Avoid compiler errors about comparsion signed and unsigned variables
[midnight-commander.git] / po / es.po
blobbb7010b924f81e22c3303fec8bb86e7dc37e91dc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011.
7 # David Martín <david.martin@telefonica.net>, 2011, 2012.
8 # David Martín <dmartina@excite.com>, 2011.
9 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
10 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:24+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 08:36+0000\n"
17 "Last-Translator: David Martin <david.martin@telefonica.net>\n"
18 "Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
19 "language/es/)\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "ASCII (7 bit)"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
63 "Usuario: %s\n"
64 "Id. Proceso: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Archivo bloqueado"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "tomar &Bloqueo"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorar bloqueo"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Imposible crear directorio %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
82 #, c-format
83 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr ""
93 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
94 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
95 "Para más detalles consulte\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "to %s\n"
102 msgstr ""
103 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
104 "a %s\n"
106 msgid "Search string not found"
107 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
109 msgid "Not implemented yet"
110 msgstr "No implementado todavía"
112 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "El elemento número %d no es válido"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Error en expresión regular"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr ""
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "e&Xpresión regular"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "he&Xadecimal"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "caracteres como&Dín"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Imposible cargar skin «%s».\n"
140 "Se ha cargado skin por defecto."
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Imposible procesar skin «%s».\n"
148 "Se ha cargado skin por defecto."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153 "on non-256 colors terminal.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
157 "en terminales sin esta característica.\n"
158 "Se ha cargado skin por defecto."
160 msgid "Function key 1"
161 msgstr "Tecla F1"
163 msgid "Function key 2"
164 msgstr "Tecla F2"
166 msgid "Function key 3"
167 msgstr "Tecla F3"
169 msgid "Function key 4"
170 msgstr "Tecla F4"
172 msgid "Function key 5"
173 msgstr "Tecla F5"
175 msgid "Function key 6"
176 msgstr "Tecla F6"
178 msgid "Function key 7"
179 msgstr "Tecla F7"
181 msgid "Function key 8"
182 msgstr "Tecla F8"
184 msgid "Function key 9"
185 msgstr "Tecla F9"
187 msgid "Function key 10"
188 msgstr "Tecla F10"
190 msgid "Function key 11"
191 msgstr "Tecla F11"
193 msgid "Function key 12"
194 msgstr "Tecla F12"
196 msgid "Function key 13"
197 msgstr "Tecla F13"
199 msgid "Function key 14"
200 msgstr "Tecla F14"
202 msgid "Function key 15"
203 msgstr "Tecla F15"
205 msgid "Function key 16"
206 msgstr "Tecla F16"
208 msgid "Function key 17"
209 msgstr "Tecla F17"
211 msgid "Function key 18"
212 msgstr "Tecla F18"
214 msgid "Function key 19"
215 msgstr "Tecla F19"
217 msgid "Function key 20"
218 msgstr "Tecla F20"
220 msgid "Backspace key"
221 msgstr "Tecla Borrar"
223 msgid "End key"
224 msgstr "Tecla Fin"
226 msgid "Up arrow key"
227 msgstr "Flecha arriba"
229 msgid "Down arrow key"
230 msgstr "Flecha abajo"
232 msgid "Left arrow key"
233 msgstr "Flecha izquierda"
235 msgid "Right arrow key"
236 msgstr "Flecha derecha"
238 msgid "Home key"
239 msgstr "Tecla Inicio"
241 msgid "Page Down key"
242 msgstr "Avanzar Página"
244 msgid "Page Up key"
245 msgstr "Retrasar Página"
247 msgid "Insert key"
248 msgstr "Tecla Insertar"
250 msgid "Delete key"
251 msgstr "Tecla Eliminar"
253 msgid "Completion/M-tab"
254 msgstr "Completar/Alt-Tab"
256 msgid "Back Tabulation S-tab"
257 msgstr "Tab atrás/Mayús-Tab"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ en el pad"
262 msgid "- on keypad"
263 msgstr "- en el pad"
265 msgid "Slash on keypad"
266 msgstr "Diagonal, pad"
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr "* en el pad"
271 msgid "Escape key"
272 msgstr "Tecla Escape"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Flecha izquierda, pad"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Flecha derecha, pad"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Flecha arriba, pad"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Flecha abajo, pad"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Inicio, pad"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Fin, pad"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Página abajo, pad"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Página arriba, pad"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Ins, pad"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Eliminar, pad"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Intro, pad"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "Tecla F21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "Tecla F22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "Tecla F23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "Tecla F24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "Tecla A1"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "Tecla C1"
325 msgid "Plus"
326 msgstr "Suma"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Resta"
331 msgid "Asterisk"
332 msgstr "Asterisco"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Punto"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Menor que"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Mayor que"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Igual"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Coma"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apóstrofo"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Dos puntos"
355 msgid "Exclamation mark"
356 msgstr "Exclamación"
358 msgid "Question mark"
359 msgstr "Interrogación"
361 msgid "Ampersand"
362 msgstr "Ampersand"
364 msgid "Dollar sign"
365 msgstr "Dólar"
367 msgid "Quotation mark"
368 msgstr "Comillas"
370 msgid "Percent sign"
371 msgstr "Porcentaje"
373 msgid "Caret"
374 msgstr "Ángulo"
376 msgid "Tilda"
377 msgstr "Tilde"
379 msgid "Prime"
380 msgstr "Prima"
382 msgid "Underline"
383 msgstr "Subrayado"
385 msgid "Understrike"
386 msgstr "Guión bajo"
388 msgid "Pipe"
389 msgstr "Tubería"
391 msgid "Left parenthesis"
392 msgstr "Paréntesis izquierdo"
394 msgid "Right parenthesis"
395 msgstr "Paréntesis derecho"
397 msgid "Left bracket"
398 msgstr "Corchete izquierdo"
400 msgid "Right bracket"
401 msgstr "Corchete derecho"
403 msgid "Left brace"
404 msgstr "Llave izquierda"
406 msgid "Right brace"
407 msgstr "Llave derecha"
409 msgid "Enter"
410 msgstr "Intro"
412 msgid "Tab key"
413 msgstr "Tab"
415 msgid "Space key"
416 msgstr "Espacio"
418 msgid "Slash key"
419 msgstr "Barra diagonal"
421 msgid "Backslash key"
422 msgstr "Contrabarra"
424 msgid "Number sign #"
425 msgstr "Sostenido"
427 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
428 msgid "At sign"
429 msgstr "Arroba"
431 msgid "Ctrl"
432 msgstr "Ctrl"
434 msgid "Alt"
435 msgstr "Alt"
437 msgid "Shift"
438 msgstr "Mayús"
440 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
441 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
446 "Check the TERM environment variable.\n"
447 msgstr ""
448 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
449 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
451 msgid "Warning"
452 msgstr "¡ Atención !"
454 msgid "Pipe failed"
455 msgstr "Fallo en la tubería"
457 msgid "Dup failed"
458 msgstr "Dup falló"
460 msgid "Error dup'ing old error pipe"
461 msgstr "Error duplicando tubería de error"
463 #, c-format
464 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgstr "El cache para %s ha expirado"
467 msgid "bytes transferred"
468 msgstr "bytes transferidos"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "Trayendo archivo"
476 msgid "Changes to file lost"
477 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
479 #, c-format
480 msgid "%s is not a directory\n"
481 msgstr "%s no es un directorio\n"
483 #, c-format
484 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
485 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
489 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
493 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
497 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
499 #, c-format
500 msgid "Temporary files will not be created\n"
501 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
503 #, c-format
504 msgid "Press any key to continue..."
505 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
507 msgid "Cannot parse:"
508 msgstr "Imposible analizar:"
510 msgid "More parsing errors will be ignored."
511 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
513 msgid "Internal error:"
514 msgstr "Error interno:"
516 msgid "Password:"
517 msgstr "Contraseña:"
519 msgid "Screens"
520 msgstr "Pantallas"
522 msgid "History"
523 msgstr "Historia"
525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
526 msgid "DialogTitle|History cleanup"
527 msgstr "Borrar historia"
529 msgid "Do you want clean this history?"
530 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
532 msgid "&Yes"
533 msgstr "&Sí"
535 msgid "&No"
536 msgstr "&No"
538 msgid "Background process:"
539 msgstr "Procesos en 2º plano"
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Cancelar"
544 msgid "&OK"
545 msgstr "&Aceptar"
547 msgid "Error"
548 msgstr "Error"
550 msgid "Displays the current version"
551 msgstr "Mostrar el número de versión"
553 msgid "Print data directory"
554 msgstr "Mostrar directorio de datos"
556 msgid "Print extended info about used data directories"
557 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
559 msgid "Print configure options"
560 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
562 msgid "Print last working directory to specified file"
563 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
565 msgid "Enables subshell support (default)"
566 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
568 msgid "Disables subshell support"
569 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
571 msgid "Log ftp dialog to specified file"
572 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
574 msgid "Set debug level"
575 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
577 msgid "Launches the file viewer on a file"
578 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
580 msgid "Edit files"
581 msgstr ""
583 msgid "Forces xterm features"
584 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
586 msgid "Disable X11 support"
587 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
589 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
590 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
592 msgid "Disable mouse support in text version"
593 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
595 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
596 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
598 msgid "To run on slow terminals"
599 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
601 msgid "Use stickchars to draw"
602 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
604 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
605 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
607 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
608 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
610 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
611 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
613 msgid "Requests to run in black and white"
614 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
616 msgid "Request to run in color mode"
617 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
619 msgid "Specifies a color configuration"
620 msgstr "Indicar una configuración de colores"
622 msgid "Show mc with specified skin"
623 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
625 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 msgid ""
627 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "\n"
629 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
630 "\n"
631 " Keywords:\n"
632 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
633 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
634 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
635 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
636 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 "                 errdhotfocus\n"
638 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
639 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
640 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 "                 editframedrag\n"
643 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
644 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 msgstr ""
647 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
648 msgid ""
649 "Standard Colors:\n"
650 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
651 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
652 "   brightcyan, lightgray and white\n"
653 "\n"
654 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
655 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
656 "\n"
657 "Attributes:\n"
658 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
659 msgstr ""
660 "Colores estándar:\n"
661 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
662 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
663 "   brightcyan, lightgray and white\n"
664 "\n"
665 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
666 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
667 "\n"
668 "Atributos:\n"
669 "   bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
671 msgid "Color options"
672 msgstr "Opciones de color"
674 msgid "+number"
675 msgstr "+número"
677 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
678 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
680 msgid "Set initial line number for the internal editor"
681 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
683 msgid ""
684 "\n"
685 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
686 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
687 msgstr ""
688 "\n"
689 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
690 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
692 #, c-format
693 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
694 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
696 msgid "Main options"
697 msgstr "Opciones principales"
699 msgid "Terminal options"
700 msgstr "Opciones de terminal"
702 msgid "Arguments parse error!"
