2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
14 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
20 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
21 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
25 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
34 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
35 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
38 msgid " Not an ordinary file: "
39 msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
42 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
43 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Fichier trop gros : "
52 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
55 " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
58 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
60 "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
62 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
63 msgid " Enter file name: "
64 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
70 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
71 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
72 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
73 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
74 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
81 msgstr " Touches Emacs : "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr " Exécuter macro "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Insérer un littéral "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr " Appuyez sur une touche : "
100 #: edit/editcmd.c:255
101 msgid " Error writing to pipe: "
102 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
104 #: edit/editcmd.c:261
105 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
106 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
108 #: edit/editcmd.c:328
110 msgstr "Enregistrement rapide "
112 #: edit/editcmd.c:329
114 msgstr "Enregistrement sécurisé "
116 #: edit/editcmd.c:330
117 msgid "Do backups -->"
118 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
120 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
121 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
122 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
123 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
124 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
125 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
126 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
127 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
132 #: edit/editcmd.c:339
136 #: edit/editcmd.c:345
137 msgid " Edit Save Mode "
138 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
140 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
142 msgstr " Enregistrer sous "
144 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
145 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
146 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
147 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
148 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
152 #: edit/editcmd.c:425
153 msgid " A file already exists with this name. "
154 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
156 #: edit/editcmd.c:427
160 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
161 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
165 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
166 msgid " Error trying to save file. "
167 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
169 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
170 msgid " Delete macro "
171 msgstr " Effacer la macro "
173 #: edit/editcmd.c:544
174 msgid " Error trying to open temp file "
175 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
177 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
178 msgid " Error trying to open macro file "
179 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
181 #: edit/editcmd.c:576
182 msgid " Error trying to overwrite macro file "
183 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
185 #: edit/editcmd.c:592
189 #: edit/editcmd.c:594
190 msgid " Press the macro's new hotkey: "
191 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
193 #: edit/editcmd.c:613
195 msgstr " Enregistrer macro "
197 #: edit/editcmd.c:622
198 msgid " Delete Macro "
199 msgstr " Effacer macro "
201 #: edit/editcmd.c:669
203 msgstr " Charger macro "
205 #: edit/editcmd.c:682
206 msgid " Confirm save file? : "
207 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
209 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
211 msgstr " Enregistrer le fichier "
213 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
217 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
219 " Current text was modified without a file save. \n"
220 " Continue discards these changes. "
222 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
223 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
225 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
229 #: edit/editcmd.c:739
233 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
234 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
236 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
239 #: edit/editcmd.c:975
243 #: edit/editcmd.c:975
247 #: edit/editcmd.c:1027
251 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
255 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
259 #: edit/editcmd.c:1033
263 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
264 msgid " Replace with: "
265 msgstr " Remplacer par : "
267 #: edit/editcmd.c:1052
268 msgid " Confirm replace "
269 msgstr " Confirmer le remplacement "
271 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
272 msgid "scanf &Expression"
273 msgstr "&Expression scanf"
275 #: edit/editcmd.c:1087
277 msgstr "Tout rempl&acer"
279 #: edit/editcmd.c:1089
280 msgid "pr&Ompt on replace"
281 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
283 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
285 msgstr "Vers le &haut"
287 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
288 msgid "&Regular expression"
289 msgstr "Expression &régulière"
291 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
292 msgid "&Whole words only"
293 msgstr "&Mots entiers seulement"
295 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
296 msgid "case &Sensitive"
297 msgstr "Re&spect de la casse"
299 #: edit/editcmd.c:1101
300 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
301 msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
303 #: edit/editcmd.c:1105
304 msgid " Enter replacement string:"
305 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
307 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
308 msgid " Enter search string:"
309 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
311 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
312 #: edit/editcmd.c:1793
316 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
317 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
318 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
320 msgstr " Rechercher "
322 #: edit/editcmd.c:1564
324 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
326 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
328 #: edit/editcmd.c:1763
329 msgid " Error in replacement format string. "
330 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
332 #: edit/editcmd.c:1791
334 msgid " %ld replacements made. "
335 msgstr " %ld remplacements effectués. "
337 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
