1 # mc's Portuguese Translation
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
7 "Project-Id-Version: 1.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
10 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
17 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
18 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
22 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
23 msgid " Failed trying to open file for reading: "
24 msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
27 msgid " Error reading from pipe: "
28 msgstr " Erro ao ler de canal: "
31 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
32 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
35 msgid " Not an ordinary file: "
36 msgstr " Ficheiro anormal: "
39 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
40 msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
43 msgid " File is too large: "
44 msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
49 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
52 " Aumente edit.h:MAXBUF e recompile o editor. "
55 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
56 msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
58 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
60 msgid " Enter file name: "
61 msgstr " Introduza linha: "
67 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
68 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
69 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
70 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
71 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
76 #: edit/edit_key_translator.c:135
78 msgstr " Tecla Emacs: "
80 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
81 msgid " Execute Macro "
82 msgstr " Executar Macro "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 msgid " Press macro hotkey: "
87 msgstr " Primir atalho macro: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:168
90 msgid " Insert Literal "
91 msgstr " Inserir Literal "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Press any key: "
95 msgstr " Primir qualquer tecla: "
98 msgid " Error writing to pipe: "
99 msgstr " Erro a escrever para canal: "
101 #: edit/editcmd.c:261
102 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
103 msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
105 #: edit/editcmd.c:328
107 msgstr "Gravação rápida "
109 #: edit/editcmd.c:329
111 msgstr "Gravação segura "
113 #: edit/editcmd.c:330
114 msgid "Do backups -->"
115 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
117 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
118 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
119 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
120 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
121 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
122 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
123 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
124 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
129 #: edit/editcmd.c:339
133 #: edit/editcmd.c:345
134 msgid " Edit Save Mode "
135 msgstr " Editar Modo Gravação "
137 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
139 msgstr " Gravar Como "
141 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
142 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
143 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
144 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
145 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
149 #: edit/editcmd.c:425
150 msgid " A file already exists with this name. "
151 msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
153 #: edit/editcmd.c:427
157 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
158 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
162 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
163 msgid " Error trying to save file. "
164 msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
166 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
167 msgid " Delete macro "
168 msgstr " Apagar macro "
170 #: edit/editcmd.c:544
171 msgid " Error trying to open temp file "
172 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
174 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
175 msgid " Error trying to open macro file "
176 msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
178 #: edit/editcmd.c:576
179 msgid " Error trying to overwrite macro file "
180 msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
182 #: edit/editcmd.c:592
186 #: edit/editcmd.c:594
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
190 #: edit/editcmd.c:613
192 msgstr " Gravar macro "
194 #: edit/editcmd.c:622
195 msgid " Delete Macro "
196 msgstr " Apagar Macro "
198 #: edit/editcmd.c:669
202 #: edit/editcmd.c:682
203 msgid " Confirm save file? : "
204 msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
206 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
208 msgstr " Gravar ficheiro "
210 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
214 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
216 " Current text was modified without a file save. \n"
217 " Continue discards these changes. "
219 " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
220 " Se continuar irá perder estas alterações. "
222 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
226 #: edit/editcmd.c:739
230 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
231 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
232 msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
234 #: edit/editcmd.c:975
238 #: edit/editcmd.c:975
242 #: edit/editcmd.c:1027
246 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
250 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
254 #: edit/editcmd.c:1033
258 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
259 msgid " Replace with: "
260 msgstr " Substituir por: "
262 #: edit/editcmd.c:1052
263 msgid " Confirm replace "
264 msgstr " Confirmar substituição "
266 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
267 msgid "scanf &Expression"
268 msgstr "scanf &Expressão"
270 #: edit/editcmd.c:1087
272 msgstr "substituir &Todas"
274 #: edit/editcmd.c:1089
275 msgid "pr&Ompt on replace"
276 msgstr "perguntar a&o substituir"
278 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
282 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
283 msgid "&Regular expression"
284 msgstr "Expressão ®ular"
286 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
287 msgid "&Whole words only"
288 msgstr "&Apenas palavras inteiras"
290 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
291 msgid "case &Sensitive"
292 msgstr "&Sensível à capitalização"
294 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
296 msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
298 #: edit/editcmd.c:1105
299 msgid " Enter replacement string:"
300 msgstr " Introduza expressão de substituição:"
302 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
303 msgid " Enter search string:"
304 msgstr " Introduza expressão de procura:"
306 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
307 #: edit/editcmd.c:1793
309 msgstr " Substituir "
311 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
312 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
313 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
317 #: edit/editcmd.c:1564
319 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
321 " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
323 #: edit/editcmd.c:1763
324 msgid " Error in replacement format string. "
325 msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
327 #: edit/editcmd.c:1791
329 msgid " %ld replacements made. "
330 msgstr " %ld substituições efectuadas. "
332 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
334 msgid " Search string not found "
335 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
337 #: edit/editcmd.c:1869
339 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
340 msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
342 #: edit/editcmd.c:1917
346 #: edit/editcmd.c:1917
347 msgid " File was modified, Save with exit? "
348 msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
350 #: edit/editcmd.c:1917
352 msgstr "Cancelar sair"
354 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
355 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
356 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
360 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
361 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
362 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
366 #: edit/editcmd.c:2028
367 msgid " Copy to clipboard "
368 msgstr " Copiar para a área de transferência "
370 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
371 msgid " Unable to save to file. "
372 msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
374 #: edit/editcmd.c:2041
375 msgid " Cut to clipboard "
376 msgstr " Cortar para área de transferência "
378 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
380 msgstr " Ir para linha "
382 #: edit/editcmd.c:2061
383 msgid " Enter line: "
384 msgstr " Introduza linha: "
386 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
388 msgstr " Gravar Bloco "
390 #: edit/editcmd.c:2105
391 msgid " Insert File "
392 msgstr " Inserir Ficheiro "
394 #: edit/editcmd.c:2118
395 msgid " Insert file "
396 msgstr " Inserir ficheiro "
398 #: edit/editcmd.c:2118
399 msgid " Error trying to insert file. "
400 msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
402 #: edit/editcmd.c:2135
404 msgstr " Ordenar bloco "
406 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
407 msgid " You must first highlight a block of text. "
408 msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
410 #: edit/editcmd.c:2142
412 msgstr " Executar Ordenação "
414 #: edit/editcmd.c:2143
415 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
417 " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
419 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
423 #: edit/editcmd.c:2155
424 msgid " Error trying to execute sort command "
425 msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
427 #: edit/editcmd.c:2160
428 msgid " Sort returned non-zero: "
429 msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
431 #: edit/editcmd.c:2196
432 msgid "Error creating script:"
433 msgstr "Erro ao criar script:"
435 #: edit/editcmd.c:2204
436 msgid "Error reading script:"
437 msgstr "Erro ao ler script:"
439 #: edit/editcmd.c:2213
440 msgid "Error closing script:"
441 msgstr "Erro ao fechar script:"
443 #: edit/editcmd.c:2219
444 msgid "Script created:"
445 msgstr "Script criado:"
447 #: edit/editcmd.c:2227
448 msgid "Process block"
449 msgstr "Processar bloco"
451 #: edit/editcmd.c:2334
455 #: edit/editcmd.c:2345
457 msgstr " Cópias para"
459 #: edit/editcmd.c:2349
463 #: edit/editcmd.c:2353
467 #: edit/editcmd.c:2355
468 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
469 msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
471 #: edit/editmenu.c:48
473 msgstr " Quebrar linhas "
475 #: edit/editmenu.c:49
476 msgid " Enter line length, 0 for off: "
477 msgstr " Introduza comprimento de linha, 0 para desligado: "
479 #: edit/editmenu.c:60
483 #: edit/editmenu.c:61
486 " Cooledit v3.11.5\n"
488 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
490 " A user friendly text editor written\n"
491 " for the Midnight Commander.\n"
494 " Cooledit v3.11.5\n"
496 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
498 " Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
499 " para o Midnight Commander.\n"
501 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
502 msgid "&Open file..."