703 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
705 msgid "No arguments given to the viewer."
706 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
708 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
709 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
711 msgid "Background process error"
712 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
714 msgid "Unknown error in child"
715 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
717 msgid "Child died unexpectedly"
718 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
720 msgid "Background protocol error"
721 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
723 msgid "Reading failed"
724 msgstr "Error en la lectura"
726 msgid ""
727 "Background process sent us a request for more arguments\n"
728 "than we can handle."
729 msgstr ""
730 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
731 "que los que estamos preparados para manejar."
733 msgid "&Dismiss"
734 msgstr "&Ignorar"
736 msgid "&All charsets"
737 msgstr "cualquier co&Dificación"
739 msgid "&Whole words"
740 msgstr "&Palabras completas"
742 msgid "&Backwards"
743 msgstr "&Hacia atrás"
745 msgid "Cas&e sensitive"
746 msgstr "distinguir &May/min"
748 msgid "Enter search string:"
749 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
751 msgid "Search"
752 msgstr "Buscar"
754 msgid "Search is disabled"
755 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot create temporary diff file\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
762 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
763 "%s"
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Cannot create backup file\n"
768 "%s%s\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
771 "Imposible crear archivo de copia\n"
772 "%s%s\n"
773 "%s"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create temporary merge file\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
780 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
781 "%s"
783 msgid "&Fastest (Assume large files)"
784 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
786 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
787 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
789 msgid "Strip &trailing carriage return"
790 msgstr "descartar salto de línea &Final"
792 msgid "Ignore all &whitespace"
793 msgstr "ignorar es&Paciado"
795 msgid "Ignore &space change"
796 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
798 msgid "Ignore tab &expansion"
799 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
801 msgid "&Ignore case"
802 msgstr "ignorar may/mi&N"
804 msgid "Diff extra options"
805 msgstr "Otras opciones"
807 msgid "Diff algorithm"
808 msgstr "Algoritmo de comparación"
810 msgid "Diff Options"
811 msgstr "Opciones"
813 msgid "Edit"
814 msgstr "Edición"
816 msgid "Edit is disabled"
817 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
819 msgid "Goto line (left)"
820 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
822 msgid "Goto line (right)"
823 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
825 msgid "Enter line:"
826 msgstr "Línea:"
828 msgid "ButtonBar|Help"
829 msgstr "Ayuda"
831 msgid "ButtonBar|Save"
832 msgstr "Guarda"
834 msgid "ButtonBar|Edit"
835 msgstr "Editar"
837 msgid "ButtonBar|Merge"
838 msgstr "Mezclar"
840 msgid "ButtonBar|Search"
841 msgstr "Buscar"
843 msgid "ButtonBar|Options"
844 msgstr "Opciones"
846 msgid "ButtonBar|Quit"
847 msgstr "Salir"
849 msgid "Quit"
850 msgstr "Salir"
852 msgid "File was modified. Save with exit?"
853 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
855 msgid ""
856 "Midnight Commander is being shut down.\n"
857 "Save modified file?"
858 msgstr ""
859 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
860 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
862 msgid "Diff:"
863 msgstr "Diff:"
865 #, c-format
866 msgid "\"%s\" is a directory"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Cannot stat \"%s\"\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "Imposible identificar «%s»\n"
875 "%s"
877 msgid "Diff viewer: invalid mode"
878 msgstr ""
880 msgid "Two files are needed to compare"
881 msgstr ""
882 "Para comparar se necesita\n"
883 "un archivo en cada panel"
885 msgid "Choose syntax highlighting"
886 msgstr "Sintaxis coloreada"
888 msgid "< Auto >"
889 msgstr "< Auto >"
891 msgid "< Reload Current Syntax >"
892 msgstr "< Releer sintaxis >"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open %s for reading"
896 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
898 #, c-format
899 msgid "Error reading %s"
900 msgstr "Error al leer %s"
902 #, c-format
903 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
904 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
906 #, c-format
907 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
910 #, c-format
911 msgid "File \"%s\" is too large"
912 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
914 #, c-format
915 msgid "Error reading from pipe: %s"
916 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
918 #, c-format
919 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
920 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
922 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
923 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
925 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
926 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
928 #, c-format
929 msgid "Error writing to pipe: %s"
930 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
932 #, c-format
933 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
934 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot open file for writing: %s"
938 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
940 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
941 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
943 msgid "C&ontinue"
944 msgstr "c&Ontinuar"
946 msgid "&Do not change"
947 msgstr "&Sin cambios"
949 msgid "&Unix format (LF)"
950 msgstr "formato &UNIX (LF)"
952 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
953 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
955 msgid "&Macintosh format (CR)"
956 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
958 msgid "Change line breaks to:"
959 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
961 msgid "Enter file name:"
962 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
964 msgid "Save As"
965 msgstr "Guardar como"
967 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
968 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
970 msgid "&Quick save"
971 msgstr "guardar &Rápido"
973 msgid "&Safe save"
974 msgstr "guardar &Seguro"
976 msgid "&Do backups with following extension:"
977 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
979 msgid "Check &POSIX new line"
980 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
982 msgid "Edit Save Mode"
983 msgstr "Modo de guardar"
985 msgid "Save as"
986 msgstr "Guardar como"
988 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
989 msgstr ""
991 msgid "A file already exists with this name"
992 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
994 msgid "&Overwrite"
995 msgstr "s&Obrescribir"
997 msgid "Cannot save file"
998 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1000 msgid "Delete macro"
1001 msgstr "Eliminar macro"
1003 msgid "Press macro hotkey:"
1004 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1006 msgid "Macro not deleted"
1007 msgstr "Macro no eliminada"
1009 msgid "Save macro"
1010 msgstr "Guardar macro"
1012 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1013 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1015 msgid "Repeat last commands"
1016 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1018 msgid "Repeat times:"
1019 msgstr "Número de repeticiones:"
1021 #, c-format
1022 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1023 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1025 msgid "Save file"
1026 msgstr "Guardar archivo"
1028 msgid "&Save"
1029 msgstr "&Guardar"
1031 msgid "Load"
1032 msgstr "Cargar"
1034 msgid "Syntax file edit"
1035 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1037 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1038 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1040 msgid "&User"
1041 msgstr "&Usuario"
1043 msgid "&System wide"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Menu edit"
1047 msgstr "Editar archivo de menú"
1049 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1050 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1052 msgid "&Local"
1053 msgstr "&Local"
1055 msgid "Replace"
1056 msgstr "Reemplazar"
1058 #, c-format
1059 msgid "%ld replacements made"
1060 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1062 msgid "[NoName]"
1063 msgstr ""
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "File %s was modified.\n"
1068 "Save before close?"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Close file"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1077 "Save modified file %s?"
1078 msgstr ""
1080 msgid "This function is not implemented"
1081 msgstr "Esa función no está implementada."
1083 msgid "Copy to clipboard"
1084 msgstr "Copiar al portapapeles"
1086 msgid "Unable to save to file"
1087 msgstr "No pude guardar el archivo."
1089 msgid "Cut to clipboard"
1090 msgstr "Cortar al portapapeles"
1092 msgid "Goto line"
1093 msgstr "Ir a la línea"
1095 msgid "Save block"
1096 msgstr "Guardar bloque"
1098 msgid "Insert file"
1099 msgstr "Insertar archivo"
1101 msgid "Cannot insert file"
1102 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1104 msgid "Sort block"
1105 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1107 msgid "You must first highlight a block of text"
1108 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1110 msgid "Run sort"
1111 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1113 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1114 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1116 msgid "Sort"
1117 msgstr "Ordenar"
1119 msgid "Cannot execute sort command"
1120 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1122 #, c-format
1123 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1124 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1126 msgid "Paste output of external command"
1127 msgstr "Pegar desde otro programa"
1129 msgid "Enter shell command(s):"
1130 msgstr "Orden a ejecutar:"
1132 msgid "External command"
1133 msgstr "Programa externo"
1135 msgid "Cannot execute command"
1136 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1138 msgid "Copies to"
1139 msgstr "Cursar Copias a"
1141 msgid "Subject"
1142 msgstr "Tema"
1144 msgid "To"
1145 msgstr "Para"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1150 msgid "Mail"
1151 msgstr "Correo"
1153 msgid "Insert literal"
1154 msgstr "Insertar literalmente"
1156 msgid "Press any key:"
1157 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1159 msgid ""
1160 "Current text was modified without a file save.\n"
1161 "Continue discards these changes"
1162 msgstr ""
1163 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1164 "Continuar descartará estos cambios."
