1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 21:46+0200\n"
9 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
16 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
17 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
21 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
22 msgid " Failed trying to open file for reading: "
23 msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
26 msgid " Error reading from pipe: "
27 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
30 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
31 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
34 msgid " Not an ordinary file: "
35 msgstr " Ikke en vanlig fil: "
38 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
39 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
42 msgid " File is too large: "
43 msgstr " Filen er for stor: "
48 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
51 " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
54 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
55 msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
57 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
58 msgid " Enter file name: "
59 msgstr " Skriv inn filnavn: "
65 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
66 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
67 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
68 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
69 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
74 #: edit/edit_key_translator.c:135
76 msgstr " Emacs-tast: "
78 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
79 msgid " Execute Macro "
82 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Press macro hotkey: "
85 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:168
88 msgid " Insert Literal "
89 msgstr " Sett inn literal "
91 #: edit/edit_key_translator.c:168
92 msgid " Press any key: "
93 msgstr " Trykk en tast: "
96 msgid " Error writing to pipe: "
97 msgstr " Feil under skriving til rør: "
100 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
101 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
103 #: edit/editcmd.c:328
105 msgstr "Hurtiglagring"
107 #: edit/editcmd.c:329
109 msgstr "Trygg lagring"
111 #: edit/editcmd.c:330
112 msgid "Do backups -->"
113 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
115 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
116 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
117 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
118 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
119 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
120 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
121 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
122 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
127 #: edit/editcmd.c:339
131 #: edit/editcmd.c:345
132 msgid " Edit Save Mode "
133 msgstr " Rediger lagringsmodus "
135 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
139 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
140 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
141 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
142 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
143 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
147 #: edit/editcmd.c:425
148 msgid " A file already exists with this name. "
149 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
151 #: edit/editcmd.c:427
155 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
156 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
160 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
161 msgid " Error trying to save file. "
162 msgstr " Feil under lagring av fil. "
164 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
165 msgid " Delete macro "
166 msgstr " Slett makro "
168 #: edit/editcmd.c:544
169 msgid " Error trying to open temp file "
170 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
172 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
173 msgid " Error trying to open macro file "
174 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
176 #: edit/editcmd.c:576
177 msgid " Error trying to overwrite macro file "
178 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
180 #: edit/editcmd.c:592
184 #: edit/editcmd.c:594
185 msgid " Press the macro's new hotkey: "
186 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
188 #: edit/editcmd.c:613
190 msgstr " Lagre makro "
192 #: edit/editcmd.c:622
193 msgid " Delete Macro "
194 msgstr " Slett makro "
196 #: edit/editcmd.c:669
198 msgstr " Last makro "
200 #: edit/editcmd.c:682
201 msgid " Confirm save file? : "
202 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
204 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
208 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
212 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
214 " Current text was modified without a file save. \n"
215 " Continue discards these changes. "
217 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
218 " Fortsett forkaster disse endringene. "
220 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
224 #: edit/editcmd.c:739
228 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
229 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
230 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
232 #: edit/editcmd.c:975
236 #: edit/editcmd.c:975
240 #: edit/editcmd.c:1027
244 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
248 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
252 #: edit/editcmd.c:1033
256 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
257 msgid " Replace with: "
258 msgstr " Erstatt med: "
260 #: edit/editcmd.c:1052
261 msgid " Confirm replace "
262 msgstr " Bekreft erstatt "
264 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
265 msgid "scanf &Expression"
266 msgstr "scanf uttrykk"
268 #: edit/editcmd.c:1087
270 msgstr "erstatt alle"
272 #: edit/editcmd.c:1089
273 msgid "pr&Ompt on replace"
274 msgstr "spør ved erstatning"
276 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
280 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
281 msgid "&Regular expression"
282 msgstr "Vanlig uttrykk"
284 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
285 msgid "&Whole words only"
286 msgstr "Kun hele ord"
288 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
289 msgid "case &Sensitive"
290 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
292 #: edit/editcmd.c:1101
293 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
294 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
296 #: edit/editcmd.c:1105
297 msgid " Enter replacement string:"
298 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
300 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
301 msgid " Enter search string:"
302 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
304 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
305 #: edit/editcmd.c:1793
309 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
310 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
311 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
315 #: edit/editcmd.c:1564
317 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
319 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
321 #: edit/editcmd.c:1763
322 msgid " Error in replacement format string. "
323 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
325 #: edit/editcmd.c:1791
327 msgid " %ld replacements made. "
328 msgstr " %ld erstatninger utført. "
330 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
332 msgid " Search string not found "
333 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
335 #: edit/editcmd.c:1869
337 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
338 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
340 #: edit/editcmd.c:1917
344 #: edit/editcmd.c:1917
345 msgid " File was modified, Save with exit? "
346 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
348 #: edit/editcmd.c:1917
350 msgstr "Avbryt avslutt"
352 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
353 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
354 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
358 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
359 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
360 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
364 #: edit/editcmd.c:2028
365 msgid " Copy to clipboard "
366 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
368 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
369 msgid " Unable to save to file. "
370 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
372 #: edit/editcmd.c:2041
373 msgid " Cut to clipboard "
374 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
376 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
378 msgstr " Gå til linje "
380 #: edit/editcmd.c:2061
381 msgid " Enter line: "
382 msgstr " Skriv inn linje: "
384 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
386 msgstr " Lagre blokk "
388 #: edit/editcmd.c:2105
389 msgid " Insert File "
390 msgstr " Sett inn fil "
392 #: edit/editcmd.c:2118
393 msgid " Insert file "
394 msgstr " Sett inn fil "
396 #: edit/editcmd.c:2118
397 msgid " Error trying to insert file. "
398 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
400 #: edit/editcmd.c:2135
402 msgstr " Sorter blokk "
404 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
405 msgid " You must first highlight a block of text. "
406 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
408 #: edit/editcmd.c:2142
410 msgstr " Kjør sortering "
412 #: edit/editcmd.c:2143
413 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
414 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
416 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
420 #: edit/editcmd.c:2155
421 msgid " Error trying to execute sort command "
422 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
424 #: edit/editcmd.c:2160
425 msgid " Sort returned non-zero: "
426 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
428 #: edit/editcmd.c:2196
429 msgid "Error creating script:"
430 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
432 #: edit/editcmd.c:2204
433 msgid "Error reading script:"
434 msgstr "Feil under lesing av skript:"
436 #: edit/editcmd.c:2213
437 msgid "Error closing script:"
438 msgstr "Feil under lukking av skript:"
440 #: edit/editcmd.c:2219
441 msgid "Script created:"
442 msgstr "Skript opprettet:"
444 #: edit/editcmd.c:2227
445 msgid "Process block"
446 msgstr "Prosesser blokk"
448 #: edit/editcmd.c:2334
452 #: edit/editcmd.c:2345
454 msgstr " Kopier til:"
456 #: edit/editcmd.c:2349
460 #: edit/editcmd.c:2353
464 #: edit/editcmd.c:2355
465 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
466 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
468 #: edit/editmenu.c:48
470 msgstr " Ordbryting "
472 #: edit/editmenu.c:49
473 msgid " Enter line length, 0 for off: "
474 msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
476 #: edit/editmenu.c:60
480 #: edit/editmenu.c:61
483 " Cooledit v3.11.5\n"
485 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
487 " A user friendly text editor written\n"
488 " for the Midnight Commander.\n"
491 " Cooledit v3.11.5\n"
493 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
495 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
496 " for Midnight Commander.\n"
498 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
499 msgid "&Open file..."