503 msgstr "&Abrir ficheiro..."
505 #: edit/editmenu.c:114
509 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
513 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
514 msgid "save &As... F12"
515 msgstr "gravar &Como... F12"
517 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
518 msgid "&Insert file... F15"
519 msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
521 #: edit/editmenu.c:120
522 msgid "copy to &File... C-f"
523 msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
525 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
526 msgid "&User menu... F11"
527 msgstr "menu &Utilizador... F11"
529 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
533 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
537 #: edit/editmenu.c:133
541 #: edit/editmenu.c:139
542 msgid "copy to &File... "
543 msgstr "copiar para &Ficheiro... "
545 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
546 msgid "&Toggle Mark F3"
547 msgstr "al&Ternar Marca F3"
549 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
550 msgid "&Mark Columns S-F3"
551 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
553 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
554 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
555 msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
557 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
561 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
565 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
569 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
571 msgstr "&Desfazer C-u"
573 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
574 msgid "&Beginning C-PgUp"
575 msgstr "&Início C-PgUp"
577 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
579 msgstr "&Final C-PgDn"
581 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
582 msgid "&Search... F7"
583 msgstr "&Procurar... F7"
585 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
586 msgid "search &Again F17"
587 msgstr "procurar nov&Amente F17"
589 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
590 msgid "&Replace... F4"
591 msgstr "substitui&R... F4"
593 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
594 msgid "&Goto line... M-l"
595 msgstr "&Ir para linha... M-l"
597 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
598 msgid "goto matching &Bracket M-b"
599 msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
601 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
602 msgid "insert &Literal... C-q"
603 msgstr "inserir &Literal... C-q"
605 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
606 msgid "&Refresh screen C-l"
607 msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
609 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
610 msgid "&Start record macro C-r"
611 msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
613 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
614 msgid "&Finish record macro... C-r"
615 msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
617 #: edit/editmenu.c:208
618 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
619 msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
621 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
622 msgid "delete macr&O... "
623 msgstr "apagar macr&O... "
625 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
626 msgid "insert &Date/time "
627 msgstr "inserir &Data/hora "
629 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
630 msgid "format p&Aragraph M-p"
631 msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
633 #: edit/editmenu.c:214
634 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
635 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
637 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
639 msgstr "&Ordenar... M-t"
641 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
642 msgid "E&xternal Formatter F19"
643 msgstr "Formatador E&xterno F19"
645 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
649 #: edit/editmenu.c:231
650 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
651 msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
653 #: edit/editmenu.c:237
654 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
655 msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
657 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
661 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
662 msgid "&Save mode..."
663 msgstr "Modo &gravação..."
665 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
667 msgstr "&Disposição..."
669 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
673 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
677 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
679 msgstr " Proc/Subst "
681 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
685 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
689 #: edit/editoptions.c:34
693 #: edit/editoptions.c:34
697 #: edit/editoptions.c:37
701 #: edit/editoptions.c:37
702 msgid "Dynamic paragraphing"
703 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
705 #: edit/editoptions.c:37
706 msgid "Type writer wrap"
707 msgstr "Quebra máq. escrever"
709 #: edit/editoptions.c:68
710 msgid "Word wrap line length : "
711 msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
713 #: edit/editoptions.c:74
714 msgid "Tab spacing : "
715 msgstr "Espaço do Tab : "
717 #: edit/editoptions.c:82
718 msgid "synta&X highlighting"
719 msgstr "Realce de sinta&Xe"
721 #: edit/editoptions.c:88
722 msgid "confir&M before saving"
723 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
725 #: edit/editoptions.c:91
726 msgid "fill tabs with &Spaces"
727 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
729 #: edit/editoptions.c:94
730 msgid "&Return does autoindent"
731 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
733 #: edit/editoptions.c:97
734 msgid "&Backspace through tabs"
735 msgstr "apagar através de ta&Bs"
737 #: edit/editoptions.c:100
738 msgid "&Fake half tabs"
739 msgstr "&Fingir meios tabs"
741 #: edit/editoptions.c:106
743 msgstr "Modo de quebra"
745 #: edit/editoptions.c:112
746 msgid "Key emulation"
747 msgstr "Emulação de teclas"
749 #: edit/editoptions.c:153
750 msgid " Editor options "
751 msgstr " Opções de editor "
753 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
754 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
758 #: edit/editwidget.c:288
762 #: edit/editwidget.c:289
766 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
770 #: edit/editwidget.c:291
774 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
778 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
782 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
786 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
791 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
792 msgid " Load syntax file "
793 msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
796 msgid " File access error "
797 msgstr " Erro de acesso a ficheiro "
801 msgid " Error in file %s on line %d "
802 msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
804 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
812 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
814 msgstr "Deinir &todos"
816 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
820 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
846 msgid " Chown advanced command "
847 msgstr " Comando avançado chown "
849 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
853 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
856 " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
859 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
863 " Couldn't chown \"%s\" \n"
866 " Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
869 #: src/background.c:177
870 msgid "Background process:"
871 msgstr "Processo de fundo:"
873 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
874 msgid " Background process error "
875 msgstr " Erro de processo de fundo "
877 #: src/background.c:278
878 msgid " Child died unexpectedly "
879 msgstr " Filho morreu inesperadamente "
881 #: src/background.c:280
882 msgid " Unknown error in child "
883 msgstr " Erro desconhecido no filho "
885 #: src/background.c:295
886 msgid " Background protocol error "
887 msgstr " Erro de protocolo de fundo "
889 #: src/background.c:296
891 " Background process sent us a request for more arguments \n"
892 " than we can handle. \n"
894 " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
895 " do que os que é possível gerir. \n"
898 msgid "&Full file list"
899 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
902 msgid "&Brief file list"
903 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
906 msgid "&Long file list"
907 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
910 msgid "&User defined:"
911 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
915 msgstr "Modo listagem"
918 msgid "user &Mini status"
919 msgstr "&Mini estado utilizador"
926 msgid "case sensi&tive"
927 msgstr "sensível à capi&talização"
931 msgstr "Ordem de ordenação"
934 msgid " confirm &Exit "
935 msgstr " confirmar Saí&da "
938 msgid " confirm e&Xecute "
939 msgstr " confirmar e&Xecução "
942 msgid " confirm o&Verwrite "
943 msgstr " confirmar so&Brepor "
946 msgid " confirm &Delete "
947 msgstr " confirmar &Apagar "
950 msgid " Confirmation "
951 msgstr " Confirmação "
954 msgid "Full 8 bits output"
955 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
965 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
966 msgid "F&ull 8 bits input"
967 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
969 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
970 msgid " Display bits "
971 msgstr " Mostrar bits "
973 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