339 msgid " Search string not found "
340 msgstr " Chaîne non trouvée "
342 #: edit/editcmd.c:1869
344 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
345 msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
347 #: edit/editcmd.c:1917
351 #: edit/editcmd.c:1917
352 msgid " File was modified, Save with exit? "
353 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
355 #: edit/editcmd.c:1917
357 msgstr "Annuler quitter"
359 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
360 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
361 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
365 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
366 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
367 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
371 #: edit/editcmd.c:2028
372 msgid " Copy to clipboard "
373 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
375 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
376 msgid " Unable to save to file. "
377 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
379 #: edit/editcmd.c:2041
380 msgid " Cut to clipboard "
381 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
383 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
385 msgstr " Aller à la ligne "
387 #: edit/editcmd.c:2061
388 msgid " Enter line: "
389 msgstr " Saisissez la ligne : "
391 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
393 msgstr " Enregistrer le bloc "
395 #: edit/editcmd.c:2105
396 msgid " Insert File "
397 msgstr " Insérer un fichier "
399 #: edit/editcmd.c:2118
400 msgid " Insert file "
401 msgstr " Insérer un fichier "
403 #: edit/editcmd.c:2118
404 msgid " Error trying to insert file. "
405 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
407 #: edit/editcmd.c:2135
409 msgstr " Trier le bloc "
411 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
412 msgid " You must first highlight a block of text. "
413 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
415 #: edit/editcmd.c:2142
417 msgstr " Lancer le tri "
419 #: edit/editcmd.c:2143
420 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
422 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
425 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
429 #: edit/editcmd.c:2155
430 msgid " Error trying to execute sort command "
431 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
433 #: edit/editcmd.c:2160
434 msgid " Sort returned non-zero: "
435 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
437 #: edit/editcmd.c:2196
438 msgid "Error creating script:"
439 msgstr "Erreur de création du script :"
441 #: edit/editcmd.c:2204
442 msgid "Error reading script:"
443 msgstr "Erreur de lecture du script :"
445 #: edit/editcmd.c:2213
446 msgid "Error closing script:"
447 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
449 #: edit/editcmd.c:2219
450 msgid "Script created:"
451 msgstr "Script créé :"
453 #: edit/editcmd.c:2227
454 msgid "Process block"
455 msgstr "Traitement du bloc"
457 #: edit/editcmd.c:2334
461 #: edit/editcmd.c:2345
463 msgstr " Copier vers"
465 #: edit/editcmd.c:2349
469 #: edit/editcmd.c:2353
473 #: edit/editcmd.c:2355
474 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
475 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
477 #: edit/editmenu.c:48
479 msgstr " Césure automatique "
481 #: edit/editmenu.c:49
482 msgid " Enter line length, 0 for off: "
483 msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
485 #: edit/editmenu.c:60
489 #: edit/editmenu.c:61
492 " Cooledit v3.11.5\n"
494 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
496 " A user friendly text editor written\n"
497 " for the Midnight Commander.\n"
500 " Cooledit v3.11.5\n"
502 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
504 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
505 " pour Midnight Commander.\n"
507 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
508 msgid "&Open file..."
509 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
511 #: edit/editmenu.c:114
513 msgstr "&Nouveau C-n"
515 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
517 msgstr "&Enregistrer F2"
519 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
520 msgid "save &As... F12"
521 msgstr "Enregistrer &sous... F12"
523 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
524 msgid "&Insert file... F15"
525 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
527 #: edit/editmenu.c:120
528 msgid "copy to &File... C-f"
529 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
531 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
532 msgid "&User menu... F11"
533 msgstr "Menu &Utilisateur F11"
535 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
537 msgstr "À &propos..."
539 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
541 msgstr "&Quitter F10"
543 #: edit/editmenu.c:133
545 msgstr "&Nouveau C-x k"
547 #: edit/editmenu.c:139
548 msgid "copy to &File... "
549 msgstr "Copier vers le &fichier..."
551 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
552 msgid "&Toggle Mark F3"
553 msgstr "&Inverser la marque F3"
555 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
556 msgid "&Mark Columns S-F3"
557 msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
559 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
560 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
561 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
563 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
567 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
569 msgstr "&Déplacer F6"
571 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
573 msgstr "&Supprimer F8"
575 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
577 msgstr "Ann&uler C-u"
579 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
580 msgid "&Beginning C-PgUp"
581 msgstr "Dé&But C-PgUp"
583 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
587 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
588 msgid "&Search... F7"
589 msgstr "Rechercher... F7"
591 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
592 msgid "search &Again F17"
593 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
595 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
596 msgid "&Replace... F4"
597 msgstr "&Remplacer... F4"
599 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
600 msgid "&Goto line... M-l"
601 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
603 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
604 msgid "goto matching &Bracket M-b"
605 msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
607 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
608 msgid "insert &Literal... C-q"
609 msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
611 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
612 msgid "&Refresh screen C-l"
613 msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
615 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
616 msgid "&Start record macro C-r"
617 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
619 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
620 msgid "&Finish record macro... C-r"
621 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
623 #: edit/editmenu.c:208
624 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
625 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
627 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
628 msgid "delete macr&O... "
629 msgstr "Effacer la macr&O..."
