaste 21"
239 msgid "Function key 22"
240 msgstr "Funktionstaste 22"
242 msgid "Function key 23"
243 msgstr "Funktionstaste 23"
245 msgid "Function key 24"
246 msgstr "Funktionstaste 24"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Ausrufezeichen"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Fragezeichen"
294 msgstr "Dollarzeichen"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Anführungszeichen"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "Klammer links"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "Klammer rechts"
324 msgstr "Eckige Klammer links"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Eckige Klammer rechts"
330 msgstr "Geschw. Klammer links"
333 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
345 msgstr "Schrägstrich"
347 msgid "Backslash key"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Nummer Zeichen #"
353 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
371 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
372 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
375 msgid "%s is not a directory\n"
376 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
380 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
384 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
387 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
388 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
391 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
392 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
395 msgid "Temporary files will not be created\n"
396 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
399 msgid "Press any key to continue..."
400 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
406 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
409 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
411 msgid "Error dup'ing old error pipe"
412 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
416 "Cannot open cpio archive\n"
425 "Premature end of cpio archive\n"
428 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
433 "Inconsistent hardlinks of\n"
438 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
444 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
445 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
449 "Corrupted cpio header encountered in\n"
452 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
457 "Unexpected end of file\n"
460 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
467 msgid "bytes transferred"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Starte linearen Transfer..."
474 msgstr "Empfange Datei"
478 "Cannot open %s archive\n"
481 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish: Trenne von %s"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
501 "Verbindungen benutzen."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: sende Passwort..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
536 msgstr "%s: Fehlschlag"
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
545 msgid "fish: storing zeros"
548 msgid "fish: storing file"
551 msgid "Aborting transfer..."
552 msgstr "Breche Transfer ab..."
554 msgid "Error reported after abort."
555 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
557 msgid "Aborted transfer would be successful."
558 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
562 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
565 msgid "FTP: Password required for %s"
566 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
568 msgid "ftpfs: sending login name"
569 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
571 msgid "ftpfs: sending user password"
572 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
575 msgid "FTP: Account required for user %s"
576 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
613 msgid "ftpfs: invalid address family"
614 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
618 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
621 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
624 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
628 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
630 msgid "ftpfs: abort failed"
631 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
633 msgid "ftpfs: CWD failed."
634 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
637 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
639 msgid "Resolving symlink..."
640 msgstr "Folge symbolischen Link..."
643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
644 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
646 msgid "(strict rfc959)"
647 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
649 msgid "(chdir first)"
650 msgstr "(zuerst chdir)"
652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
653 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
655 msgid "ftpfs: storing file"
659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
660 "Remove password or correct mode"
662 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
663 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
674 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
686 msgid "reconnect to %s failed"
687 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
689 msgid "Authentication failed"
690 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
693 msgid "Error %s creating directory %s"
694 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
697 msgid "Error %s removing directory %s"
698 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
701 msgid "%s opening remote file %s"
702 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
705 msgid "%s removing remote file %s"
706 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
709 msgid "%s renaming files\n"
710 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
714 "Cannot open tar archive\n"
717 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
720 msgid "Inconsistent tar archive"
721 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
723 msgid "Unexpected EOF on archive file"
724 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
729 "doesn't look like a tar archive."
732 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
734 msgid "undelfs: error"
735 msgstr "undelfs: Fehler"
737 msgid "not enough memory"
738 msgstr "nicht genug Speicher"
740 msgid "while allocating block buffer"
741 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
744 msgid "open_inode_scan: %d"
745 msgstr "open_inode_scan: %d"
748 msgid "while starting inode scan %d"
749 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
756 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
757 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
759 msgid "no more memory while reallocating array"
760 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
763 msgid "while doing inode scan %d"
764 msgstr "beim Inode-Scan %d"
767 msgid "Cannot open file %s"
768 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
775 "Cannot load inode bitmap from:\n"
778 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
786 "Cannot load block bitmap from:\n"
789 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
792 msgid "vfs_info is not fs!"
793 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
795 msgid "You have to chdir to extract files first"
796 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
798 msgid "while iterating over blocks"
799 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
802 msgid "Cannot open file \"%s\""
803 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
805 msgid "Ext2lib error"
806 msgstr "Ext2lib-Fehler"
808 msgid "Cannot parse:"
809 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
811 msgid "More parsing errors will be ignored."
812 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
814 msgid "Internal error:"
815 msgstr "Interner Fehler:"
820 msgid "Changes to file lost"
821 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
829 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
830 msgid "DialogTitle|History cleanup"
831 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
833 msgid "Do you want clean this history?"