500 msgstr "&Åpne fil..."
502 #: edit/editmenu.c:114
506 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
510 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
511 msgid "save &As... F12"
512 msgstr "l&Agre som... F12"
514 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
515 msgid "&Insert file... F15"
516 msgstr "sett &Inn fil... F15"
518 #: edit/editmenu.c:120
519 msgid "copy to &File... C-f"
520 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
522 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
523 msgid "&User menu... F11"
524 msgstr "Br&ukermeny... F11"
526 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
530 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
532 msgstr "A&vslutt F10"
534 #: edit/editmenu.c:133
538 #: edit/editmenu.c:139
539 msgid "copy to &File... "
540 msgstr "kopier til &Fil... "
542 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
543 msgid "&Toggle Mark F3"
544 msgstr "slå av/på merking F3"
546 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
547 msgid "&Mark Columns S-F3"
548 msgstr "&Merk kolonner S-F3"
550 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
551 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
552 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
554 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
558 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
562 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
566 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
570 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
571 msgid "&Beginning C-PgUp"
572 msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
574 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
576 msgstr "Slutt C-PgDn"
578 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
579 msgid "&Search... F7"
582 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
583 msgid "search &Again F17"
584 msgstr "søk igjen F17"
586 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
587 msgid "&Replace... F4"
588 msgstr "Erstatt... F4"
590 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
591 msgid "&Goto line... M-l"
592 msgstr "Gå til linje... M-l"
594 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
595 msgid "goto matching &Bracket M-b"
596 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
598 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
599 msgid "insert &Literal... C-q"
600 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
602 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
603 msgid "&Refresh screen C-l"
604 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
606 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
607 msgid "&Start record macro C-r"
608 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
610 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
611 msgid "&Finish record macro... C-r"
612 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
614 #: edit/editmenu.c:208
615 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
616 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
618 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
619 msgid "delete macr&O... "
620 msgstr "slett makro... "
622 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
623 msgid "insert &Date/time "
624 msgstr "sett inn dato/klokke "
626 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
627 msgid "format p&Aragraph M-p"
628 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
630 #: edit/editmenu.c:214
631 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
632 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
634 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
636 msgstr "sor&Ter... M-t"
638 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
639 msgid "E&xternal Formatter F19"
640 msgstr "E&kstern formaterer F19"
642 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
646 #: edit/editmenu.c:231
647 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
648 msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
650 #: edit/editmenu.c:237
651 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
652 msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
654 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
656 msgstr "Generelt... "
658 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
659 msgid "&Save mode..."
660 msgstr "Lagringsmodus..."
662 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
666 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
670 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
674 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
676 msgstr " Søk/Erstatt "
678 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
682 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
684 msgstr " Alternativer "
686 #: edit/editoptions.c:34
690 #: edit/editoptions.c:34
694 #: edit/editoptions.c:37
698 #: edit/editoptions.c:37
699 msgid "Dynamic paragraphing"
700 msgstr "Dynamiske paragrafer"
702 #: edit/editoptions.c:37
703 msgid "Type writer wrap"
704 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
706 #: edit/editoptions.c:68
707 msgid "Word wrap line length : "
708 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
710 #: edit/editoptions.c:74
711 msgid "Tab spacing : "
712 msgstr "Tabulatormellomrom : "
714 #: edit/editoptions.c:82
715 msgid "synta&X highlighting"
716 msgstr "syntaksutheving"
718 #: edit/editoptions.c:88
719 msgid "confir&M before saving"
720 msgstr "bekreft før lagring"
722 #: edit/editoptions.c:91
723 msgid "fill tabs with &Spaces"
724 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
726 #: edit/editoptions.c:94
727 msgid "&Return does autoindent"
728 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
730 #: edit/editoptions.c:97
731 msgid "&Backspace through tabs"
732 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
734 #: edit/editoptions.c:100
735 msgid "&Fake half tabs"
736 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
738 #: edit/editoptions.c:106
740 msgstr "Brytningsmodus"
742 #: edit/editoptions.c:112
743 msgid "Key emulation"
744 msgstr "Tasteemulering"
746 #: edit/editoptions.c:153
747 msgid " Editor options "
748 msgstr " Alternativer for redigerer "
750 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
751 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
755 #: edit/editwidget.c:288
759 #: edit/editwidget.c:289
763 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
767 #: edit/editwidget.c:291
771 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
775 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
779 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
783 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
788 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
789 msgid " Load syntax file "
790 msgstr " Les syntaksfil "
793 msgid " File access error "
794 msgstr " Tilgangsfeil for fil "
798 msgid " Error in file %s on line %d "
799 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
801 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
809 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
813 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
817 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
843 msgid " Chown advanced command "
844 msgstr " Chown avansere kommandoer "
846 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
850 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
853 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
856 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
860 " Couldn't chown \"%s\" \n"
863 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
866 #: src/background.c:177
867 msgid "Background process:"
868 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
870 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
871 msgid " Background process error "
872 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
874 #: src/background.c:278
875 msgid " Child died unexpectedly "
876 msgstr " Barn døde uventet "
878 #: src/background.c:280
879 msgid " Unknown error in child "
880 msgstr " Ukjent feil i barn "
882 #: src/background.c:295
883 msgid " Background protocol error "
884 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
886 #: src/background.c:296
888 " Background process sent us a request for more arguments \n"
889 " than we can handle. \n"
891 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
892 " argumenter enn vi kan takle. \n"
895 msgid "&Full file list"
896 msgstr "&Full filliste"
899 msgid "&Brief file list"
900 msgstr "&Kort filliste"
903 msgid "&Long file list"
904 msgstr "&Lang filliste"
907 msgid "&User defined:"
908 msgstr "&Brukerdefinert:"
915 msgid "user &Mini status"
916 msgstr "brukers &Ministatus"
923 msgid "case sensi&tive"
924 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
928 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
931 msgid " confirm &Exit "
932 msgstr " bekreft &Avslutt "
935 msgid " confirm e&Xecute "
936 msgstr " bekreft k&Jør "
939 msgid " confirm o&Verwrite "
940 msgstr " bekreft o&Verskriv "
943 msgid " confirm &Delete "
944 msgstr " bekreft &slett "
947 msgid " Confirmation "
948 msgstr " Bekreftelse "
951 msgid "Full 8 bits output"
952 msgstr "Full 8-bits utskrift"
962 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
963 msgid "F&ull 8 bits input"
964 msgstr "F&ull 8-bits input"
966 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
967 msgid " Display bits "
968 msgstr " Visning i bits "