631 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
632 msgid "insert &Date/time "
633 msgstr "Insérer &Date/heure"
635 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
636 msgid "format p&Aragraph M-p"
637 msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
639 #: edit/editmenu.c:214
640 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
641 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
643 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
645 msgstr "&Trier... M-t"
647 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
648 msgid "E&xternal Formatter F19"
649 msgstr "Formatteur e&xterne F19"
651 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
653 msgstr "C&ourrier..."
655 #: edit/editmenu.c:231
656 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
657 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
659 #: edit/editmenu.c:237
660 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
661 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
663 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
665 msgstr "&Général... "
667 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
668 msgid "&Save mode..."
669 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
671 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
673 msgstr "&Présentation..."
675 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
679 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
683 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
685 msgstr " Cherch/Rempl "
687 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
691 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
695 #: edit/editoptions.c:34
699 #: edit/editoptions.c:34
703 #: edit/editoptions.c:37
707 #: edit/editoptions.c:37
708 msgid "Dynamic paragraphing"
709 msgstr "Paragraphage automatique"
711 #: edit/editoptions.c:37
712 msgid "Type writer wrap"
713 msgstr "Césure « machine à écrire »"
715 #: edit/editoptions.c:68
716 msgid "Word wrap line length : "
717 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
719 #: edit/editoptions.c:74
720 msgid "Tab spacing : "
721 msgstr "Intervalle de tabulation :"
723 #: edit/editoptions.c:82
724 msgid "synta&X highlighting"
725 msgstr "Coloration synta&Xique"
727 #: edit/editoptions.c:88
728 msgid "confir&M before saving"
729 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
731 #: edit/editoptions.c:91
732 msgid "fill tabs with &Spaces"
733 msgstr "&Convertir les tabulations"
735 #: edit/editoptions.c:94
736 msgid "&Return does autoindent"
737 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
739 #: edit/editoptions.c:97
740 msgid "&Backspace through tabs"
741 msgstr "&Effacement total des tabulations"
743 #: edit/editoptions.c:100
744 msgid "&Fake half tabs"
745 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
747 #: edit/editoptions.c:106
749 msgstr "Mode de césure"
751 #: edit/editoptions.c:112
752 msgid "Key emulation"
753 msgstr "Émulation de touches"
755 #: edit/editoptions.c:153
756 msgid " Editor options "
757 msgstr " Options de l'éditeur "
759 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
760 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
764 #: edit/editwidget.c:288
768 #: edit/editwidget.c:289
772 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
776 #: edit/editwidget.c:291
780 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
784 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
788 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
790 msgstr "Menu déroulant"
792 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
797 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
798 msgid " Load syntax file "
799 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
802 msgid " File access error "
803 msgstr " Erreur d'acces au fichier "
807 msgid " Error in file %s on line %d "
808 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
810 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
818 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
822 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
824 msgstr "propriétaire"
826 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
852 msgid " Chown advanced command "
853 msgstr " Commande chown avancée "
855 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
859 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
862 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
865 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
869 " Couldn't chown \"%s\" \n"
872 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
875 #: src/background.c:177
876 msgid "Background process:"
877 msgstr "Processus en tâche de fond :"
879 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
880 msgid " Background process error "
881 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
883 #: src/background.c:278
884 msgid " Child died unexpectedly "
885 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
887 #: src/background.c:280
888 msgid " Unknown error in child "
889 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
891 #: src/background.c:295
892 msgid " Background protocol error "
893 msgstr " Erreur de protocole de fond "
895 #: src/background.c:296
897 " Background process sent us a request for more arguments \n"
898 " than we can handle. \n"
900 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
903 msgid "&Full file list"
904 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
907 msgid "&Brief file list"
908 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
911 msgid "&Long file list"
912 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
915 msgid "&User defined:"
916 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
920 msgstr "Mode de listage"
923 msgid "user &Mini status"
924 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
931 msgid "case sensi&tive"
932 msgstr "Respec&t de la casse "
936 msgstr "Ordre de tri"
939 msgid " confirm &Exit "
940 msgstr " confirmer &Quitter "
943 msgid " confirm e&Xecute "
944 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
947 msgid " confirm o&Verwrite "
948 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
951 msgid " confirm &Delete "
952 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
955 msgid " Confirmation "
956 msgstr " Confirmation "
959 msgid "Full 8 bits output"
960 msgstr "Sortie 8 bits"
970 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
971 msgid "F&ull 8 bits input"
972 msgstr "Entrée 8 &bits"
974 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
975 msgid " Display bits "
976 msgstr " Bits d'affichage "
978 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
983 msgid "Input / display codepage:"
984 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
988 msgstr "&Sélectionner"
991 msgid "&Use ~/.netrc"
995 msgid "&Always use ftp proxy"
996 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1003 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1004 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1007 msgid "ftp anonymous password:"
1008 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1011 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1012 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1015 msgid " Virtual File System Setting "
1016 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1027 msgid "Symbolic link"
1028 msgstr "Lien symbolique"
1031 msgid "Symbolic link filename:"
1032 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1035 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1036 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1042 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1059 msgid "Background Jobs"
1060 msgstr "Processus en tâche de fond"
1068 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1070 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1072 msgstr "Mot de passe :"
1076 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1077 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1079 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1081 msgid "Warning: file %s not found\n"
1082 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1084 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1086 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1087 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1090 msgid "execute/search by others"
1091 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1094 msgid "write by others"
1095 msgstr "écriture par les autres"
1098 msgid "read by others"
1099 msgstr "lecture par les autres"
1102 msgid "execute/search by group"
1103 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1106 msgid "write by group"
1107 msgstr "écriture par le groupe"
1110 msgid "read by group"
1111 msgstr "lecture par le groupe"
1114 msgid "execute/search by owner"
1115 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1118 msgid "write by owner"
1119 msgstr "écriture par le propr."