975 msgstr "Outros 8 bit"
978 msgid "Input / display codepage:"
979 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
983 msgstr "&Seleccionar"
986 msgid "&Use ~/.netrc"
990 msgid "&Always use ftp proxy"
991 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
998 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
999 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1002 msgid "ftp anonymous password:"
1003 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1006 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1007 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1010 msgid " Virtual File System Setting "
1011 msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
1022 msgid "Symbolic link"
1026 msgid "Symbolic link filename:"
1027 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1030 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1031 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1035 msgstr "A executar "
1037 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1054 msgid "Background Jobs"
1055 msgstr "Processos em Fundo"
1063 msgstr "Utilizador:"
1065 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1071 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1072 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1074 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1076 msgid "Warning: file %s not found\n"
1077 msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
1079 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1081 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1082 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
1085 msgid "execute/search by others"
1086 msgstr "executar/procurar por outros"
1089 msgid "write by others"
1090 msgstr "escrita por outros"
1093 msgid "read by others"
1094 msgstr "leitura por outros"
1097 msgid "execute/search by group"
1098 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1101 msgid "write by group"
1102 msgstr "escrita pelo grupo"
1105 msgid "read by group"
1106 msgstr "leitura pelo grupo"
1109 msgid "execute/search by owner"
1110 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1113 msgid "write by owner"
1114 msgstr "escrita pelo dono"
1117 msgid "read by owner"
1118 msgstr "leitura pelo dono"
1122 msgstr "'sticky bit'"
1125 msgid "set group ID on execution"
1126 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1129 msgid "set user ID on execution"
1130 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1133 msgid "C&lear marked"
1134 msgstr "Marcado para &Limpar"
1138 msgstr "Marcado para d&efinit"
1142 msgstr "&Marcar todos"
1144 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1149 msgid "Permissions (Octal)"
1150 msgstr "Permissões (Octal)"
1161 msgid "Use SPACE to change"
1162 msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
1165 msgid "an option, ARROW KEYS"
1166 msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
1169 msgid "to move between options"
1170 msgstr "para mover entre opções"
1173 msgid "and T or INS to mark"
1174 msgstr "e T ou INS para marcar"
1176 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1177 msgid " Permission "
1178 msgstr " Permissão "
1181 msgid "Chmod command"
1182 msgstr "Comando chmod"
1186 msgstr "Definir &utilizadores"
1190 msgstr "Definir &grupos"
1197 msgid " Owner name "
1198 msgstr " Nome dono "
1200 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1201 msgid " Group name "
1202 msgstr " Nome grupo "
1210 msgstr " Nome utilizador "
1213 msgid " Chown command "
1214 msgstr " Comando chown "
1217 msgid "<Unknown user>"
1218 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1221 msgid "<Unknown group>"
1222 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1226 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1227 msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
1234 msgid "Files tagged, want to cd?"
1235 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1237 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1238 msgid "Could not change directory"
1239 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1243 msgstr " Ver ficheiro "
1247 msgstr " Nome ficheiro:"
1250 msgid " Filtered view "
1251 msgstr " Vista filtrada "
1254 msgid " Filter command and arguments:"
1255 msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
1258 msgid "Create a new Directory"
1259 msgstr "Criar novo Directório"
1262 msgid " Enter directory name:"
1263 msgstr " Introduza nome directório:"
1270 msgid " Set expression for filtering filenames"
1271 msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
1275 msgstr " Seleccionar "
1277 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1278 msgid " Malformed regular expression "
1279 msgstr " Expressão regular mal-formada "
1283 msgstr " Des-seleccionar "
1286 msgid "Extension file edit"
1287 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
1293 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1295 msgstr "&Utilizador"
1297 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1298 msgid "&System Wide"
1299 msgstr "Todo o &Sistema"
1302 msgid "Syntax file edit"
1303 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1306 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1307 msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
1311 msgstr " Menu edição "
1314 msgid " Which menu file will you edit ? "
1315 msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
1326 msgid " Compare directories "
1327 msgstr " Comparar directórios "
1330 msgid " Select compare method: "
1331 msgstr " Seleccionar método de comparação: "
1339 msgstr "Apenas &tamanho"
1346 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1348 " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
1352 msgid " The command history is empty "
1353 msgstr " O histórico de comando está vazio "
1356 msgid " Command history "
1357 msgstr " Histórico de comando "
1361 " Not an xterm or Linux console; \n"
1362 " the panels cannot be toggled. "
1364 " Não é um xterm ou consola Linux; \n"
1365 " os paineis não podem ser alternados. "
1368 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1369 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1387 msgid " symlink: %s "
1388 msgstr " atalho: %s "
1392 msgid " Symlink `%s' points to: "
1393 msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
1396 msgid " Edit symlink "
1397 msgstr " Editar atalho "
1401 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1402 msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
1406 msgid " edit symlink: %s "
1407 msgstr " editar atalho: %s "
1411 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1412 msgstr "`%s' não é um atalho"
1416 msgid " Could not chdir to %s "
1417 msgstr " Incapaz de chdir para %s "
1420 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1421 msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
1423 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1424 msgid " Link to a remote machine "
1425 msgstr " Atalho para uma máquina remota "
1427 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1428 msgid " FTP to machine "
1429 msgstr " FTP para máquina "
1433 msgid " Shell link to machine "
1434 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1436 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1437 msgid " SMB link to machine "
1438 msgstr " Atalho SMB para máquina "
1441 msgid " Socket source routing setup "
1442 msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
1445 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1446 msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
1450 msgstr " Nome servidor "
1453 msgid " Error while looking up IP address "
1454 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1457 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1458 msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
1462 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1463 " files on: (F1 for details)"
1465 " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1466 " ficheiros em: (F1 para detalhes)"
1469 msgid " Setup saved to ~/"
1470 msgstr " Configuração gravada para ~/"
1474 msgstr " Configuração "
1476 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1479 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1482 " Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
1485 #: src/command.c:201
1486 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1487 msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
1494 "refresh stack underflow!\n"
1501 "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
1507 msgstr "Não &Ordenado"
1518 msgid "&Modify time"
1519 msgstr "&Modificar hora"
1522 msgid "&Access time"
1523 msgstr "Hora de &acesso"
1526 msgid "&Change time"
1527 msgstr "Alte&rar hora"
1563 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1564 msgstr "Ficheiro '%s' existe mas informação não pode ser obtida: %s"
1566 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1569 " Cannot create temporary command file \n"
1572 " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
1575 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1577 msgstr " Parâmetro "
1579 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1580 msgid " file error "
1581 msgstr " erro de ficheiro "
1583 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1584 msgid "Format of the "
1585 msgstr "Formato do "
1589 "mc.ext file has changed\n"
1590 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1591 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1592 "Midnight Commander package."
1594 "Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
1595 "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1596 "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
1597 "de instalação do Midnight Commander."