834 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
842 msgid "Background process:"
843 msgstr "Hintergrundprozess:"
854 msgid "Displays the current version"
855 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
857 msgid "Print data directory"
858 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
860 msgid "Print last working directory to specified file"
861 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
863 msgid "Enables subshell support (default)"
864 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
866 msgid "Disables subshell support"
867 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
869 msgid "Log ftp dialog to specified file"
870 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
872 msgid "Set debug level"
873 msgstr "Debugging-Level setzen"
875 msgid "Launches the file viewer on a file"
876 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
878 msgid "Edits one file"
879 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
881 msgid "Forces xterm features"
882 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
884 msgid "Disable mouse support in text version"
885 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
887 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
888 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
890 msgid "To run on slow terminals"
891 msgstr "Für langsame Terminals"
893 msgid "Use stickchars to draw"
894 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
896 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
897 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
899 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
900 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
902 msgid "Requests to run in black and white"
903 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
905 msgid "Request to run in color mode"
906 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
908 msgid "Specifies a color configuration"
909 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
911 msgid "Show mc with specified skin"
912 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
914 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
916 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
918 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
921 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
922 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
923 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
924 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
925 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
927 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
928 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
929 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
931 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
932 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
935 #. TRANSLATORS: don't translate color names
938 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
939 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
940 " brightcyan, lightgray and white\n"
944 msgid "Color options"
945 msgstr "Farbeinstellungen"
948 msgstr "+Zeilennummer"
950 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
951 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
953 msgid "Set initial line number for the internal editor"
954 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
958 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
959 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
962 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
963 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
966 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
969 msgid "No arguments given to the viewer."
970 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
972 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
973 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
976 msgstr "Hauptoptionen"
978 msgid "Terminal options"
979 msgstr "Terminal Optionen"
981 msgid "Background process error"
982 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
984 msgid "Unknown error in child"
985 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
987 msgid "Child died unexpectedly"
988 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
990 msgid "Background protocol error"
991 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
993 msgid "Reading failed"
994 msgstr "Fehler beim Lesen"
997 "Background process sent us a request for more arguments\n"
998 "than we can handle."
1000 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1001 "als wir behandeln können gesendet."
1006 msgid "All charsets"
1007 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1009 msgid "&Whole words"
1010 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1015 msgid "Case &sensitive"
1016 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1018 msgid "Enter search string:"
1019 msgstr "Suchstring eingeben:"
1024 msgid "Search is disabled"
1025 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1029 "Cannot create temporary diff file\n"
1032 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1037 "Cannot create backup file\n"
1041 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1047 "Cannot create temporary merge file\n"
1050 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1056 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1057 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1059 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1060 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1062 msgid "Strip &trailing carriage return"
1063 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1065 msgid "Ignore all &whitespace"
1066 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1068 msgid "Ignore &space change"
1069 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1071 msgid "Ignore tab &expansion"
1072 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1074 msgid "&Ignore case"
1075 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1077 msgid "Diff extra options"
1078 msgstr "Diff Extra Optionen"
1080 msgid "Diff algorithm"
1081 msgstr "Diffalgorithmus"
1083 msgid "Diff Options"
1084 msgstr "Diff Optionen"
1087 msgstr "&Bearbeiten"
1089 msgid "Edit is disabled"
1090 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1092 msgid "Goto line (left)"
1093 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1095 msgid "Goto line (right)"
1096 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1099 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1101 msgid "ButtonBar|Help"
1102 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1104 msgid "ButtonBar|Save"
1105 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1107 msgid "ButtonBar|Edit"
1108 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1110 msgid "ButtonBar|Merge"
1111 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1113 msgid "ButtonBar|Search"
1114 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1116 msgid "ButtonBar|Options"
1117 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1125 msgid "File was modified. Save with exit?"
1126 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1129 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1130 "Save modified file?"
1132 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1133 "Modifizierte Datei speichern?"
1138 msgid "Two files are needed to compare"
1139 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1141 msgid "Choose syntax highlighting"
1142 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1145 msgstr "< Automatisch >"
1147 msgid "< Reload Current Syntax >"
1148 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1154 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1156 " A user friendly text editor\n"
1157 " written for the Midnight Commander"
1159 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1161 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1162 " geschrieben für den Midnight Commander."