1122 msgid "read by owner"
1123 msgstr "lecture par le propr."
1127 msgstr "bit collant (sticky)"
1130 msgid "set group ID on execution"
1131 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1134 msgid "set user ID on execution"
1135 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1138 msgid "C&lear marked"
1139 msgstr "Ra&Z marqué"
1143 msgstr "Pos&er marque"
1147 msgstr "Tous &Marqués"
1149 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1154 msgid "Permissions (Octal)"
1155 msgstr "Permissions (Octal)"
1159 msgstr "Nom du propriétaire"
1163 msgstr "Nom du groupe"
1166 msgid "Use SPACE to change"
1167 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1170 msgid "an option, ARROW KEYS"
1171 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1174 msgid "to move between options"
1175 msgstr "naviguer entre les options,"
1178 msgid "and T or INS to mark"
1179 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1181 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1182 msgid " Permission "
1183 msgstr " Permission "
1186 msgid "Chmod command"
1187 msgstr "Commande chmod"
1191 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1195 msgstr "Définir les &groupes"
1202 msgid " Owner name "
1203 msgstr " Nom du propr. "
1205 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1206 msgid " Group name "
1207 msgstr " Nom du groupe "
1215 msgstr " Nom d'utilisateur "
1218 msgid " Chown command "
1219 msgstr " Commande chown "
1222 msgid "<Unknown user>"
1223 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1226 msgid "<Unknown group>"
1227 msgstr "<Groupe inconnu>"
1231 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1232 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1239 msgid "Files tagged, want to cd?"
1240 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1242 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1243 msgid "Could not change directory"
1244 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1248 msgstr " Voir le fichier "
1252 msgstr " Nom du fichier :"
1255 msgid " Filtered view "
1256 msgstr " Vue filtrée "
1259 msgid " Filter command and arguments:"
1260 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1275 msgid " Set expression for filtering filenames"
1276 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1280 msgstr " Sélectionner "
1282 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1283 msgid " Malformed regular expression "
1284 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1288 msgstr " Désélectionner "
1291 msgid "Extension file edit"
1292 msgstr "Éditer les extentions de fichiers"
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1298 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1300 msgstr "&Utilisateur"
1302 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1303 msgid "&System Wide"
1304 msgstr "Pour tout le &Système"
1307 msgid "Syntax file edit"
1308 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1311 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1312 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1316 msgstr " Édition du menu"
1319 msgid " Which menu file will you edit ? "
1320 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1328 msgstr "Répertoire &personnel"
1331 msgid " Compare directories "
1332 msgstr " Comparer des répertoires "
1335 msgid " Select compare method: "
1336 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1344 msgstr "Taille &Seulement"
1348 msgstr "&Exhaustive"
1351 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1353 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1356 msgid " The command history is empty "
1357 msgstr " L'historique des commandes est vide "
1360 msgid " Command history "
1361 msgstr " Historique des commandes "
1365 " Not an xterm or Linux console; \n"
1366 " the panels cannot be toggled. "
1368 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1369 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1372 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1373 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1378 msgstr " lien : %s "
1387 msgstr " lien : %s "
1391 msgid " symlink: %s "
1392 msgstr " lien symbolique : %s "
1396 msgid " Symlink `%s' points to: "
1397 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1400 msgid " Edit symlink "
1401 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1405 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1406 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1410 msgid " edit symlink: %s "
1411 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1415 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1416 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1420 msgid " Could not chdir to %s "
1421 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1424 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1425 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1427 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1428 msgid " Link to a remote machine "
1429 msgstr " Lien vers une machine distante "
1431 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1432 msgid " FTP to machine "
1433 msgstr " FTP vers une machine "
1437 msgid " Shell link to machine "
1438 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1440 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1441 msgid " SMB link to machine "
1442 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1445 msgid " Socket source routing setup "
1446 msgstr " Configuration du routage à la source "
1449 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1451 " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
1455 msgstr " Nom de l'hôte "
1458 msgid " Error while looking up IP address "
1459 msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
1462 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1463 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1467 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1468 " files on: (F1 for details)"
1470 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1471 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1475 msgid " Setup saved to ~/"
1476 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1480 msgstr " Configuration "
1482 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1485 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1488 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1491 #: src/command.c:201
1492 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1493 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1500 "refresh stack underflow!\n"
1507 "pile de rafraîchissement vide !\n"
1513 msgstr "&Pas de tri"
1524 msgid "&Modify time"
1525 msgstr "Date de &Modification"
1528 msgid "&Access time"
1529 msgstr "Date d'&Accès"
1532 msgid "&Change time"
1533 msgstr "Date de &Changement"
1561 msgstr "Pr&Opriétaire"
1569 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1570 msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s"
1572 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1575 " Cannot create temporary command file \n"
1578 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1581 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1583 msgstr " Paramètre "
1585 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1586 msgid " file error "
1587 msgstr " erreur de fichier "
1589 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1590 msgid "Format of the "
1595 "mc.ext file has changed\n"
1596 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1597 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1598 "Midnight Commander package."