1166 msgid "In se&lection"
1167 msgstr "sólo en se&Lección"
1169 msgid "Enter replacement string:"
1170 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1172 msgid "&Find all"
1173 msgstr "buscar &Todos"
1175 msgid "Cancel"
1176 msgstr "Cancelar"
1178 msgid ""
1179 "Current text was modified without a file save.\n"
1180 "Continue discards these changes."
1181 msgstr ""
1182 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1183 "Continuar descartará estos cambios."
1185 msgid "&Skip"
1186 msgstr "&Saltar"
1188 msgid "A&ll"
1189 msgstr "&Todos"
1191 msgid "&Replace"
1192 msgstr "&Reemplazar"
1194 msgid "Replace with:"
1195 msgstr "Reemplazar con:"
1197 msgid "Confirm replace"
1198 msgstr "Confirmar cambios"
1200 msgid "NoName"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Open file..."
1204 msgstr "abrir archiv&O..."
1206 msgid "&New"
1207 msgstr "&Nuevo"
1209 msgid "&Close"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Save &as..."
1213 msgstr "guar&Dar como..."
1215 msgid "&Insert file..."
1216 msgstr "&Insertar archivo..."
1218 msgid "Cop&y to file..."
1219 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1221 msgid "&User menu..."
1222 msgstr "menú de &Usuario"
1224 msgid "A&bout..."
1225 msgstr "&Acerca de..."
1227 msgid "&Quit"
1228 msgstr "&Salir"
1230 msgid "&Undo"
1231 msgstr "&Deshacer"
1233 msgid "&Redo"
1234 msgstr "&Rehacer"
1236 msgid "&Toggle ins/overw"
1237 msgstr "activar &Inserción"
1239 msgid "To&ggle mark"
1240 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1242 msgid "&Mark columns"
1243 msgstr "marcar c&Olumnas"
1245 msgid "Mark &all"
1246 msgstr "marcar &Todo"
1248 msgid "Unmar&k"
1249 msgstr "desma&Rcar"
1251 msgid "Cop&y"
1252 msgstr "&Copiar"
1254 msgid "Mo&ve"
1255 msgstr "&Mover"
1257 msgid "&Delete"
1258 msgstr "&Borrar"
1260 msgid "Co&py to clipfile"
1261 msgstr "copiar a un &Archivo"
1263 msgid "&Cut to clipfile"
1264 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1266 msgid "Pa&ste from clipfile"
1267 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1269 msgid "&Beginning"
1270 msgstr "&Principio del archivo"
1272 msgid "&End"
1273 msgstr "&Fin del archivo"
1275 msgid "&Search..."
1276 msgstr "&Buscar..."
1278 msgid "Search &again"
1279 msgstr "buscar &Siguiente"
1281 msgid "&Replace..."
1282 msgstr "&Reemplazar..."
1284 msgid "&Toggle bookmark"
1285 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1287 msgid "&Next bookmark"
1288 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1290 msgid "&Prev bookmark"
1291 msgstr "&Volver a marca anterior"
1293 msgid "&Flush bookmarks"
1294 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1296 msgid "&Go to line..."
1297 msgstr "&Ir a la línea..."
1299 msgid "&Toggle line state"
1300 msgstr "&Numeración de líneas"
1302 msgid "Go to matching &bracket"
1303 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1305 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1306 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1308 msgid "&Find declaration"
1309 msgstr "buscar &Declaración"
1311 msgid "Back from &declaration"
1312 msgstr "&Volver desde declaración"
1314 msgid "For&ward to declaration"
1315 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1317 msgid "Encod&ing..."
1318 msgstr "&Código carácter..."
1320 msgid "&Refresh screen"
1321 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1323 msgid "&Start/Stop record macro"
1324 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1326 msgid "Delete macr&o..."
1327 msgstr "&Eliminar macro..."
1329 msgid "Record/Repeat &actions"
1330 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1332 msgid "S&pell check"
1333 msgstr ""
1335 msgid "C&heck word"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Change spelling &language"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Mail..."
1342 msgstr "&Correo..."
1344 msgid "Insert &literal..."
1345 msgstr "insertar &Literalmente..."
1347 msgid "Insert &date/time"
1348 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1350 msgid "&Format paragraph"
1351 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1353 msgid "&Sort..."
1354 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1356 msgid "&Paste output of..."
1357 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1359 msgid "&External formatter"
1360 msgstr "dar formato e&Xterno"
1362 msgid "&Move"
1363 msgstr "&Mover"
1365 msgid "&Resize"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Toggle fullscreen"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Next"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Previous"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&List..."
1378 msgstr ""
1380 msgid "&General..."
1381 msgstr "&General..."
1383 msgid "Save &mode..."
1384 msgstr "&Modo de guardar..."
1386 msgid "Learn &keys..."
1387 msgstr "redefinir &Teclas..."
1389 msgid "Syntax &highlighting..."
1390 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1392 msgid "S&yntax file"
1393 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1395 msgid "&Menu file"
1396 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1398 msgid "&Save setup"
1399 msgstr "&Guardar configuración"
1401 msgid "&File"
1402 msgstr "&Archivo"
1404 msgid "&Edit"
1405 msgstr "&Edición"
1407 msgid "&Search"
1408 msgstr "&Buscar"
1410 msgid "&Command"
1411 msgstr "&Utilidades"
1413 msgid "For&mat"
1414 msgstr "for&Mato"
1416 msgid "&Window"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&Options"
1420 msgstr "&Opciones"
1422 msgid "None"
1423 msgstr "Ninguno"
1425 msgid "Dynamic paragraphing"
1426 msgstr "Párrafos dinámicos"
1428 msgid "Type writer wrap"
1429 msgstr "Máquina de escribir"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1434 msgid "&Group undo"
1435 msgstr "deshacer en &Grupo"
1437 msgid "Cursor beyond end of line"
1438 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1440 msgid "Pers&istent selection"
1441 msgstr "selecció&N persistente"
1443 msgid "Synta&x highlighting"
1444 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1446 msgid "Visible tabs"
1447 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1449 msgid "Visible trailing spaces"
1450 msgstr "&Espacios finales visibles"
1452 msgid "Save file &position"
1453 msgstr "recordar &Posiciones"
1455 msgid "Confir&m before saving"
1456 msgstr "confir&Mar al guardar"
1458 msgid "&Return does autoindent"
1459 msgstr "autoindenta&R"
1461 msgid "Tab spacing:"
1462 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1464 msgid "Fill tabs with &spaces"
1465 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1467 msgid "&Backspace through tabs"
1468 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1470 msgid "&Fake half tabs"
1471 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1473 msgid "Wrap mode"
1474 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1476 msgid "Editor options"
1477 msgstr "Opciones del editor"
1479 msgid "About"
1480 msgstr "Acerca de..."
1482 msgid ""
1483 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1484 "\n"
1485 "            A user friendly text editor\n"
1486 "         written for the Midnight Commander"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Open files"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Edit: "
1493 msgstr "Edición:"
1495 msgid "ButtonBar|Mark"
1496 msgstr "Marcar"
1498 msgid "ButtonBar|Replac"
1499 msgstr "Reempl"
1501 msgid "ButtonBar|Copy"
1502 msgstr "Copiar"
1504 msgid "ButtonBar|Move"
1505 msgstr "Mover"
1507 msgid "ButtonBar|Delete"
1508 msgstr "Borrar"
1510 msgid "ButtonBar|PullDn"
1511 msgstr "Menú"
1513 #, fuzzy
1514 msgid "&Add word"
1515 msgstr "&Añadir nuevo..."
1517 msgid "Language"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Misspelled"
1521 msgstr ""
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Check word"
1525 msgstr "&Palabras completas"
1527 msgid "Suggest"
1528 msgstr ""
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Select language"
1532 msgstr "seleccionar &Grupo..."
1534 msgid "Load syntax file"
1535 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "Cannot open file %s\n"
1540 "%s"
1541 msgstr ""
1542 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1543 "%s"
1545 #, c-format
1546 msgid "Error in file %s on line %d"
1547 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1549 msgid ""
1550 "The Commander can't change to the directory that\n"
1551 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1552 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1553 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1554 msgstr ""
1555 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1556 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1557 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1558 "permisos con el comando «su»?"
