fix
[midnight-commander.git] / po / no.po
blobf8959b4275e918b16d693c015a37891e9820e967
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 21:46+0200\n"
9 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
10 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
16 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
17 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
18 msgid " Error "
19 msgstr " Feil "
21 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
22 msgid " Failed trying to open file for reading: "
23 msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
25 #: edit/edit.c:289
26 msgid " Error reading from pipe: "
27 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
29 #: edit/edit.c:294
30 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
31 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
33 #: edit/edit.c:332
34 msgid " Not an ordinary file: "
35 msgstr " Ikke en vanlig fil: "
37 #: edit/edit.c:345
38 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
39 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
41 #: edit/edit.c:357
42 msgid " File is too large: "
43 msgstr " Filen er for stor: "
45 #: edit/edit.c:358
46 msgid ""
47 " \n"
48 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
49 msgstr ""
50 " \n"
51 " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
53 #: edit/edit.c:2459
54 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
55 msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
57 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
58 msgid " Enter file name: "
59 msgstr " Skriv inn filnavn: "
61 #: edit/edit.h:323
62 msgid "&Dismiss"
63 msgstr "Forkast"
65 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
66 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
67 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
68 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
69 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
70 #: src/wtools.c:376
71 msgid "&Ok"
72 msgstr "&Ok"
74 #: edit/edit_key_translator.c:135
75 msgid " Emacs key: "
76 msgstr " Emacs-tast: "
78 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
79 msgid " Execute Macro "
80 msgstr " Kjør makro "
82 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
83 #: edit/editcmd.c:623
84 msgid " Press macro hotkey: "
85 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:168
88 msgid " Insert Literal "
89 msgstr " Sett inn literal "
91 #: edit/edit_key_translator.c:168
92 msgid " Press any key: "
93 msgstr " Trykk en tast: "
95 #: edit/editcmd.c:255
96 msgid " Error writing to pipe: "
97 msgstr " Feil under skriving til rør: "
99 #: edit/editcmd.c:261
100 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
101 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
103 #: edit/editcmd.c:328
104 msgid "Quick save "
105 msgstr "Hurtiglagring"
107 #: edit/editcmd.c:329
108 msgid "Safe save "
109 msgstr "Trygg lagring"
111 #: edit/editcmd.c:330
112 msgid "Do backups -->"
113 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
115 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
116 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
117 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
118 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
119 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
120 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
121 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
122 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
123 #: src/wtools.c:374
124 msgid "&Cancel"
125 msgstr "&Avbryt"
127 #: edit/editcmd.c:339
128 msgid "Extension:"
129 msgstr "Utvidelse:"
131 #: edit/editcmd.c:345
132 msgid " Edit Save Mode "
133 msgstr " Rediger lagringsmodus "
135 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
136 msgid " Save As "
137 msgstr " Lagre som "
139 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
140 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
141 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
142 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
143 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
144 msgid " Warning "
145 msgstr " Advarsel "
147 #: edit/editcmd.c:425
148 msgid " A file already exists with this name. "
149 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
151 #: edit/editcmd.c:427
152 msgid "Overwrite"
153 msgstr "Overskriv"
155 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
156 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Avbryt"
160 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
161 msgid " Error trying to save file. "
162 msgstr " Feil under lagring av fil. "
164 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
165 msgid " Delete macro "
166 msgstr " Slett makro "
168 #: edit/editcmd.c:544
169 msgid " Error trying to open temp file "
170 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
172 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
173 msgid " Error trying to open macro file "
174 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
176 #: edit/editcmd.c:576
177 msgid " Error trying to overwrite macro file "
178 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
180 #: edit/editcmd.c:592
181 msgid " Macro "
182 msgstr " Makro "
184 #: edit/editcmd.c:594
185 msgid " Press the macro's new hotkey: "
186 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
188 #: edit/editcmd.c:613
189 msgid " Save macro "
190 msgstr " Lagre makro "
192 #: edit/editcmd.c:622
193 msgid " Delete Macro "
194 msgstr " Slett makro "
196 #: edit/editcmd.c:669
197 msgid " Load macro "
198 msgstr " Last makro "
200 #: edit/editcmd.c:682
201 msgid " Confirm save file? : "
202 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
204 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
205 msgid " Save file "
206 msgstr " Lagre fil "
208 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
209 msgid "Save"
210 msgstr "Lagre"
212 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
213 msgid ""
214 " Current text was modified without a file save. \n"
215 " Continue discards these changes. "
216 msgstr ""
217 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
218 " Fortsett forkaster disse endringene. "
220 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
221 msgid "Continue"
222 msgstr "Fortsett"
224 #: edit/editcmd.c:739
225 msgid " Load "
226 msgstr " Last "
228 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
229 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
230 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
232 #: edit/editcmd.c:975
233 msgid " Continue "
234 msgstr " Fortsett "
236 #: edit/editcmd.c:975
237 msgid " Cancel "
238 msgstr " Avbryt "
240 #: edit/editcmd.c:1027
241 msgid "o&Ne"
242 msgstr "e&N"
244 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
245 msgid "al&L"
246 msgstr "al&Le"
248 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
249 msgid "&Skip"
250 msgstr "&Hopp over"
252 #: edit/editcmd.c:1033
253 msgid "&Replace"
254 msgstr "E&rstatt"
256 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
257 msgid " Replace with: "
258 msgstr " Erstatt med: "
260 #: edit/editcmd.c:1052
261 msgid " Confirm replace "
262 msgstr " Bekreft erstatt "
264 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
265 msgid "scanf &Expression"
266 msgstr "scanf uttrykk"
268 #: edit/editcmd.c:1087
269 msgid "replace &All"
270 msgstr "erstatt alle"
272 #: edit/editcmd.c:1089
273 msgid "pr&Ompt on replace"
274 msgstr "spør ved erstatning"
276 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
277 msgid "&Backwards"
278 msgstr "Bakover"
280 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
281 msgid "&Regular expression"
282 msgstr "Vanlig uttrykk"
284 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
285 msgid "&Whole words only"
286 msgstr "Kun hele ord"
288 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
289 msgid "case &Sensitive"
290 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
292 #: edit/editcmd.c:1101
293 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
294 msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
296 #: edit/editcmd.c:1105
297 msgid " Enter replacement string:"
298 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
300 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
301 msgid " Enter search string:"
302 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
304 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
305 #: edit/editcmd.c:1793
306 msgid " Replace "
307 msgstr " Erstatt "
309 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
310 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
311 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
312 msgid " Search "
313 msgstr " Søk "
315 #: edit/editcmd.c:1564
316 msgid ""
317 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
318 msgstr ""
319 " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
321 #: edit/editcmd.c:1763
322 msgid " Error in replacement format string. "
323 msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
325 #: edit/editcmd.c:1791
326 #, c-format
327 msgid " %ld replacements made. "
328 msgstr " %ld erstatninger utført. "
330 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
331 #: src/view.c:1701
332 msgid " Search string not found "
333 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
335 #: edit/editcmd.c:1869
336 #, c-format
337 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
338 msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
340 #: edit/editcmd.c:1917
341 msgid " Quit "
342 msgstr " Avslutt "
344 #: edit/editcmd.c:1917
345 msgid " File was modified, Save with exit? "
346 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
348 #: edit/editcmd.c:1917
349 msgid "Cancel quit"
350 msgstr "Avbryt avslutt"
352 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
353 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
354 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
355 msgid "&Yes"
356 msgstr "&Ja"
358 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
359 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
360 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
361 msgid "&No"
362 msgstr "&Nei"
364 #: edit/editcmd.c:2028
365 msgid " Copy to clipboard "
366 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
368 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
369 msgid " Unable to save to file. "
370 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
372 #: edit/editcmd.c:2041
373 msgid " Cut to clipboard "
374 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
376 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
377 msgid " Goto line "
378 msgstr " Gå til linje "
380 #: edit/editcmd.c:2061
381 msgid " Enter line: "
382 msgstr " Skriv inn linje: "
384 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
385 msgid " Save Block "
386 msgstr " Lagre blokk "
388 #: edit/editcmd.c:2105
389 msgid " Insert File "
390 msgstr " Sett inn fil "
392 #: edit/editcmd.c:2118
393 msgid " Insert file "
394 msgstr " Sett inn fil "
396 #: edit/editcmd.c:2118
397 msgid " Error trying to insert file. "
398 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
400 #: edit/editcmd.c:2135
401 msgid " Sort block "
402 msgstr " Sorter blokk "
404 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
405 msgid " You must first highlight a block of text. "
406 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
408 #: edit/editcmd.c:2142
409 msgid " Run Sort "
410 msgstr " Kjør sortering "
412 #: edit/editcmd.c:2143
413 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
414 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
416 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
417 msgid " Sort "
418 msgstr " Sorter "
420 #: edit/editcmd.c:2155
421 msgid " Error trying to execute sort command "
422 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
424 #: edit/editcmd.c:2160
425 msgid " Sort returned non-zero: "
426 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
428 #: edit/editcmd.c:2196
429 msgid "Error creating script:"
430 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
432 #: edit/editcmd.c:2204
433 msgid "Error reading script:"
434 msgstr "Feil under lesing av skript:"
436 #: edit/editcmd.c:2213
437 msgid "Error closing script:"
438 msgstr "Feil under lukking av skript:"
440 #: edit/editcmd.c:2219
441 msgid "Script created:"
442 msgstr "Skript opprettet:"
444 #: edit/editcmd.c:2227
445 msgid "Process block"
446 msgstr "Prosesser blokk"
448 #: edit/editcmd.c:2334
449 msgid " Mail "
450 msgstr " Send "
452 #: edit/editcmd.c:2345
453 msgid " Copies to"
454 msgstr " Kopier til:"
456 #: edit/editcmd.c:2349
457 msgid " Subject"
458 msgstr " Emne "
460 #: edit/editcmd.c:2353
461 msgid " To"
462 msgstr " Til"
464 #: edit/editcmd.c:2355
465 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
466 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
468 #: edit/editmenu.c:48
469 msgid " Word wrap "
470 msgstr " Ordbryting "
472 #: edit/editmenu.c:49
473 msgid " Enter line length, 0 for off: "
474 msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
476 #: edit/editmenu.c:60
477 msgid " About "
478 msgstr " Om "
480 #: edit/editmenu.c:61
481 msgid ""
482 "\n"
483 "                Cooledit  v3.11.5\n"
484 "\n"
485 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
486 "\n"
487 "       A user friendly text editor written\n"
488 "           for the Midnight Commander.\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "                Cooledit  v3.11.5\n"
492 "\n"
493 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
494 "\n"
495 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
496 "           for Midnight Commander.\n"
498 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
499 msgid "&Open file..."
500 msgstr "&Åpne fil..."
502 #: edit/editmenu.c:114
503 msgid "&New              C-n"
504 msgstr "&Ny               C-n"
506 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
507 msgid "&Save              F2"
508 msgstr "&Lagre             F2"
510 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
511 msgid "save &As...       F12"
512 msgstr "l&Agre som...     F12"
514 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
515 msgid "&Insert file...   F15"
516 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
518 #: edit/editmenu.c:120
519 msgid "copy to &File...  C-f"
520 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
522 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
523 msgid "&User menu...     F11"
524 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
526 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
527 msgid "a&Bout...            "
528 msgstr "Om                   "
530 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
531 msgid "&Quit             F10"
532 msgstr "A&vslutt          F10"
534 #: edit/editmenu.c:133
535 msgid "&New            C-x k"
536 msgstr "&Ny             C-x k"
538 #: edit/editmenu.c:139
539 msgid "copy to &File...     "
540 msgstr "kopier til &Fil...   "
542 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
543 msgid "&Toggle Mark       F3"
544 msgstr "slå av/på merking  F3"
546 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
547 msgid "&Mark Columns    S-F3"
548 msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
550 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
551 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
552 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
554 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
555 msgid "&Copy              F5"
556 msgstr "Kopier             F5"
558 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
559 msgid "&Move              F6"
560 msgstr "Flytt              F6"
562 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
563 msgid "&Delete            F8"
564 msgstr "Slett              F8"
566 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
567 msgid "&Undo             C-u"
568 msgstr "Angre             C-u"
570 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
571 msgid "&Beginning     C-PgUp"
572 msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
574 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
575 msgid "&End           C-PgDn"
576 msgstr "Slutt          C-PgDn"
578 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
579 msgid "&Search...         F7"
580 msgstr "Søk...             F7"
582 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
583 msgid "search &Again     F17"
584 msgstr "søk igjen         F17"
586 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
587 msgid "&Replace...        F4"
588 msgstr "Erstatt...         F4"
590 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
591 msgid "&Goto line...            M-l"
592 msgstr "Gå til linje...          M-l"
594 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
595 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
596 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
598 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
599 msgid "insert &Literal...       C-q"
600 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
602 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
603 msgid "&Refresh screen          C-l"
604 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
606 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
607 msgid "&Start record macro      C-r"
608 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
610 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
611 msgid "&Finish record macro...  C-r"
612 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
614 #: edit/editmenu.c:208
615 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
616 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
618 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
619 msgid "delete macr&O...            "
620 msgstr "slett makro...              "
622 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
623 msgid "insert &Date/time           "
624 msgstr "sett inn dato/klokke        "
626 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
627 msgid "format p&Aragraph        M-p"
628 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
630 #: edit/editmenu.c:214
631 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
632 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
634 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
635 msgid "sor&T...                 M-t"
636 msgstr "sor&Ter...               M-t"
638 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
639 msgid "E&xternal Formatter      F19"
640 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
642 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
643 msgid "&Mail...                    "
644 msgstr "Send...                     "
646 #: edit/editmenu.c:231
647 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
648 msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
650 #: edit/editmenu.c:237
651 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
652 msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
654 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
655 msgid "&General...  "
656 msgstr "Generelt...  "
658 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
659 msgid "&Save mode..."