1600 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1601 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1602 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1603 "Midnight Commander."
1607 " file has changed\n"
1608 "with version 3.0. You may want either to\n"
1611 "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
1612 "Vous pouvez soit le copier depuis "
1616 "mc.ext or use that\n"
1617 "file as an example of how to write it.\n"
1618 msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
1621 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1622 msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
1624 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1628 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1632 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1637 msgid " Invalid target mask "
1638 msgstr " Masque cible invalide "
1641 msgid " Could not make the hardlink "
1642 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1647 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1650 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1656 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1658 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1660 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1662 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1667 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1670 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1676 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1679 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1685 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1688 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1693 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1694 msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. "
1699 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1702 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1705 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1708 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1711 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1714 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1717 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1720 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1726 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1729 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1733 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1734 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1739 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1742 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1748 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1751 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1757 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1760 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1766 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1769 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1775 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1778 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1788 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1791 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1797 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1800 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1804 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1805 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1818 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1821 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1827 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1829 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
1834 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1837 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1840 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1843 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1846 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1852 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1855 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1861 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1864 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1870 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1873 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1878 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1879 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1883 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1884 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1889 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1892 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1898 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1901 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1906 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1907 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1911 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1912 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1916 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1917 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1922 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1925 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1931 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1934 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1937 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1940 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1943 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1960 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1961 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1968 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1982 msgstr "répertoires"
1985 msgid "files/directories"
1986 msgstr "fichiers/répertoires"
1989 msgid " with source mask:"
1990 msgstr " avec masque source :"
1997 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1998 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2001 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2002 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2004 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2005 msgid " Internal failure "
2006 msgstr " Erreur interne "
2008 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2009 msgid " Unknown file operation "
2010 msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
2012 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2014 msgstr "&Ré-essayer"
2016 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2018 msgstr "&Interrompre"
2023 " Directory not empty. \n"
2024 " Delete it recursively? "
2027 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
2028 " L'effacer récursivement ?"
2033 " Background process: Directory not empty \n"
2034 " Delete it recursively? "
2037 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2038 " L'effacer récursivement ?"
2048 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2053 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2054 msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer "
2057 msgid "all the directories "
2058 msgstr "tous les répertoires "
2061 msgid " Recursive Delete "
2062 msgstr " Effacement récursif "
2065 msgid " Background process: Recursive Delete "
2066 msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
2076 #: src/filegui.c:329
2078 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2079 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2081 #: src/filegui.c:351
2086 #: src/filegui.c:353
2091 #: src/filegui.c:355
2096 #: src/filegui.c:377
2100 #: src/filegui.c:400
2104 #: src/filegui.c:421
2108 #: src/filegui.c:454
2112 #: src/filegui.c:477
2116 #: src/filegui.c:499
2120 #: src/filegui.c:520
2122 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2123 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
2125 #: src/filegui.c:523
2126 msgid "if &Size differs"
2127 msgstr "&Si la taille diffère"
2129 #: src/filegui.c:526
2133 #: src/filegui.c:528
2134 msgid "Overwrite all targets?"
2135 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2137 #: src/filegui.c:530
2141 #: src/filegui.c:531
2145 #: src/filegui.c:534
2146 msgid "Overwrite this target?"
2147 msgstr "Écraser cette cible ?"