970 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
975 msgid "Input / display codepage:"
976 msgstr "Koding for inndata /visning:"
983 msgid "&Use ~/.netrc"
984 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
987 msgid "&Always use ftp proxy"
988 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
995 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
996 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
999 msgid "ftp anonymous password:"
1000 msgstr "ftp anonymt passord:"
1003 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1004 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1007 msgid " Virtual File System Setting "
1008 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1012 msgstr "Rask katalogskift"
1019 msgid "Symbolic link"
1020 msgstr "Symbolsk lenke"
1023 msgid "Symbolic link filename:"
1024 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1027 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1028 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1034 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1051 msgid "Background Jobs"
1052 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1060 msgstr "Brukernavn:"
1062 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1068 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1069 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1071 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1073 msgid "Warning: file %s not found\n"
1074 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1076 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1078 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1079 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1082 msgid "execute/search by others"
1083 msgstr "kjøre/søke av andre"
1086 msgid "write by others"
1087 msgstr "skrive av andre"
1090 msgid "read by others"
1091 msgstr "lese av andre"
1094 msgid "execute/search by group"
1095 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1098 msgid "write by group"
1099 msgstr "skrive av gruppen"
1102 msgid "read by group"
1103 msgstr "lese av gruppen"
1106 msgid "execute/search by owner"
1107 msgstr "kjøre/søke av eier"
1110 msgid "write by owner"
1111 msgstr "skrive av eier"
1114 msgid "read by owner"
1115 msgstr "lese av eier"
1122 msgid "set group ID on execution"
1123 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1126 msgid "set user ID on execution"
1127 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1130 msgid "C&lear marked"
1131 msgstr "B&lank ut markerte"
1135 msgstr "S&ett markerte"
1139 msgstr "&Markert alle"
1141 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1146 msgid "Permissions (Octal)"
1147 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1158 msgid "Use SPACE to change"
1159 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1162 msgid "an option, ARROW KEYS"
1163 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1166 msgid "to move between options"
1167 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1170 msgid "and T or INS to mark"
1171 msgstr "og T eller INS for å markere"
1173 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1174 msgid " Permission "
1175 msgstr " Rettighet "
1178 msgid "Chmod command"
1179 msgstr "Chmod kommando"
1183 msgstr "Sett br&ukere"
1187 msgstr "Sett &grupper"
1194 msgid " Owner name "
1195 msgstr " Eiers navn "
1197 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1198 msgid " Group name "
1199 msgstr " Gruppenavn "
1203 msgstr " Størrelse "
1207 msgstr " Brukernavn "
1210 msgid " Chown command "
1211 msgstr " Chown kommando "
1214 msgid "<Unknown user>"
1215 msgstr "<Ukjent bruker>"
1218 msgid "<Unknown group>"
1219 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1223 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1224 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1231 msgid "Files tagged, want to cd?"
1232 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1234 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1235 msgid "Could not change directory"
1236 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1240 msgstr " Se på fil "
1247 msgid " Filtered view "
1248 msgstr " Filtrert visning "
1251 msgid " Filter command and arguments:"
1252 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1255 msgid "Create a new Directory"
1256 msgstr "Opprett en ny katalog"
1259 msgid " Enter directory name:"
1260 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1267 msgid " Set expression for filtering filenames"
1268 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1274 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1275 msgid " Malformed regular expression "
1276 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
1280 msgstr " Velg bort "
1283 msgid "Extension file edit"
1284 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1287 msgid " Which extension file you want to edit? "
1288 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1290 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1294 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1295 msgid "&System Wide"
1299 msgid "Syntax file edit"
1300 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1303 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1304 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1308 msgstr " Menyredigering "
1311 msgid " Which menu file will you edit ? "
1312 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1323 msgid " Compare directories "
1324 msgstr " Sammenlign kataloger "
1327 msgid " Select compare method: "
1328 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1336 msgstr "Bare &Størrelse"
1343 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1345 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1349 msgid " The command history is empty "
1350 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1353 msgid " Command history "
1354 msgstr " Kommandohistorikk "
1358 " Not an xterm or Linux console; \n"
1359 " the panels cannot be toggled. "
1361 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1362 " panelene kan ikke slås av og på. "
1365 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1366 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1371 msgstr " lenke: %s "
1380 msgstr " lenke: %s "
1384 msgid " symlink: %s "
1385 msgstr " symlink: %s "
1389 msgid " Symlink `%s' points to: "
1390 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1393 msgid " Edit symlink "
1394 msgstr " Rediger symlink "
1398 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1399 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1403 msgid " edit symlink: %s "
1404 msgstr " rediger symlink: %s "
1408 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1409 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1413 msgid " Could not chdir to %s "
1414 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1417 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1418 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1420 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1421 msgid " Link to a remote machine "
1422 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1424 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1425 msgid " FTP to machine "
1426 msgstr " FTP til maskin "
1429 msgid " Shell link to machine "
1430 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1432 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1433 msgid " SMB link to machine "
1434 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1437 msgid " Socket source routing setup "
1438 msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
1441 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1442 msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
1446 msgstr " Vertsnavn "
1449 msgid " Error while looking up IP address "
1450 msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
1453 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1454 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1458 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1459 " files on: (F1 for details)"
1461 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1462 " filer på: (F1 for detaljer)"
1465 msgid " Setup saved to ~/"
1466 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1472 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1475 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1478 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1481 #: src/command.c:201
1482 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1490 "refresh stack underflow!\n"
1497 "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
1514 msgid "&Modify time"
1515 msgstr "&Modifisert"
1518 msgid "&Access time"
1522 msgid "&Change time"
1559 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1560 msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
1562 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1565 " Cannot create temporary command file \n"
1568 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1571 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1573 msgstr " Parameter "
1575 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1576 msgid " file error "
1579 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1580 msgid "Format of the "
1581 msgstr "Formatet til "
1585 "mc.ext file has changed\n"
1586 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1587 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1588 "Midnight Commander package."