660 msgstr "Lagringsmodus..."
662 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
663 msgid "&Layout..."
664 msgstr "Utseende."
666 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
667 msgid " File "
668 msgstr " Fil "
670 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
671 msgid " Edit "
672 msgstr " Rediger "
674 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
675 msgid " Sear/Repl "
676 msgstr " Søk/Erstatt "
678 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
679 msgid " Command "
680 msgstr " Kommando "
682 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
683 msgid " Options "
684 msgstr " Alternativer "
686 #: edit/editoptions.c:34
687 msgid "Intuitive"
688 msgstr "Intuitiv"
690 #: edit/editoptions.c:34
691 msgid "Emacs"
692 msgstr "Emacs"
694 #: edit/editoptions.c:37
695 msgid "None"
696 msgstr "Ingen"
698 #: edit/editoptions.c:37
699 msgid "Dynamic paragraphing"
700 msgstr "Dynamiske paragrafer"
702 #: edit/editoptions.c:37
703 msgid "Type writer wrap"
704 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
706 #: edit/editoptions.c:68
707 msgid "Word wrap line length : "
708 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
710 #: edit/editoptions.c:74
711 msgid "Tab spacing : "
712 msgstr "Tabulatormellomrom : "
714 #: edit/editoptions.c:82
715 msgid "synta&X highlighting"
716 msgstr "syntaksutheving"
718 #: edit/editoptions.c:88
719 msgid "confir&M before saving"
720 msgstr "bekreft før lagring"
722 #: edit/editoptions.c:91
723 msgid "fill tabs with &Spaces"
724 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
726 #: edit/editoptions.c:94
727 msgid "&Return does autoindent"
728 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
730 #: edit/editoptions.c:97
731 msgid "&Backspace through tabs"
732 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
734 #: edit/editoptions.c:100
735 msgid "&Fake half tabs"
736 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
738 #: edit/editoptions.c:106
739 msgid "Wrap mode"
740 msgstr "Brytningsmodus"
742 #: edit/editoptions.c:112
743 msgid "Key emulation"
744 msgstr "Tasteemulering"
746 #: edit/editoptions.c:153
747 msgid " Editor options "
748 msgstr " Alternativer for redigerer "
750 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
751 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
752 msgid "Help"
753 msgstr "Hjelp"
755 #: edit/editwidget.c:288
756 msgid "Mark"
757 msgstr "Marker"
759 #: edit/editwidget.c:289
760 msgid "Replac"
761 msgstr "Erstatt"
763 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
764 msgid "Copy"
765 msgstr "Kopier"
767 #: edit/editwidget.c:291
768 msgid "Move"
769 msgstr "Flytt"
771 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
772 msgid "Search"
773 msgstr "Søk"
775 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
776 msgid "Delete"
777 msgstr "Slett"
779 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
780 msgid "PullDn"
781 msgstr "Meny"
783 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
784 #: src/view.c:2062
785 msgid "Quit"
786 msgstr "Slutt"
788 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
789 msgid " Load syntax file "
790 msgstr " Les syntaksfil "
792 #: edit/syntax.c:967
793 msgid " File access error "
794 msgstr " Tilgangsfeil for fil "
796 #: edit/syntax.c:973
797 #, c-format
798 msgid " Error in file %s on line %d "
799 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
801 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
802 msgid "&Set"
803 msgstr "&Sett"
805 #: src/achown.c:73
806 msgid "S&kip"
807 msgstr "&Hopp over"
809 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
810 msgid "Set &all"
811 msgstr "Sett &alle"
813 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
814 msgid "owner"
815 msgstr "eier"
817 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
818 msgid "group"
819 msgstr "gruppe"
821 #: src/achown.c:351
822 msgid "other"
823 msgstr "andre"
825 #: src/achown.c:359
826 msgid "On"
827 msgstr "På"
829 #: src/achown.c:361
830 msgid "Flag"
831 msgstr "Flagg"
833 #: src/achown.c:363
834 msgid "Mode"
835 msgstr "Modus"
837 #: src/achown.c:367
838 #, c-format
839 msgid "%6d of %d"
840 msgstr "%6d av %d"
842 #: src/achown.c:551
843 msgid " Chown advanced command "
844 msgstr " Chown avansere kommandoer "
846 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
847 #: src/chmod.c:325
848 #, c-format
849 msgid ""
850 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
851 " %s "
852 msgstr ""
853 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
854 " %s "
856 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
857 #: src/chown.c:329
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Couldn't chown \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
864 " %s "
866 #: src/background.c:177
867 msgid "Background process:"
868 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
870 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
871 msgid " Background process error "
872 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
874 #: src/background.c:278
875 msgid " Child died unexpectedly "
876 msgstr " Barn døde uventet "
878 #: src/background.c:280
879 msgid " Unknown error in child "
880 msgstr " Ukjent feil i barn "
882 #: src/background.c:295
883 msgid " Background protocol error "
884 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
886 #: src/background.c:296
887 msgid ""
888 " Background process sent us a request for more arguments \n"
889 " than we can handle. \n"
890 msgstr ""
891 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
892 " argumenter enn vi kan takle. \n"
894 #: src/boxes.c:74
895 msgid "&Full file list"
896 msgstr "&Full filliste"
898 #: src/boxes.c:75
899 msgid "&Brief file list"
900 msgstr "&Kort filliste"
902 #: src/boxes.c:76
903 msgid "&Long file list"
904 msgstr "&Lang filliste"
906 #: src/boxes.c:77
907 msgid "&User defined:"
908 msgstr "&Brukerdefinert:"
910 #: src/boxes.c:136
911 msgid "Listing mode"
912 msgstr "Listemodus"
914 #: src/boxes.c:138
915 msgid "user &Mini status"
916 msgstr "brukers &Ministatus"
918 #: src/boxes.c:278
919 msgid "&Reverse"
920 msgstr "&Reversert"
922 #: src/boxes.c:279
923 msgid "case sensi&tive"
924 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
926 #: src/boxes.c:280
927 msgid "Sort order"
928 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
930 #: src/boxes.c:377
931 msgid " confirm &Exit "
932 msgstr " bekreft &Avslutt "
934 #: src/boxes.c:379
935 msgid " confirm e&Xecute "
936 msgstr " bekreft k&Jør "
938 #: src/boxes.c:381
939 msgid " confirm o&Verwrite "
940 msgstr " bekreft o&Verskriv "
942 #: src/boxes.c:383
943 msgid " confirm &Delete "
944 msgstr " bekreft &slett "
946 #: src/boxes.c:389
947 msgid " Confirmation "
948 msgstr " Bekreftelse "
950 #: src/boxes.c:461
951 msgid "Full 8 bits output"
952 msgstr "Full 8-bits utskrift"
954 #: src/boxes.c:461
955 msgid "ISO 8859-1"
956 msgstr "ISO 8859-1"
958 #: src/boxes.c:461
959 msgid "7 bits"
960 msgstr "7-bits"
962 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
963 msgid "F&ull 8 bits input"
964 msgstr "F&ull 8-bits input"
966 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
967 msgid " Display bits "
968 msgstr " Visning i bits "
970 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
971 msgid "Other 8 bit"
972 msgstr "Andre 8-bit"
974 #: src/boxes.c:576
975 msgid "Input / display codepage:"
976 msgstr "Koding for inndata /visning:"
978 #: src/boxes.c:595
979 msgid "&Select"
980 msgstr "&Velg"
982 #: src/boxes.c:715
983 msgid "&Use ~/.netrc"
984 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
986 #: src/boxes.c:719
987 msgid "&Always use ftp proxy"
988 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
990 #: src/boxes.c:721
991 msgid "sec"
992 msgstr "sek"
994 #: src/boxes.c:725
995 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
996 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
998 #: src/boxes.c:729
999 msgid "ftp anonymous password:"
1000 msgstr "ftp anonymt passord:"
1002 #: src/boxes.c:736
1003 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1004 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1006 #: src/boxes.c:742
1007 msgid " Virtual File System Setting "
1008 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1010 #: src/boxes.c:796
1011 msgid "Quick cd"
1012 msgstr "Rask katalogskift"
1014 #: src/boxes.c:800
1015 msgid "cd"
1016 msgstr "cd"
1018 #: src/boxes.c:840
1019 msgid "Symbolic link"
1020 msgstr "Symbolsk lenke"
1022 #: src/boxes.c:844
1023 msgid "Symbolic link filename:"
1024 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1026 #: src/boxes.c:846
1027 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1028 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1030 #: src/boxes.c:875
1031 msgid "Running "
1032 msgstr "Kjører"
1034 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1035 msgid "Stopped"
1036 msgstr "Stoppet"
1038 #: src/boxes.c:937
1039 msgid "&Stop"
1040 msgstr "&Stopp"
1042 #: src/boxes.c:938
1043 msgid "&Resume"
1044 msgstr "&Gjenoppta"
1046 #: src/boxes.c:939
1047 msgid "&Kill"
1048 msgstr "&Drep"
1050 #: src/boxes.c:976
1051 msgid "Background Jobs"
1052 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1054 #: src/boxes.c:1008
1055 msgid "Domain:"
1056 msgstr "Domene:"
1058 #: src/boxes.c:1008
1059 msgid "Username:"
1060 msgstr "Brukernavn:"
1062 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1063 msgid "Password:"
1064 msgstr "Passord:"
1066 #: src/boxes.c:1059
1067 #, c-format
1068 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1069 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1071 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1072 #, c-format
1073 msgid "Warning: file %s not found\n"
1074 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1076 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1079 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1081 #: src/chmod.c:84
1082 msgid "execute/search by others"
1083 msgstr "kjøre/søke av andre"
1085 #: src/chmod.c:85
1086 msgid "write by others"
1087 msgstr "skrive av andre"
1089 #: src/chmod.c:86
1090 msgid "read by others"
1091 msgstr "lese av andre"
1093 #: src/chmod.c:87
1094 msgid "execute/search by group"
1095 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1097 #: src/chmod.c:88
1098 msgid "write by group"
1099 msgstr "skrive av gruppen"
1101 #: src/chmod.c:89
1102 msgid "read by group"
1103 msgstr "lese av gruppen"
1105 #: src/chmod.c:90
1106 msgid "execute/search by owner"
1107 msgstr "kjøre/søke av eier"
1109 #: src/chmod.c:91
1110 msgid "write by owner"
1111 msgstr "skrive av eier"
1113 #: src/chmod.c:92
1114 msgid "read by owner"
1115 msgstr "lese av eier"
1117 #: src/chmod.c:93
1118 msgid "sticky bit"
1119 msgstr "sticky bit"
1121 #: src/chmod.c:94
1122 msgid "set group ID on execution"
1123 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1125 #: src/chmod.c:95
1126 msgid "set user ID on execution"
1127 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1129 #: src/chmod.c:105
1130 msgid "C&lear marked"
1131 msgstr "B&lank ut markerte"
1133 #: src/chmod.c:106
1134 msgid "S&et marked"
1135 msgstr "S&ett markerte"
1137 #: src/chmod.c:107
1138 msgid "&Marked all"
1139 msgstr "&Markert alle"
1141 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1142 msgid "Name"
1143 msgstr "Navn"
1145 #: src/chmod.c:135
1146 msgid "Permissions (Octal)"
1147 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1149 #: src/chmod.c:137
1150 msgid "Owner name"
1151 msgstr "Eiers navn"
1153 #: src/chmod.c:139
1154 msgid "Group name"
1155 msgstr "Gruppenavn"
1157 #: src/chmod.c:142
1158 msgid "Use SPACE to change"
1159 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1161 #: src/chmod.c:144
1162 msgid "an option, ARROW KEYS"
1163 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1165 #: src/chmod.c:146
1166 msgid "to move between options"
1167 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1169 #: src/chmod.c:148
1170 msgid "and T or INS to mark"
1171 msgstr "og T eller INS for å markere"
1173 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1174 msgid " Permission "
1175 msgstr " Rettighet "
1177 #: src/chmod.c:202
1178 msgid "Chmod command"
1179 msgstr "Chmod kommando"
1181 #: src/chown.c:77
1182 msgid "Set &users"
1183 msgstr "Sett br&ukere"
1185 #: src/chown.c:78
1186 msgid "Set &groups"
1187 msgstr "Sett &grupper"
1189 #: src/chown.c:106
1190 msgid " Name "
1191 msgstr " Navn "
1193 #: src/chown.c:108
1194 msgid " Owner name "
1195 msgstr " Eiers navn "
1197 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1198 msgid " Group name "
1199 msgstr " Gruppenavn "
1201 #: src/chown.c:112
1202 msgid " Size "
1203 msgstr " Størrelse "
1205 #: src/chown.c:118
1206 msgid " User name "
1207 msgstr " Brukernavn "
1209 #: src/chown.c:165
1210 msgid " Chown command "
1211 msgstr " Chown kommando "
1213 #: src/chown.c:185
1214 msgid "<Unknown user>"
1215 msgstr "<Ukjent bruker>"
1217 #: src/chown.c:186
1218 msgid "<Unknown group>"
1219 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1221 #: src/cmd.c:171
1222 #, c-format
1223 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1224 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1226 #: src/cmd.c:221
1227 msgid " CD "
1228 msgstr " CD "
1230 #: src/cmd.c:221
1231 msgid "Files tagged, want to cd?"