1165 msgid "Cannot open %s for reading"
1166 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1169 msgid "Error reading %s"
1170 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1173 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1174 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1177 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1178 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1181 msgid "File \"%s\" is too large"
1182 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1184 msgid "Macro recursion is too deep"
1185 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1188 msgid "Error reading from pipe: %s"
1189 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1192 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1193 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1195 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1197 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1199 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1200 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1203 msgid "Error writing to pipe: %s"
1204 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1207 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1208 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1211 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1212 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1214 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1215 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1220 msgid "&Do not change"
1221 msgstr "&Nicht ändern"
1223 msgid "&Unix format (LF)"
1224 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1226 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1227 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1229 msgid "&Macintosh format (CR)"
1230 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1232 msgid "Change line breaks to:"
1233 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1235 msgid "Enter file name:"
1236 msgstr "Dateiname eingeben:"
1239 msgstr "Speichern unter"
1241 msgid "Delete macro"
1242 msgstr "Makro löschen"
1244 msgid "Cannot open temp file"
1245 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1247 msgid "Cannot open macro file"
1248 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1250 msgid "Cannot overwrite macro file"
1251 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1253 msgid "Syntax file edit"
1254 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1256 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1257 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1262 msgid "&System Wide"
1263 msgstr "&Systemweit"
1266 msgstr "Menü bearbeiten"
1268 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1269 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1274 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1275 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1278 msgstr "&Schnelles Speichern "
1281 msgstr "S&icheres Speichern "
1283 msgid "&Do backups with following extension:"
1284 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1286 msgid "Check &POSIX new line"
1287 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1289 msgid "Edit Save Mode"
1290 msgstr "Editor-Speichermodus"
1292 msgid "A file already exists with this name"
1293 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1296 msgstr "Überschreiben"
1299 msgstr "Speichern unter"
1301 msgid "Cannot save file"
1302 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1305 msgstr "Makro speichern"
1307 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1308 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1310 msgid "Press macro hotkey:"
1311 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1314 msgstr "Makro laden"
1317 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1318 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1321 msgstr "Datei speichern"
1327 "Current text was modified without a file save.\n"
1328 "Continue discards these changes"
1330 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1331 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1340 msgid "%ld replacements made"
1341 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1343 msgid "&Cancel quit"
1344 msgstr "Doch nicht beenden"
1346 msgid "This function is not implemented"
1347 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1349 msgid "Copy to clipboard"
1350 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1352 msgid "Unable to save to file"
1353 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1355 msgid "Cut to clipboard"
1356 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1359 msgstr "Gehe zu Zeile"
1362 msgstr "Block speichern"
1365 msgstr "Datei einfügen"
1367 msgid "Cannot insert file"
1368 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1371 msgstr "Block sortieren"
1373 msgid "You must first highlight a block of text"
1374 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1377 msgstr "Sortierung ausführen"
1379 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1380 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1385 msgid "Cannot execute sort command"
1386 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1389 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1390 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1392 msgid "Paste output of external command"
1393 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1395 msgid "Enter shell command(s):"
1396 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1398 msgid "External command"
1399 msgstr "Externer Befehl"
1401 msgid "Cannot execute command"
1402 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1404 msgid "Error creating script:"
1405 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1407 msgid "Error reading script:"
1408 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1410 msgid "Error closing script:"
1411 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1413 msgid "Script created:"
1414 msgstr "Skript erzeugt:"
1416 msgid "Process block"
1417 msgstr "Block verarbeiten"
1419 msgid "Error calling program"
1420 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1431 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1432 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1437 msgid "Insert literal"
1438 msgstr "Literal einfügen"
1440 msgid "Press any key:"
1441 msgstr "Eine Taste drücken:"
1443 msgid "Execute macro"
1444 msgstr "Makro ausführen"
1447 "Current text was modified without a file save\n"
1448 "Continue discards these changes"
1450 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1451 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1453 msgid "In se&lection"
1454 msgstr "&Deselektieren"
1456 msgid "Enter replacement string:"
1457 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1460 msgstr "Alles &finden"
1466 "Current text was modified without a file save.\n"
1467 "Continue discards these changes."
1469 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1470 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1473 msgstr "Über&springen"
1481 msgid "Replace with:"
1482 msgstr "Ersetzen mit:"
1484 msgid "Confirm replace"
1485 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1487 msgid "&Open file..."
1488 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1494 msgstr "Speichern &unter..."
1496 msgid "&Insert file..."
1497 msgstr "Date&i einfügen..."
1499 msgid "Cop&y to file..."
1500 msgstr "&Kopie in Datei..."
1502 msgid "&User menu..."
1503 msgstr "Ben&utzermenü..."
1512 msgstr "&Rückgängig"
1514 msgid "&Toggle ins/overw"
1515 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1517 msgid "To&ggle mark"
1518 msgstr "Markierung an/aus"
1520 msgid "&Mark columns"
1521 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1524 msgstr "Alle &markieren"
1527 msgstr "Deselektieren"
1533 msgstr "Verschieben"
1538 msgid "Co&py to clipfile"
1539 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1541 msgid "&Cut to clipfile"
1542 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1544 msgid "Pa&ste from clipfile"
1545 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1556 msgid "Search &again"
1557 msgstr "&Weitersuchen"
1560 msgstr "E&rsetzen..."
1562 msgid "&Toggle bookmark"
1563 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1565 msgid "&Next bookmark"
1566 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1568 msgid "&Prev bookmark"
1569 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1571 msgid "&Flush bookmark"
1572 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
1574 msgid "&Go to line..."
1575 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1577 msgid "&Toggle line state"
1578 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1580 msgid "Go to matching &bracket"
1581 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1583 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1584 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1586 msgid "&Find declaration"
1587 msgstr "&Deklaration suchen"
1589 msgid "Back from &declaration"
1590 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1592 msgid "For&ward to declaration"
1593 msgstr "&Nächste Deklaration"
1595 msgid "Encod&ing..."
1596 msgstr "Kod&ierung..."
1598 msgid "&Refresh screen"
1599 msgstr "Schirm auff&rischen"
1601 msgid "&Start record macro"
1602 msgstr "Makroaufnahme &starten"
1604 msgid "Finis&h record macro..."
1605 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
1607 msgid "&Execute macro..."
1608 msgstr "Makro ausführ&en..."
1610 msgid "Delete macr&o..."
1611 msgstr "Makr&o löschen..."
1613 msgid "'ispell' s&pell check"
1614 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1619 msgid "Insert &literal..."
1620 msgstr "&Literal einfügen..."
1622 msgid "Insert &date/time"
1623 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1625 msgid "&Format paragraph"
1626 msgstr "&Absatz formatieren"
1629 msgstr "&Sortieren..."