1590 "mc.ext filen er endret\n"
1591 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1592 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1597 " file has changed\n"
1598 "with version 3.0. You may want either to\n"
1601 " filen er endret\n"
1602 "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
1607 "mc.ext or use that\n"
1608 "file as an example of how to write it.\n"
1610 "mc.ext eller bruke denne\n"
1611 "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
1614 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1615 msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
1617 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1621 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1625 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1630 msgid " Invalid target mask "
1631 msgstr " Ugyldig målmaske "
1634 msgid " Could not make the hardlink "
1635 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1640 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1643 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1648 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1650 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1652 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1654 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1659 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1662 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1668 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1671 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1677 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1680 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1685 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1686 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
1691 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1694 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1697 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1700 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1703 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1706 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1709 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1712 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1718 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1721 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1725 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1726 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1731 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1734 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1740 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1743 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1749 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1752 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1758 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1761 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1767 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1770 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1780 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1783 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1789 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1792 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1796 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1797 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1810 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1813 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1819 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1822 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1828 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1831 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1834 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1837 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1840 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1846 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1849 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1855 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1858 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1864 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1867 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1872 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1873 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1877 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1878 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1883 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1886 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1892 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1895 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1900 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1901 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1905 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1906 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1910 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1911 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1916 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1919 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1925 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1928 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1931 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1934 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1937 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1954 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1962 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1979 msgid "files/directories"
1980 msgstr "filer/kataloger"
1983 msgid " with source mask:"
1984 msgstr " med kildemaske:"
1991 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1992 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1995 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1996 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1998 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
1999 msgid " Internal failure "
2000 msgstr " Intern feil "
2002 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2003 msgid " Unknown file operation "
2004 msgstr " Ukjent filoperasjon "
2006 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2008 msgstr "&Prøv igjen"
2010 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2017 " Directory not empty. \n"
2018 " Delete it recursively? "
2021 " Katalogen er ikke tom. \n"
2022 " Slett den rekursivt? "
2027 " Background process: Directory not empty \n"
2028 " Delete it recursively? "
2031 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2032 " Slett den rekursivt? "
2042 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2047 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2048 msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2051 msgid "all the directories "
2052 msgstr "alle katalogene "
2055 msgid " Recursive Delete "
2056 msgstr " Rekursiv sletting "
2059 msgid " Background process: Recursive Delete "
2060 msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
2070 #: src/filegui.c:329
2072 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2073 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2075 #: src/filegui.c:351
2080 #: src/filegui.c:353
2085 #: src/filegui.c:355
2090 #: src/filegui.c:377
2094 #: src/filegui.c:400
2098 #: src/filegui.c:421
2102 #: src/filegui.c:454
2106 #: src/filegui.c:477
2110 #: src/filegui.c:499
2114 #: src/filegui.c:520
2116 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2117 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2119 #: src/filegui.c:523
2120 msgid "if &Size differs"
2121 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2123 #: src/filegui.c:526
2127 #: src/filegui.c:528
2128 msgid "Overwrite all targets?"
2129 msgstr "Overskriv alle mål?"
2131 #: src/filegui.c:530
2135 #: src/filegui.c:531
2139 #: src/filegui.c:534
2140 msgid "Overwrite this target?"
2141 msgstr "Overskriv dette målet?"
2143 #: src/filegui.c:536
2145 msgid "Target date: %s, size %d"
2146 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2148 #: src/filegui.c:538
2150 msgid "Source date: %s, size %d"
2151 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2153 #: src/filegui.c:614
2154 msgid " File exists "
2155 msgstr " Filen eksisterer "
2157 #: src/filegui.c:616
2158 msgid " Background process: File exists "
2159 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2161 #: src/filegui.c:737
2162 msgid "preserve &Attributes"
2163 msgstr "behold attributter"
2165 #: src/filegui.c:739
2166 msgid "follow &Links"
2167 msgstr "følg lenker"
2169 #: src/filegui.c:741
2173 #: src/filegui.c:742
2174 msgid "&Using shell patterns"
2175 msgstr "bruker skallmønstre"
2177 #: src/filegui.c:763
2181 #: src/filegui.c:772
2182 msgid "&Stable Symlinks"
2183 msgstr "Stabile symlenker"
2185 #: src/filegui.c:774
2186 msgid "&Dive into subdir if exists"
2187 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2189 #: src/filegui.c:928
2192 "Invalid source pattern `%s' \n"
2195 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2208 msgstr "Skift katalog"
2218 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2228 msgstr "Rediger - F4"
2242 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2246 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2252 msgid "Grepping in %s"
2253 msgstr "Kjører grep i %s"
2259 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2261 msgid "Searching %s"
2262 msgstr "Søker etter %s"
2264 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2270 " Help file format error\n"
2273 " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2277 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2278 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2280 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2282 msgid " Cannot find node %s in help file "
2283 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2285 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2288 " Cannot open file %s \n"
2291 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2302 #: src/hotlist.c:117
2306 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2310 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2314 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2318 #: src/hotlist.c:121