1232 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1234 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1235 msgid "Could not change directory"
1236 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1238 #: src/cmd.c:256
1239 msgid " View file "
1240 msgstr " Se på fil "
1242 #: src/cmd.c:256
1243 msgid " Filename:"
1244 msgstr " Filnavn:"
1246 #: src/cmd.c:273
1247 msgid " Filtered view "
1248 msgstr " Filtrert visning "
1250 #: src/cmd.c:273
1251 msgid " Filter command and arguments:"
1252 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1254 #: src/cmd.c:374
1255 msgid "Create a new Directory"
1256 msgstr "Opprett en ny katalog"
1258 #: src/cmd.c:374
1259 msgid " Enter directory name:"
1260 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1262 #: src/cmd.c:434
1263 msgid " Filter "
1264 msgstr " Filter "
1266 #: src/cmd.c:435
1267 msgid " Set expression for filtering filenames"
1268 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1270 #: src/cmd.c:501
1271 msgid " Select "
1272 msgstr " Velg "
1274 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1275 msgid "  Malformed regular expression  "
1276 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
1278 #: src/cmd.c:553
1279 msgid " Unselect "
1280 msgstr " Velg bort "
1282 #: src/cmd.c:626
1283 msgid "Extension file edit"
1284 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1286 #: src/cmd.c:627
1287 msgid " Which extension file you want to edit? "
1288 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1290 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1291 msgid "&User"
1292 msgstr "&Bruker"
1294 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1295 msgid "&System Wide"
1296 msgstr "&System"
1298 #: src/cmd.c:652
1299 msgid "Syntax file edit"
1300 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1302 #: src/cmd.c:653
1303 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1304 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1306 #: src/cmd.c:679
1307 msgid " Menu edit "
1308 msgstr " Menyredigering "
1310 #: src/cmd.c:680
1311 msgid " Which menu file will you edit ? "
1312 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1314 #: src/cmd.c:682
1315 msgid "&Local"
1316 msgstr "&Lokal"
1318 #: src/cmd.c:682
1319 msgid "&Home"
1320 msgstr "&Hjemme"
1322 #: src/cmd.c:870
1323 msgid " Compare directories "
1324 msgstr " Sammenlign kataloger "
1326 #: src/cmd.c:870
1327 msgid " Select compare method: "
1328 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1330 #: src/cmd.c:871
1331 msgid "&Quick"
1332 msgstr "&Rask"
1334 #: src/cmd.c:871
1335 msgid "&Size only"
1336 msgstr "Bare &Størrelse"
1338 #: src/cmd.c:871
1339 msgid "&Thorough"
1340 msgstr "&Grundig"
1342 #: src/cmd.c:881
1343 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1344 msgstr ""
1345 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1346 "kommandoen "
1348 #: src/cmd.c:896
1349 msgid " The command history is empty "
1350 msgstr " Kommandohistorikken er tom "
1352 #: src/cmd.c:902
1353 msgid " Command history "
1354 msgstr " Kommandohistorikk "
1356 #: src/cmd.c:941
1357 msgid ""
1358 " Not an xterm or Linux console; \n"
1359 " the panels cannot be toggled. "
1360 msgstr ""
1361 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1362 " panelene kan ikke slås av og på. "
1364 #: src/cmd.c:975
1365 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1366 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1368 #: src/cmd.c:1024
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Link %s to:"
1371 msgstr " lenke: %s "
1373 #: src/cmd.c:1025
1374 msgid " Link "
1375 msgstr " Lenke "
1377 #: src/cmd.c:1035
1378 #, c-format
1379 msgid " link: %s "
1380 msgstr " lenke: %s "
1382 #: src/cmd.c:1063
1383 #, c-format
1384 msgid " symlink: %s "
1385 msgstr " symlink: %s "
1387 #: src/cmd.c:1097
1388 #, c-format
1389 msgid " Symlink `%s' points to: "
1390 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1392 #: src/cmd.c:1102
1393 msgid " Edit symlink "
1394 msgstr " Rediger symlink "
1396 #: src/cmd.c:1107
1397 #, c-format
1398 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1399 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1401 #: src/cmd.c:1111
1402 #, c-format
1403 msgid " edit symlink: %s "
1404 msgstr " rediger symlink: %s "
1406 #: src/cmd.c:1122
1407 #, c-format
1408 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1409 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1411 #: src/cmd.c:1263
1412 #, c-format
1413 msgid " Could not chdir to %s "
1414 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1416 #: src/cmd.c:1272
1417 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1418 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1420 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1421 msgid " Link to a remote machine "
1422 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1424 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1425 msgid " FTP to machine "
1426 msgstr " FTP til maskin "
1428 #: src/cmd.c:1290
1429 msgid " Shell link to machine "
1430 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1432 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1433 msgid " SMB link to machine "
1434 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1436 #: src/cmd.c:1308
1437 msgid " Socket source routing setup "
1438 msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
1440 #: src/cmd.c:1309
1441 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1442 msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
1444 #: src/cmd.c:1317
1445 msgid " Host name "
1446 msgstr " Vertsnavn "
1448 #: src/cmd.c:1317
1449 msgid " Error while looking up IP address "
1450 msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
1452 #: src/cmd.c:1328
1453 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1454 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1456 #: src/cmd.c:1329
1457 msgid ""
1458 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1459 "   files on: (F1 for details)"
1460 msgstr ""
1461 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1462 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1464 #: src/cmd.c:1379
1465 msgid " Setup saved to ~/"
1466 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1468 #: src/cmd.c:1381
1469 msgid " Setup "
1470 msgstr " Oppsett "
1472 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1476 " %s "
1477 msgstr ""
1478 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1479 " %s "
1481 #: src/command.c:201
1482 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1483 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1485 #: src/dialog.c:48
1486 msgid ""
1487 "\n"
1488 "\n"
1489 "\n"
1490 "refresh stack underflow!\n"
1491 "\n"
1492 "\n"
1493 msgstr ""
1494 "\n"
1495 "\n"
1496 "\n"
1497 "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
1498 "\n"
1499 "\n"
1501 #: src/dir.c:51
1502 msgid "&Unsorted"
1503 msgstr "&Usortert"
1505 #: src/dir.c:52
1506 msgid "&Name"
1507 msgstr "&Navn"
1509 #: src/dir.c:53
1510 msgid "&Extension"
1511 msgstr "&Utvidelse"
1513 #: src/dir.c:54
1514 msgid "&Modify time"
1515 msgstr "&Modifisert"
1517 #: src/dir.c:55
1518 msgid "&Access time"
1519 msgstr "&Aksessert"
1521 #: src/dir.c:56
1522 msgid "&Change time"
1523 msgstr "&Endret"
1525 #: src/dir.c:57
1526 msgid "&Size"
1527 msgstr "&Størrelse"
1529 #: src/dir.c:58
1530 msgid "&Inode"
1531 msgstr "&Inode"
1533 #: src/dir.c:61
1534 msgid "&Type"
1535 msgstr "&Type"
1537 #: src/dir.c:62
1538 msgid "&Links"
1539 msgstr "&Lenker"
1541 #: src/dir.c:63
1542 msgid "N&GID"
1543 msgstr "N&GID"
1545 #: src/dir.c:64
1546 msgid "N&UID"
1547 msgstr "N&UID"
1549 #: src/dir.c:65
1550 msgid "&Owner"
1551 msgstr "&Eier"
1553 #: src/dir.c:66
1554 msgid "&Group"
1555 msgstr "&Gruppe"
1557 #: src/dir.c:386
1558 #, c-format
1559 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1560 msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
1562 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 " Cannot create temporary command file \n"
1566 " %s "
1567 msgstr ""
1568 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1569 " %s "
1571 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1572 msgid " Parameter "
1573 msgstr " Parameter "
1575 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1576 msgid " file error "
1577 msgstr " filfeil "
1579 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1580 msgid "Format of the "
1581 msgstr "Formatet til "
1583 #: src/ext.c:493
1584 msgid ""
1585 "mc.ext file has changed\n"
1586 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1587 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1588 "Midnight Commander package."
1589 msgstr ""
1590 "mc.ext filen er endret\n"
1591 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1592 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1593 "Commander pakken."