1631 msgid "&Paste output of..."
1632 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1634 msgid "&External formatter"
1635 msgstr "E&xterner Formatierer"
1638 msgstr "All&gemein..."
1640 msgid "Save &mode..."
1641 msgstr "&Speichermodus..."
1643 msgid "Learn &keys..."
1644 msgstr "&Tasten lernen..."
1646 msgid "Syntax &highlighting..."
1647 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1649 msgid "S&yntax file"
1650 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1653 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1656 msgstr "Einstellungen &speichern"
1662 msgstr "&Bearbeiten"
1679 msgid "Dynamic paragraphing"
1680 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1682 msgid "Type writer wrap"
1683 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1685 msgid "Word wrap line length:"
1686 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1688 msgid "Cursor beyond end of line"
1689 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1691 msgid "Pers&istent selection"
1692 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1694 msgid "Synta&x highlighting"
1695 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1697 msgid "Visible tabs"
1698 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1700 msgid "Visible trailing spaces"
1701 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1703 msgid "Save file &position"
1704 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1706 msgid "Confir&m before saving"
1707 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1709 msgid "&Return does autoindent"
1710 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1712 msgid "Tab spacing:"
1713 msgstr "Tab-Leerraum:"
1715 msgid "Fill tabs with &spaces"
1716 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1718 msgid "&Backspace through tabs"
1719 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1721 msgid "&Fake half tabs"
1722 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1725 msgstr "Automatischer Umbruch"
1727 msgid "Editor options"
1728 msgstr "Editoroptionen"
1731 msgstr "Bearbeiten: "
1733 msgid "ButtonBar|Mark"
1734 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1736 msgid "ButtonBar|Replac"
1737 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1739 msgid "ButtonBar|Copy"
1740 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1742 msgid "ButtonBar|Move"
1743 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1745 msgid "ButtonBar|Delete"
1746 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1748 msgid "ButtonBar|PullDn"
1749 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1751 msgid "Load syntax file"
1752 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1756 "Cannot open file %s\n"
1759 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1763 msgid "Error in file %s on line %d"
1764 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1767 "The Commander can't change to the directory that\n"
1768 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1769 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1770 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1772 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1773 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1774 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1775 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1777 msgid "The shell is already running a command"
1778 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1781 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1782 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1785 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1786 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1792 msgstr "&Überspringen"
1795 msgstr "A&lle setzen"
1819 msgid "Chown advanced command"
1820 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1827 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1835 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1842 msgstr "&Weitermachen"
1847 msgid "&Full file list"
1848 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1850 msgid "&Brief file list"
1851 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1853 msgid "&Long file list"
1854 msgstr "&Lange Dateiliste"
1856 msgid "&User defined:"
1857 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1859 msgid "Listing mode"
1860 msgstr "Listenmodus"
1862 msgid "User &mini status"
1863 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1866 msgstr "Andere 8 bit"
1868 msgid "Display bits"
1871 msgid "Input / display codepage:"
1872 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1874 msgid "F&ull 8 bits input"
1875 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1889 msgid "Case sensi&tive"
1890 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1892 msgid "Executable &first"
1893 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1896 msgstr "Sortierreihenfolge"
1898 msgid "Confirmation"
1899 msgstr "Bestätigung"
1901 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1904 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1905 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1907 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1910 msgid "Confirmation|E&xit"
1911 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1913 msgid "Confirmation|&Execute"
1914 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1916 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1917 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1919 msgid "Confirmation|&Delete"
1920 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1922 msgid "UTF-8 output"
1923 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1925 msgid "Full 8 bits output"
1926 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1934 msgid "Directory tree"
1935 msgstr "Verzeichnisbaum"
1937 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1938 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1940 msgid "Use &passive mode"
1941 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1946 msgid "&Always use ftp proxy"
1947 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1952 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1953 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1955 msgid "ftp anonymous password:"
1956 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1958 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1959 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1961 msgid "Virtual File System Setting"
1962 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1968 msgstr "Schnelles cd"
1970 msgid "Symbolic link filename:"
1971 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1973 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1974 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1976 msgid "Symbolic link"
1977 msgstr "Symbolischer Link"
1979 msgid "Background Jobs"
1980 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1986 msgstr "Benutzername:"
1989 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1990 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1992 msgid "execute/search by others"
1993 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1995 msgid "write by others"
1996 msgstr "Schreiben durch Andere"
1998 msgid "read by others"
1999 msgstr "Lesen durch Andere"
2001 msgid "execute/search by group"
2002 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2004 msgid "write by group"
2005 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
2007 msgid "read by group"
2008 msgstr "Lesen durch Gruppe"
2010 msgid "execute/search by owner"
2011 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2013 msgid "write by owner"
2014 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2016 msgid "read by owner"
2017 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
2022 msgid "set group ID on execution"
2023 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
2025 msgid "set user ID on execution"
2026 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
2028 msgid "C&lear marked"
2029 msgstr "Markierte &aufheben"
2032 msgstr "Markierte s&etzen"
2035 msgstr "Alle &markieren"
2040 msgid "Permissions (Octal)"
2041 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
2044 msgstr "Eigentümer-Name"
2047 msgstr "Gruppen-Name"
2049 msgid "Use SPACE to change"
2050 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
2052 msgid "an option, ARROW KEYS"
2053 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
2055 msgid "to move between options"
2056 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
2058 msgid "and T or INS to mark"
2059 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
2061 msgid "Chmod command"
2062 msgstr "Chmod-Befehl"
2068 msgstr "Zugriffsrechte"
2071 msgstr "&User setzen"
2074 msgstr "&Gruppe setzen"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Chown Befehl"
2082 msgid "<Unknown user>"
2083 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2085 msgid "<Unknown group>"
2086 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2089 msgstr "Benutzername"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2106 msgid "&Using shell patterns"
2107 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2109 msgid "&Case sensitive"
2110 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2113 msgstr "Nur &Dateien"
2117 msgstr "Link %s zu:"
2128 msgstr "symbolischer Link: %s"
2131 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2132 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2135 msgstr "Datei anzeigen"
2140 msgid "Filtered view"
2141 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2143 msgid "Filter command and arguments:"
2144 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2146 msgid "Create a new Directory"
2147 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2149 msgid "Enter directory name:"
2150 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2156 msgstr "Deselektieren"
2158 msgid "Extension file edit"
2159 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2161 msgid "Which extension file you want to edit?"