1601 " file has changed\n"
1602 "with version 3.0. You may want either to\n"
1605 " foi modificado com\n"
1606 "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
1611 "mc.ext or use that\n"
1612 "file as an example of how to write it.\n"
1614 "mc.ext ou utilizar esse\n"
1615 "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
1618 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1619 msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
1621 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1625 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1629 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1634 msgid " Invalid target mask "
1635 msgstr " Máscara de alvo inválida "
1638 msgid " Could not make the hardlink "
1639 msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
1644 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1647 " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
1652 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1654 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1656 " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
1659 " Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
1664 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1667 " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
1673 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1676 " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
1682 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1685 " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
1690 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1691 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro. "
1696 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1699 " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
1702 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1705 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1708 " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1711 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1714 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1717 " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1723 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1726 " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
1730 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1731 msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
1736 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1739 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
1745 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1748 " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1754 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1757 " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
1763 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1766 " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
1772 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1775 " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
1785 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1788 " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
1794 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1797 " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
1801 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1802 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
1815 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1818 " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
1824 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1827 " Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
1833 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1836 " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
1839 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1842 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1845 " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
1851 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1854 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
1860 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1863 " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
1869 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1872 " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
1877 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1878 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
1882 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1883 msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
1888 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1891 " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
1897 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1900 " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
1905 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1906 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
1910 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1911 msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
1915 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1916 msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
1921 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1924 " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
1930 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1933 " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
1936 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1939 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1942 " Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
1959 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1960 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1967 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1981 msgstr "directórios"
1984 msgid "files/directories"
1985 msgstr "ficheiros/directórios"
1988 msgid " with source mask:"
1989 msgstr " com máscara na origem:"
1996 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1997 msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
2000 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2001 msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
2003 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2004 msgid " Internal failure "
2005 msgstr " Falha interna "
2007 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2008 msgid " Unknown file operation "
2009 msgstr " Operação de ficheiro desconhecida "
2011 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2015 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2022 " Directory not empty. \n"
2023 " Delete it recursively? "
2026 " Directório não está vazio. \n"
2027 " Apaga-lo recursivamente? "
2032 " Background process: Directory not empty \n"
2033 " Delete it recursively? "
2036 " Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
2037 " Apaga-lo recursivamente? "
2047 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2052 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2053 msgstr " Insira 'sim' se deseja mesmo apagar "
2056 msgid "all the directories "
2057 msgstr "todos os directórios "
2060 msgid " Recursive Delete "
2061 msgstr " Apagar Recursivo "
2064 msgid " Background process: Recursive Delete "
2065 msgstr " Processo de fundo: Apagar Recursivo "
2075 #: src/filegui.c:329
2077 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2078 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2080 #: src/filegui.c:351
2085 #: src/filegui.c:353
2090 #: src/filegui.c:355
2095 #: src/filegui.c:377
2099 #: src/filegui.c:400
2103 #: src/filegui.c:421
2107 #: src/filegui.c:454
2111 #: src/filegui.c:477
2115 #: src/filegui.c:499
2119 #: src/filegui.c:520
2121 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2122 msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
2124 #: src/filegui.c:523
2125 msgid "if &Size differs"
2126 msgstr "se &tamanho diferir"
2128 #: src/filegui.c:526
2130 msgstr "Act&ualizar"
2132 #: src/filegui.c:528
2133 msgid "Overwrite all targets?"
2134 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2136 #: src/filegui.c:530
2140 #: src/filegui.c:531
2142 msgstr "&Acrescentar"
2144 #: src/filegui.c:534
2145 msgid "Overwrite this target?"
2146 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2148 #: src/filegui.c:536
2150 msgid "Target date: %s, size %d"
2151 msgstr "Alvo data: %s, tamanho %d"
2153 #: src/filegui.c:538
2155 msgid "Source date: %s, size %d"
2156 msgstr "Origem data: %s, tamanho %d"
2158 #: src/filegui.c:614
2159 msgid " File exists "
2160 msgstr " Ficheiro existe "
2162 #: src/filegui.c:616
2163 msgid " Background process: File exists "
2164 msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
2166 #: src/filegui.c:737
2167 msgid "preserve &Attributes"
2168 msgstr "preservar &Atributos"
2170 #: src/filegui.c:739
2171 msgid "follow &Links"
2172 msgstr "seguir &Atalhos"
2174 #: src/filegui.c:741
2178 #: src/filegui.c:742
2179 msgid "&Using shell patterns"
2180 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
2182 #: src/filegui.c:763
2186 #: src/filegui.c:772
2187 msgid "&Stable Symlinks"
2188 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2190 #: src/filegui.c:774
2191 msgid "&Dive into subdir if exists"
2192 msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
2194 #: src/filegui.c:928
2197 "Invalid source pattern `%s' \n"
2200 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2223 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2225 msgstr "Em &Paineis"
2233 msgstr "&Editar - F4"
2237 msgstr "Começar em:"
2241 msgstr "Nome ficheiro:"
2247 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2251 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2253 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2257 msgid "Grepping in %s"
2258 msgstr "A executar grep em %s"
2264 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2266 msgid "Searching %s"
2267 msgstr "A procurar %s"
2269 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2275 " Help file format error\n"
2278 " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
2282 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2283 msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
2285 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2287 msgid " Cannot find node %s in help file "
2288 msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
2290 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2293 " Cannot open file %s \n"
2296 " Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
2307 #: src/hotlist.c:117
2311 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2315 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2317 msgstr "&Acrescentar"
2319 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2323 #: src/hotlist.c:121
2325 msgstr "Nova &Entrada"
2327 #: src/hotlist.c:122
2329 msgstr "Novo &Grupo"