1595 #: src/ext.c:512
1596 msgid ""
1597 " file has changed\n"
1598 "with version 3.0. You may want either to\n"
1599 "copy it from "
1600 msgstr ""
1601 " filen er endret\n"
1602 "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
1603 "kopiere den fra "
1605 #: src/ext.c:515
1606 msgid ""
1607 "mc.ext or use that\n"
1608 "file as an example of how to write it.\n"
1609 msgstr ""
1610 "mc.ext eller bruke denne\n"
1611 "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
1613 #: src/ext.c:518
1614 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1615 msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
1617 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1618 msgid " Copy "
1619 msgstr " Kopier "
1621 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1622 msgid " Move "
1623 msgstr " Flytt "
1625 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1626 msgid " Delete "
1627 msgstr " Slett "
1629 #: src/file.c:227
1630 msgid " Invalid target mask "
1631 msgstr " Ugyldig målmaske "
1633 #: src/file.c:325
1634 msgid " Could not make the hardlink "
1635 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1637 #: src/file.c:367
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1644 " %s "
1646 #: src/file.c:377
1647 msgid ""
1648 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1649 "\n"
1650 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1651 msgstr ""
1652 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1653 "\n"
1654 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1656 #: src/file.c:425
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1663 " %s "
1665 #: src/file.c:497
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #: src/file.c:508
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #: src/file.c:522
1684 #, c-format
1685 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1686 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
1688 #: src/file.c:564
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1695 " %s "
1697 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1704 " %s "
1706 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:603
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1722 " %s "
1724 #: src/file.c:614
1725 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1726 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1728 #: src/file.c:621
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1735 " %s "
1737 #: src/file.c:647
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:662
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:696
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:729
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:748
1774 msgid "(stalled)"
1775 msgstr "(venter)"
1777 #: src/file.c:795
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1781 " %s "
1782 msgstr ""
1783 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1784 " %s "
1786 #: src/file.c:806
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1793 " %s "
1795 #: src/file.c:819
1796 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1797 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1799 #: src/file.c:820
1800 msgid "&Delete"
1801 msgstr "&Slett"
1803 #: src/file.c:820
1804 msgid "&Keep"
1805 msgstr "&Behold"
1807 #: src/file.c:890
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1814 " %s "
1816 #: src/file.c:913
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:921
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1829 " `%s' "
1830 msgstr ""
1831 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1832 " `%s' "
1834 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:982
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:1000
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:1101
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1868 " %s "
1870 #: src/file.c:1123
1871 #, c-format
1872 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1873 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1875 #: src/file.c:1130
1876 #, c-format
1877 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1878 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1880 #: src/file.c:1164
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1884 " %s "
1885 msgstr ""
1886 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1887 " %s "
1889 #: src/file.c:1184
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1893 " %s "
1894 msgstr ""
1895 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1896 " %s "
1898 #: src/file.c:1235
1899 #, c-format
1900 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1901 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1903 #: src/file.c:1254
1904 #, c-format
1905 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1906 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1908 #: src/file.c:1256
1909 #, c-format
1910 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1911 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1913 #: src/file.c:1279
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1917 " %s "
1918 msgstr ""
1919 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1920 " %s "
1922 #: src/file.c:1342
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1926 " %s "
1927 msgstr ""
1928 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1929 " %s "
1931 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1935 " %s "
1936 msgstr ""
1937 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1938 " %s "
1940 #: src/file.c:1645
1941 msgid "1Copy"
1942 msgstr "1Kopier"
1944 #: src/file.c:1645
1945 msgid "1Move"
1946 msgstr "1Flytt"
1948 #: src/file.c:1645
1949 msgid "1Delete"
1950 msgstr "1Slett"
1952 #: src/file.c:1660
1953 #, no-c-format
1954 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1957 #: src/file.c:1662
1958 #, no-c-format
1959 msgid "%o %d %f%m"
1960 msgstr "%o %d %f%m"
1962 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1963 msgid "file"
1964 msgstr "fil"
1966 #: src/file.c:1665
1967 msgid "files"
1968 msgstr "filer"
1970 #: src/file.c:1665
1971 msgid "directory"
1972 msgstr "katalog"
1974 #: src/file.c:1665
1975 msgid "directories"
1976 msgstr "kataloger"
1978 #: src/file.c:1666
1979 msgid "files/directories"
1980 msgstr "filer/kataloger"
1982 #: src/file.c:1666
1983 msgid " with source mask:"
1984 msgstr " med kildemaske:"
1986 #: src/file.c:1666
1987 msgid " to:"
1988 msgstr " til:"
1990 #: src/file.c:1809
1991 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1992 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1994 #: src/file.c:1878
1995 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1996 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1998 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
1999 msgid " Internal failure "
2000 msgstr " Intern feil "
2002 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2003 msgid " Unknown file operation "
2004 msgstr " Ukjent filoperasjon "
2006 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2007 msgid "&Retry"
2008 msgstr "&Prøv igjen"
2010 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2011 msgid "&Abort"
2012 msgstr "&Avbryt"
2014 #: src/file.c:2180
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "   Directory not empty.   \n"
2018 "   Delete it recursively? "
2019 msgstr ""
2020 "\n"
2021 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2022 "   Slett den rekursivt? "
2024 #: src/file.c:2181
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "   Background process: Directory not empty \n"
2028 "   Delete it recursively? "
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2032 "   Slett den rekursivt? "
2034 #: src/file.c:2182
2035 msgid " Delete: "
2036 msgstr " Slett: "
2038 #: src/file.c:2188
2039 msgid "a&ll"
2040 msgstr "a&lle"
2042 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2043 msgid "non&E"
2044 msgstr "ing&En"
2046 #: src/file.c:2198
2047 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2048 msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
2050 #: src/file.c:2200
2051 msgid "all the directories "
2052 msgstr "alle katalogene "
2054 #: src/file.c:2202
2055 msgid " Recursive Delete "
2056 msgstr " Rekursiv sletting "
2058 #: src/file.c:2203
2059 msgid " Background process: Recursive Delete "
2060 msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
2062 #: src/file.c:2204
2063 msgid "no"
2064 msgstr "nei"
2066 #: src/file.c:2206
2067 msgid "yes"
2068 msgstr "ja"
2070 #: src/filegui.c:329
2071 #, c-format
2072 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2073 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2075 #: src/filegui.c:351
2076 #, c-format
2077 msgid "%.2f MB/s"
2078 msgstr "%.2f MB/s"
2080 #: src/filegui.c:353
2081 #, c-format
2082 msgid "%.2f KB/s"
2083 msgstr "%.2f KB/s"
2085 #: src/filegui.c:355
2086 #, c-format
2087 msgid "%ld B/s"
2088 msgstr "%ld B/s"
2090 #: src/filegui.c:377
2091 msgid "File"
2092 msgstr "Fil"
2094 #: src/filegui.c:400
2095 msgid "Count"
2096 msgstr "Tall"
2098 #: src/filegui.c:421
2099 msgid "Bytes"
2100 msgstr "Bytes"
2102 #: src/filegui.c:454
2103 msgid "Source"
2104 msgstr "Kilde"
2106 #: src/filegui.c:477
2107 msgid "Target"
2108 msgstr "Mål"
2110 #: src/filegui.c:499
2111 msgid "Deleting"
2112 msgstr "Sletter"
2114 #: src/filegui.c:520
2115 #, c-format
2116 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2117 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2119 #: src/filegui.c:523
2120 msgid "if &Size differs"
2121 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2123 #: src/filegui.c:526
2124 msgid "&Update"
2125 msgstr "Oppdater"
2127 #: src/filegui.c:528
2128 msgid "Overwrite all targets?"
2129 msgstr "Overskriv alle mål?"
2131 #: src/filegui.c:530
2132 msgid "&Reget"
2133 msgstr "Hent igjen"
2135 #: src/filegui.c:531
2136 msgid "ap&Pend"
2137 msgstr "legg til"
2139 #: src/filegui.c:534
2140 msgid "Overwrite this target?"
2141 msgstr "Overskriv dette målet?"
2143 #: src/filegui.c:536
2144 #, c-format
2145 msgid "Target date: %s, size %d"
2146 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
2148 #: src/filegui.c:538
2149 #, c-format
2150 msgid "Source date: %s, size %d"
2151 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
2153 #: src/filegui.c:614
2154 msgid " File exists "
2155 msgstr " Filen eksisterer "
2157 #: src/filegui.c:616
2158 msgid " Background process: File exists "
2159 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2161 #: src/filegui.c:737
2162 msgid "preserve &Attributes"
2163 msgstr "behold attributter"
2165 #: src/filegui.c:739
2166 msgid "follow &Links"
2167 msgstr "følg lenker"
2169 #: src/filegui.c:741
2170 msgid "to:"
2171 msgstr "til:"
2173 #: src/filegui.c:742
2174 msgid "&Using shell patterns"
2175 msgstr "bruker skallmønstre"
2177 #: src/filegui.c:763
2178 msgid "&Background"
2179 msgstr "Bakgrunn"
2181 #: src/filegui.c:772
2182 msgid "&Stable Symlinks"
2183 msgstr "Stabile symlenker"
2185 #: src/filegui.c:774
2186 msgid "&Dive into subdir if exists"
2187 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2189 #: src/filegui.c:928
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Invalid source pattern `%s' \n"
2193 " %s "
2194 msgstr ""
2195 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2196 " %s "
2198 #: src/find.c:100
2199 msgid "&Suspend"
2200 msgstr "Suspender"
2202 #: src/find.c:101
2203 msgid "Con&tinue"
2204 msgstr "Fortsett"
2206 #: src/find.c:102
2207 msgid "&Chdir"
2208 msgstr "Skift katalog"
2210 #: src/find.c:103
2211 msgid "&Again"
2212 msgstr "Igjen"
2214 #: src/find.c:104
2215 msgid "&Quit"
2216 msgstr "Avslutt"
2218 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2219 msgid "Pane&lize"
2220 msgstr "Paneliser"
2222 #: src/find.c:106
2223 msgid "&View - F3"
2224 msgstr "Se på - F3"
2226 #: src/find.c:107
2227 msgid "&Edit - F4"
2228 msgstr "Rediger - F4"
2230 #: src/find.c:147
2231 msgid "Start at:"
2232 msgstr "Start ved:"
2234 #: src/find.c:147
2235 msgid "Filename:"
2236 msgstr "Filnavn:"
2238 #: src/find.c:147
2239 msgid "Content: "
2240 msgstr "Innhold: "
2242 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2243 msgid "&Tree"
2244 msgstr "Tre"
2246 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2247 msgid "Find File"
2248 msgstr "Finn fil"
2250 #: src/find.c:443
2251 #, c-format
2252 msgid "Grepping in %s"
2253 msgstr "Kjører grep i %s"
2255 #: src/find.c:514
2256 msgid "Finished"
2257 msgstr "Ferdig"
2259 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2260 #, c-format
2261 msgid "Searching %s"
2262 msgstr "Søker etter %s"
2264 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2265 msgid "Searching"
2266 msgstr "Søker"
2268 #: src/help.c:278
2269 msgid ""
2270 " Help file format error\n"
2271 "\x04"
2272 msgstr ""
2273 " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2274 "\x04"
2276 #: src/help.c:317
2277 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2278 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2280 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2281 #, c-format
2282 msgid " Cannot find node %s in help file "
2283 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2285 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 " Cannot open file %s \n"
2289 " %s "
2290 msgstr ""
2291 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2292 " %s "
2294 #: src/help.c:823
2295 msgid "Index"
2296 msgstr "Indeks"
2298 #: src/help.c:825
2299 msgid "Prev"
2300 msgstr "Forr"
2302 #: src/hotlist.c:117
2303 msgid "&Move"
2304 msgstr "&Flytt"
2306 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2307 msgid "&Remove"
2308 msgstr "&Fjern"
2310 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2311 msgid "&Append"
2312 msgstr "&Legg til"
2314 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2315 msgid "&Insert"
2316 msgstr "&Sett inn"
2318 #: src/hotlist.c:121
2319 msgid "New &Entry"
2320 msgstr "&Ny oppføring"
2322 #: src/hotlist.c:122
2323 msgid "New &Group"
2324 msgstr "Ny &Gruppe"
2326 #: src/hotlist.c:124
2327 msgid "&Up"
2328 msgstr "&Opp"
2330 #: src/hotlist.c:125
2331 msgid "&Add current"
2332 msgstr "&Legg til denne"
2334 #: src/hotlist.c:126
2335 msgid "Change &To"
2336 msgstr "Skift &Til"
2338 #: src/hotlist.c:173
2339 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2340 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2342 #: src/hotlist.c:587
2343 msgid "Active VFS directories"
2344 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2346 #: src/hotlist.c:590
2347 msgid "Directory hotlist"
2348 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2350 #: src/hotlist.c:619
2351 msgid " Directory path "
2352 msgstr " Katalogsti "
2354 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2355 msgid " Directory label "
2356 msgstr " Katalogetikett "
2358 #: src/hotlist.c:647
2359 #, c-format
2360 msgid "Moving %s"
2361 msgstr "Flytter %s"
2363 #: src/hotlist.c:888
2364 msgid "New hotlist entry"
2365 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2367 #: src/hotlist.c:888
2368 msgid "Directory label"
2369 msgstr "Katalogetikett"
2371 #: src/hotlist.c:888
2372 msgid "Directory path"
2373 msgstr "Katalogsti"
2375 #: src/hotlist.c:968
2376 msgid " New hotlist group "
2377 msgstr " Ny favorittgruppe "
2379 #: src/hotlist.c:968
2380 msgid "Name of new group"
2381 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2383 #: src/hotlist.c:983
2384 #, c-format
2385 msgid "Label for \"%s\":"
2386 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2388 #: src/hotlist.c:987
2389 msgid " Add to hotlist "
2390 msgstr " Legg til i favoritter "
2392 #: src/hotlist.c:1024
2393 msgid " Remove: "
2394 msgstr " Fjern: "
2396 #: src/hotlist.c:1028
2397 msgid ""
2398 "\n"
2399 " Group not empty.\n"
2400 " Remove it?"
2401 msgstr ""
2402 "\n"
2403 " Gruppen er ikke tom.\n"
2404 " Fjern den?"