2162 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2164 msgid "Highlighting groups file edit"
2165 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2167 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2168 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2170 msgid "Compare directories"
2171 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2173 msgid "Select compare method:"
2174 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2186 "Both panels should be in the listing mode\n"
2187 "to use this command"
2189 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2190 "im Listenmodus sein"
2193 "Not an xterm or Linux console;\n"
2194 "the panels cannot be toggled."
2196 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
2197 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
2200 msgid "Symlink `%s' points to:"
2201 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2203 msgid "Edit symlink"
2204 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2207 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2208 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2211 msgid "edit symlink: %s"
2212 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2215 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2216 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2218 msgid "FTP to machine"
2219 msgstr "FTP zu Server"
2221 msgid "Shell link to machine"
2222 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2224 msgid "SMB link to machine"
2225 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2227 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2228 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2231 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2232 "files on: (F1 for details)"
2234 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2235 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2238 msgstr "Einstellungen"
2241 msgid "Setup saved to ~/%s"
2242 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
2244 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2245 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2249 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2252 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2255 msgid "Cannot read directory contents"
2256 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2260 "Cannot create temporary command file\n"
2263 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2270 msgid " %s%s file error"
2271 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2277 "Commander package."
2279 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2280 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie"
2281 " aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2284 msgid "~/%s file error"
2285 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
2289 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2290 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2293 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2294 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2295 "eigene Einstellungen verwenden."
2297 msgid "DialogTitle|Copy"
2298 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2300 msgid "DialogTitle|Move"
2301 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2303 msgid "DialogTitle|Delete"
2304 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2306 msgid "FileOperation|Copy"
2307 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2309 msgid "FileOperation|Move"
2310 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2312 msgid "FileOperation|Delete"
2313 msgstr "FileOperation|Löschen"
2316 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2317 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2330 msgstr "Verzeichnis"
2333 msgstr "Verzeichnisse"
2335 msgid "files/directories"
2336 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2338 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2339 msgid " with source mask:"
2340 msgstr " mit Quellmaske:"
2349 msgid "Cannot make the hardlink"
2350 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2354 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2357 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2361 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2363 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2365 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n"
2367 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2371 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2374 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2382 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2385 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2398 "sind die gleichen Dateien"
2401 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2402 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2406 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2409 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2414 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2417 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2422 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2425 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2430 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2433 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2437 msgstr "Wiede&rholen"
2441 "Directory not empty.\n"
2442 "Delete it recursively?"
2445 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2450 "Background process: Directory not empty.\n"
2451 "Delete it recursively?"
2454 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2465 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2468 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2473 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2476 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2481 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2484 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2489 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2492 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2497 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2500 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2505 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2508 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2511 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2512 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2516 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2519 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2524 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2527 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2532 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2535 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2540 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2543 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2548 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2551 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2555 msgstr "(blockiert)"
2559 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2562 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2567 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2570 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2573 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2574 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2581 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2584 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2589 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2592 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2597 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2600 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2605 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2608 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2613 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2616 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2621 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2624 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2632 "are the same directory"
2637 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2641 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2644 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2649 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2652 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2655 msgid "Directory scanning"
2656 msgstr "Verzeichnis scannen"
2658 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2659 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2661 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2662 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2665 msgid "%d:%02d.%02d"
2666 msgstr "%d:%02d.%02d"
2684 msgid "Target file already exists!"
2685 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2688 msgid "Source date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2692 msgid "Target date: %s, size %llu"
2693 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2695 msgid "If &size differs"
2696 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2701 msgid "Overwrite all targets?"
2702 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2705 msgstr "E&rneut holen"
2710 msgid "Overwrite this target?"