2331 #: src/hotlist.c:124
2335 #: src/hotlist.c:125
2336 msgid "&Add current"
2337 msgstr "&Adicionar actual"
2339 #: src/hotlist.c:126
2341 msgstr "Modificar &Para"
2343 #: src/hotlist.c:173
2344 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2345 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2347 #: src/hotlist.c:587
2348 msgid "Active VFS directories"
2349 msgstr "Directórios VFS Activo"
2351 #: src/hotlist.c:590
2352 msgid "Directory hotlist"
2353 msgstr "Lista-top de directórios"
2355 #: src/hotlist.c:619
2356 msgid " Directory path "
2357 msgstr " Caminho de directório "
2359 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2360 msgid " Directory label "
2361 msgstr " Etiqueta de directório "
2363 #: src/hotlist.c:647
2368 #: src/hotlist.c:888
2369 msgid "New hotlist entry"
2370 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2372 #: src/hotlist.c:888
2373 msgid "Directory label"
2374 msgstr "Etiqueta de directório"
2376 #: src/hotlist.c:888
2377 msgid "Directory path"
2378 msgstr "Caminho de directório"
2380 #: src/hotlist.c:968
2381 msgid " New hotlist group "
2382 msgstr " Novo grupo de lista-top "
2384 #: src/hotlist.c:968
2385 msgid "Name of new group"
2386 msgstr "Nome do novo grupo"
2388 #: src/hotlist.c:983
2390 msgid "Label for \"%s\":"
2391 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2393 #: src/hotlist.c:987
2394 msgid " Add to hotlist "
2395 msgstr " Adicionar à lista-top "
2397 #: src/hotlist.c:1024
2401 #: src/hotlist.c:1028
2404 " Group not empty.\n"
2408 " Grupo não está vazio.\n"
2411 #: src/hotlist.c:1371
2412 msgid " Top level group "
2413 msgstr " Grupo de nível de topo "
2415 #: src/hotlist.c:1394
2416 msgid "MC was unable to write ~/"
2417 msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
2419 #: src/hotlist.c:1395
2420 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2421 msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
2423 #: src/hotlist.c:1397
2424 msgid " Hotlist Load "
2425 msgstr " Carregar Lista-Top"
2429 msgid "Midnight Commander %s"
2430 msgstr "Midnight Commander %s"
2435 msgstr "Ficheiro: %s"
2439 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2440 msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
2443 msgid "No node information"
2444 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2448 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2449 msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
2452 msgid "No space information"
2453 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2461 msgid "non-local vfs"
2462 msgstr "vfs não-local"
2467 msgstr "Dispositivo: %s"
2471 msgid "Filesystem: %s"
2472 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2476 msgid "Accessed: %s"
2477 msgstr "Acedido: %s"
2481 msgid "Modified: %s"
2482 msgstr "Modificado: %s"
2492 msgstr "Tamanho: %s"
2497 msgstr " (%d bloco)"
2501 msgid " (%d blocks)"
2502 msgstr " (%d blocos)"
2506 msgid "Owner: %s/%s"
2507 msgstr "Dono: %s/%s"
2512 msgstr "Ligações: %d"
2516 msgid "Mode: %s (%04o)"
2517 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2521 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2522 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2526 msgstr "Ficheiro: Nenhum"
2534 msgstr "&Horizontal"
2537 msgid "&Xterm hintbar"
2538 msgstr "Barra dicas &Xterm"
2541 msgid "h&Intbar visible"
2542 msgstr "Barra dicas v&isível"
2545 msgid "&Keybar visible"
2546 msgstr "Barra de &teclas visível"
2549 msgid "command &Prompt"
2550 msgstr "&linha comando"
2553 msgid "show &Mini status"
2554 msgstr "mostrar &mini estado"
2557 msgid "menu&Bar visible"
2558 msgstr "&barra menu visível"
2561 msgid "&Equal split"
2562 msgstr "divisão i&gual"
2565 msgid "pe&Rmissions"
2566 msgstr "pe&rmissões"
2570 msgstr "tipos &ficheiros"
2572 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2577 msgid " Panel split "
2578 msgstr " Dividir paineis "
2581 msgid " Highlight... "
2582 msgstr " Realçar... "
2584 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2585 msgid " Other options "
2586 msgstr " Outras opções "
2589 msgid "output lines"
2590 msgstr "linahs de saida"
2597 msgid " Learn keys "
2598 msgstr " Aprender teclas "
2601 msgid " Teach me a key "
2602 msgstr " Ensinar uma tecla "
2607 "Please press the %s\n"
2608 "and then wait until this message disappears.\n"
2610 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2611 "next to its button.\n"
2613 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2617 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
2619 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
2620 "junto ao seu botão.\n"
2622 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
2626 msgid " Cannot accept this key "
2627 msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
2631 msgid " You have entered \"%s\""
2632 msgstr " Você introduziu \"%s\""
2640 "It seems that all your keys already\n"
2641 "work fine. That's great."
2643 "Parece que todas as suas teclas já\n"
2644 "funcionam bem. Isso é óptimo."
2652 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2653 "All your keys work well."
2655 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
2656 "Todas as suas teclas funcionam bem."
2660 msgstr "Aprender teclas"
2663 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2664 msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
2667 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2668 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
2671 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2672 msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
2676 " The Commander can't change to the directory that \n"
2677 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2678 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2679 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2681 " O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
2682 " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
2683 " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
2684 " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
2687 msgid "Press any key to continue..."
2688 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
2691 msgid " The shell is already running a command "
2692 msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
2694 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2695 msgid " The Midnight Commander "
2696 msgstr " O Midnight Commander "
2699 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2700 msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
2703 msgid " Listing format edit "
2704 msgstr " Edição de formato de listagem "
2708 msgid " New mode is \"%s\" "
2709 msgstr " Novo modo é \"%s\" "
2711 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2712 msgid "&Listing mode..."
2713 msgstr "Modo de &listagem..."
2715 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2716 msgid "&Quick view C-x q"
2717 msgstr "Vista &rápida C-x q"
2719 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2721 msgstr "&Info C-x i"
2723 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2724 msgid "&Sort order..."
2725 msgstr "&Ordenação..."
2727 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2731 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2732 msgid "&Network link..."
2733 msgstr "Ligação de &rede..."
2735 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2736 msgid "FT&P link..."
2737 msgstr "Ligação FT&P..."
2739 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2741 msgid "S&hell link..."
2742 msgstr "Ligação SM&B..."
2744 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2745 msgid "SM&B link..."
2746 msgstr "Ligação SM&B..."
2748 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2749 msgid "&Drive... M-d"
2750 msgstr "&Disco... M-d"
2752 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2754 msgstr "&Reprocurar C-r"
2757 msgid "&User menu F2"
2758 msgstr "Menu &utilizador F2"
2765 msgid "Vie&w file... "
2766 msgstr "Ver fic&heiro... "
2769 msgid "&Filtered view M-!"
2770 msgstr "Vista &filtrada M-!"
2781 msgid "c&Hmod C-x c"
2782 msgstr "c&Hmod C-x c"
2786 msgstr "&Ligação C-x l"
2789 msgid "&SymLink C-x s"
2790 msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
2793 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2794 msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
2797 msgid "ch&Own C-x o"
2798 msgstr "ch&own C-x o"
2801 msgid "&Advanced chown "
2802 msgstr "chown &avançado "
2805 msgid "&Rename/Move F6"
2806 msgstr "&Renomear/Mover F6"
2817 msgid "&Quick cd M-c"
2818 msgstr "cd &Rápido M-c"
2821 msgid "select &Group M-+"
2822 msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
2825 msgid "u&Nselect group M-\\"
2826 msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
2829 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2830 msgstr "reverter sele&cção M-*"
2837 msgid "&Directory tree"
2838 msgstr "Árvore de &directório"
2841 msgid "&Find file M-?"
2842 msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
2845 msgid "s&Wap panels C-u"
2846 msgstr "Tro&car paineis C-u"
2849 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2850 msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
2853 msgid "&Compare directories C-x d"
2854 msgstr "&Comparar directórios C-x d"
2857 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2858 msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
2861 msgid "show directory s&Izes"
2862 msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
2865 msgid "command &History"
2866 msgstr "&Histórico de comandos"
2869 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2870 msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
2873 msgid "&Active VFS list C-x a"
2874 msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
2877 msgid "Fr&ee VFSs now"
2878 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2881 msgid "&Background jobs C-x j"
2882 msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
2885 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2886 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2889 msgid "&Listing format edit"
2890 msgstr "Editar formato de &listagem"
2893 msgid "&Extension file edit"
2894 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2897 msgid "&Menu file edit"
2898 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2901 msgid "Menu edi&Tor edit"
2902 msgstr "Editar edi&tor de menu"
2905 msgid "&Syntax file edit"
2906 msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
2909 msgid "&Configuration..."
2910 msgstr "&Configuração..."
2913 msgid "c&Onfirmation..."
2914 msgstr "c&Onfirmação..."
2917 msgid "&Display bits..."