2406 #: src/hotlist.c:1371
2407 msgid " Top level group "
2408 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2410 #: src/hotlist.c:1394
2411 msgid "MC was unable to write ~/"
2412 msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
2414 #: src/hotlist.c:1395
2415 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2416 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2418 #: src/hotlist.c:1397
2419 msgid " Hotlist Load "
2420 msgstr " Last favorittliste "
2422 #: src/info.c:74
2423 #, c-format
2424 msgid "Midnight Commander %s"
2425 msgstr "Midnight Commander %s"
2427 #: src/info.c:99
2428 #, c-format
2429 msgid "File:       %s"
2430 msgstr "Fil:        %s"
2432 #: src/info.c:111
2433 #, c-format
2434 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2435 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2437 #: src/info.c:117
2438 msgid "No node information"
2439 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2441 #: src/info.c:125
2442 #, c-format
2443 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2444 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2446 #: src/info.c:128
2447 msgid "No space information"
2448 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2450 #: src/info.c:132
2451 #, c-format
2452 msgid "Type:      %s "
2453 msgstr "Skriv:      %s "
2455 #: src/info.c:132
2456 msgid "non-local vfs"
2457 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2459 #: src/info.c:138
2460 #, c-format
2461 msgid "Device:    %s"
2462 msgstr "Enhet:     %s"
2464 #: src/info.c:142
2465 #, c-format
2466 msgid "Filesystem: %s"
2467 msgstr "Filsystem:  %s"
2469 #: src/info.c:147
2470 #, c-format
2471 msgid "Accessed:  %s"
2472 msgstr "Aksessert: %s"
2474 #: src/info.c:151
2475 #, c-format
2476 msgid "Modified:  %s"
2477 msgstr "Endret:    %s"
2479 #: src/info.c:155
2480 #, c-format
2481 msgid "Created:   %s"
2482 msgstr "Opprettet: %s"
2484 #: src/info.c:170
2485 #, c-format
2486 msgid "Size:      %s"
2487 msgstr "Størrelse: %s"
2489 #: src/info.c:173
2490 #, c-format
2491 msgid " (%d block)"
2492 msgstr " (%d blokk)"
2494 #: src/info.c:173
2495 #, c-format
2496 msgid " (%d blocks)"
2497 msgstr " (%d blokker)"
2499 #: src/info.c:179
2500 #, c-format
2501 msgid "Owner:     %s/%s"
2502 msgstr "Eier:      %s/%s"
2504 #: src/info.c:184
2505 #, c-format
2506 msgid "Links:     %d"
2507 msgstr "Lenker:    %d"
2509 #: src/info.c:188
2510 #, c-format
2511 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2512 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2514 #: src/info.c:193
2515 #, c-format
2516 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2517 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2519 #: src/info.c:203
2520 msgid "File:       None"
2521 msgstr "Fil:        Ingen"
2523 #: src/layout.c:153
2524 msgid "&Vertical"
2525 msgstr "Vertikal"
2527 #: src/layout.c:154
2528 msgid "&Horizontal"
2529 msgstr "Horisontal"
2531 #: src/layout.c:165
2532 msgid "&Xterm hintbar"
2533 msgstr "Xterm hintlinje"
2535 #: src/layout.c:166
2536 msgid "h&Intbar visible"
2537 msgstr "synlig hintlinje"
2539 #: src/layout.c:167
2540 msgid "&Keybar visible"
2541 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2543 #: src/layout.c:168
2544 msgid "command &Prompt"
2545 msgstr "kommandoskall"
2547 #: src/layout.c:169
2548 msgid "show &Mini status"
2549 msgstr "vis ministatus"
2551 #: src/layout.c:170
2552 msgid "menu&Bar visible"
2553 msgstr "menylinje synlig"
2555 #: src/layout.c:171
2556 msgid "&Equal split"
2557 msgstr "lik deling"
2559 #: src/layout.c:172
2560 msgid "pe&Rmissions"
2561 msgstr "rettigheter"
2563 #: src/layout.c:173
2564 msgid "&File types"
2565 msgstr "filtyper"
2567 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2568 msgid "&Save"
2569 msgstr "lagre"
2571 #: src/layout.c:373
2572 msgid " Panel split "
2573 msgstr " Del panel "
2575 #: src/layout.c:374
2576 msgid " Highlight... "
2577 msgstr " Uthev... "
2579 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2580 msgid " Other options "
2581 msgstr " Andre alternativer "
2583 #: src/layout.c:376
2584 msgid "output lines"
2585 msgstr "utskriftslinjer"
2587 #: src/layout.c:441
2588 msgid "Layout"
2589 msgstr "Utseende"
2591 #: src/learn.c:75
2592 msgid " Learn keys "
2593 msgstr " Lær taster "
2595 #: src/learn.c:81
2596 msgid " Teach me a key "
2597 msgstr " Lær meg en tast "
2599 #: src/learn.c:82
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Please press the %s\n"
2603 "and then wait until this message disappears.\n"
2604 "\n"
2605 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2606 "next to its button.\n"
2607 "\n"
2608 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2609 "and wait as well."
2610 msgstr ""
2611 "Vær snill og trykk %s\n"
2612 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2613 "\n"
2614 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2615 "ved siden av knappen.\n"
2616 "\n"
2617 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2618 "og vent da også."
2620 #: src/learn.c:116
2621 msgid " Cannot accept this key "
2622 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2624 #: src/learn.c:117
2625 #, c-format
2626 msgid " You have entered \"%s\""
2627 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2629 #: src/learn.c:164
2630 msgid "OK"
2631 msgstr "OK"
2633 #: src/learn.c:171
2634 msgid ""
2635 "It seems that all your keys already\n"
2636 "work fine. That's great."
2637 msgstr ""
2638 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2639 "allerede virker fint. Det er bra."
2641 #: src/learn.c:173
2642 msgid "&Discard"
2643 msgstr "forkast"
2645 #: src/learn.c:177
2646 msgid ""
2647 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2648 "All your keys work well."
2649 msgstr ""
2650 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2651 "Alle tastene virker fint."
2653 #: src/learn.c:260
2654 msgid "Learn keys"
2655 msgstr "Lær taster"
2657 #: src/learn.c:293
2658 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2659 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2661 #: src/learn.c:295
2662 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2663 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2665 #: src/learn.c:297
2666 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2667 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2669 #: src/main.c:464
2670 msgid ""
2671 " The Commander can't change to the directory that \n"
2672 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2673 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2674 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2675 msgstr ""
2676 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2677 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2678 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2679 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2681 #: src/main.c:539
2682 msgid "Press any key to continue..."
2683 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
2685 #: src/main.c:585
2686 msgid " The shell is already running a command "
2687 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
2689 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2690 msgid " The Midnight Commander "
2691 msgstr " Midnight Commander "
2693 #: src/main.c:623
2694 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2695 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2697 #: src/main.c:937
2698 msgid " Listing format edit "
2699 msgstr "Redigering av listeformat"
2701 #: src/main.c:937
2702 #, c-format
2703 msgid " New mode is \"%s\" "
2704 msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
2706 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2707 msgid "&Listing mode..."
2708 msgstr "&Listemodus..."
2710 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2711 msgid "&Quick view     C-x q"
2712 msgstr "Rask visning   C-x q"
2714 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2715 msgid "&Info           C-x i"
2716 msgstr "Info           C-x i"
2718 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2719 msgid "&Sort order..."
2720 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2722 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2723 msgid "&Filter..."
2724 msgstr "&Filter..."
2726 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2727 msgid "&Network link..."
2728 msgstr "&Nettverkskobling..."
2730 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2731 msgid "FT&P link..."
2732 msgstr "FT&P kobling..."
2734 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2735 msgid "S&hell link..."
2736 msgstr "S&kall-kobling..."
2738 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2739 msgid "SM&B link..."
2740 msgstr "SM&B-kobling..."
2742 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2743 msgid "&Drive...       M-d"
2744 msgstr "&Disk...        M-d"
2746 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2747 msgid "&Rescan         C-r"
2748 msgstr "Gjenles         C-r"
2750 #: src/main.c:998
2751 msgid "&User menu          F2"
2752 msgstr "Br&ukermeny         F2"
2754 #: src/main.c:999
2755 msgid "&View               F3"
2756 msgstr "&Vis                F3"
2758 #: src/main.c:1000
2759 msgid "Vie&w file...         "
2760 msgstr "Vis fil...            "
2762 #: src/main.c:1001
2763 msgid "&Filtered view     M-!"
2764 msgstr "&Filtrert visning  M-!"
2766 #: src/main.c:1002
2767 msgid "&Edit               F4"
2768 msgstr "R&ediger            F4"
2770 #: src/main.c:1003
2771 msgid "&Copy               F5"
2772 msgstr "Kopier             F5"
2774 #: src/main.c:1004
2775 msgid "c&Hmod           C-x c"
2776 msgstr "chmod           C-x c"
2778 #: src/main.c:1006
2779 msgid "&Link            C-x l"
2780 msgstr "Lenke           C-x l"
2782 #: src/main.c:1007
2783 msgid "&SymLink         C-x s"
2784 msgstr "Symlenke        C-x s"
2786 #: src/main.c:1008
2787 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2788 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2790 #: src/main.c:1009
2791 msgid "ch&Own           C-x o"
2792 msgstr "chown           C-x o"
2794 #: src/main.c:1010
2795 msgid "&Advanced chown       "
2796 msgstr "Avansert chown       "
2798 #: src/main.c:1012
2799 msgid "&Rename/Move        F6"
2800 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2802 #: src/main.c:1013
2803 msgid "&Mkdir              F7"
2804 msgstr "Lag katalog        F7"
2806 #: src/main.c:1014
2807 msgid "&Delete             F8"
2808 msgstr "Slett              F8"
2810 #: src/main.c:1015
2811 msgid "&Quick cd          M-c"
2812 msgstr "rask cd            M-c"
2814 #: src/main.c:1017
2815 msgid "select &Group      M-+"
2816 msgstr "velg gruppe        M-+"
2818 #: src/main.c:1018
2819 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2820 msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
2822 #: src/main.c:1019
2823 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2824 msgstr "reverser valg      M-*"
2826 #: src/main.c:1021
2827 msgid "e&Xit              F10"
2828 msgstr "avslutt            F10"
2830 #: src/main.c:1029
2831 msgid "&Directory tree"
2832 msgstr "Katalogtre"
2834 #: src/main.c:1030
2835 msgid "&Find file            M-?"
2836 msgstr "Finn fil             M-?"
2838 #: src/main.c:1031
2839 msgid "s&Wap panels          C-u"
2840 msgstr "bytt paneler          C-u"
2842 #: src/main.c:1032
2843 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2844 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
2846 #: src/main.c:1033
2847 msgid "&Compare directories  C-x d"
2848 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2850 #: src/main.c:1034
2851 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2852 msgstr "eksternt panel  C-x !"
2854 #: src/main.c:1035
2855 msgid "show directory s&Izes"
2856 msgstr "vis katalogstørrelser"
2858 #: src/main.c:1037
2859 msgid "command &History"
2860 msgstr "kommandohistorikk"
2862 #: src/main.c:1038
2863 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2864 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
2866 #: src/main.c:1040
2867 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2868 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
2870 #: src/main.c:1041
2871 msgid "Fr&ee VFSs now"
2872 msgstr "Frigjør VFS nå"
2874 #: src/main.c:1044
2875 msgid "&Background jobs      C-x j"
2876 msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
2878 #: src/main.c:1048
2879 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2880 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2882 #: src/main.c:1051
2883 msgid "&Listing format edit"
2884 msgstr "Redigering av listeformat"
2886 #: src/main.c:1056
2887 msgid "&Extension file edit"
2888 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2890 #: src/main.c:1057
2891 msgid "&Menu file edit"
2892 msgstr "Menyfilredigering"
2894 #: src/main.c:1059
2895 msgid "Menu edi&Tor edit"
2896 msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
2898 #: src/main.c:1060
2899 msgid "&Syntax file edit"
2900 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
2902 #: src/main.c:1066
2903 msgid "&Configuration..."
2904 msgstr "Konfigurasjon..."
2906 #: src/main.c:1068
2907 msgid "c&Onfirmation..."
2908 msgstr "bekreftelse..."
2910 #: src/main.c:1069
2911 msgid "&Display bits..."
2912 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2914 #: src/main.c:1071
2915 msgid "learn &Keys..."
2916 msgstr "lær taster..."