2711 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2714 msgstr "Datei schon vorhanden"
2716 msgid "Background process: File exists"
2717 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2720 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2724 msgid "Time: %s %s (%s)"
2725 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2728 msgid "Total: %s of %s"
2729 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2741 msgstr "Hinter&grund"
2743 msgid "&Stable Symlinks"
2744 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2746 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2747 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2749 msgid "Preserve &attributes"
2750 msgstr "Attri&bute sichern"
2752 msgid "Follow &links"
2753 msgstr "&Links folgen"
2756 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2757 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2769 msgstr "Wiederholen"
2775 msgstr "Ansicht - F3"
2778 msgstr "B&earbeiten -F4"
2782 msgstr "Gefunden: %ld"
2784 msgid "Malformed regular expression"
2785 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2787 msgid "Cas&e sensitive"
2788 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2790 msgid "&Find recursively"
2791 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2793 msgid "S&kip hidden"
2794 msgstr "Versteckte überspringen"
2796 msgid "&All charsets"
2797 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2799 msgid "Sea&rch for content"
2802 msgid "Case sens&itive"
2803 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2805 msgid "Re&gular expression"
2806 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2809 msgstr "Erster Treffer"
2811 msgid "A&ll charsets"
2818 msgstr "Datei suchen"
2827 msgstr "Anfangen bei:"
2830 msgid "Grepping in %s"
2837 msgid "Searching %s"
2844 msgstr "Verschieben"
2856 msgstr "Neuer &Eintrag"
2859 msgstr "Neue &Gruppe"
2864 msgid "&Add current"
2865 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2870 msgid "Fr&ee VFSs now"
2871 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2876 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2877 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2879 msgid "Active VFS directories"
2880 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2882 msgid "Directory hotlist"
2883 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2885 msgid "Directory path"
2886 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2888 msgid "Directory label"
2889 msgstr "Verzeichnisname"
2893 msgstr "Verschiebe %s"
2895 msgid "New hotlist entry"
2896 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2898 msgid "Directory label:"
2899 msgstr "Verzeichnisname:"
2901 msgid "Directory path:"
2902 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2904 msgid "New hotlist group"
2905 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2907 msgid "Name of new group:"
2908 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2913 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2914 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2917 "Group not empty.\n"
2920 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2923 msgid "Top level group"
2924 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2926 msgid "Hotlist Load"
2927 msgstr "Hotlist laden"
2931 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2932 "your old hotlist entries were not deleted"
2934 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2935 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2938 msgid "Label for \"%s\":"
2939 msgstr "Name für \"%s\":"
2941 msgid "Add to hotlist"
2942 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2945 msgstr "Information"
2948 msgid "Midnight Commander %s"
2949 msgstr "Midnight Commander %s"
2956 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2957 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
2959 msgid "No node information"
2960 msgstr "Keine Knoten-Information"
2963 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2964 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2966 msgid "No space information"
2967 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2973 msgid "non-local vfs"
2974 msgstr "nicht-lokales vfs"
2981 msgid "Filesystem: %s"
2982 msgstr "Dateisystem: %s"
2985 msgid "Accessed: %s"
2986 msgstr "Zugegriffen: %s"
2989 msgid "Modified: %s"
2990 msgstr "Geändert: %s"
2992 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2995 msgstr "Ändern in: %s"
2998 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2999 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3006 msgid " (%ld block)"
3007 msgid_plural " (%ld blocks)"
3008 msgstr[0] " (%ld Block)"
3009 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3012 msgid "Owner: %s/%s"
3013 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3020 msgid "Mode: %s (%04o)"
3021 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3024 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3025 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3031 msgstr "&Horizontal"
3033 msgid "Show free sp&ace"
3034 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3036 msgid "&XTerm window title"
3037 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3039 msgid "H&intbar visible"
3040 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3042 msgid "&Keybar visible"
3043 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3045 msgid "Command &prompt"
3046 msgstr "Kommando-&Prompt"
3048 msgid "Show &mini status"
3049 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3051 msgid "Menu&bar visible"
3052 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
3054 msgid "&Equal split"
3055 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3058 msgstr "Panelaufteilung"
3060 msgid "Console output"
3061 msgstr "Konsolenausgabe"
3063 msgid "Other options"
3064 msgstr "Weitere Optionen"
3066 msgid "Output lines:"
3067 msgstr "Ausgabezeilen:"
3072 msgid "File listin&g"
3073 msgstr "&Dateilistenansicht"
3076 msgstr "Schnell&ansicht"
3081 msgid "&Listing mode..."
3082 msgstr "&Listenmodus..."
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "&Kodierung..."
3093 msgid "FT&P link..."
3094 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3096 msgid "S&hell link..."
3097 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3099 msgid "SM&B link..."
3100 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3103 msgstr "&Neu einlesen"
3108 msgid "Vie&w file..."
3109 msgstr "Datei an&zeigen..."