2918 msgstr "Mostrar &bits..."
2921 msgid "learn &Keys..."
2922 msgstr "aprender &Teclas..."
2925 msgid "&Virtual FS..."
2926 msgstr "FS &Virtual..."
2930 msgstr "&Gravar configuração"
2938 msgstr " &Esquerda "
2942 msgstr " &Ficheiro "
2946 msgstr " &Commando "
2961 msgid " Information "
2962 msgstr " Informação "
2966 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2967 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2968 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2971 " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
2972 " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
2973 " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
2974 " de manual para detalhes. "
2976 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2981 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2982 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
2985 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2986 msgstr "Obrigado por utilizar o GNU Midnight Commander"
2988 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2990 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2991 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2997 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3002 "mc [parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
3010 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3016 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3017 "to mc-devel@gnome.org\n"
3020 "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
3021 "para mc-devel@gnome.org\n"
3025 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3027 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3030 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3031 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3032 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3033 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3034 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3035 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3038 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3039 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3040 " brightcyan, lightgray and white\n"
3043 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3045 "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
3048 " Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
3049 " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
3050 " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
3051 " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
3052 " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
3054 " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
3058 " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
3059 " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
3060 " cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
3064 msgid "Use to debug the background code"
3065 msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
3068 msgid "Request to run in color mode"
3069 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
3072 msgid "Specifies a color configuration"
3073 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
3076 msgid "Edits one file"
3077 msgstr "Edita um ficheiro"
3080 msgid "Displays this help message"
3081 msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
3084 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3085 msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
3088 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3089 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
3092 msgid "Set debug level"
3097 msgid "Print data directory"
3101 msgid "Requests to run in black and white"
3102 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
3105 msgid "Disable mouse support in text version"
3106 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
3109 msgid "Disables subshell support"
3110 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
3114 msgid "Force subshell execution"
3115 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
3118 msgid "Prints working directory at program exit"
3119 msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
3122 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3123 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
3126 msgid "To run on slow terminals"
3127 msgstr "Para correr em terminais lentos"
3130 msgid "Use stickchars to draw"
3131 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
3134 msgid "Enables subshell support (default)"
3135 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
3138 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3139 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
3142 msgid "Displays the current version"
3143 msgstr "Mostra a versão actual"
3146 msgid "Launches the file viewer on a file"
3147 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
3150 msgid "Forces xterm features"
3151 msgstr "Força funcionalidades xterm"
3155 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3156 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3158 "Incapaz de abrir linha tty. Tem de executar o mc sem o parâmetro -P.\n"
3159 "Nalguns sistemas deverá querer executar # `which mc`\n"
3167 " The Midnight Commander configuration files \n"
3168 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3169 " files have been moved now\n"
3171 " Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
3172 " Commander são agora armazenados no direc- \n"
3173 " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
3176 msgid "safe de&Lete"
3177 msgstr "apagar seg&uro"
3180 msgid "cd follows lin&Ks"
3181 msgstr "cd segue atal&hos"
3184 msgid "l&Ynx-like motion"
3185 msgstr "movimento tipo-l&Ynx"
3188 msgid "rotatin&G dash"
3189 msgstr "barra ro&tativa"
3192 msgid "co&Mplete: show all"
3193 msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
3196 msgid "&Use internal view"
3197 msgstr "&Utilizar vista interna"
3200 msgid "use internal ed&It"
3201 msgstr "utilizar edição &Interna"
3205 msgstr "auto m&Enus"
3208 msgid "&Auto save setup"
3209 msgstr "Gravar configuração &automática"
3212 msgid "shell &Patterns"
3213 msgstr "&Padrões de terminal"
3216 msgid "Compute &Totals"
3217 msgstr "Calcular &Totais"
3220 msgid "&Verbose operation"
3221 msgstr "Opração &Verbosa"
3224 msgid "&Fast dir reload"
3225 msgstr "Reler dir &Rápido"
3228 msgid "mi&X all files"
3229 msgstr "misturar todos &ficheiros"
3232 msgid "&Drop down menus"
3233 msgstr "Men&us em cascata"
3236 msgid "ma&Rk moves down"
3237 msgstr "ma&Rca move abaixo"
3240 msgid "show &Hidden files"
3241 msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
3244 msgid "show &Backup files"
3245 msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
3252 msgid "on dumb &Terminals"
3253 msgstr "em &Terminais estúpidos"
3260 msgid " Panel options "
3261 msgstr " Opções de painel "
3264 msgid " Pause after run... "
3265 msgstr " Parar após executar... "
3268 msgid "Configure options"
3269 msgstr "Opções de configuração"
3271 #: src/panelize.c:75
3273 msgstr "&Adicionar novo"
3275 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3276 msgid "External panelize"
3277 msgstr "Paineis externos"
3279 #: src/panelize.c:174
3283 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3284 msgid "Other command"
3285 msgstr "Outro comando"
3287 #: src/panelize.c:229
3288 msgid " Add to external panelize "
3289 msgstr " Adicionar a painel externo "
3291 #: src/panelize.c:230
3292 msgid " Enter command label: "
3293 msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
3295 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3299 #: src/panelize.c:270
3300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3302 " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
3305 #: src/panelize.c:319
3306 msgid "Find rejects after patching"
3307 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3309 #: src/panelize.c:320
3310 msgid "Find *.orig after patching"
3311 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3313 #: src/panelize.c:321
3314 msgid "Find SUID and SGID programs"
3315 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3317 #: src/panelize.c:372
3318 msgid "Cannot invoke command."
3319 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3321 #: src/panelize.c:427
3322 msgid "Pipe close failed"
3323 msgstr "Falha no fecho de canal"
3325 #: src/popthelp.c:31
3326 msgid "Show this help message"
3327 msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
3329 #: src/popthelp.c:32
3330 msgid "Display brief usage message"
3331 msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
3345 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3395 msgid "%s bytes in %d file"
3396 msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
3400 msgid "%s bytes in %d files"
3401 msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
3404 msgid "<readlink failed>"
3405 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3407 #: src/screen.c:1248
3408 msgid "Unknown tag on display format: "
3409 msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
3411 #: src/screen.c:1374
3412 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3414 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3416 #: src/screen.c:1932
3417 msgid " Do you really want to execute? "
3418 msgstr " Deseja mesmo executar? "
3420 #: src/screen.c:1944
3421 msgid " No action taken "
3422 msgstr " Nenhuma acção tomada "
3424 #: src/screen.c:2157
3428 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3432 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3436 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3440 #: src/selcodepage.c:54
3441 msgid " Choose input codepage "
3442 msgstr " Seleccionar página de códigos "
3444 #: src/selcodepage.c:58
3445 msgid "- < No translation >"
3446 msgstr "- < Sem tradução >"
3448 #: src/selcodepage.c:102
3450 "To use this feature select your codepage in\n"
3451 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3452 "Do not forget to save options."
3454 "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
3455 "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
3456 "Não se esqueça de gravar as opções."