2918 #: src/main.c:1074
2919 msgid "&Virtual FS..."
2920 msgstr "Virtuelt FS..."
2922 #: src/main.c:1077
2923 msgid "&Save setup"
2924 msgstr "Lagre oppsett"
2926 #: src/main.c:1087
2927 msgid " &Above "
2928 msgstr " Over "
2930 #: src/main.c:1087
2931 msgid " &Left "
2932 msgstr " Venstre "
2934 #: src/main.c:1090
2935 msgid " &File "
2936 msgstr " Fil "
2938 #: src/main.c:1092
2939 msgid " &Command "
2940 msgstr " Kommando "
2942 #: src/main.c:1094
2943 msgid " &Options "
2944 msgstr " Alternativer "
2946 #: src/main.c:1096
2947 msgid " &Below "
2948 msgstr " Under "
2950 #: src/main.c:1096
2951 msgid " &Right "
2952 msgstr " Høyre "
2954 #: src/main.c:1139
2955 msgid " Information "
2956 msgstr " Informasjon "
2958 #: src/main.c:1140
2959 msgid ""
2960 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2961 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2962 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2963 " the details.                                           "
2964 msgstr ""
2965 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2966 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2967 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2968 " detaljene."
2970 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2971 msgid "Menu"
2972 msgstr "Meny"
2974 #: src/main.c:1531
2975 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2976 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2978 #: src/main.c:1630
2979 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2980 msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
2982 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2983 #, c-format
2984 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2985 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2987 #: src/main.c:2076
2988 msgid ""
2989 "Usage is:\n"
2990 "\n"
2991 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2992 "\n"
2993 msgstr ""
2994 "Bruk:\n"
2995 "\n"
2996 "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
2997 "\n"
2999 #: src/main.c:2082
3000 #, fuzzy
3001 msgid "+number"
3002 msgstr "Inode nummer"
3004 #: src/main.c:2083
3005 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3006 msgstr ""
3008 #: src/main.c:2085
3009 msgid ""
3010 "\n"
3011 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3012 "to mc-devel@gnome.org\n"
3013 msgstr ""
3014 "\n"
3015 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
3016 "til mc-devel@gnome.org\n"
3018 #: src/main.c:2094
3019 msgid ""
3020 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3021 "\n"
3022 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3023 "\n"
3024 "Keywords:\n"
3025 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3026 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3027 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3028 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3029 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3030 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3031 "\n"
3032 "Colors:\n"
3033 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3034 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3035 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3036 "\n"
3037 msgstr ""
3038 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3039 "\n"
3040 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
3041 "\n"
3042 "Nøkkelord:\n"
3043 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3044 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
3045 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
3046 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
3047 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3048 "   Filtyper:     directory, execute, link, device, special, core\n"
3049 "\n"
3050 "Farger:\n"
3051 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3052 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3053 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3054 "\n"
3056 #: src/main.c:2186
3057 msgid "Use to debug the background code"
3058 msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
3060 #: src/main.c:2189
3061 msgid "Request to run in color mode"
3062 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
3064 #: src/main.c:2191
3065 msgid "Specifies a color configuration"
3066 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
3068 #: src/main.c:2195
3069 msgid "Edits one file"
3070 msgstr "Redigerer en fil"
3072 #: src/main.c:2199
3073 msgid "Displays this help message"
3074 msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3076 #: src/main.c:2201
3077 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3078 msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3080 #: src/main.c:2204
3081 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3082 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
3084 #: src/main.c:2207
3085 msgid "Set debug level"
3086 msgstr ""
3088 #: src/main.c:2211
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Print data directory"
3091 msgstr "Oppretter en ny katalog"
3093 #: src/main.c:2213
3094 msgid "Requests to run in black and white"
3095 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
3097 #: src/main.c:2215
3098 msgid "Disable mouse support in text version"
3099 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
3101 #: src/main.c:2218
3102 msgid "Disables subshell support"
3103 msgstr "Slå av støtte for underskall"
3105 #: src/main.c:2220
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Force subshell execution"
3108 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
3110 #: src/main.c:2223
3111 msgid "Prints working directory at program exit"
3112 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
3114 #: src/main.c:2225
3115 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3116 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
3118 #: src/main.c:2227
3119 msgid "To run on slow terminals"
3120 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
3122 #: src/main.c:2230
3123 msgid "Use stickchars to draw"
3124 msgstr "Tegn med klebende tegn"
3126 #: src/main.c:2234
3127 msgid "Enables subshell support (default)"
3128 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
3130 #: src/main.c:2238
3131 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3132 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
3134 #: src/main.c:2241
3135 msgid "Displays the current version"
3136 msgstr "Viser nåværende versjon"
3138 #: src/main.c:2243
3139 msgid "Launches the file viewer on a file"
3140 msgstr "Starter filvisning for en fil"
3142 #: src/main.c:2245
3143 msgid "Forces xterm features"
3144 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
3146 #: src/main.c:2436
3147 msgid ""
3148 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3149 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3150 msgstr ""
3151 "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
3152 "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
3154 #: src/main.c:2499
3155 msgid " Notice "
3156 msgstr " Notis "
3158 #: src/main.c:2500
3159 msgid ""
3160 " The Midnight Commander configuration files \n"
3161 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3162 " files have been moved now\n"
3163 msgstr ""
3164 " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
3165 " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
3166 " er nå flyttet\n"
3168 #: src/option.c:64
3169 msgid "safe de&Lete"
3170 msgstr "trygg sletting"
3172 #: src/option.c:65
3173 msgid "cd follows lin&Ks"
3174 msgstr "cd følger lenker"
3176 #: src/option.c:66
3177 msgid "l&Ynx-like motion"
3178 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3180 #: src/option.c:67
3181 msgid "rotatin&G dash"
3182 msgstr "roterende strek"
3184 #: src/option.c:68
3185 msgid "co&Mplete: show all"
3186 msgstr "komplett: vis alt"
3188 #: src/option.c:69
3189 msgid "&Use internal view"
3190 msgstr "bruk intern visning"
3192 #: src/option.c:70
3193 msgid "use internal ed&It"
3194 msgstr "bruk intern editor"
3196 #: src/option.c:71
3197 msgid "auto m&Enus"
3198 msgstr "automenyer"
3200 #: src/option.c:72
3201 msgid "&Auto save setup"
3202 msgstr "autolagre oppsett"
3204 #: src/option.c:73
3205 msgid "shell &Patterns"
3206 msgstr "skallmønster"
3208 #: src/option.c:74
3209 msgid "Compute &Totals"
3210 msgstr "Beregn totaler"
3212 #: src/option.c:75
3213 msgid "&Verbose operation"
3214 msgstr "utvidet operasjon"
3216 #: src/option.c:77
3217 msgid "&Fast dir reload"
3218 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3220 #: src/option.c:78
3221 msgid "mi&X all files"
3222 msgstr "bland alle filer"
3224 #: src/option.c:79
3225 msgid "&Drop down menus"
3226 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3228 #: src/option.c:80
3229 msgid "ma&Rk moves down"
3230 msgstr "marker flytter ned"
3232 #: src/option.c:81
3233 msgid "show &Hidden files"
3234 msgstr "vis skjulte filer"
3236 #: src/option.c:82
3237 msgid "show &Backup files"
3238 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3240 #: src/option.c:93
3241 msgid "&Never"
3242 msgstr "aldri"
3244 #: src/option.c:94
3245 msgid "on dumb &Terminals"
3246 msgstr "på stumme &Terminaler"
3248 #: src/option.c:95
3249 msgid "alwa&Ys"
3250 msgstr "alltid"
3252 #: src/option.c:157
3253 msgid " Panel options "
3254 msgstr " Alternativer for panel "
3256 #: src/option.c:158
3257 msgid " Pause after run... "
3258 msgstr " Pause etter kjøring... "
3260 #: src/option.c:204
3261 msgid "Configure options"
3262 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3264 #: src/panelize.c:75
3265 msgid "&Add new"
3266 msgstr "Legg til ny"
3268 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3269 msgid "External panelize"
3270 msgstr "Eksternt panel"
3272 #: src/panelize.c:174
3273 msgid "Command"
3274 msgstr "Kommando"
3276 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3277 msgid "Other command"
3278 msgstr "Andre kommandoer"
3280 #: src/panelize.c:229
3281 msgid " Add to external panelize "
3282 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3284 #: src/panelize.c:230
3285 msgid " Enter command label: "
3286 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3288 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3289 msgid " Oops... "
3290 msgstr " Oops... "
3292 #: src/panelize.c:270
3293 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3294 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3296 #: src/panelize.c:319
3297 msgid "Find rejects after patching"
3298 msgstr "Finn avviste etter patching"
3300 #: src/panelize.c:320
3301 msgid "Find *.orig after patching"
3302 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3304 #: src/panelize.c:321
3305 msgid "Find SUID and SGID programs"
3306 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3308 #: src/panelize.c:372
3309 msgid "Cannot invoke command."
3310 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3312 #: src/panelize.c:427
3313 msgid "Pipe close failed"
3314 msgstr "Feil under lukking av rør"
3316 #: src/popthelp.c:31
3317 msgid "Show this help message"
3318 msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3320 #: src/popthelp.c:32
3321 msgid "Display brief usage message"
3322 msgstr "Vis kort bruksmelding"
3324 #: src/screen.c:173
3325 msgid "UP--DIR"
3326 msgstr "UP--DIR"
3328 #: src/screen.c:194
3329 msgid "SYMLINK"
3330 msgstr "SYMLENKE"
3332 #: src/screen.c:198
3333 msgid "SUB-DIR"
3334 msgstr "SUB-DIR"
3336 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3337 msgid "Size"
3338 msgstr "Størrelse"
3340 #: src/screen.c:379
3341 msgid "MTime"
3342 msgstr "MTime"
3344 #: src/screen.c:380
3345 msgid "ATime"
3346 msgstr "ATime"
3348 #: src/screen.c:381
3349 msgid "CTime"
3350 msgstr "CTime"
3352 #: src/screen.c:382
3353 msgid "Permission"
3354 msgstr "Rettighet"
3356 #: src/screen.c:383
3357 msgid "Perm"
3358 msgstr "Rett"
3360 #: src/screen.c:384
3361 msgid "Nl"
3362 msgstr "Nl"
3364 #: src/screen.c:385
3365 msgid "Inode"
3366 msgstr "Inode"
3368 #: src/screen.c:386
3369 msgid "UID"
3370 msgstr "UID"
3372 #: src/screen.c:387
3373 msgid "GID"
3374 msgstr "GID"
3376 #: src/screen.c:388
3377 msgid "Owner"
3378 msgstr "Eier"
3380 #: src/screen.c:389
3381 msgid "Group"
3382 msgstr "Gruppe"
3384 #: src/screen.c:622
3385 #, c-format
3386 msgid "%s bytes in %d file"
3387 msgstr "%s bytes i %d fil"
3389 #: src/screen.c:622
3390 #, c-format
3391 msgid "%s bytes in %d files"
3392 msgstr "%s bytes i %d filer"
3394 #: src/screen.c:648
3395 msgid "<readlink failed>"
3396 msgstr "<readlink feilet>"
3398 #: src/screen.c:1248
3399 msgid "Unknown tag on display format: "
3400 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
3402 #: src/screen.c:1374
3403 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3404 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3406 #: src/screen.c:1932
3407 msgid " Do you really want to execute? "
3408 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
3410 #: src/screen.c:1944
3411 msgid " No action taken "
3412 msgstr " Ingen handling utført "
3414 #: src/screen.c:2157
3415 msgid "View"
3416 msgstr "Se på"
3418 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3419 msgid "Edit"
3420 msgstr "Rediger"
3422 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3423 msgid "RenMov"
3424 msgstr "RenMov"
3426 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3427 msgid "Mkdir"
3428 msgstr "Mkdir"
3430 #: src/selcodepage.c:54
3431 msgid " Choose input codepage "
3432 msgstr " Velg koding for inndata "
3434 #: src/selcodepage.c:58
3435 msgid "-  < No translation >"
3436 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3438 #: src/selcodepage.c:102
3439 msgid ""
3440 "To use this feature select your codepage in\n"
3441 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3442 "Do not forget to save options."
3443 msgstr ""
3444 "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
3445 "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
3446 "Ikke glem å lagre oppsettet."