2149 #: src/filegui.c:536
2151 msgid "Target date: %s, size %d"
2152 msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
2154 #: src/filegui.c:538
2156 msgid "Source date: %s, size %d"
2157 msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
2159 #: src/filegui.c:614
2160 msgid " File exists "
2161 msgstr " Le fichier existe "
2163 #: src/filegui.c:616
2164 msgid " Background process: File exists "
2165 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2167 #: src/filegui.c:737
2168 msgid "preserve &Attributes"
2169 msgstr "préserver les &Attributs"
2171 #: src/filegui.c:739
2172 msgid "follow &Links"
2173 msgstr "suivre les &Liens"
2175 #: src/filegui.c:741
2179 #: src/filegui.c:742
2180 msgid "&Using shell patterns"
2181 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2183 #: src/filegui.c:763
2187 #: src/filegui.c:772
2188 msgid "&Stable Symlinks"
2189 msgstr "Lien symboliques &stables"
2191 #: src/filegui.c:774
2192 msgid "&Dive into subdir if exists"
2193 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
2195 #: src/filegui.c:928
2198 "Invalid source pattern `%s' \n"
2201 "Motif source invalide « %s »\n"
2214 msgstr "&Changer de répertoire"
2224 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2226 msgstr "Mettre en &panneau"
2234 msgstr "É&diter - F4"
2238 msgstr "Commencer à :"
2242 msgstr "Nom du fichier :"
2248 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2250 msgstr "&Arborescence"
2252 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2254 msgstr "Recherche de fichier"
2258 msgid "Grepping in %s"
2259 msgstr "Recherche dans %s"
2263 msgstr "Recherche terminée "
2265 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2267 msgid "Searching %s"
2268 msgstr "Recherche de %s"
2270 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2272 msgstr "Recherche en cours"
2276 " Help file format error\n"
2279 " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2283 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2284 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2286 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2288 msgid " Cannot find node %s in help file "
2289 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2291 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2294 " Cannot open file %s \n"
2297 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2308 #: src/hotlist.c:117
2312 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2316 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2320 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2324 #: src/hotlist.c:121
2326 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2328 #: src/hotlist.c:122
2330 msgstr "Nouveau &Groupe"
2332 #: src/hotlist.c:124
2336 #: src/hotlist.c:125
2337 msgid "&Add current"
2338 msgstr "A&jouter courant"
2340 #: src/hotlist.c:126
2342 msgstr "&Changer en"
2344 #: src/hotlist.c:173
2345 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2346 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2348 #: src/hotlist.c:587
2349 msgid "Active VFS directories"
2350 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2352 #: src/hotlist.c:590
2353 msgid "Directory hotlist"
2354 msgstr "Répertoire hotlist"
2356 #: src/hotlist.c:619
2357 msgid " Directory path "
2358 msgstr " Chemin du répertoire "
2360 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2361 msgid " Directory label "
2362 msgstr " Label du répertoire "
2364 #: src/hotlist.c:647
2367 msgstr "Déplacement de %s"
2369 #: src/hotlist.c:888
2370 msgid "New hotlist entry"
2371 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2373 #: src/hotlist.c:888
2374 msgid "Directory label"
2375 msgstr "Label du répertoire"
2377 #: src/hotlist.c:888
2378 msgid "Directory path"
2379 msgstr "Chemin du répertoire"
2381 #: src/hotlist.c:968
2382 msgid " New hotlist group "
2383 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2385 #: src/hotlist.c:968
2386 msgid "Name of new group"
2387 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2389 #: src/hotlist.c:983
2391 msgid "Label for \"%s\":"
2392 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2394 #: src/hotlist.c:987
2395 msgid " Add to hotlist "
2396 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2398 #: src/hotlist.c:1024
2400 msgstr " Enlever : "
2402 #: src/hotlist.c:1028
2405 " Group not empty.\n"
2409 " Groupe non vide.\n"
2410 " L'enlever quand même ?"