3461 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3462 "Check the TERM environment variable.\n"
3464 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
3465 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
3467 #: src/subshell.c:417
3469 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3470 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3472 #: src/subshell.c:702
3473 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3474 msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
3476 #: src/subshell.c:830
3478 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3479 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3481 #: src/textconf.c:50
3482 msgid "With builtin Editor\n"
3483 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3485 #: src/textconf.c:56
3486 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3487 msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
3489 #: src/textconf.c:58
3490 msgid "Using included S-Lang library"
3491 msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
3493 #: src/textconf.c:64
3494 msgid "with termcap database"
3495 msgstr "com base de dados termcap"
3497 #: src/textconf.c:66
3498 msgid "with terminfo database"
3499 msgstr "com base de dados terminfo"
3501 #: src/textconf.c:70
3502 msgid "Using the ncurses library"
3503 msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
3505 #: src/textconf.c:79
3506 msgid "With optional subshell support"
3507 msgstr "Com suporte subterminal opcional"
3509 #: src/textconf.c:81
3510 msgid "With subshell support as default"
3511 msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
3513 #: src/textconf.c:87
3514 msgid "With support for background operations\n"
3515 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3517 #: src/textconf.c:91
3518 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3519 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3521 #: src/textconf.c:93
3522 msgid "With mouse support on xterm\n"
3523 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3525 #: src/textconf.c:97
3526 msgid "With support for X11 events\n"
3527 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3529 #: src/textconf.c:101
3530 msgid "With internationalization support\n"
3531 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3533 #: src/textconf.c:105
3534 msgid "With multiple codepages support\n"
3535 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3537 #: src/textconf.c:121
3538 msgid "Virtual File System:"
3539 msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
3544 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3547 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3552 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3553 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3557 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3558 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3563 " Cannot stat the destination \n"
3566 " Incapaz de executar stat no destino \n"
3570 msgid " The destination isn't a directory "
3571 msgstr " O destino não é um directório "
3575 msgid " Delete %s? "
3576 msgstr " Apagar %s? "
3598 #: src/treestore.c:352
3601 "Cannot write to the %s file:\n"
3604 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3608 msgid " Format error on file Extensions File "
3609 msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
3613 msgid " The %%var macro has no default "
3614 msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
3618 msgid " The %%var macro has no variable "
3619 msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
3638 msgid " Warning -- ignoring file "
3639 msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
3644 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3645 "Using it may compromise your security"
3647 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3648 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3651 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3653 " Incapaz de executar aplicações quando em sessão num directório não-local "
3657 msgid " No suitable entries found in %s "
3658 msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
3662 msgstr " Menu utilizador "
3665 msgid "name_trunc: too big"
3666 msgstr "name_trunc: demasiado grande"
3668 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3670 msgstr "%b %e %H:%M"
3672 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3676 #: src/utilunix.c:329
3678 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3680 " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
3683 #: src/utilunix.c:351
3684 msgid " Pipe failed "
3685 msgstr " Canal falhou "
3687 #: src/utilunix.c:355
3688 msgid " Dup failed "
3689 msgstr " Dup falhou "
3705 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3709 "foi modificado, deseja gravar as modificações?\n"
3712 msgid " Save changes "
3713 msgstr " Gravar alterações "
3716 msgid " Cannot spawn child program "
3717 msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
3720 msgid " Could not open file "
3721 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
3726 " Cannot stat \"%s\"\n"
3729 " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
3733 msgid " Cannot view: not a regular file "
3734 msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
3739 " Cannot open \"%s\"\n"
3742 " Incapaz de abrir \"%s\"\n"
3748 msgstr "Ficheiro: %s"
3752 msgid "Offset 0x%08x"
3753 msgstr "Offset 0x%08x"
3767 msgstr " [crescimento]"
3770 msgid "Invalid hex search expression"
3771 msgstr "Expressão hex de procura inválida"
3774 msgid " Invalid regular expression "
3775 msgstr " Expressão regular inválida "
3780 " The current line number is %d.\n"
3781 " Enter the new line number:"
3783 " O número de linha actual é %d.\n"
3784 " Introduza o novo número de linha:"
3789 " The current address is 0x%lx.\n"
3790 " Enter the new address:"
3792 " O endereço actual é 0x%lx.\n"
3793 " Introduza o novo endereço:"
3796 msgid " Goto Address "
3797 msgstr " Ir Para Endereço "
3800 msgid " Enter regexp:"
3801 msgstr " Introduza regexp:"
3853 msgstr "Desformatar"
3861 msgstr " Histórico "
3864 msgid "Function key 1"
3865 msgstr "Tecla de função 1"
3868 msgid "Function key 2"
3869 msgstr "Tecla de função 2"
3872 msgid "Function key 3"
3873 msgstr "Tecla de função 3"
3876 msgid "Function key 4"
3877 msgstr "Tecla de função 4"
3880 msgid "Function key 5"
3881 msgstr "Tecla de função 5"
3884 msgid "Function key 6"
3885 msgstr "Tecla de função 6"
3888 msgid "Function key 7"
3889 msgstr "Tecla de função 7"
3892 msgid "Function key 8"
3893 msgstr "Tecla de função 8"
3896 msgid "Function key 9"
3897 msgstr "Tecla de função 9"
3900 msgid "Function key 10"
3901 msgstr "Tecla de função 10"
3904 msgid "Function key 11"
3905 msgstr "Tecla de função 11"
3908 msgid "Function key 12"
3909 msgstr "Tecla de função 12"
3912 msgid "Function key 13"
3913 msgstr "Tecla de função 13"
3916 msgid "Function key 14"
3917 msgstr "Tecla de função 14"
3920 msgid "Function key 15"
3921 msgstr "Tecla de função 15"
3924 msgid "Function key 16"
3925 msgstr "Tecla de função 16"
3928 msgid "Function key 17"
3929 msgstr "Tecla de função 17"
3932 msgid "Function key 18"
3933 msgstr "Tecla de função 18"
3936 msgid "Function key 19"
3937 msgstr "Tecla de função 19"
3940 msgid "Function key 20"
3941 msgstr "Tecla de função 20"
3944 msgid "Backspace key"
3945 msgstr "Tecla de apagar"
3952 msgid "Up arrow key"
3953 msgstr "Tecla seta acima"
3956 msgid "Down arrow key"
3957 msgstr "Tecla seta abaixo"
3960 msgid "Left arrow key"
3961 msgstr "Tecla seta esquerda"
3964 msgid "Right arrow key"
3965 msgstr "Tecla seta direita"
3972 msgid "Page Down key"
3973 msgstr "Tecla Page Down"
3977 msgstr "Tecla Page Up"
3981 msgstr "Tecla Insert"
3985 msgstr "Tecla Delete"
3988 msgid "Completion/M-tab"
3989 msgstr "Completar/M-tab"
3993 msgstr "+ no teclado numérico"
3997 msgstr "- no teclado numérico"
4001 msgstr "* no teclado numérico"
4004 msgid "Left arrow keypad"
4005 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
4008 msgid "Right arrow keypad"
4009 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
4012 msgid "Up arrow keypad"
4013 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
4016 msgid "Down arrow keypad"
4017 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
4020 msgid "Home on keypad"
4021 msgstr "Home no teclado numérico"
4024 msgid "End on keypad"
4025 msgstr "End no teclado numérico"
4028 msgid "Page Down keypad"
4029 msgstr "Page Down no teclado numérico"
4032 msgid "Page Up keypad"
4033 msgstr "Page Up no teclado numérico"
4036 msgid "Insert on keypad"
4037 msgstr "Insert no teclado numérico"
4040 msgid "Delete on keypad"
4041 msgstr "Delete no teclado numérico"
4044 msgid "Enter on keypad"
4045 msgstr "Enter no teclado numérico"
4048 msgid "Slash on keypad"
4049 msgstr "Barra no teclado numérico"
4052 msgid "NumLock on keypad"
4053 msgstr "NumLock no teclado numérico"
4055 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4058 "Couldn't open cpio archive\n"
4061 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
4067 "Premature end of cpio archive\n"
4070 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
4073 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4076 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4079 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
4085 "Inconsistent hardlinks of\n"
4092 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
4097 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4098 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
4103 "Unexpected end of file\n"
4106 "Fim de ficheiro inesperado\n"
4109 #: vfs/direntry.c:301
4111 msgid "Dir cache expired for %s"
4112 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4114 #: vfs/direntry.c:785
4115 msgid "Starting linear transfer..."