1560 msgid "The shell is already running a command"
1561 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1563 #, c-format
1564 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1565 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1567 #, c-format
1568 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1569 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1571 msgid "&Set"
1572 msgstr "a&Plicar"
1574 msgid "S&kip"
1575 msgstr "&Ignorar"
1577 msgid "Set &all"
1578 msgstr "&Todos"
1580 msgid "owner"
1581 msgstr "dueño"
1583 msgid "group"
1584 msgstr "grupo"
1586 msgid "other"
1587 msgstr "otros"
1589 msgid "On"
1590 msgstr "En"
1592 msgid "Flag"
1593 msgstr "Visu"
1595 msgid "Mode"
1596 msgstr "Modo"
1598 #, c-format
1599 msgid "%6d of %d"
1600 msgstr "%6d de %d"
1602 msgid "Chown advanced command"
1603 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1611 "%s"
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Cannot chown \"%s\"\n"
1616 "%s"
1617 msgstr ""
1618 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1619 "%s"
1621 msgid "&Stop"
1622 msgstr "&Detener"
1624 msgid "&Resume"
1625 msgstr "c&Ontinuar"
1627 msgid "&Kill"
1628 msgstr "&Matar"
1630 msgid "&Full file list"
1631 msgstr "listado &Completo"
1633 msgid "&Brief file list"
1634 msgstr "listado &Breve"
1636 msgid "&Long file list"
1637 msgstr "listado &Largo"
1639 msgid "&User defined:"
1640 msgstr "&Definido por el usuario:"
1642 msgid "Listing mode"
1643 msgstr "Listado"
1645 msgid "User &mini status"
1646 msgstr "&Mini-estado"
1648 msgid "Other 8 bit"
1649 msgstr "Otro (8 bit)"
1651 msgid "Display bits"
1652 msgstr "Juego de caracteres"
1654 msgid "Input / display codepage:"
1655 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1657 msgid "F&ull 8 bits input"
1658 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1660 msgid "&Select"
1661 msgstr "&Seleccionar"
1663 msgid "Running"
1664 msgstr "Corriendo"
1666 msgid "Stopped"
1667 msgstr "Detenido"
1669 msgid "&Reverse"
1670 msgstr "inve&Rtir"
1672 msgid "Case sensi&tive"
1673 msgstr "distinguir &May/min"
1675 msgid "Executable &first"
1676 msgstr "&Ejecutables primero"
1678 msgid "Sort order"
1679 msgstr "Ordenar"
1681 msgid "Confirmation"
1682 msgstr "Confirmación"
1684 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1685 #. 2
1686 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1687 msgstr "borrar &Historia"
1689 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1690 msgstr "borrar &Favoritos"
1692 msgid "Confirmation|E&xit"
1693 msgstr "sali&R"
1695 msgid "Confirmation|&Execute"
1696 msgstr "e&Jecutar"
1698 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1699 msgstr "s&Obrescribir"
1701 msgid "Confirmation|&Delete"
1702 msgstr "&Borrar"
1704 msgid "UTF-8 output"
1705 msgstr "salida UTF-8"
1707 msgid "Full 8 bits output"
1708 msgstr "mostrar &8 bits"
1710 msgid "ISO 8859-1"
1711 msgstr "&ISO 8859-1"
1713 msgid "7 bits"
1714 msgstr "&7 bits"
1716 msgid "Directory tree"
1717 msgstr "Árbol de directorios"
1719 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1720 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1722 msgid "Use &passive mode"
1723 msgstr "usar modo &Pasivo"
1725 msgid "&Use ~/.netrc"
1726 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1728 msgid "&Always use ftp proxy"
1729 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1731 msgid "sec"
1732 msgstr "s."
1734 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1735 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1737 msgid "ftp anonymous password:"
1738 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1740 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1741 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1743 msgid "Virtual File System Setting"
1744 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1746 msgid "cd"
1747 msgstr "cd"
1749 msgid "Quick cd"
1750 msgstr "Cambiar directorio"
1752 msgid "Symbolic link filename:"
1753 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1755 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1756 msgstr "Apuntando a:"
1758 msgid "Symbolic link"
1759 msgstr "Crear enlace simbólico"
1761 msgid "Background Jobs"
1762 msgstr "Procesos en 2º plano"
1764 msgid "Domain:"
1765 msgstr "Dominio:"
1767 msgid "Username:"
1768 msgstr "Usuario:"
1770 #, c-format
1771 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1772 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1774 msgid "execute/search by others"
1775 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1777 msgid "write by others"
1778 msgstr "escritura por otros"
1780 msgid "read by others"
1781 msgstr "lectura por otros"
1783 msgid "execute/search by group"
1784 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1786 msgid "write by group"
1787 msgstr "escritura por grupo"
1789 msgid "read by group"
1790 msgstr "lectura por grupo"
1792 msgid "execute/search by owner"
1793 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1795 msgid "write by owner"
1796 msgstr "escritura por dueño"
1798 msgid "read by owner"
1799 msgstr "lectura por dueño"
1801 msgid "sticky bit"
1802 msgstr "sticky bit"
1804 msgid "set group ID on execution"
1805 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1807 msgid "set user ID on execution"
1808 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1810 msgid "Name:"
1811 msgstr "Nombre:"
1813 msgid "Permissions (octal):"
1814 msgstr "Permisos:"
1816 msgid "Owner name:"
1817 msgstr "Dueño:"
1819 msgid "Group name:"
1820 msgstr "Grupo:"
1822 msgid "C&lear marked"
1823 msgstr "* a &Quitar"
1825 msgid "S&et marked"
1826 msgstr "* a &Poner"
1828 msgid "&Marked all"
1829 msgstr "* t&Odos"
1831 msgid "Chmod command"
1832 msgstr "Comando Chmod"
1834 msgid "File"
1835 msgstr "Archivo"
1837 msgid "Permission"
1838 msgstr "Permisos"
1840 msgid "Set &users"
1841 msgstr "pon d&Ueños"
1843 msgid "Set &groups"
1844 msgstr "pon &Grupos"
1846 msgid "Name"
1847 msgstr "Nombre"
1849 msgid "Owner name"
1850 msgstr "Dueño"
1852 msgid "Group name"
1853 msgstr "Grupo"
1855 msgid "Size"
1856 msgstr "Tamaño"
1858 msgid "Chown command"
1859 msgstr "Cambiar dueño"
1861 msgid "<Unknown user>"
1862 msgstr "<desconocido>"
1864 msgid "<Unknown group>"
1865 msgstr "<desconocido>"
1867 msgid "User name"
1868 msgstr "Dueño"
1870 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1871 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1873 msgid "Files tagged, want to cd?"
1874 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1876 msgid "Cannot change directory"
1877 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1879 msgid "Filter"
1880 msgstr "Filtro"
1882 msgid "Set expression for filtering filenames"
1883 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1885 msgid "&Using shell patterns"
1886 msgstr "&Usando patrones shell"
1888 msgid "&Case sensitive"
1889 msgstr "distinguir &May/min"
1891 msgid "&Files only"
1892 msgstr "sólo &Archivos"
1894 #, c-format
1895 msgid "Link %s to:"
1896 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1898 msgid "Link"
1899 msgstr "Crear enlace"
1901 #, c-format
1902 msgid "link: %s"
1903 msgstr "enlace: %s"
1905 #, c-format
1906 msgid "symlink: %s"
1907 msgstr "enlace simbólico: %s"
1909 #, c-format
1910 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1911 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
1913 msgid "View file"
1914 msgstr "Ver archivo"
1916 msgid "Filename:"
1917 msgstr "Nombre de archivo:"
1919 msgid "Filtered view"
1920 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1922 msgid "Filter command and arguments:"
1923 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1925 msgid "Create a new Directory"
1926 msgstr "Crear directorio"
1928 msgid "Enter directory name:"
1929 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1931 msgid "Select"
1932 msgstr "Seleccionar grupo"
1934 msgid "Unselect"
1935 msgstr "De-seleccionar grupo"
1937 msgid "Extension file edit"
1938 msgstr "Editar extensiones"
1940 msgid "Which extension file you want to edit?"
1941 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1943 msgid "&System Wide"
1944 msgstr "&Sistema"
1946 msgid "Highlighting groups file edit"
1947 msgstr "Editar colores de grupo"
1949 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1950 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1952 msgid "Compare directories"
1953 msgstr "Comparar directorios"
1955 msgid "Select compare method:"
1956 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1958 msgid "&Quick"
1959 msgstr "&Rápido"
1961 msgid "&Size only"
1962 msgstr "sólo &Tamaño"
1964 msgid "&Thorough"
1965 msgstr "&Completo"
1967 msgid ""
1968 "Both panels should be in the listing mode\n"
1969 "to use this command"
1970 msgstr ""
1971 "Ambos paneles deben estar en\n"
1972 "modo listado para usar esta función"
1974 msgid ""
1975 "Not an xterm or Linux console;\n"
1976 "the panels cannot be toggled."
1977 msgstr ""
1978 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1979 "Los paneles no pueden ser ocultados."
1981 #, c-format
1982 msgid "Symlink `%s' points to:"
1983 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
1985 msgid "Edit symlink"
1986 msgstr "Editar enlace simbólico"
1988 #, c-format
1989 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1990 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1992 #, c-format
1993 msgid "edit symlink: %s"
1994 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1996 #, c-format
1997 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1998 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2000 msgid "FTP to machine"
2001 msgstr "Conexión por FTP"
2003 msgid "SFTP to machine"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Shell link to machine"
2007 msgstr "Conexión por SSH"
2009 msgid "SMB link to machine"
2010 msgstr "Conexión por SMB"
2012 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2013 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2015 msgid ""
2016 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2017 "files on: (F1 for details)"
2018 msgstr ""
2019 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2020 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2022 msgid "Setup"
2023 msgstr "Configuración"
2025 #, c-format
2026 msgid "Setup saved to %s"
2027 msgstr "Configuración guardada en %s"
2029 #, c-format
2030 msgid "Unable to save setup to %s"
2031 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2033 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2034 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2041 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2042 "%s"
2044 msgid "Cannot read directory contents"
2045 msgstr "Imposible leer directorio"
2047 msgid "Parameter"
2048 msgstr "Parámetro"
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot create temporary command file\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2055 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2056 "%s"
2058 #, c-format
2059 msgid " %s%s file error"
2060 msgstr " error en el archivo %s%s "
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2065 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2066 "Commander package."