2320 msgstr "&Ny oppføring"
2322 #: src/hotlist.c:122
2326 #: src/hotlist.c:124
2330 #: src/hotlist.c:125
2331 msgid "&Add current"
2332 msgstr "&Legg til denne"
2334 #: src/hotlist.c:126
2338 #: src/hotlist.c:173
2339 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2340 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2342 #: src/hotlist.c:587
2343 msgid "Active VFS directories"
2344 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2346 #: src/hotlist.c:590
2347 msgid "Directory hotlist"
2348 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2350 #: src/hotlist.c:619
2351 msgid " Directory path "
2352 msgstr " Katalogsti "
2354 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2355 msgid " Directory label "
2356 msgstr " Katalogetikett "
2358 #: src/hotlist.c:647
2363 #: src/hotlist.c:888
2364 msgid "New hotlist entry"
2365 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2367 #: src/hotlist.c:888
2368 msgid "Directory label"
2369 msgstr "Katalogetikett"
2371 #: src/hotlist.c:888
2372 msgid "Directory path"
2375 #: src/hotlist.c:968
2376 msgid " New hotlist group "
2377 msgstr " Ny favorittgruppe "
2379 #: src/hotlist.c:968
2380 msgid "Name of new group"
2381 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2383 #: src/hotlist.c:983
2385 msgid "Label for \"%s\":"
2386 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2388 #: src/hotlist.c:987
2389 msgid " Add to hotlist "
2390 msgstr " Legg til i favoritter "
2392 #: src/hotlist.c:1024
2396 #: src/hotlist.c:1028
2399 " Group not empty.\n"
2403 " Gruppen er ikke tom.\n"
2406 #: src/hotlist.c:1371
2407 msgid " Top level group "
2408 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2410 #: src/hotlist.c:1394
2411 msgid "MC was unable to write ~/"
2412 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2414 #: src/hotlist.c:1395
2415 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2416 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2418 #: src/hotlist.c:1397
2419 msgid " Hotlist Load "
2420 msgstr " Last favorittliste "
2424 msgid "Midnight Commander %s"
2425 msgstr "Midnight Commander %s"
2434 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2435 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2438 msgid "No node information"
2439 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2443 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2444 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2447 msgid "No space information"
2448 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2456 msgid "non-local vfs"
2457 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2466 msgid "Filesystem: %s"
2467 msgstr "Filsystem: %s"
2471 msgid "Accessed: %s"
2472 msgstr "Aksessert: %s"
2476 msgid "Modified: %s"
2482 msgstr "Opprettet: %s"
2487 msgstr "Størrelse: %s"
2492 msgstr " (%d blokk)"
2496 msgid " (%d blocks)"
2497 msgstr " (%d blokker)"
2501 msgid "Owner: %s/%s"
2502 msgstr "Eier: %s/%s"
2511 msgid "Mode: %s (%04o)"
2512 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2516 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2517 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2532 msgid "&Xterm hintbar"
2533 msgstr "Xterm hintlinje"
2536 msgid "h&Intbar visible"
2537 msgstr "synlig hintlinje"
2540 msgid "&Keybar visible"
2541 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2544 msgid "command &Prompt"
2545 msgstr "kommandoskall"
2548 msgid "show &Mini status"
2549 msgstr "vis ministatus"
2552 msgid "menu&Bar visible"
2553 msgstr "menylinje synlig"
2556 msgid "&Equal split"
2560 msgid "pe&Rmissions"
2561 msgstr "rettigheter"
2567 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2572 msgid " Panel split "
2573 msgstr " Del panel "
2576 msgid " Highlight... "
2579 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2580 msgid " Other options "
2581 msgstr " Andre alternativer "
2584 msgid "output lines"
2585 msgstr "utskriftslinjer"
2592 msgid " Learn keys "
2593 msgstr " Lær taster "
2596 msgid " Teach me a key "
2597 msgstr " Lær meg en tast "
2602 "Please press the %s\n"
2603 "and then wait until this message disappears.\n"
2605 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2606 "next to its button.\n"
2608 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2611 "Vær snill og trykk %s\n"
2612 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2614 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2615 "ved siden av knappen.\n"
2617 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2621 msgid " Cannot accept this key "
2622 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2626 msgid " You have entered \"%s\""
2627 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2635 "It seems that all your keys already\n"
2636 "work fine. That's great."
2638 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2639 "allerede virker fint. Det er bra."
2647 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2648 "All your keys work well."
2650 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2651 "Alle tastene virker fint."
2658 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2659 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2662 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2663 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2666 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2667 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2671 " The Commander can't change to the directory that \n"
2672 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2673 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2674 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2676 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2677 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2678 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2679 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2682 msgid "Press any key to continue..."
2683 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
2686 msgid " The shell is already running a command "
2687 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
2689 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2690 msgid " The Midnight Commander "
2691 msgstr " Midnight Commander "
2694 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2695 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2698 msgid " Listing format edit "
2699 msgstr "Redigering av listeformat"
2703 msgid " New mode is \"%s\" "
2704 msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
2706 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2707 msgid "&Listing mode..."
2708 msgstr "&Listemodus..."
2710 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2711 msgid "&Quick view C-x q"
2712 msgstr "Rask visning C-x q"
2714 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2718 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2719 msgid "&Sort order..."
2720 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2722 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2726 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2727 msgid "&Network link..."
2728 msgstr "&Nettverkskobling..."
2730 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2731 msgid "FT&P link..."
2732 msgstr "FT&P kobling..."
2734 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2735 msgid "S&hell link..."
2736 msgstr "S&kall-kobling..."
2738 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2739 msgid "SM&B link..."
2740 msgstr "SM&B-kobling..."
2742 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2743 msgid "&Drive... M-d"
2744 msgstr "&Disk... M-d"
2746 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2748 msgstr "Gjenles C-r"
2751 msgid "&User menu F2"
2752 msgstr "Br&ukermeny F2"
2759 msgid "Vie&w file... "
2760 msgstr "Vis fil... "
2763 msgid "&Filtered view M-!"
2764 msgstr "&Filtrert visning M-!"
2768 msgstr "R&ediger F4"
2775 msgid "c&Hmod C-x c"
2776 msgstr "chmod C-x c"
2780 msgstr "Lenke C-x l"
2783 msgid "&SymLink C-x s"
2784 msgstr "Symlenke C-x s"
2787 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2788 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2791 msgid "ch&Own C-x o"
2792 msgstr "chown C-x o"
2795 msgid "&Advanced chown "
2796 msgstr "Avansert chown "
2799 msgid "&Rename/Move F6"
2800 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2804 msgstr "Lag katalog F7"
2811 msgid "&Quick cd M-c"
2812 msgstr "rask cd M-c"
2815 msgid "select &Group M-+"
2816 msgstr "velg gruppe M-+"
2819 msgid "u&Nselect group M-\\"
2820 msgstr "velg bort gruppe M-\\"
2823 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2824 msgstr "reverser valg M-*"
2828 msgstr "avslutt F10"
2831 msgid "&Directory tree"
2835 msgid "&Find file M-?"
2836 msgstr "Finn fil M-?"
2839 msgid "s&Wap panels C-u"
2840 msgstr "bytt paneler C-u"
2843 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2844 msgstr "slå paneler på/av C-o"
2847 msgid "&Compare directories C-x d"
2848 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2851 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2852 msgstr "eksternt panel C-x !"
2855 msgid "show directory s&Izes"
2856 msgstr "vis katalogstørrelser"
2859 msgid "command &History"
2860 msgstr "kommandohistorikk"
2863 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2864 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
2867 msgid "&Active VFS list C-x a"
2868 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
2871 msgid "Fr&ee VFSs now"
2872 msgstr "Frigjør VFS nå"
2875 msgid "&Background jobs C-x j"
2876 msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
2879 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2880 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2883 msgid "&Listing format edit"
2884 msgstr "Redigering av listeformat"
2887 msgid "&Extension file edit"
2888 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2891 msgid "&Menu file edit"
2892 msgstr "Menyfilredigering"
2895 msgid "Menu edi&Tor edit"
2896 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
2899 msgid "&Syntax file edit"
2900 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
2903 msgid "&Configuration..."