2412 #: src/hotlist.c:1371
2413 msgid " Top level group "
2414 msgstr " Groupe de premier niveau "
2416 #: src/hotlist.c:1394
2417 msgid "MC was unable to write ~/"
2418 msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
2420 #: src/hotlist.c:1395
2421 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2422 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2424 #: src/hotlist.c:1397
2425 msgid " Hotlist Load "
2426 msgstr " Charger la hotlist "
2430 msgid "Midnight Commander %s"
2431 msgstr "Midnight Commander %s"
2436 msgstr "Fichier : %s"
2440 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2441 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2444 msgid "No node information"
2445 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2449 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2450 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2453 msgid "No space information"
2454 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2462 msgid "non-local vfs"
2463 msgstr "VFS non local"
2468 msgstr "Périphérique : %s"
2472 msgid "Filesystem: %s"
2473 msgstr "Système de fichiers : %s"
2477 msgid "Accessed: %s"
2478 msgstr "Accédé : %s"
2482 msgid "Modified: %s"
2483 msgstr "Modifié : %s"
2493 msgstr "Taille : %s"
2502 msgid " (%d blocks)"
2503 msgstr " (%d blocs)"
2507 msgid "Owner: %s/%s"
2508 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2517 msgid "Mode: %s (%04o)"
2518 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2522 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2523 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2527 msgstr "Fichier : aucun"
2535 msgstr "&Horizontal"
2538 msgid "&Xterm hintbar"
2539 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2542 msgid "h&Intbar visible"
2543 msgstr "Barre de conse&il visible"
2546 msgid "&Keybar visible"
2547 msgstr "&Barre de touches visibles"
2550 msgid "command &Prompt"
2551 msgstr "Invite de &commande"
2554 msgid "show &Mini status"
2555 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2558 msgid "menu&Bar visible"
2559 msgstr "&Barre de menus visible"
2562 msgid "&Equal split"
2563 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2566 msgid "pe&Rmissions"
2567 msgstr "pe&Rmissions"
2571 msgstr "Types de &fichiers"
2573 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2575 msgstr "Enregi&strer"
2578 msgid " Panel split "
2579 msgstr " Séparation du panneau "
2582 msgid " Highlight... "
2583 msgstr "Sélection... "
2585 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2586 msgid " Other options "
2587 msgstr " Autres options "
2590 msgid "output lines"
2591 msgstr "Lignes de sortie"
2595 msgstr "Présentation"
2598 msgid " Learn keys "
2599 msgstr " Apprentissage des touches "
2602 msgid " Teach me a key "
2603 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2608 "Please press the %s\n"
2609 "and then wait until this message disappears.\n"
2611 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2612 "next to its button.\n"
2614 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2617 "Appuyez sur « %s »\n"
2618 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2620 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2621 "à l'emplacement prévu.\n"
2623 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2624 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2627 msgid " Cannot accept this key "
2628 msgstr "Touche incorrecte"
2632 msgid " You have entered \"%s\""
2633 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2641 "It seems that all your keys already\n"
2642 "work fine. That's great."
2644 "Toutes les touches sont déjà\n"
2645 "configurées. Bravo !"
2653 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2654 "All your keys work well."
2656 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2657 "Toutes les touches sont définies."
2661 msgstr "Apprentissage des touches"
2664 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2665 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2668 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2669 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
2672 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2673 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2677 " The Commander can't change to the directory that \n"
2678 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2679 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2680 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2682 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2683 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2684 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2685 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2688 msgid "Press any key to continue..."
2689 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
2692 msgid " The shell is already running a command "
2693 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
2695 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2696 msgid " The Midnight Commander "
2697 msgstr " Midnight Commander "
2700 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2701 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2704 msgid " Listing format edit "
2705 msgstr " Édition du format de liste "
2709 msgid " New mode is \"%s\" "
2710 msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
2712 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2713 msgid "&Listing mode..."
2714 msgstr "&Mode de listage..."
2716 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2717 msgid "&Quick view C-x q"
2718 msgstr "&Vue rapide C-x q"
2720 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2722 msgstr "&Info C-x i"
2724 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2725 msgid "&Sort order..."
2726 msgstr "&Ordre de tri..."
2728 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2732 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2733 msgid "&Network link..."
2734 msgstr "Lien ré&Seau..."
2736 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2737 msgid "FT&P link..."
2738 msgstr "Lien FT&P..."
2740 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2742 msgid "S&hell link..."
2743 msgstr "Lien SM&B..."
2745 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2746 msgid "SM&B link..."
2747 msgstr "Lien SM&B..."
2749 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2750 msgid "&Drive... M-d"
2751 msgstr "&Lecteur... M-d"
2753 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2755 msgstr "&Rafraîchir C-r"
2758 msgid "&User menu F2"
2759 msgstr "Menu &Utilisateur F2"
2766 msgid "Vie&w file... "
2767 msgstr "Voi&r fichier..."
2770 msgid "&Filtered view M-!"
2771 msgstr "Vue &Filtrée M-!"
2782 msgid "c&Hmod C-x c"
2783 msgstr "c&Hmod C-x c"
2787 msgstr "&Lien C-x l"
2790 msgid "&SymLink C-x s"
2791 msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
2794 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2795 msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
2798 msgid "ch&Own C-x o"
2799 msgstr "ch&Own C-x o"
2802 msgid "&Advanced chown "
2803 msgstr "chown &Avancé"
2806 msgid "&Rename/Move F6"
2807 msgstr "&Renommer/déplacer F6"
2811 msgstr "&Créer un répertoire F7"
2815 msgstr "&Supprimer F8"
2818 msgid "&Quick cd M-c"
2819 msgstr "cd r&apide M-c"
2822 msgid "select &Group M-+"
2823 msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
2826 msgid "u&Nselect group M-\\"
2827 msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
2830 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2831 msgstr "&Inverser sélection M-*"
2835 msgstr "Q&uitter F10"
2838 msgid "&Directory tree"
2839 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2842 msgid "&Find file M-?"