3111 msgid "&Filtered view"
3112 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3124 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3126 msgid "Relative symlin&k"
3127 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3129 msgid "Edit s&ymlink"
3130 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3135 msgid "&Advanced chown"
3136 msgstr "&Erweitertes chown"
3138 msgid "&Rename/Move"
3139 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3142 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3145 msgstr "Schnelles c&d"
3147 msgid "Select &group"
3148 msgstr "&Gruppe auswählen"
3150 msgid "U&nselect group"
3151 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3153 msgid "Reverse selec&tion"
3154 msgstr "Auswahl &umkehren"
3160 msgstr "Ben&utzermenü"
3162 msgid "&Directory tree"
3163 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3166 msgstr "Datei &suchen"
3168 msgid "S&wap panels"
3169 msgstr "Panels ver&tauschen"
3171 msgid "Switch &panels on/off"
3172 msgstr "&Panels an/aus"
3174 msgid "&Compare directories"
3175 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3177 msgid "&View diff files"
3178 msgstr "&Dateien vergleichen"
3180 msgid "E&xternal panelize"
3181 msgstr "E&xternes Anordnen"
3183 msgid "Show directory s&izes"
3184 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3186 msgid "Command &history"
3187 msgstr "Befehlsc&hronik"
3189 msgid "Di&rectory hotlist"
3190 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3192 msgid "&Active VFS list"
3193 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3195 msgid "&Background jobs"
3196 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3198 msgid "Screen lis&t"
3199 msgstr "Bildschirm&liste"
3201 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3202 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3204 msgid "&Listing format edit"
3205 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3207 msgid "Edit &extension file"
3208 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3210 msgid "Edit &menu file"
3211 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3213 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3214 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3216 msgid "&Configuration..."
3217 msgstr "&Konfiguration..."
3222 msgid "&Panel options..."
3223 msgstr "&Paneloptionen..."
3225 msgid "C&onfirmation..."
3226 msgstr "&Nachfragen..."
3228 msgid "&Display bits..."
3229 msgstr "&Darstellungsbits..."
3231 msgid "&Virtual FS..."
3232 msgstr "&Virtuelle FS..."
3237 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3238 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3241 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3242 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3243 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3244 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3246 msgid "The Midnight Commander"
3247 msgstr "Der Midnight Commander"
3249 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3250 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3264 msgid "ButtonBar|Menu"
3265 msgstr "ButtonBar|Menü"
3267 msgid "ButtonBar|View"
3268 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3270 msgid "ButtonBar|RenMov"
3271 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3273 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3274 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3279 msgid "On dum&b terminals"
3280 msgstr "au&f dummen Terminals"
3285 msgid "A&uto save setup"
3286 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3288 msgid "Sa&fe delete"
3289 msgstr "Sicheres &löschen"
3291 msgid "Cd follows lin&ks"
3292 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3294 msgid "Rotating d&ash"
3295 msgstr "ro&tierender Strich"
3297 msgid "Co&mplete: show all"
3298 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3300 msgid "Shell &patterns"
3301 msgstr "Shellm&uster"
3303 msgid "&Drop down menus"
3304 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3309 msgid "Use internal vie&w"
3310 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3312 msgid "Use internal edi&t"
3313 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3315 msgid "Pause after run"
3316 msgstr "Pause nach Aufruf"
3321 msgid "S&ingle press"
3322 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3324 msgid "Esc key mode"
3325 msgstr "Escape Taste Modus"
3327 msgid "Mkdi&r autoname"
3328 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3330 msgid "Classic pro&gressbar"
3331 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3333 msgid "Compute tota&ls"
3334 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3336 msgid "&Verbose operation"
3337 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3339 msgid "File operation options"
3340 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3342 msgid "Configure options"
3343 msgstr "Einstellungen"
3345 msgid "Case &insensitive"
3346 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3348 msgid "Case s&ensitive"
3349 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3351 msgid "Use panel sort mo&de"
3352 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3354 msgid "Quick search"
3355 msgstr "Schnelles cd"
3357 msgid "&Permissions"
3358 msgstr "&Zugriffsrechte"
3361 msgstr "Datei&typen"
3363 msgid "File highlight"
3364 msgstr "Dateihervorhebung"
3366 msgid "&Mouse page scrolling"
3367 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3369 msgid "Pa&ge scrolling"
3370 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3372 msgid "L&ynx-like motion"
3373 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3378 msgid "A&uto save panels setup"
3379 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3381 msgid "Simple s&wap"
3384 msgid "Re&verse files only"
3385 msgstr "Nur &Dateien"
3387 msgid "Ma&rk moves down"
3388 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3390 msgid "&Fast dir reload"
3391 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3393 msgid "Show &hidden files"
3394 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3396 msgid "Show &backup files"
3397 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3399 msgid "Mi&x all files"
3400 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3402 msgid "Use SI si&ze units"
3403 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3405 msgid "Main panel options"
3406 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
3408 msgid "Panel options"
3409 msgstr "Paneloptionen"
3412 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3413 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3414 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3417 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3418 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3419 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3421 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3422 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3427 msgstr "&Unsortiert"
3429 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3430 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3438 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgstr "&Erweiterung"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "&Modify time"
3470 msgstr "&Modifikationszeit"
3472 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3473 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "&Access time"
3478 msgstr "&Zugriffszeit"
3480 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3481 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "C&hange time"
3486 msgstr "Än&derungszeit"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "<readlink failed>"
3527 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3531 msgid_plural "%s bytes"
3533 msgstr[1] "%s Bytes"
3536 msgid "%s in %d file"
3537 msgid_plural "%s in %d files"
3538 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3539 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3541 msgid "Unknown tag on display format:"
3542 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3544 msgid "Do you really want to execute?"