2904 msgstr "Konfigurasjon..."
2907 msgid "c&Onfirmation..."
2908 msgstr "bekreftelse..."
2911 msgid "&Display bits..."
2912 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2915 msgid "learn &Keys..."
2916 msgstr "lær taster..."
2919 msgid "&Virtual FS..."
2920 msgstr "Virtuelt FS..."
2924 msgstr "Lagre oppsett"
2944 msgstr " Alternativer "
2955 msgid " Information "
2956 msgstr " Informasjon "
2960 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2961 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2962 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2965 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2966 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2967 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2970 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2975 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2976 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2979 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2980 msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
2982 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2984 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2985 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2991 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2996 "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
3002 msgstr "Inode nummer"
3005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3011 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3012 "to mc-devel@gnome.org\n"
3015 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
3016 "til mc-devel@gnome.org\n"
3020 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3022 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3025 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3026 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3027 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3028 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3029 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3030 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3033 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3034 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3035 " brightcyan, lightgray and white\n"
3038 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3040 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
3043 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3044 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
3045 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
3046 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
3047 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3048 " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
3051 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3052 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3053 " brightcyan, lightgray and white\n"
3057 msgid "Use to debug the background code"
3058 msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
3061 msgid "Request to run in color mode"
3062 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
3065 msgid "Specifies a color configuration"
3066 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
3069 msgid "Edits one file"
3070 msgstr "Redigerer en fil"
3073 msgid "Displays this help message"
3074 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3077 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3078 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3081 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3082 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
3085 msgid "Set debug level"
3090 msgid "Print data directory"
3091 msgstr "Oppretter en ny katalog"
3094 msgid "Requests to run in black and white"
3095 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
3098 msgid "Disable mouse support in text version"
3099 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
3102 msgid "Disables subshell support"
3103 msgstr "Slå av støtte for underskall"
3107 msgid "Force subshell execution"
3108 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
3111 msgid "Prints working directory at program exit"
3112 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
3115 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3116 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
3119 msgid "To run on slow terminals"
3120 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
3123 msgid "Use stickchars to draw"
3124 msgstr "Tegn med klebende tegn"
3127 msgid "Enables subshell support (default)"
3128 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
3131 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3132 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
3135 msgid "Displays the current version"
3136 msgstr "Viser nåværende versjon"
3139 msgid "Launches the file viewer on a file"
3140 msgstr "Starter filvisning for en fil"
3143 msgid "Forces xterm features"
3144 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
3148 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3149 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3151 "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
3152 "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
3160 " The Midnight Commander configuration files \n"
3161 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3162 " files have been moved now\n"
3164 " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3165 " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3169 msgid "safe de&Lete"
3170 msgstr "trygg sletting"
3173 msgid "cd follows lin&Ks"
3174 msgstr "cd følger lenker"
3177 msgid "l&Ynx-like motion"
3178 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3181 msgid "rotatin&G dash"
3182 msgstr "roterende strek"
3185 msgid "co&Mplete: show all"
3186 msgstr "komplett: vis alt"
3189 msgid "&Use internal view"
3190 msgstr "bruk intern visning"
3193 msgid "use internal ed&It"
3194 msgstr "bruk intern editor"
3201 msgid "&Auto save setup"
3202 msgstr "autolagre oppsett"
3205 msgid "shell &Patterns"
3206 msgstr "skallmønster"
3209 msgid "Compute &Totals"
3210 msgstr "Beregn totaler"
3213 msgid "&Verbose operation"
3214 msgstr "utvidet operasjon"
3217 msgid "&Fast dir reload"
3218 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3221 msgid "mi&X all files"
3222 msgstr "bland alle filer"
3225 msgid "&Drop down menus"
3226 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3229 msgid "ma&Rk moves down"
3230 msgstr "marker flytter ned"
3233 msgid "show &Hidden files"
3234 msgstr "vis skjulte filer"
3237 msgid "show &Backup files"
3238 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3245 msgid "on dumb &Terminals"
3246 msgstr "på stumme &Terminaler"
3253 msgid " Panel options "
3254 msgstr " Alternativer for panel "
3257 msgid " Pause after run... "
3258 msgstr " Pause etter kjøring... "
3261 msgid "Configure options"
3262 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3264 #: src/panelize.c:75
3266 msgstr "Legg til ny"
3268 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3269 msgid "External panelize"
3270 msgstr "Eksternt panel"
3272 #: src/panelize.c:174
3276 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3277 msgid "Other command"
3278 msgstr "Andre kommandoer"
3280 #: src/panelize.c:229
3281 msgid " Add to external panelize "
3282 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3284 #: src/panelize.c:230
3285 msgid " Enter command label: "
3286 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3288 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3292 #: src/panelize.c:270
3293 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3294 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3296 #: src/panelize.c:319
3297 msgid "Find rejects after patching"
3298 msgstr "Finn avviste etter patching"
3300 #: src/panelize.c:320
3301 msgid "Find *.orig after patching"
3302 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3304 #: src/panelize.c:321
3305 msgid "Find SUID and SGID programs"
3306 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3308 #: src/panelize.c:372
3309 msgid "Cannot invoke command."
3310 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3312 #: src/panelize.c:427
3313 msgid "Pipe close failed"
3314 msgstr "Feil under lukking av rør"
3316 #: src/popthelp.c:31
3317 msgid "Show this help message"
3318 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3320 #: src/popthelp.c:32
3321 msgid "Display brief usage message"
3322 msgstr "Vis kort bruksmelding"
3336 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3386 msgid "%s bytes in %d file"
3387 msgstr "%s bytes i %d fil"
3391 msgid "%s bytes in %d files"
3392 msgstr "%s bytes i %d filer"
3395 msgid "<readlink failed>"
3396 msgstr "<readlink feilet>"
3398 #: src/screen.c:1248
3399 msgid "Unknown tag on display format: "
3400 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3402 #: src/screen.c:1374
3403 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3404 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3406 #: src/screen.c:1932
3407 msgid " Do you really want to execute? "
3408 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3410 #: src/screen.c:1944
3411 msgid " No action taken "
3412 msgstr " Ingen handling utført "
3414 #: src/screen.c:2157
3418 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3422 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3426 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3430 #: src/selcodepage.c:54
3431 msgid " Choose input codepage "
3432 msgstr " Velg koding for inndata "
3434 #: src/selcodepage.c:58
3435 msgid "- < No translation >"
3436 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3438 #: src/selcodepage.c:102
3440 "To use this feature select your codepage in\n"
3441 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3442 "Do not forget to save options."