2067 msgstr ""
2068 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2069 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2070 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2071 "Midnight Commander."
2073 #, c-format
2074 msgid "%s file error"
2075 msgstr "error en el archivo %s"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2080 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2081 msgstr ""
2082 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2083 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2085 msgid "DialogTitle|Copy"
2086 msgstr "Copiar"
2088 msgid "DialogTitle|Move"
2089 msgstr "Mover"
2091 msgid "DialogTitle|Delete"
2092 msgstr "Borrar"
2094 msgid "FileOperation|Copy"
2095 msgstr "Copiar"
2097 msgid "FileOperation|Move"
2098 msgstr "Mover"
2100 msgid "FileOperation|Delete"
2101 msgstr "Borrar"
2103 #, no-c-format
2104 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2105 msgstr "%o %f «%s»%m"
2107 #, no-c-format
2108 msgid "%o %d %f%m"
2109 msgstr "%o %d %f%m"
2111 msgid "file"
2112 msgstr "archivo"
2114 msgid "files"
2115 msgstr "archivos"
2117 msgid "directory"
2118 msgstr "directorio"
2120 msgid "directories"
2121 msgstr "directorios"
2123 msgid "files/directories"
2124 msgstr "archivos/directorios"
2126 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2127 msgid " with source mask:"
2128 msgstr " aplicando la máscara:"
2130 msgid "to:"
2131 msgstr "a:"
2133 #, c-format
2134 msgid "%s?"
2135 msgstr "¿%s?"
2137 msgid "Cannot make the hardlink"
2138 msgstr "Imposible crear el enlace"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2145 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2146 "%s"
2148 msgid ""
2149 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2150 "\n"
2151 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2152 msgstr ""
2153 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2154 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2155 "\n"
2156 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2164 "%s"
2166 msgid "&Abort"
2167 msgstr "&Abortar"
2169 msgid "Ski&p all"
2170 msgstr "saltar &Todos"
2172 msgid "&Retry"
2173 msgstr "&Reintentar"
2175 msgid ""
2176 "\n"
2177 "Directory not empty.\n"
2178 "Delete it recursively?"
2179 msgstr ""
2180 "\n"
2181 "El directorio no está vacío.\n"
2182 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2184 msgid ""
2185 "\n"
2186 "Background process: Directory not empty.\n"
2187 "Delete it recursively?"
2188 msgstr ""
2189 "\n"
2190 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2191 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2193 msgid "Delete:"
2194 msgstr "Borrar:"
2196 msgid "Non&e"
2197 msgstr "nin&Guno"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2205 "%s"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "\"%s\"\n"
2210 "and\n"
2211 "\"%s\"\n"
2212 "are the same file"
2213 msgstr ""
2214 "«%s»\n"
2215 "y\n"
2216 "«%s»\n"
2217 "son el mismo archivo"
2219 #, c-format
2220 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2221 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2229 "%s"
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2236 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2237 "%s"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2245 "%s"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2253 "%s"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2261 "%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2269 "%s"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2277 "%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2293 "%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2301 "%s"
2303 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2304 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2311 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2312 "%s"
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2317 "%s"
2318 msgstr ""
2319 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2320 "%s"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2328 "%s"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2336 "%s"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2344 "%s"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2352 "%s"
2354 msgid "(stalled)"
2355 msgstr "(bloqueado)"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2363 "%s"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2371 "%s"
2373 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2374 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2376 msgid "&Keep"
2377 msgstr "&Mantener"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2393 "%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2398 "\"%s\""
2399 msgstr ""
2400 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2401 "«%s»"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2409 "%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "\"%s\"\n"
2430 "and\n"
2431 "\"%s\"\n"
2432 "are the same directory"
2433 msgstr ""
2434 "«%s»\n"
2435 "y\n"
2436 "«%s»\n"
2437 "son el mismo directorio"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2444 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2445 "%s"
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2452 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2453 "%s"
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Analizando directorio"
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2459 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2462 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2464 #, c-format
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr "%d:%02d.%02d"
2468 #, c-format
2469 msgid "ETA %s"
2470 msgstr "ETA %s"
2472 #, c-format
2473 msgid "%.2f MB/s"
2474 msgstr "%.2f MB/s"
2476 #, c-format
2477 msgid "%.2f KB/s"
2478 msgstr "%.2f KB/s"
2480 #, c-format
2481 msgid "%ld B/s"
2482 msgstr "%ld B/s"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2487 #, c-format
2488 msgid "Source date: %s, size %llu"
2489 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2491 #, c-format
2492 msgid "Target date: %s, size %llu"
2493 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2495 msgid "If &size differs"
2496 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2498 msgid "&Update"
2499 msgstr "actuali&Zar"
2501 msgid "Overwrite all targets?"
2502 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2504 msgid "&Reget"
2505 msgstr "&Reintentar"
2507 msgid "A&ppend"
2508 msgstr "aña&Dir"
2510 msgid "Overwrite this target?"
2511 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2513 msgid "File exists"
2514 msgstr "El archivo ya existe"
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2519 #, c-format
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2521 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2523 #, c-format
2524 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2527 #, c-format
2528 msgid "Time: %s %s"
2529 msgstr "Tiempo: %s %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2535 #, c-format
2536 msgid "Time: %s"
2537 msgstr "Tiempo: %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2543 #, c-format
2544 msgid " Total: %s "
2545 msgstr " Total: %s "
2547 #, c-format
2548 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgstr "Total: %s/%s"
2551 msgid "Source"
2552 msgstr "Origen"
2554 msgid "Target"
2555 msgstr "Destino"
2557 msgid "Deleting"
2558 msgstr "Borrando"
2560 msgid "&Background"
2561 msgstr "en 2º plan&O"
2563 msgid "&Stable Symlinks"
2564 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2566 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2567 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2569 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgstr "&Preservar atributos"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr "seguir en&Laces"
2575 #, c-format
2576 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2577 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2579 msgid "&Suspend"
2580 msgstr "&Detener"
2582 msgid "Con&tinue"
2583 msgstr "con&Tinuar"
2585 msgid "&Chdir"
2586 msgstr "&Ir a"
2588 msgid "&Again"
2589 msgstr "&Buscar otro"
2591 msgid "Pane&lize"
2592 msgstr "&Llevar a panel"
2594 msgid "&View - F3"
2595 msgstr "&Ver - F3"
2597 msgid "&Edit - F4"
2598 msgstr "&Editar - F4"
2600 #, c-format
2601 msgid "Found: %ld"
2602 msgstr "Encontrado: %ld"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr "La expresión regular es errónea"
2607 msgid "&Find recursively"
2608 msgstr "buscar &Recursivamente"
2610 msgid "S&kip hidden"
2611 msgstr "saltar &Ocultos"
2613 msgid "Sea&rch for content"
2614 msgstr "buscar co&Ntenido"
2616 msgid "Case sens&itive"
2617 msgstr "distinguir &May/min"
2619 msgid "Fir&st hit"
2620 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2622 msgid "A&ll charsets"
2623 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2625 msgid "&Tree"
2626 msgstr "ár&Bol"
2628 msgid "Find File"
2629 msgstr " Buscar archivos "
2631 msgid "Content:"
2632 msgstr "Contenido:"
2634 msgid "File name:"
2635 msgstr "Archivos:"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2638 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2640 msgid "Start at:"
2641 msgstr "Comenzar en:"
2643 #, c-format
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr "Buscando en %s"
2647 msgid "Finished"
2648 msgstr "Terminado"
2650 #, c-format
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2654 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2656 #, c-format
2657 msgid "Searching %s"
2658 msgstr "Buscando %s"
2660 msgid "Searching"
2661 msgstr "Buscando"
2663 msgid "&Remove"
2664 msgstr "&Quitar"
2666 msgid "&Append"
2667 msgstr "&Añadir al final"
2669 msgid "&Insert"
2670 msgstr "&Insertar"
2672 msgid "New &entry"
2673 msgstr "&Nuevo"
2675 msgid "New &group"
2676 msgstr "nuevo &Grupo"
2678 msgid "&Up"
2679 msgstr "arri&Ba"
2681 msgid "&Add current"
2682 msgstr "aña&Dir actual"
2684 msgid "&Refresh"
2685 msgstr "actualiza&R"
2687 msgid "Fr&ee VFSs now"
2688 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2690 msgid "Change &to"
2691 msgstr "camb&Iar a"
2693 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2696 msgid "Active VFS directories"
2697 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2699 msgid "Directory hotlist"
2700 msgstr "Favoritos"
2702 msgid "Directory path"
2703 msgstr "Ruta:"
2705 msgid "Directory label"
2706 msgstr "Etiqueta:"
2708 #, c-format
2709 msgid "Moving %s"
2710 msgstr "Moviendo %s"
2712 msgid "New hotlist entry"
2713 msgstr "Nuevo"
2715 msgid "Directory label:"
2716 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2718 msgid "Directory path:"
2719 msgstr "Ruta:"
2721 msgid "New hotlist group"
2722 msgstr "Nuevo grupo"
2724 msgid "Name of new group:"
2725 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2727 #, c-format
2728 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2729 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2734 "Remove it?"
2735 msgstr ""
2736 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
2737 "¿Desea eliminarlo?"