3545 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3547 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3548 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3551 msgstr "Neues hinzufügen"
3553 msgid "External panelize"
3554 msgstr "Externes Anordnen"
3559 msgid "Other command"
3560 msgstr "Anderer Befehl"
3562 msgid "Add to external panelize"
3563 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3565 msgid "Enter command label:"
3566 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3568 msgid "Cannot invoke command."
3569 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3571 msgid "Pipe close failed"
3572 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3574 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3576 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3578 msgid "Find rejects after patching"
3579 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3581 msgid "Find *.orig after patching"
3582 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3584 msgid "Find SUID and SGID programs"
3585 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3589 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3592 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3596 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3597 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3600 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3601 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3605 "Cannot stat the destination\n"
3608 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3613 msgstr "\"%s\" löschen?"
3615 msgid "ButtonBar|Static"
3616 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3618 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3619 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3621 msgid "ButtonBar|Rescan"
3622 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3624 msgid "ButtonBar|Forget"
3625 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3627 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3628 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3632 "Cannot write to the %s file:\n"
3635 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3650 msgid "Warning -- ignoring file"
3651 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3655 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3656 "Using it may compromise your security"
3658 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
3659 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3661 msgid "Format error on file Extensions File"
3662 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3665 msgid "The %%var macro has no default"
3666 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3669 msgid "The %%var macro has no variable"
3670 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3674 "Cannot open file%s\n"
3677 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3681 msgid "No suitable entries found in %s"
3682 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3685 msgstr "Benutzermenü"
3687 msgid "Help file format error\n"
3688 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3690 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3691 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3694 msgid "Cannot find node %s in help file"
3695 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3700 msgid "ButtonBar|Index"
3701 msgstr "ButtonBar|Index"
3703 msgid "ButtonBar|Prev"
3704 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3707 msgstr "Tasten lernen"
3709 msgid "Teach me a key"
3710 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3714 "Please press the %s\n"
3715 "and then wait until this message disappears.\n"
3717 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3718 "next to its button.\n"
3720 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3723 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3725 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3726 "neben der Taste erscheint.\n"
3728 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3729 "und warten ebenfalls."
3731 msgid "Cannot accept this key"
3732 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3735 msgid "You have entered \"%s\""
3736 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3738 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3743 "It seems that all your keys already\n"
3744 "work fine. That's great."
3746 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3747 "vernünftig. Prima."
3753 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3754 "All your keys work well."
3756 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3757 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3759 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3760 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3762 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3763 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3765 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3766 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3769 msgid "Cannot create %s directory"
3770 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3772 msgid "Choose codepage"
3773 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3775 msgid "- < No translation >"
3776 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3782 msgstr "%d. %b %H:%M"
3786 "Cannot save file %s:\n"
3789 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3793 "GNU Midnight Commander is already\n"
3794 "running on this terminal.\n"
3795 "Subshell support will be disabled."
3797 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3798 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3799 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3802 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3803 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3805 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3806 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3809 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3810 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3812 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3815 msgid "Using the ncurses library\n"
3818 msgid "Using the ncursesw library\n"
3821 msgid "With builtin Editor\n"
3822 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3824 msgid "With optional subshell support\n"
3827 msgid "With subshell support as default\n"
3830 msgid "With support for background operations\n"
3831 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3833 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3834 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3836 msgid "With mouse support on xterm\n"
3837 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3839 msgid "With support for X11 events\n"
3840 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3842 msgid "With internationalization support\n"
3843 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3845 msgid "With multiple codepages support\n"
3846 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3849 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3853 msgid "Virtual File Systems:"
3854 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3860 msgid "Invalid value"
3861 msgstr "Ungültiger Wert"
3863 msgid "Cannot spawn child process"
3864 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3866 msgid "Empty output from child filter"
3867 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3869 msgid "&Line number (decimal)"
3870 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3875 msgid "&Decimal offset"
3876 msgstr "&Dezimal-Offset"
3878 msgid "He&xadecimal offset"
3879 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3884 msgid "ButtonBar|Ascii"
3885 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3887 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3888 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3890 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3891 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3893 msgid "ButtonBar|Wrap"
3894 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3896 msgid "ButtonBar|Hex"
3897 msgstr "ButtonBar|Hex"
3899 msgid "ButtonBar|Goto"
3900 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3902 msgid "ButtonBar|Raw"
3903 msgstr "ButtonBar|Roh"
3905 msgid "ButtonBar|Parse"
3906 msgstr "ButtonBar|Parse"
3908 msgid "ButtonBar|Unform"
3909 msgstr "ButtonBar|Unform"
3911 msgid "ButtonBar|Format"
3912 msgstr "ButtonBar|Format"
3916 "Error while closing the file:\n"
3918 "Data may have been written or not"
3920 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3922 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3926 "Cannot save file:\n"
3929 "Kann Datei nicht speichern:\n"
3937 "Cannot open \"%s\"\n"
3940 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3945 "Cannot stat \"%s\"\n"
3948 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
3951 msgid "Cannot view: not a regular file"
3952 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
3954 msgid "Seeking to search result"
3955 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3958 msgstr "Suche abgeschlossen"
3960 msgid "Continue from beginning?"