3444 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
3445 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
3446 "Ikke glem å lagre oppsettet."
3451 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3452 "Check the TERM environment variable.\n"
3454 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3455 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3457 #: src/subshell.c:417
3459 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3460 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3462 #: src/subshell.c:702
3463 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3464 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3466 #: src/subshell.c:830
3468 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3469 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3471 #: src/textconf.c:50
3472 msgid "With builtin Editor\n"
3473 msgstr "Med innebygget editor\n"
3475 #: src/textconf.c:56
3476 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3477 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3479 #: src/textconf.c:58
3480 msgid "Using included S-Lang library"
3481 msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3483 #: src/textconf.c:64
3484 msgid "with termcap database"
3485 msgstr "med termcap-database"
3487 #: src/textconf.c:66
3488 msgid "with terminfo database"
3489 msgstr "med terminfo-database"
3491 #: src/textconf.c:70
3492 msgid "Using the ncurses library"
3493 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3495 #: src/textconf.c:79
3496 msgid "With optional subshell support"
3497 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3499 #: src/textconf.c:81
3500 msgid "With subshell support as default"
3501 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3503 #: src/textconf.c:87
3504 msgid "With support for background operations\n"
3505 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3507 #: src/textconf.c:91
3508 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3511 #: src/textconf.c:93
3512 msgid "With mouse support on xterm\n"
3513 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3515 #: src/textconf.c:97
3516 msgid "With support for X11 events\n"
3517 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3519 #: src/textconf.c:101
3520 msgid "With internationalization support\n"
3521 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3523 #: src/textconf.c:105
3524 msgid "With multiple codepages support\n"
3525 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3527 #: src/textconf.c:121
3528 msgid "Virtual File System:"
3529 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3534 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3537 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3542 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3543 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3547 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3548 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3553 " Cannot stat the destination \n"
3556 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3560 msgid " The destination isn't a directory "
3561 msgstr " Målet er ikke en katalog "
3565 msgid " Delete %s? "
3566 msgstr " Slette %s? "
3588 #: src/treestore.c:352
3591 "Cannot write to the %s file:\n"
3594 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3598 msgid " Format error on file Extensions File "
3599 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3603 msgid " The %%var macro has no default "
3604 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3608 msgid " The %%var macro has no variable "
3609 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3628 msgid " Warning -- ignoring file "
3629 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3634 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3635 "Using it may compromise your security"
3637 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3638 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3641 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3643 " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
3647 msgid " No suitable entries found in %s "
3648 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3652 msgstr " Brukermeny "
3655 msgid "name_trunc: too big"
3656 msgstr "name_trunc: for stor"
3658 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3660 msgstr "%b %e %H:%M"
3662 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3666 #: src/utilunix.c:329
3668 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3670 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
3673 #: src/utilunix.c:351
3674 msgid " Pipe failed "
3675 msgstr " Rør feilet "
3677 #: src/utilunix.c:355
3678 msgid " Dup failed "
3679 msgstr " Dup feilet "
3695 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3699 "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
3702 msgid " Save changes "
3703 msgstr " Lagre endringer "
3706 msgid " Cannot spawn child program "
3707 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3710 msgid " Could not open file "
3711 msgstr " Kunne ikke åpne filen "
3716 " Cannot stat \"%s\"\n"
3719 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3723 msgid " Cannot view: not a regular file "
3724 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3729 " Cannot open \"%s\"\n"
3732 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3742 msgid "Offset 0x%08x"
3743 msgstr "Offset 0x%08x"
3760 msgid "Invalid hex search expression"
3761 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
3764 msgid " Invalid regular expression "
3765 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
3770 " The current line number is %d.\n"
3771 " Enter the new line number:"
3773 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3774 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3779 " The current address is 0x%lx.\n"
3780 " Enter the new address:"
3782 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
3783 " Skriv inn den nye adressen:"
3786 msgid " Goto Address "
3787 msgstr " Gå til adresse "
3790 msgid " Enter regexp:"
3791 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
3823 msgstr "Fjern bryting"
3843 msgstr "Fjern format"
3851 msgstr " Historikk "
3854 msgid "Function key 1"
3855 msgstr "Funksjonstast 1"
3858 msgid "Function key 2"
3859 msgstr "Funksjonstast 2"
3862 msgid "Function key 3"
3863 msgstr "Funksjonstast 3"
3866 msgid "Function key 4"
3867 msgstr "Funksjonstast 4"
3870 msgid "Function key 5"
3871 msgstr "Funksjonstast 5"
3874 msgid "Function key 6"
3875 msgstr "Funksjonstast 6"
3878 msgid "Function key 7"
3879 msgstr "Funksjonstast 7"
3882 msgid "Function key 8"
3883 msgstr "Funksjonstast 8"
3886 msgid "Function key 9"
3887 msgstr "Funksjonstast 9"
3890 msgid "Function key 10"
3891 msgstr "Funksjonstast 10"
3894 msgid "Function key 11"
3895 msgstr "Funksjonstast 11"
3898 msgid "Function key 12"
3899 msgstr "Funksjonstast 12"
3902 msgid "Function key 13"
3903 msgstr "Funksjonstast 13"
3906 msgid "Function key 14"
3907 msgstr "Funksjonstast 14"
3910 msgid "Function key 15"
3911 msgstr "Funksjonstast 15"
3914 msgid "Function key 16"
3915 msgstr "Funksjonstast 16"
3918 msgid "Function key 17"
3919 msgstr "Funksjonstast 17"
3922 msgid "Function key 18"
3923 msgstr "Funksjonstast 18"
3926 msgid "Function key 19"
3927 msgstr "Funksjonstast 19"
3930 msgid "Function key 20"
3931 msgstr "Funksjonstast 20"
3934 msgid "Backspace key"
3942 msgid "Up arrow key"
3946 msgid "Down arrow key"
3950 msgid "Left arrow key"
3954 msgid "Right arrow key"
3962 msgid "Page Down key"
3978 msgid "Completion/M-tab"
3979 msgstr "Komplettering/M-tab"
3983 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3987 msgstr "- på numerisk tastatur"
3991 msgstr "* på numerisk tastatur"
3994 msgid "Left arrow keypad"
3995 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3998 msgid "Right arrow keypad"
3999 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
4002 msgid "Up arrow keypad"
4003 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
4006 msgid "Down arrow keypad"
4007 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4010 msgid "Home on keypad"
4011 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4014 msgid "End on keypad"
4015 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
4018 msgid "Page Down keypad"
4019 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4022 msgid "Page Up keypad"
4023 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
4026 msgid "Insert on keypad"
4027 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
4030 msgid "Delete on keypad"
4031 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
4034 msgid "Enter on keypad"
4035 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
4038 msgid "Slash on keypad"
4039 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4042 msgid "NumLock on keypad"
4043 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4045 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4048 "Couldn't open cpio archive\n"
4051 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
4057 "Premature end of cpio archive\n"
4060 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
4063 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4066 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4069 "Korrupt cpio header funnet i\n"
4075 "Inconsistent hardlinks of\n"
4080 "Ukonsistente harde lenker til\n"
4087 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4088 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
4093 "Unexpected end of file\n"
4096 "Uventet slutt på fil\n"
4099 #: vfs/direntry.c:301
4101 msgid "Dir cache expired for %s"
4102 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
4104 #: vfs/direntry.c:785
4105 msgid "Starting linear transfer..."