2739 msgid "Top level group"
2740 msgstr "Grupo principal"
2742 msgid "Hotlist Load"
2743 msgstr "Cargar favoritos"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "MC was unable to write %s file,\n"
2748 "your old hotlist entries were not deleted"
2749 msgstr ""
2750 "No se pudo escribir %s,\n"
2751 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2753 #, c-format
2754 msgid "Label for \"%s\":"
2755 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2757 msgid "Add to hotlist"
2758 msgstr "Añadir actual"
2760 msgid "Information"
2761 msgstr "Información"
2763 #, c-format
2764 msgid "Midnight Commander %s"
2765 msgstr "Midnight Commander %s"
2767 #, c-format
2768 msgid "File: %s"
2769 msgstr "Archivo: %s"
2771 msgid "No node information"
2772 msgstr "Sin información sobre inodos"
2774 msgid "Free nodes:"
2775 msgstr "Inodos libres:"
2777 msgid "No space information"
2778 msgstr "Espacio libre desconocido"
2780 #, c-format
2781 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2782 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
2784 #, c-format
2785 msgid "Type:      %s"
2786 msgstr "  Tipo:     %s"
2788 msgid "non-local vfs"
2789 msgstr "VFS no-local"
2791 #, c-format
2792 msgid "Device:    %s"
2793 msgstr "  Origen:   %s"
2795 #, c-format
2796 msgid "Filesystem: %s"
2797 msgstr "Sistema en  %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Accessed:  %s"
2801 msgstr "Accedido:   %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "Modified:  %s"
2805 msgstr "Modificado: %s"
2807 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2808 #, c-format
2809 msgid "Changed:   %s"
2810 msgstr "Cambiado:   %s"
2812 #, c-format
2813 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2814 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2816 #, c-format
2817 msgid "Size:      %s"
2818 msgstr "Tamaño:     %s"
2820 #, c-format
2821 msgid " (%ld block)"
2822 msgid_plural " (%ld blocks)"
2823 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2824 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2826 #, c-format
2827 msgid "Owner:     %s/%s"
2828 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2830 #, c-format
2831 msgid "Links:     %d"
2832 msgstr "Nº enlaces: %d"
2834 #, c-format
2835 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2836 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2838 #, c-format
2839 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2840 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2842 msgid "Show free sp&ace"
2843 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2845 msgid "&XTerm window title"
2846 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2848 msgid "H&intbar visible"
2849 msgstr "&Sugerencias visibles"
2851 msgid "&Keybar visible"
2852 msgstr "&Barra de teclas visible"
2854 msgid "Command &prompt"
2855 msgstr "&Línea de comandos"
2857 msgid "Menu&bar visible"
2858 msgstr "barra de &Menú visible"
2860 msgid "&Equal split"
2861 msgstr "simét&Rico"
2863 msgid "Panel split"
2864 msgstr "Disposición de paneles"
2866 msgid "Console output"
2867 msgstr "Línea de comandos"
2869 msgid "Other options"
2870 msgstr "Otras opciones"
2872 msgid "&Vertical"
2873 msgstr "&Vertical"
2875 msgid "&Horizontal"
2876 msgstr "&Horizontal"
2878 msgid "Output lines:"
2879 msgstr "líneas de salida:"
2881 msgid "Layout"
2882 msgstr "Presentación"
2884 msgid "File listin&g"
2885 msgstr "&Listado"
2887 msgid "&Quick view"
2888 msgstr "&Vista rápida"
2890 msgid "&Info"
2891 msgstr "&Información"
2893 msgid "&Listing mode..."
2894 msgstr "&Modo de listado..."
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "&Ordenar..."
2899 msgid "&Filter..."
2900 msgstr "&Filtro..."
2902 msgid "&Encoding..."
2903 msgstr "&Código carácter..."
2905 msgid "FT&P link..."
2906 msgstr "conexión por FT&P..."
2908 msgid "S&hell link..."
2909 msgstr "conexión por SS&H..."
2911 msgid "S&FTP link..."
2912 msgstr ""
2914 msgid "SM&B link..."
2915 msgstr "conexión por &SMB..."
2917 msgid "Paneli&ze"
2918 msgstr "búsquedas e&Xternas"
2920 msgid "&Rescan"
2921 msgstr "&Actualizar"
2923 msgid "&View"
2924 msgstr "&Ver"
2926 msgid "Vie&w file..."
2927 msgstr "ver arc&Hivo..."
2929 msgid "&Filtered view"
2930 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2932 msgid "&Copy"
2933 msgstr "&Copiar"
2935 msgid "C&hmod"
2936 msgstr "cambiar &Permisos..."
2938 msgid "&Link"
2939 msgstr "crear en&Lace..."
2941 msgid "&Symlink"
2942 msgstr " enlace &Simbólico..."
2944 msgid "Relative symlin&k"
2945 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
2947 msgid "Edit s&ymlink"
2948 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2950 msgid "Ch&own"
2951 msgstr "cambiar dueñ&O..."
2953 msgid "&Advanced chown"
2954 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2956 msgid "&Rename/Move"
2957 msgstr "&Renombrar/mover..."
2959 msgid "&Mkdir"
2960 msgstr "crear &Directorio..."
2962 msgid "&Quick cd"
2963 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2965 msgid "Select &group"
2966 msgstr "seleccionar &Grupo..."
2968 msgid "U&nselect group"
2969 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2971 msgid "&Invert selection"
2972 msgstr "&Invertir la selección"
2974 msgid "E&xit"
2975 msgstr "sali&R"
2977 msgid "&User menu"
2978 msgstr "me&Nú de usuario"
2980 msgid "&Directory tree"
2981 msgstr "árbol de di&Rectorios"
2983 msgid "&Find file"
2984 msgstr "&Buscar archivos..."
2986 msgid "S&wap panels"
2987 msgstr "&Intercambiar paneles"
2989 msgid "Switch &panels on/off"
2990 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2992 msgid "&Compare directories"
2993 msgstr "&Comparar directorios..."
2995 msgid "C&ompare files"
2996 msgstr "c&Omparar archivos"
2998 msgid "E&xternal panelize"
2999 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3001 msgid "Show directory s&izes"
3002 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3004 msgid "Command &history"
3005 msgstr "&Historia de órdenes"
3007 msgid "Di&rectory hotlist"
3008 msgstr "&Favoritos..."
3010 msgid "&Active VFS list"
3011 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3013 msgid "&Background jobs"
3014 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3016 msgid "Screen lis&t"
3017 msgstr "&Lista de pantallas..."
3019 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3020 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3022 msgid "&Listing format edit"
3023 msgstr "edición del formato de &Listado"
3025 msgid "Edit &extension file"
3026 msgstr "&Editar extensiones..."
3028 msgid "Edit &menu file"
3029 msgstr "editar &Menú..."
3031 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3032 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3034 msgid "&Configuration..."
3035 msgstr "&Configuración..."
3037 msgid "&Layout..."
3038 msgstr "&Presentación..."
3040 msgid "&Panel options..."
3041 msgstr "pane&Les..."
3043 msgid "C&onfirmation..."
3044 msgstr "c&Onfirmación..."
3046 msgid "&Display bits..."
3047 msgstr "&Juego de caracteres..."
3049 msgid "&Virtual FS..."
3050 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3052 msgid "Panels:"
3053 msgstr "Paneles:"
3055 #, c-format
3056 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3057 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3058 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3059 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3061 msgid "The Midnight Commander"
3062 msgstr "The Midnight Commander"
3064 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3065 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3067 msgid "&Above"
3068 msgstr "a&Rriba"
3070 msgid "&Left"
3071 msgstr "&Izquierdo"
3073 msgid "&Below"
3074 msgstr "a&Bajo"
3076 msgid "&Right"
3077 msgstr "&Derecho"
3079 msgid "ButtonBar|Menu"
3080 msgstr "Menú"
3082 msgid "ButtonBar|View"
3083 msgstr "Ver"
3085 msgid "ButtonBar|RenMov"
3086 msgstr "RenMov"
3088 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3089 msgstr "Mkdir"
3091 msgid "Memory exhausted!"
3092 msgstr "¡Memoria agotada!"
3094 msgid "&Never"
3095 msgstr "&Nunca"
3097 msgid "On dum&b terminals"
3098 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3100 msgid "Alwa&ys"
3101 msgstr "&Siempre"
3103 msgid "A&uto save setup"
3104 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3106 msgid "Sa&fe delete"
3107 msgstr "precauciones de &Borrado"
3109 msgid "Cd follows lin&ks"
3110 msgstr "cd sigue en&Laces"
3112 msgid "Rotating d&ash"
3113 msgstr "&Hélice de actividad"
3115 msgid "Co&mplete: show all"
3116 msgstr "completar: mostrar todos"
3118 msgid "Shell &patterns"
3119 msgstr "&Patrones del shell"
3121 msgid "&Drop down menus"
3122 msgstr "menús &Desplegables"
3124 msgid "Auto m&enus"
3125 msgstr "auto &Menús"
3127 msgid "Use internal vie&w"
3128 msgstr "usar &Visor interno"
3130 msgid "Use internal edi&t"
3131 msgstr "usar &Editor interno"
3133 msgid "Pause after run"
3134 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3136 msgid "Timeout:"
3137 msgstr "Tiempo:"
3139 msgid "S&ingle press"
3140 msgstr "p&Ulsación única"
3142 msgid "Esc key mode"
3143 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3145 msgid "Preallocate &space"
3146 msgstr "&Reservar espacio"
3148 msgid "Mkdi&r autoname"
3149 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3151 msgid "Classic pro&gressbar"
3152 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3154 msgid "Compute tota&ls"
3155 msgstr "calcular totales"
3157 msgid "&Verbose operation"
3158 msgstr "operac&Ión detallada"
3160 msgid "File operation options"
3161 msgstr "Operaciones con archivos"
3163 msgid "Configure options"
3164 msgstr "Configuración"
3166 msgid "Case &insensitive"
3167 msgstr "ignorar may/mi&N"
3169 msgid "Case s&ensitive"
3170 msgstr "distinguir &May/min"
3172 msgid "Use panel sort mo&de"
3173 msgstr "usar orden del pane&L"
3175 msgid "Quick search"
3176 msgstr "Búsqueda rápida"
3178 msgid "&Permissions"
3179 msgstr "&Permisos"
3181 msgid "File &types"
3182 msgstr "&Tipos de archivos"
3184 msgid "File highlight"
3185 msgstr "Resaltar..."