3448 #: src/slint.c:191
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3452 "Check the TERM environment variable.\n"
3453 msgstr ""
3454 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3455 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3457 #: src/subshell.c:417
3458 #, c-format
3459 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3460 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3462 #: src/subshell.c:702
3463 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3464 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
3466 #: src/subshell.c:830
3467 #, c-format
3468 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3469 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3471 #: src/textconf.c:50
3472 msgid "With builtin Editor\n"
3473 msgstr "Med innebygget editor\n"
3475 #: src/textconf.c:56
3476 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3477 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
3479 #: src/textconf.c:58
3480 msgid "Using included S-Lang library"
3481 msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
3483 #: src/textconf.c:64
3484 msgid "with termcap database"
3485 msgstr "med termcap-database"
3487 #: src/textconf.c:66
3488 msgid "with terminfo database"
3489 msgstr "med terminfo-database"
3491 #: src/textconf.c:70
3492 msgid "Using the ncurses library"
3493 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
3495 #: src/textconf.c:79
3496 msgid "With optional subshell support"
3497 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
3499 #: src/textconf.c:81
3500 msgid "With subshell support as default"
3501 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
3503 #: src/textconf.c:87
3504 msgid "With support for background operations\n"
3505 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3507 #: src/textconf.c:91
3508 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3511 #: src/textconf.c:93
3512 msgid "With mouse support on xterm\n"
3513 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3515 #: src/textconf.c:97
3516 msgid "With support for X11 events\n"
3517 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3519 #: src/textconf.c:101
3520 msgid "With internationalization support\n"
3521 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3523 #: src/textconf.c:105
3524 msgid "With multiple codepages support\n"
3525 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3527 #: src/textconf.c:121
3528 msgid "Virtual File System:"
3529 msgstr "Virtuelt filsystem:"
3531 #: src/tree.c:194
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3535 "%s\n"
3536 msgstr ""
3537 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3538 "%s\n"
3540 #: src/tree.c:638
3541 #, c-format
3542 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3543 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3545 #: src/tree.c:679
3546 #, c-format
3547 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3548 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3550 #: src/tree.c:689
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 " Cannot stat the destination \n"
3554 " %s "
3555 msgstr ""
3556 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
3557 " %s "
3559 #: src/tree.c:695
3560 msgid " The destination isn't a directory "
3561 msgstr " Målet er ikke en katalog "
3563 #: src/tree.c:753
3564 #, c-format
3565 msgid "  Delete %s?  "
3566 msgstr "  Slette %s?  "
3568 #: src/tree.c:785
3569 msgid "Static"
3570 msgstr "Statisk"
3572 #: src/tree.c:785
3573 msgid "Dynamc"
3574 msgstr "Dynamisk"
3576 #: src/tree.c:1019
3577 msgid "Rescan"
3578 msgstr "Oppdater"
3580 #: src/tree.c:1021
3581 msgid "Forget"
3582 msgstr "Glem"
3584 #: src/tree.c:1034
3585 msgid "Rmdir"
3586 msgstr "Rmdir"
3588 #: src/treestore.c:352
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Cannot write to the %s file:\n"
3592 "%s\n"
3593 msgstr ""
3594 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3595 "%s\n"
3597 #: src/user.c:131
3598 msgid " Format error on file Extensions File "
3599 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3601 #: src/user.c:132
3602 #, c-format
3603 msgid " The %%var macro has no default "
3604 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3606 #: src/user.c:133
3607 #, c-format
3608 msgid " The %%var macro has no variable "
3609 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3611 #: src/user.c:445
3612 msgid " Debug "
3613 msgstr " Avlus "
3615 #: src/user.c:454
3616 msgid " ERROR: "
3617 msgstr " FEIL: "
3619 #: src/user.c:458
3620 msgid " True:  "
3621 msgstr " Sann:  "
3623 #: src/user.c:460
3624 msgid " False: "
3625 msgstr " Usann: "
3627 #: src/user.c:655
3628 msgid " Warning -- ignoring file "
3629 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3631 #: src/user.c:656
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3635 "Using it may compromise your security"
3636 msgstr ""
3637 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3638 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3640 #: src/user.c:679
3641 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3642 msgstr ""
3643 " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
3645 #: src/user.c:777
3646 #, c-format
3647 msgid " No suitable entries found in %s "
3648 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3650 #: src/user.c:783
3651 msgid " User menu "
3652 msgstr " Brukermeny "
3654 #: src/util.c:220
3655 msgid "name_trunc: too big"
3656 msgstr "name_trunc: for stor"
3658 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3659 msgid "%b %e %H:%M"
3660 msgstr "%b %e %H:%M"
3662 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3663 msgid "%b %e  %Y"
3664 msgstr "%b %e %Y"
3666 #: src/utilunix.c:329
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3669 msgstr ""
3670 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
3671 " %s "
3673 #: src/utilunix.c:351
3674 msgid " Pipe failed "
3675 msgstr " Rør feilet "
3677 #: src/utilunix.c:355
3678 msgid " Dup failed "
3679 msgstr " Dup feilet "
3681 #: src/view.c:406
3682 msgid ""
3683 "File: \n"
3684 "\n"
3685 "    "
3686 msgstr ""
3687 "Fil: \n"
3688 "\n"
3689 "    "
3691 #: src/view.c:407
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "\n"
3695 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "\n"
3699 "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
3701 #: src/view.c:409
3702 msgid " Save changes "
3703 msgstr " Lagre endringer "
3705 #: src/view.c:454
3706 msgid " Cannot spawn child program "
3707 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3709 #: src/view.c:471
3710 msgid " Could not open file "
3711 msgstr " Kunne ikke åpne filen "
3713 #: src/view.c:563
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 " Cannot stat \"%s\"\n"
3717 " %s "
3718 msgstr ""
3719 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3720 " %s "
3722 #: src/view.c:571
3723 msgid " Cannot view: not a regular file "
3724 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3726 #: src/view.c:578
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 " Cannot open \"%s\"\n"
3730 " %s "
3731 msgstr ""
3732 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3733 " %s "
3735 #: src/view.c:708
3736 #, c-format
3737 msgid "File: %s"
3738 msgstr "Fil: %s"
3740 #: src/view.c:722
3741 #, c-format
3742 msgid "Offset 0x%08x"
3743 msgstr "Offset 0x%08x"
3745 #: src/view.c:724
3746 #, c-format
3747 msgid "Col %d"
3748 msgstr "Kol %d"
3750 #: src/view.c:728
3751 #, c-format
3752 msgid "%s bytes"
3753 msgstr "%s bytes"
3755 #: src/view.c:733
3756 msgid "  [grow]"
3757 msgstr "  [voks]"
3759 #: src/view.c:1689
3760 msgid "Invalid hex search expression"
3761 msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
3763 #: src/view.c:1740
3764 msgid " Invalid regular expression "
3765 msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
3767 #: src/view.c:1862
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 " The current line number is %d.\n"
3771 " Enter the new line number:"
3772 msgstr ""
3773 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3774 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3776 #: src/view.c:1884
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 " The current address is 0x%lx.\n"
3780 " Enter the new address:"
3781 msgstr ""
3782 " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
3783 " Skriv inn den nye adressen:"
3785 #: src/view.c:1886
3786 msgid " Goto Address "
3787 msgstr " Gå til adresse "
3789 #: src/view.c:1918
3790 msgid " Enter regexp:"
3791 msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
3793 #: src/view.c:2041
3794 msgid "Ascii"
3795 msgstr "Ascii"
3797 #: src/view.c:2041
3798 msgid "Hex"
3799 msgstr "Hex"
3801 #: src/view.c:2042
3802 msgid "Goto"
3803 msgstr "Gåtil"
3805 #: src/view.c:2042
3806 msgid "Line"
3807 msgstr "Linje"
3809 #: src/view.c:2045
3810 msgid "RxSrch"
3811 msgstr "VanUtSøk"
3813 #: src/view.c:2048
3814 msgid "EdText"
3815 msgstr "RedTekst"
3817 #: src/view.c:2048
3818 msgid "EdHex"
3819 msgstr "RedHeks"
3821 #: src/view.c:2050
3822 msgid "UnWrap"
3823 msgstr "Fjern bryting"
3825 #: src/view.c:2050
3826 msgid "Wrap"
3827 msgstr "Bryt"
3829 #: src/view.c:2053
3830 msgid "HxSrch"
3831 msgstr "HexSøk"
3833 #: src/view.c:2056
3834 msgid "Raw"
3835 msgstr "Rått"
3837 #: src/view.c:2056
3838 msgid "Parse"
3839 msgstr "Tolk"
3841 #: src/view.c:2060
3842 msgid "Unform"
3843 msgstr "Fjern format"
3845 #: src/view.c:2060
3846 msgid "Format"
3847 msgstr "Format"
3849 #: src/widget.c:897
3850 msgid " History "
3851 msgstr " Historikk "
3853 #: src/win.c:186
3854 msgid "Function key 1"
3855 msgstr "Funksjonstast 1"
3857 #: src/win.c:187
3858 msgid "Function key 2"
3859 msgstr "Funksjonstast 2"
3861 #: src/win.c:188
3862 msgid "Function key 3"
3863 msgstr "Funksjonstast 3"
3865 #: src/win.c:189
3866 msgid "Function key 4"
3867 msgstr "Funksjonstast 4"
3869 #: src/win.c:190
3870 msgid "Function key 5"
3871 msgstr "Funksjonstast 5"
3873 #: src/win.c:191
3874 msgid "Function key 6"
3875 msgstr "Funksjonstast 6"
3877 #: src/win.c:192
3878 msgid "Function key 7"
3879 msgstr "Funksjonstast 7"
3881 #: src/win.c:193
3882 msgid "Function key 8"
3883 msgstr "Funksjonstast 8"
3885 #: src/win.c:194
3886 msgid "Function key 9"
3887 msgstr "Funksjonstast 9"
3889 #: src/win.c:195
3890 msgid "Function key 10"
3891 msgstr "Funksjonstast 10"
3893 #: src/win.c:196
3894 msgid "Function key 11"
3895 msgstr "Funksjonstast 11"
3897 #: src/win.c:197
3898 msgid "Function key 12"
3899 msgstr "Funksjonstast 12"
3901 #: src/win.c:198
3902 msgid "Function key 13"
3903 msgstr "Funksjonstast 13"
3905 #: src/win.c:199
3906 msgid "Function key 14"
3907 msgstr "Funksjonstast 14"
3909 #: src/win.c:200
3910 msgid "Function key 15"
3911 msgstr "Funksjonstast 15"
3913 #: src/win.c:201
3914 msgid "Function key 16"
3915 msgstr "Funksjonstast 16"
3917 #: src/win.c:202
3918 msgid "Function key 17"
3919 msgstr "Funksjonstast 17"
3921 #: src/win.c:203
3922 msgid "Function key 18"
3923 msgstr "Funksjonstast 18"
3925 #: src/win.c:204
3926 msgid "Function key 19"
3927 msgstr "Funksjonstast 19"
3929 #: src/win.c:205
3930 msgid "Function key 20"
3931 msgstr "Funksjonstast 20"
3933 #: src/win.c:206
3934 msgid "Backspace key"
3935 msgstr "Tilbake"
3937 #: src/win.c:207
3938 msgid "End key"
3939 msgstr "Slutt"
3941 #: src/win.c:208
3942 msgid "Up arrow key"
3943 msgstr "Pil opp"
3945 #: src/win.c:209
3946 msgid "Down arrow key"
3947 msgstr "Pil ned"
3949 #: src/win.c:210
3950 msgid "Left arrow key"
3951 msgstr "Venstrepil"
3953 #: src/win.c:211
3954 msgid "Right arrow key"
3955 msgstr "Høyrepil"
3957 #: src/win.c:212
3958 msgid "Home key"
3959 msgstr "Hjem"
3961 #: src/win.c:213
3962 msgid "Page Down key"
3963 msgstr "Side ned"
3965 #: src/win.c:214
3966 msgid "Page Up key"
3967 msgstr "Side opp"
3969 #: src/win.c:215
3970 msgid "Insert key"
3971 msgstr "Sett in"
3973 #: src/win.c:216
3974 msgid "Delete key"
3975 msgstr "Slett"
3977 #: src/win.c:217
3978 msgid "Completion/M-tab"
3979 msgstr "Komplettering/M-tab"
3981 #: src/win.c:218
3982 msgid "+ on keypad"
3983 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3985 #: src/win.c:219
3986 msgid "- on keypad"
3987 msgstr "- på numerisk tastatur"
3989 #: src/win.c:220
3990 msgid "* on keypad"
3991 msgstr "* på numerisk tastatur"
3993 #: src/win.c:222
3994 msgid "Left arrow keypad"
3995 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3997 #: src/win.c:223
3998 msgid "Right arrow keypad"
3999 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
4001 #: src/win.c:224
4002 msgid "Up arrow keypad"
4003 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
4005 #: src/win.c:225
4006 msgid "Down arrow keypad"
4007 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
4009 #: src/win.c:226
4010 msgid "Home on keypad"
4011 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
4013 #: src/win.c:227
4014 msgid "End on keypad"
4015 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
4017 #: src/win.c:228
4018 msgid "Page Down keypad"
4019 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
4021 #: src/win.c:229
4022 msgid "Page Up keypad"
4023 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
4025 #: src/win.c:230
4026 msgid "Insert on keypad"
4027 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
4029 #: src/win.c:231
4030 msgid "Delete on keypad"
4031 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
4033 #: src/win.c:232
4034 msgid "Enter on keypad"
4035 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
4037 #: src/win.c:233
4038 msgid "Slash on keypad"
4039 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
4041 #: src/win.c:234
4042 msgid "NumLock on keypad"
4043 msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4045 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Couldn't open cpio archive\n"
4049 "%s"
4050 msgstr ""
4051 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
4052 "%s"
4054 #: vfs/cpio.c:223
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Premature end of cpio archive\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
4061 "%s"
4063 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4069 "Korrupt cpio header funnet i\n"
4070 "%s"
4072 #: vfs/cpio.c:430
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Inconsistent hardlinks of\n"
4076 "%s\n"
4077 "in cpio archive\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "Ukonsistente harde lenker til\n"
4081 "%s\n"
4082 "i cpio arkiv\n"
4083 "%s"
4085 #: vfs/cpio.c:453
4086 #, c-format
4087 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4088 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
4090 #: vfs/cpio.c:522
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Unexpected end of file\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Uventet slutt på fil\n"
4097 "%s"
4099 #: vfs/direntry.c:301
4100 #, c-format
4101 msgid "Dir cache expired for %s"
4102 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
4104 #: vfs/direntry.c:785
4105 msgid "Starting linear transfer..."