4116 msgstr "A iniciar transferência linear..."
4118 #: vfs/direntry.c:957
4119 msgid "Getting file"
4120 msgstr "A obter ficheiro"
4125 "Couldn't open %s archive\n"
4128 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
4131 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4132 msgid "Inconsistent extfs archive"
4133 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4137 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4138 msgstr "fish: A desligar de %s"
4141 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4142 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
4145 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4146 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
4149 msgid " fish: Password required for "
4150 msgstr " fish: Senha necessária para "
4153 msgid "fish: Sending password..."
4154 msgstr "fish: A enviar senha..."
4157 msgid "fish: Sending initial line..."
4158 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
4161 msgid "fish: Handshaking version..."
4162 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
4165 msgid "fish: Setting up current directory..."
4166 msgstr "fish: A definir directório actual..."
4170 msgid "fish: Connected, home %s."
4171 msgstr "fish: Ligado, home %s."
4175 msgid "fish: Reading directory %s..."
4176 msgstr "fish: A ler directório %s..."
4178 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4181 msgstr "%s: terminado."
4183 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4190 msgid "fish: store %s: sending command..."
4191 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
4194 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4195 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
4199 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4200 msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
4207 msgid "Aborting transfer..."
4208 msgstr "A abortar transferência..."
4211 msgid "Error reported after abort."
4212 msgstr "Erro reportado após abortar."
4215 msgid "Aborted transfer would be successful."
4216 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
4220 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4221 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
4224 msgid " FTP: Password required for "
4225 msgstr " FTP: Senha necessária para "
4228 msgid "ftpfs: sending login name"
4229 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
4232 msgid "ftpfs: sending user password"
4233 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
4236 msgid "ftpfs: logged in"
4237 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
4241 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4242 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
4246 msgid " Could not set source routing (%s)"
4247 msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"
4250 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4251 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
4254 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4255 msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
4259 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4260 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
4263 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4264 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
4268 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4269 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
4273 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4274 msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4277 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4278 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
4281 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4282 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
4286 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4287 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
4290 msgid "ftpfs: abort failed"
4291 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
4293 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4294 msgid "ftpfs: CWD failed."
4295 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4297 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4298 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4299 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
4302 msgid "Resolving symlink..."
4303 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
4307 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4308 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
4311 msgid "(strict rfc959)"
4312 msgstr "(rfc959 estrito)"
4315 msgid "(chdir first)"
4316 msgstr "(chdir primeiro)"
4319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4320 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
4324 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4325 msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
4329 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4330 "Remove password or correct mode."
4332 "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
4333 "Remova a senha ou corrija o modo."
4335 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4340 msgid " The server does not support this version "
4341 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4345 " The remote server is not running on a system port \n"
4346 " you need a password to log in, but the information may \n"
4347 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4349 " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
4350 " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
4351 " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
4362 msgid " MCFS Password required "
4363 msgstr " Senha MCFS necessária "
4366 msgid " Invalid password "
4367 msgstr " Senha inválida "
4371 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4372 msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
4376 msgid " Cannot create socket: %s "
4377 msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
4381 msgid " Cannot connect to server: %s "
4382 msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
4385 msgid " Too many open connections "
4386 msgstr " Demasiadas ligações abertas "
4391 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4394 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
4400 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4403 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
4409 " reconnect to %s failed\n"
4412 " re-ligar a %s falhou\n"
4416 msgid " Authentication failed "
4417 msgstr " Autenticação falhou "
4421 msgid " Error %s creating directory %s "
4422 msgstr " %s a executar mkdir %s "
4426 msgid " Error %s removing directory %s "
4427 msgstr " %s a executar rmdir %s "
4429 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4431 msgid " %s opening remote file %s "
4432 msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
4436 msgid " %s removing remote file %s "
4437 msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
4441 msgid " %s renaming files\n"
4442 msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
4444 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4447 "Couldn't open tar archive\n"
4450 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
4454 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4455 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
4457 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4458 msgid "Inconsistent tar archive"
4459 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
4466 "doesn't look like a tar archive."
4470 "não parece ser um arquivo tar."
4473 msgid " undelfs: error "
4474 msgstr " undelfs: erro "
4476 #: vfs/undelfs.c:179
4477 msgid " not enough memory "
4478 msgstr " memória insuficiente "
4480 #: vfs/undelfs.c:184
4481 msgid " while allocating block buffer "
4482 msgstr " ao alocar blocos de buffer "
4484 #: vfs/undelfs.c:188
4486 msgid " open_inode_scan: %d "
4487 msgstr " open_inode_scan: %d "
4489 #: vfs/undelfs.c:192
4491 msgid " while starting inode scan %d "
4492 msgstr " ao começar análise de inodes %d "
4494 #: vfs/undelfs.c:199
4496 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4497 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
4499 #: vfs/undelfs.c:214
4501 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4502 msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
4504 #: vfs/undelfs.c:222
4505 msgid " no more memory while reallocating array "
4506 msgstr " sem memória ao realocar matriz "
4508 #: vfs/undelfs.c:241
4510 msgid " while doing inode scan %d "
4511 msgstr " ao fazer análise de inode %d "
4513 #: vfs/undelfs.c:265
4514 msgid " Ext2lib error "
4515 msgstr " Erro Ext2lib "
4517 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4519 msgid " Could not open file %s "
4520 msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
4522 #: vfs/undelfs.c:295
4523 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4524 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
4526 #: vfs/undelfs.c:298
4529 " Could not load inode bitmap from: \n"
4532 " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
4535 #: vfs/undelfs.c:301
4536 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4537 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
4539 #: vfs/undelfs.c:304
4542 " Could not load block bitmap from: \n"
4545 " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
4548 #: vfs/undelfs.c:327
4549 msgid " vfs_info is not fs! "
4550 msgstr " vfs_info não é fs! "
4552 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4553 msgid " You have to chdir to extract files first "
4554 msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
4556 #: vfs/undelfs.c:506
4557 msgid " while iterating over blocks "
4558 msgstr " enquanto a iterar blocos "
4561 msgid "Changes to file lost"
4562 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
4565 msgid "Could not parse:"
4566 msgstr "Incapaz de parsear:"
4569 msgid "More parsing errors will be ignored."
4570 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
4573 msgid "Internal error:"
4574 msgstr "Erro interno:"
4578 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4579 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4583 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4584 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"