3187 msgid "&Mouse page scrolling"
3188 msgstr "avance de página con &Ratón"
3190 msgid "Pa&ge scrolling"
3191 msgstr "avance de pá&Gina"
3193 msgid "L&ynx-like motion"
3194 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3196 msgid "Navigation"
3197 msgstr "Navegación"
3199 msgid "A&uto save panels setup"
3200 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3202 msgid "Simple s&wap"
3203 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3205 msgid "Re&verse files only"
3206 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3208 msgid "Ma&rk moves down"
3209 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3211 msgid "&Fast dir reload"
3212 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3214 msgid "Show &hidden files"
3215 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3217 msgid "Show &backup files"
3218 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3220 msgid "Mi&x all files"
3221 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3223 msgid "Use SI si&ze units"
3224 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3226 msgid "Show mi&ni-status"
3227 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3229 msgid "Panel options"
3230 msgstr "Opciones de los paneles"
3232 msgid ""
3233 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3234 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3235 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3236 "the details."
3237 msgstr ""
3238 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
3239 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3240 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3241 "Lea la página de manual para mayor información."
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|u"
3246 msgstr "o"
3248 msgid "&Unsorted"
3249 msgstr "sin &Ordenar"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|n"
3254 msgstr "n"
3256 msgid "&Name"
3257 msgstr "&Nombre"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|v"
3262 msgstr "v"
3264 msgid "&Version"
3265 msgstr "&Versión"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|e"
3270 msgstr "x"
3272 msgid "&Extension"
3273 msgstr "e&Xtensión"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|s"
3278 msgstr "t"
3280 msgid "&Size"
3281 msgstr "&Tamaño"
3283 msgid "Block Size"
3284 msgstr "Tamaño bloque"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|m"
3289 msgstr "m"
3291 msgid "&Modify time"
3292 msgstr "fecha &Modificación"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|a"
3297 msgstr "a"
3299 msgid "&Access time"
3300 msgstr "fecha acce&So"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|h"
3305 msgstr "c"
3307 msgid "C&hange time"
3308 msgstr "fecha cam&Bio"
3310 msgid "Perm"
3311 msgstr "Perm"
3313 msgid "Nl"
3314 msgstr "Ne"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "sort|i"
3319 msgstr "i"
3321 msgid "&Inode"
3322 msgstr "&Inodo"
3324 msgid "UID"
3325 msgstr "UID"
3327 msgid "GID"
3328 msgstr "GID"
3330 msgid "Owner"
3331 msgstr "Dueño"
3333 msgid "Group"
3334 msgstr "Grupo"
3336 msgid "[dev]"
3337 msgstr "[disp]"
3339 msgid "UP--DIR"
3340 msgstr "DIR-ANT"
3342 msgid "SYMLINK"
3343 msgstr "ENLACE"
3345 msgid "SUB-DIR"
3346 msgstr "SUB-DIR"
3348 msgid "<readlink failed>"
3349 msgstr "<readlink falló>"
3351 #, c-format
3352 msgid "%s byte"
3353 msgid_plural "%s bytes"
3354 msgstr[0] "%s byte"
3355 msgstr[1] "%s bytes"
3357 #, c-format
3358 msgid "%s in %d file"
3359 msgid_plural "%s in %d files"
3360 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3361 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3363 msgid "Panelize"
3364 msgstr "Búsquedas externas"
3366 msgid "Unknown tag on display format:"
3367 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3369 msgid "Do you really want to execute?"
3370 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3372 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3373 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3375 msgid "&Add new"
3376 msgstr "&Añadir nuevo..."
3378 msgid "External panelize"
3379 msgstr "Búsquedas externas"
3381 msgid "Command"
3382 msgstr "Comando"
3384 msgid "Other command"
3385 msgstr "Otro comando"
3387 msgid "Add to external panelize"
3388 msgstr "Añadir nuevo"
3390 msgid "Enter command label:"
3391 msgstr "Etiqueta del comando:"
3393 msgid "Cannot invoke command."
3394 msgstr "Imposible invocar el comando."
3396 msgid "Pipe close failed"
3397 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3399 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3400 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3402 msgid "Modified git files"
3403 msgstr "Archivos git modificados"
3405 msgid "Find rejects after patching"
3406 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3408 msgid "Find *.orig after patching"
3409 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3411 msgid "Find SUID and SGID programs"
3412 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3417 "%s\n"
3418 msgstr ""
3419 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3420 "%s\n"
3422 #, c-format
3423 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3424 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3426 #, c-format
3427 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3428 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot stat the destination\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3435 "Imposible identificar el destino\n"
3436 "%s"
3438 #, c-format
3439 msgid "Delete %s?"
3440 msgstr "¿Borrar %s?"
3442 msgid "ButtonBar|Static"
3443 msgstr "Estát"
3445 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3446 msgstr "Dinám"
3448 msgid "ButtonBar|Rescan"
3449 msgstr "Revisar"
3451 msgid "ButtonBar|Forget"
3452 msgstr "Olvidar"
3454 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3455 msgstr "Borrar"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot write to the %s file:\n"
3460 "%s\n"
3461 msgstr ""
3462 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3463 "%s\n"
3465 msgid "Debug"
3466 msgstr "Depurar"
3468 msgid "ERROR:"
3469 msgstr "ERROR:"
3471 msgid "True:"
3472 msgstr "Verdadero:"
3474 msgid "False:"
3475 msgstr "Falso:"
3477 msgid "Error calling program"
3478 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3480 msgid "Warning -- ignoring file"
3481 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3486 "Using it may compromise your security"
3487 msgstr ""
3488 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3489 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3491 msgid "Format error on file Extensions File"
3492 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3494 #, c-format
3495 msgid "The %%var macro has no default"
3496 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3498 #, c-format
3499 msgid "The %%var macro has no variable"
3500 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Cannot open file%s\n"
3505 "%s"
3506 msgstr ""
3507 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3508 "%s"
3510 #, c-format
3511 msgid "No suitable entries found in %s"
3512 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3514 msgid "User menu"
3515 msgstr "Menú de usuario"
3517 msgid "Help file format error\n"
3518 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3520 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3521 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3523 #, c-format
3524 msgid "Cannot find node %s in help file"
3525 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3527 msgid "Help"
3528 msgstr "Ayuda"
3530 msgid "ButtonBar|Index"
3531 msgstr "Índice"
3533 msgid "ButtonBar|Prev"
3534 msgstr "Volver"
3536 msgid "Learn keys"
3537 msgstr "Redefinir teclas"
3539 msgid "Teach me a key"
3540 msgstr "Enséñame una tecla"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Please press the %s\n"
3545 "and then wait until this message disappears.\n"
3546 "\n"
3547 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3548 "next to its button.\n"
3549 "\n"
3550 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3551 "and wait as well."
3552 msgstr ""
3553 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3554 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3555 "\n"
3556 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de «OK» aparece\n"
3557 "junto a su botón \n"
3558 "\n"
3559 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla «Escape»\n"
3560 "y espere."
3562 msgid "Cannot accept this key"
3563 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3565 #, c-format
3566 msgid "You have entered \"%s\""
3567 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3569 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3570 msgid "OK"
3571 msgstr "OK"
3573 msgid ""
3574 "It seems that all your keys already\n"
3575 "work fine. That's great."
3576 msgstr ""
3577 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3578 "funcionan correctamente. Fantástico."
3580 msgid "&Discard"
3581 msgstr "&Desechar"
3583 msgid ""
3584 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3585 "All your keys work well."
3586 msgstr ""
3587 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3588 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3590 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3591 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3593 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3594 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3596 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3597 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Failed to run:\n"
3602 "%s\n"
3603 msgstr ""
3604 "Error al ejecutar:\n"
3605 "%s\n"
3607 msgid "Home directory path is not absolute"
3608 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "Failed while close:\n"
3614 "%s\n"
3615 msgstr ""
3616 "\n"
3617 "Error al cerrar:\n"
3618 "%s\n"
3620 msgid "Choose codepage"
3621 msgstr "Codificación de caracteres"
3623 msgid "-  < No translation >"
3624 msgstr "-  < Sin traducción >"
3626 msgid "%b %e  %Y"
3627 msgstr "%e %b  %Y"
3629 msgid "%b %e %H:%M"
3630 msgstr "%e %b %H:%M"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot save file %s:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3638 "%s"
3640 msgid ""
3641 "GNU Midnight Commander is already\n"
3642 "running on this terminal.\n"
3643 "Subshell support will be disabled."