4106 msgstr "Starter lineær overføring..."
4108 #: vfs/direntry.c:957
4109 msgid "Getting file"
4110 msgstr "Henter fil"
4112 #: vfs/extfs.c:295
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Couldn't open %s archive\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
4119 "%s"
4121 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4122 msgid "Inconsistent extfs archive"
4123 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
4125 #: vfs/fish.c:145
4126 #, c-format
4127 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4128 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4130 #: vfs/fish.c:223
4131 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4132 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
4134 #: vfs/fish.c:233
4135 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4136 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
4138 #: vfs/fish.c:238
4139 msgid " fish: Password required for "
4140 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
4142 #: vfs/fish.c:247
4143 msgid "fish: Sending password..."
4144 msgstr "fish: Sender passord..."
4146 #: vfs/fish.c:253
4147 msgid "fish: Sending initial line..."
4148 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
4150 #: vfs/fish.c:263
4151 msgid "fish: Handshaking version..."
4152 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
4154 #: vfs/fish.c:273
4155 msgid "fish: Setting up current directory..."
4156 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
4158 #: vfs/fish.c:275
4159 #, c-format
4160 msgid "fish: Connected, home %s."
4161 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
4163 #: vfs/fish.c:364
4164 #, c-format
4165 msgid "fish: Reading directory %s..."
4166 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
4168 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: done."
4171 msgstr "%s: ferdig."
4173 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: failure"
4176 msgstr " %s: feilet "
4178 #: vfs/fish.c:493
4179 #, c-format
4180 msgid "fish: store %s: sending command..."
4181 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
4183 #: vfs/fish.c:537
4184 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4185 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
4187 #: vfs/fish.c:549
4188 #, c-format
4189 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4190 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
4192 #: vfs/fish.c:550
4193 msgid "zeros"
4194 msgstr "nuller"
4196 #: vfs/fish.c:599
4197 msgid "Aborting transfer..."
4198 msgstr "Avbryter overføring..."
4200 #: vfs/fish.c:608
4201 msgid "Error reported after abort."
4202 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4204 #: vfs/fish.c:610
4205 msgid "Aborted transfer would be successful."
4206 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4208 #: vfs/ftpfs.c:376
4209 #, c-format
4210 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4211 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4213 #: vfs/ftpfs.c:430
4214 msgid " FTP: Password required for "
4215 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
4217 #: vfs/ftpfs.c:464
4218 msgid "ftpfs: sending login name"
4219 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4221 #: vfs/ftpfs.c:469
4222 msgid "ftpfs: sending user password"
4223 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4225 #: vfs/ftpfs.c:474
4226 msgid "ftpfs: logged in"
4227 msgstr "ftpfs: logget inn"
4229 #: vfs/ftpfs.c:489
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4232 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
4234 #: vfs/ftpfs.c:521
4235 #, c-format
4236 msgid " Could not set source routing (%s)"
4237 msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
4239 #: vfs/ftpfs.c:642
4240 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4241 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4243 #: vfs/ftpfs.c:662
4244 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4245 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
4247 #: vfs/ftpfs.c:685
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4250 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
4252 #: vfs/ftpfs.c:695
4253 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4254 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
4256 #: vfs/ftpfs.c:697
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4259 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
4261 #: vfs/ftpfs.c:738
4262 #, c-format
4263 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4264 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
4266 #: vfs/ftpfs.c:921
4267 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4268 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
4270 #: vfs/ftpfs.c:994
4271 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4272 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4274 #: vfs/ftpfs.c:996
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4277 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
4279 #: vfs/ftpfs.c:1001
4280 msgid "ftpfs: abort failed"
4281 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
4283 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4284 msgid "ftpfs: CWD failed."
4285 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
4287 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4288 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4289 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
4291 #: vfs/ftpfs.c:1158
4292 msgid "Resolving symlink..."
4293 msgstr "Finner symlink..."
4295 #: vfs/ftpfs.c:1183
4296 #, c-format
4297 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4298 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
4300 #: vfs/ftpfs.c:1184
4301 msgid "(strict rfc959)"
4302 msgstr "(følg rfc959)"
4304 #: vfs/ftpfs.c:1185
4305 msgid "(chdir first)"
4306 msgstr "(chdir først)"
4308 #: vfs/ftpfs.c:1319
4309 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4310 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
4312 #: vfs/ftpfs.c:1384
4313 #, c-format
4314 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4315 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
4317 #: vfs/ftpfs.c:1843
4318 msgid ""
4319 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4320 "Remove password or correct mode."
4321 msgstr ""
4322 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
4323 "Fjern passord eller korriger modus."
4325 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4326 msgid " MCFS "
4327 msgstr " MCFS "
4329 #: vfs/mcfs.c:109
4330 msgid " The server does not support this version "
4331 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
4333 #: vfs/mcfs.c:125
4334 msgid ""
4335 " The remote server is not running on a system port \n"
4336 " you need a password to log in, but the information may \n"
4337 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4338 msgstr ""
4339 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
4340 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
4341 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
4343 #: vfs/mcfs.c:128
4344 msgid " Yes "
4345 msgstr " Ja "
4347 #: vfs/mcfs.c:128
4348 msgid " No "
4349 msgstr " Nei "
4351 #: vfs/mcfs.c:138
4352 msgid " MCFS Password required "
4353 msgstr " MCFS passord nødvendig"
4355 #: vfs/mcfs.c:152
4356 msgid " Invalid password "
4357 msgstr " Ugyldig passord "
4359 #: vfs/mcfs.c:183
4360 #, c-format
4361 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4362 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
4364 #: vfs/mcfs.c:201
4365 #, c-format
4366 msgid " Cannot create socket: %s "
4367 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
4369 #: vfs/mcfs.c:207
4370 #, c-format
4371 msgid " Cannot connect to server: %s "
4372 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
4374 #: vfs/mcfs.c:273
4375 msgid " Too many open connections "
4376 msgstr " For mange åpne forbindelser "
4378 #: vfs/sfs.c:331
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4382 "%s\n"
4383 msgstr ""
4384 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4385 "%s\n"
4387 #: vfs/sfs.c:343
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4391 "%s\n"
4392 msgstr ""
4393 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4394 "%s\n"
4396 #: vfs/smbfs.c:564
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 " reconnect to %s failed\n"
4400 " "
4401 msgstr ""
4402 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
4403 " "
4405 #: vfs/smbfs.c:1122
4406 msgid " Authentication failed "
4407 msgstr " Autentisering feilet "
4409 #: vfs/smbfs.c:1583
4410 #, c-format
4411 msgid " Error %s creating directory %s "
4412 msgstr " %s lager katalog %s "
4414 #: vfs/smbfs.c:1606
4415 #, c-format
4416 msgid " Error %s removing directory %s "
4417 msgstr " %s sletter katalog %s "
4419 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4420 #, c-format
4421 msgid " %s opening remote file %s "
4422 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
4424 #: vfs/smbfs.c:1798
4425 #, c-format
4426 msgid " %s removing remote file %s "
4427 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
4429 #: vfs/smbfs.c:1836
4430 #, c-format
4431 msgid " %s renaming files\n"
4432 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
4434 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Couldn't open tar archive\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
4441 "%s"
4443 #: vfs/tar.c:280
4444 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4445 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4447 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4448 msgid "Inconsistent tar archive"
4449 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
4451 #: vfs/tar.c:409
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Hmm,...\n"
4455 "%s\n"
4456 "doesn't look like a tar archive."
4457 msgstr ""
4458 "Hmm,...\n"
4459 "%s\n"
4460 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
4462 #: vfs/undelfs.c:76
4463 msgid " undelfs: error "
4464 msgstr " undelfs: feil "
4466 #: vfs/undelfs.c:179
4467 msgid " not enough memory "
4468 msgstr " ikke nok minne "
4470 #: vfs/undelfs.c:184
4471 msgid " while allocating block buffer "
4472 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
4474 #: vfs/undelfs.c:188
4475 #, c-format
4476 msgid " open_inode_scan: %d "
4477 msgstr " open_inode_scan: %d "
4479 #: vfs/undelfs.c:192
4480 #, c-format
4481 msgid " while starting inode scan %d "
4482 msgstr " under start av inodeskann %d "
4484 #: vfs/undelfs.c:199
4485 #, c-format
4486 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4487 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
4489 #: vfs/undelfs.c:214
4490 #, c-format
4491 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4492 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
4494 #: vfs/undelfs.c:222
4495 msgid " no more memory while reallocating array "
4496 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
4498 #: vfs/undelfs.c:241
4499 #, c-format
4500 msgid " while doing inode scan %d "
4501 msgstr " under skanning av inode %d "
4503 #: vfs/undelfs.c:265
4504 msgid " Ext2lib error "
4505 msgstr " Ext2lib feil "
4507 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4508 #, c-format
4509 msgid " Could not open file %s "
4510 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
4512 #: vfs/undelfs.c:295
4513 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4514 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
4516 #: vfs/undelfs.c:298
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 " Could not load inode bitmap from: \n"
4520 " %s \n"
4521 msgstr ""
4522 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
4523 " %s \n"
4525 #: vfs/undelfs.c:301
4526 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4527 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
4529 #: vfs/undelfs.c:304
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 " Could not load block bitmap from: \n"
4533 " %s \n"
4534 msgstr ""
4535 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
4536 " %s \n"
4538 #: vfs/undelfs.c:327
4539 msgid " vfs_info is not fs! "
4540 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
4542 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4543 msgid " You have to chdir to extract files first "
4544 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
4546 #: vfs/undelfs.c:506
4547 msgid " while iterating over blocks "
4548 msgstr " under iterasjon over blokker "
4550 #: vfs/vfs.c:1174
4551 msgid "Changes to file lost"
4552 msgstr "Endringer i filen tapt"
4554 #: vfs/vfs.c:1846
4555 msgid "Could not parse:"
4556 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
4558 #: vfs/vfs.c:1848
4559 msgid "More parsing errors will be ignored."
4560 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
4562 #: vfs/vfs.c:1858
4563 msgid "Internal error:"
4564 msgstr "Intern feil:"
4566 #: vfs/vfs.c:1868
4567 #, c-format
4568 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4569 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
4571 #: vfs/vfs.c:1869
4572 #, c-format
4573 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4574 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"