4106 msgstr "Starter lineær overføring..."
4108 #: vfs/direntry.c:957
4109 msgid "Getting file"
4115 "Couldn't open %s archive\n"
4118 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
4121 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4122 msgid "Inconsistent extfs archive"
4123 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
4127 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4128 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4131 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4132 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
4135 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4136 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
4139 msgid " fish: Password required for "
4140 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
4143 msgid "fish: Sending password..."
4144 msgstr "fish: Sender passord..."
4147 msgid "fish: Sending initial line..."
4148 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
4151 msgid "fish: Handshaking version..."
4152 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
4155 msgid "fish: Setting up current directory..."
4156 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
4160 msgid "fish: Connected, home %s."
4161 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
4165 msgid "fish: Reading directory %s..."
4166 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
4168 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4171 msgstr "%s: ferdig."
4173 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4176 msgstr " %s: feilet "
4180 msgid "fish: store %s: sending command..."
4181 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
4184 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4185 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
4189 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4190 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
4197 msgid "Aborting transfer..."
4198 msgstr "Avbryter overføring..."
4201 msgid "Error reported after abort."
4202 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4205 msgid "Aborted transfer would be successful."
4206 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4210 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4211 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4214 msgid " FTP: Password required for "
4215 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
4218 msgid "ftpfs: sending login name"
4219 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4222 msgid "ftpfs: sending user password"
4223 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4226 msgid "ftpfs: logged in"
4227 msgstr "ftpfs: logget inn"
4231 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4232 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
4236 msgid " Could not set source routing (%s)"
4237 msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
4240 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4241 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4244 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4245 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
4249 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4250 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
4253 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4254 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
4258 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4259 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
4263 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4264 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
4267 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4268 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4271 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4272 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4276 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4277 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
4280 msgid "ftpfs: abort failed"
4281 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
4283 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4284 msgid "ftpfs: CWD failed."
4285 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
4287 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4288 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4289 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
4292 msgid "Resolving symlink..."
4293 msgstr "Finner symlink..."
4297 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4298 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
4301 msgid "(strict rfc959)"
4302 msgstr "(følg rfc959)"
4305 msgid "(chdir first)"
4306 msgstr "(chdir først)"
4309 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4310 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
4314 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4315 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
4319 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4320 "Remove password or correct mode."
4322 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
4323 "Fjern passord eller korriger modus."
4325 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4330 msgid " The server does not support this version "
4331 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4335 " The remote server is not running on a system port \n"
4336 " you need a password to log in, but the information may \n"
4337 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4339 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4340 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4341 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4352 msgid " MCFS Password required "
4353 msgstr " MCFS passord nødvendig"
4356 msgid " Invalid password "
4357 msgstr " Ugyldig passord "
4361 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4362 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4366 msgid " Cannot create socket: %s "
4367 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4371 msgid " Cannot connect to server: %s "
4372 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4375 msgid " Too many open connections "
4376 msgstr " For mange åpne forbindelser "
4381 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4384 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4390 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4393 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4399 " reconnect to %s failed\n"
4402 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
4406 msgid " Authentication failed "
4407 msgstr " Autentisering feilet "
4411 msgid " Error %s creating directory %s "
4412 msgstr " %s lager katalog %s "
4416 msgid " Error %s removing directory %s "
4417 msgstr " %s sletter katalog %s "
4419 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4421 msgid " %s opening remote file %s "
4422 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
4426 msgid " %s removing remote file %s "
4427 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4431 msgid " %s renaming files\n"
4432 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
4434 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4437 "Couldn't open tar archive\n"
4440 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4444 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4445 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4447 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4448 msgid "Inconsistent tar archive"
4449 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4456 "doesn't look like a tar archive."
4460 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
4463 msgid " undelfs: error "
4464 msgstr " undelfs: feil "
4466 #: vfs/undelfs.c:179
4467 msgid " not enough memory "
4468 msgstr " ikke nok minne "
4470 #: vfs/undelfs.c:184
4471 msgid " while allocating block buffer "
4472 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
4474 #: vfs/undelfs.c:188
4476 msgid " open_inode_scan: %d "
4477 msgstr " open_inode_scan: %d "
4479 #: vfs/undelfs.c:192
4481 msgid " while starting inode scan %d "
4482 msgstr " under start av inodeskann %d "
4484 #: vfs/undelfs.c:199
4486 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4487 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4489 #: vfs/undelfs.c:214
4491 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4492 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
4494 #: vfs/undelfs.c:222
4495 msgid " no more memory while reallocating array "
4496 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
4498 #: vfs/undelfs.c:241
4500 msgid " while doing inode scan %d "
4501 msgstr " under skanning av inode %d "
4503 #: vfs/undelfs.c:265
4504 msgid " Ext2lib error "
4505 msgstr " Ext2lib feil "
4507 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4509 msgid " Could not open file %s "
4510 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
4512 #: vfs/undelfs.c:295
4513 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4514 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4516 #: vfs/undelfs.c:298
4519 " Could not load inode bitmap from: \n"
4522 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
4525 #: vfs/undelfs.c:301
4526 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4527 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4529 #: vfs/undelfs.c:304
4532 " Could not load block bitmap from: \n"
4535 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
4538 #: vfs/undelfs.c:327
4539 msgid " vfs_info is not fs! "
4540 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4542 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4543 msgid " You have to chdir to extract files first "
4544 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
4546 #: vfs/undelfs.c:506
4547 msgid " while iterating over blocks "
4548 msgstr " under iterasjon over blokker "
4551 msgid "Changes to file lost"
4552 msgstr "Endringer i filen tapt"
4555 msgid "Could not parse:"
4556 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4559 msgid "More parsing errors will be ignored."
4560 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
4563 msgid "Internal error:"
4564 msgstr "Intern feil:"
4568 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4569 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
4573 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4574 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"