3644 msgstr ""
3645 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3646 "ejecutando en este terminal.\n"
3647 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3651 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3653 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3654 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3656 #, c-format
3657 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3658 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3660 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3661 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3663 msgid "Using the ncurses library\n"
3664 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3666 msgid "Using the ncursesw library\n"
3667 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3669 msgid "With builtin Editor\n"
3670 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3672 msgid "With optional subshell support\n"
3673 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3675 msgid "With subshell support as default\n"
3676 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3678 msgid "With support for background operations\n"
3679 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3681 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3682 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3684 msgid "With mouse support on xterm\n"
3685 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3687 msgid "With support for X11 events\n"
3688 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3690 msgid "With internationalization support\n"
3691 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3693 msgid "With multiple codepages support\n"
3694 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3696 #, c-format
3697 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3698 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3700 #, c-format
3701 msgid "Virtual File Systems:"
3702 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3704 #, c-format
3705 msgid "Data types:"
3706 msgstr "Tipos de datos:"
3708 msgid "Root directory:"
3709 msgstr ""
3711 msgid "System data"
3712 msgstr "Datos de sistema"
3714 msgid "Config directory:"
3715 msgstr "Directorio de configuración:"
3717 msgid "Data directory:"
3718 msgstr "Directorio de datos:"
3720 msgid "VFS plugins and scripts:"
3721 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3723 msgid "User data"
3724 msgstr "Datos de usuario"
3726 msgid "Cache directory:"
3727 msgstr "Directorio de caché:"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Cannot open cpio archive\n"
3732 "%s"
3733 msgstr ""
3734 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3735 "%s"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Premature end of cpio archive\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3743 "%s"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Inconsistent hardlinks of\n"
3748 "%s\n"
3749 "in cpio archive\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 "Enlaces inconsistentes para\n"
3753 "%s\n"
3754 "en archivo cpio\n"
3755 "%s"
3757 #, c-format
3758 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3759 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3767 "%s"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Unexpected end of file\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Fin de archivo inesperado\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Cannot open %s archive\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3783 "%s"
3785 msgid "Inconsistent extfs archive"
3786 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3788 #, c-format
3789 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3790 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3792 #, c-format
3793 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3794 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3796 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3797 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3799 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3800 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3802 #, c-format
3803 msgid "fish: Password is required for %s"
3804 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3806 msgid "fish: Sending password..."
3807 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3809 msgid "fish: Sending initial line..."
3810 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3812 msgid "fish: Handshaking version..."
3813 msgstr "fish: Negociando versión..."
3815 msgid "fish: Getting host info..."
3816 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3818 #, c-format
3819 msgid "fish: Reading directory %s..."
3820 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: done."
3824 msgstr "%s: hecho."
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: failure"
3828 msgstr "%s: fallo"
3830 #, c-format
3831 msgid "fish: store %s: sending command..."
3832 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3834 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3835 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3837 msgid "fish: storing zeros"
3838 msgstr "fish: guardando ceros"
3840 msgid "fish: storing file"
3841 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3843 msgid "Aborting transfer..."
3844 msgstr "Abortando transferencia."
3846 msgid "Error reported after abort."
3847 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3849 msgid "Aborted transfer would be successful."
3850 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3852 #, c-format
3853 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3854 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3856 #, c-format
3857 msgid "FTP: Password required for %s"
3858 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3860 msgid "ftpfs: sending login name"
3861 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3863 msgid "ftpfs: sending user password"
3864 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3866 #, c-format
3867 msgid "FTP: Account required for user %s"
3868 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3870 msgid "Account:"
3871 msgstr "Cuenta:"
3873 msgid "ftpfs: sending user account"
3874 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3876 msgid "ftpfs: logged in"
3877 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3881 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3883 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3884 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3886 #, c-format
3887 msgid "ftpfs: %s"
3888 msgstr "ftpfs: %s"
3890 #, c-format
3891 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3892 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3895 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3897 #, c-format
3898 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3899 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3901 #, c-format
3902 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3903 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
3905 msgid "ftpfs: invalid address family"
3906 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3908 #, c-format
3909 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3910 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3912 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3913 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
3915 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3916 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3918 #, c-format
3919 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3920 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3922 msgid "ftpfs: abort failed"
3923 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3925 msgid "ftpfs: CWD failed."
3926 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3928 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3929 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3931 msgid "Resolving symlink..."
3932 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3934 #, c-format
3935 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3936 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3938 msgid "(strict rfc959)"
3939 msgstr "(rfc959)"
3941 msgid "(chdir first)"
3942 msgstr "(chdir)"
3944 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3945 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3947 msgid "ftpfs: storing file"
3948 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3950 msgid ""
3951 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3952 "Remove password or correct mode"
3953 msgstr ""
3954 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
3955 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3959 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3964 "%s\n"
3965 msgstr ""
3966 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3967 "%s\n"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3972 "%s\n"
3973 msgstr ""
3974 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3975 "%s\n"
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3979 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
3981 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3982 msgstr ""
3984 #, fuzzy
3985 msgid "sftp: Invalid host name."
3986 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3988 #, fuzzy
3989 msgid "sftp: Invalid port value."
3990 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "sftp: %s"
3994 msgstr "ftpfs: %s"
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "sftp: making connection to %s"
3998 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4000 #, fuzzy
4001 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4002 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4006 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4008 #, c-format
4009 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4010 msgstr ""
4012 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4013 msgstr ""
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "sftp: Enter password for %s "
4017 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4019 msgid "sftp: Password is empty."
4020 msgstr ""
4022 #, c-format
4023 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4024 msgstr ""
4026 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4031 msgstr ""
4033 #, fuzzy
4034 msgid "sftp: Listing done."
4035 msgstr "Listado"
4037 #, c-format
4038 msgid "reconnect to %s failed"
4039 msgstr "falló la reconexión con %s"
4041 msgid "Authentication failed"
4042 msgstr "Autenticación fallida"
4044 #, c-format
4045 msgid "Error %s creating directory %s"
4046 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4048 #, c-format
4049 msgid "Error %s removing directory %s"
4050 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4052 #, c-format
4053 msgid "%s opening remote file %s"
4054 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4056 #, c-format
4057 msgid "%s removing remote file %s"
4058 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4060 #, c-format
4061 msgid "%s renaming files\n"
4062 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Cannot open tar archive\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4069 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4070 "%s"
4072 msgid "Inconsistent tar archive"
4073 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4075 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4076 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "%s\n"
4081 "doesn't look like a tar archive."
4082 msgstr ""
4083 "%s\n"
4084 "no parece un archivo de tipo tar."
4086 msgid "undelfs: error"
4087 msgstr "undelfs: error"
4089 msgid "not enough memory"
4090 msgstr "memoria insuficiente"
4092 msgid "while allocating block buffer"
4093 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4095 #, c-format
4096 msgid "open_inode_scan: %d"
4097 msgstr "open_inode_scan: %d"
4099 #, c-format
4100 msgid "while starting inode scan %d"
4101 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4103 #, c-format
4104 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4105 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4107 #, c-format
4108 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4109 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4111 msgid "no more memory while reallocating array"
4112 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4114 #, c-format
4115 msgid "while doing inode scan %d"
4116 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4118 #, c-format
4119 msgid "Cannot open file %s"
4120 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4122 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4123 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4128 "%s"
4129 msgstr ""
4130 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4131 "%s"
4133 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4134 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot load block bitmap from:\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Imposible cargar bloques de:\n"
4142 "%s"
4144 msgid "vfs_info is not fs!"
4145 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4147 msgid "You have to chdir to extract files first"
4148 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4150 msgid "while iterating over blocks"
4151 msgstr "al iterar entre bloques"
4153 #, c-format
4154 msgid "Cannot open file \"%s\""
4155 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4157 msgid "Ext2lib error"
4158 msgstr "error Ext2lib"
4160 msgid "Invalid value"
4161 msgstr "Posición incorrecta"
4163 msgid "Cannot spawn child process"
4164 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4166 msgid "Empty output from child filter"
4167 msgstr "Salida del filtro vacía"
4169 msgid "&Line number (decimal)"
4170 msgstr "número de &Línea (decimal)"
4172 msgid "Pe&rcents"
4173 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4175 msgid "&Decimal offset"
4176 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4178 msgid "He&xadecimal offset"
4179 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4181 msgid "Goto"
4182 msgstr "Ir a"
4184 msgid "ButtonBar|Ascii"
4185 msgstr "Ascii"
4187 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4188 msgstr "BúsqHx"
4190 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4191 msgstr "Desple"
4193 msgid "ButtonBar|Wrap"
4194 msgstr "Plegar"
4196 msgid "ButtonBar|Hex"
4197 msgstr "Hex"
4199 msgid "ButtonBar|Goto"
4200 msgstr "Ir a"
4202 msgid "ButtonBar|Raw"
4203 msgstr "Crudo"
4205 msgid "ButtonBar|Parse"
4206 msgstr "Proces"
4208 msgid "ButtonBar|Unform"
4209 msgstr "SinFor"
4211 msgid "ButtonBar|Format"
4212 msgstr "Format"
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Error while closing the file:\n"
4217 "%s\n"
4218 "Data may have been written or not"
4219 msgstr ""
4220 "Error al cerrar el archivo:\n"
4221 "%s\n"
4222 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Cannot save file:\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "Imposible guardar el archivo:\n"
4230 "%s"
4232 msgid "&Cancel quit"
4233 msgstr "&Cancelar salida"
4235 msgid "View: "
4236 msgstr "Ver:"
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Cannot open \"%s\"\n"
4241 "%s"
4242 msgstr ""
4243 "Imposible abrir «%s»\n"
4244 "%s"
4246 msgid "Cannot view: not a regular file"
4247 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4249 msgid "Seeking to search result"
4250 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4252 msgid "Search done"
4253 msgstr "Búsqueda finalizada"
4255 msgid "Continue from beginning?"
4256 msgstr "¿Continuar desde el principio?"