2843 msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
2846 msgid "s&Wap panels C-u"
2847 msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
2850 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2851 msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
2854 msgid "&Compare directories C-x d"
2855 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
2858 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2859 msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
2862 msgid "show directory s&Izes"
2863 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2866 msgid "command &History"
2867 msgstr "&Historique des commandes"
2870 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2871 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
2874 msgid "&Active VFS list C-x a"
2875 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
2878 msgid "Fr&ee VFSs now"
2879 msgstr "Désalou&er VFSs"
2882 msgid "&Background jobs C-x j"
2883 msgstr "&Tâches de fond C-x j"
2886 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2887 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2890 msgid "&Listing format edit"
2891 msgstr "Édition du format de &Liste"
2894 msgid "&Extension file edit"
2895 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2898 msgid "&Menu file edit"
2899 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2902 msgid "Menu edi&Tor edit"
2903 msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
2906 msgid "&Syntax file edit"
2907 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
2910 msgid "&Configuration..."
2911 msgstr "&Configuration..."
2914 msgid "c&Onfirmation..."
2915 msgstr "C&Onfirmation..."
2918 msgid "&Display bits..."
2919 msgstr "&Bits d'affichage..."
2922 msgid "learn &Keys..."
2923 msgstr "Apprendre les &touches..."
2926 msgid "&Virtual FS..."
2927 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2931 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2935 msgstr " &Au-dessus "
2947 msgstr " &Commande "
2955 msgstr " &En-dessous "
2962 msgid " Information "
2963 msgstr " Information "
2967 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2968 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2969 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2972 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
2973 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
2974 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2975 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
2978 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2983 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2984 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2987 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2988 msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
2990 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2992 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2993 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2999 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3004 "mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
3010 msgstr "Numéro d'I-noeud"
3013 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3019 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3020 "to mc-devel@gnome.org\n"
3023 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
3024 "à mc-devel@gnome.org\n"
3028 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3030 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3033 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3034 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3035 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3036 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3037 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3038 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3041 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3042 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3043 " brightcyan, lightgray and white\n"
3046 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
3048 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
3049 "défauts seront utilisées.\n"
3052 " Global : errors, reverse, gauge, input\n"
3053 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
3054 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3055 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3056 " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3057 " Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n"
3060 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3061 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3062 " brightcyan, lightgray and white\n"
3066 msgid "Use to debug the background code"
3067 msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
3070 msgid "Request to run in color mode"
3071 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
3074 msgid "Specifies a color configuration"
3075 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
3078 msgid "Edits one file"
3079 msgstr "Édite un fichier"
3082 msgid "Displays this help message"
3083 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3086 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3087 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
3090 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3091 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
3094 msgid "Set debug level"
3099 msgid "Print data directory"
3100 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3103 msgid "Requests to run in black and white"
3104 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
3107 msgid "Disable mouse support in text version"
3108 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
3111 msgid "Disables subshell support"
3112 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
3116 msgid "Force subshell execution"
3117 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
3120 msgid "Prints working directory at program exit"
3121 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
3124 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3125 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
3128 msgid "To run on slow terminals"
3129 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
3132 msgid "Use stickchars to draw"
3133 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
3136 msgid "Enables subshell support (default)"
3137 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
3140 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3141 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
3144 msgid "Displays the current version"
3145 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
3148 msgid "Launches the file viewer on a file"
3149 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
3152 msgid "Forces xterm features"
3153 msgstr "Force un attribut xterm"
3157 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3158 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3160 "Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
3161 "Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
3169 " The Midnight Commander configuration files \n"
3170 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3171 " files have been moved now\n"
3173 " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
3174 " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
3175 " les fichiers ont été déplacés\n"
3178 msgid "safe de&Lete"
3179 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
3182 msgid "cd follows lin&Ks"
3183 msgstr "cd &suit les liens"
3186 msgid "l&Ynx-like motion"
3187 msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
3190 msgid "rotatin&G dash"
3191 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3194 msgid "co&Mplete: show all"
3195 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3198 msgid "&Use internal view"
3199 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3202 msgid "use internal ed&It"
3203 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3207 msgstr "M&Enus autos"
3210 msgid "&Auto save setup"
3211 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3214 msgid "shell &Patterns"
3215 msgstr "&Motifs shell"
3218 msgid "Compute &Totals"
3219 msgstr "Calculer les totaux"
3222 msgid "&Verbose operation"
3223 msgstr "&Opérations bavardes"
3226 msgid "&Fast dir reload"
3227 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3230 msgid "mi&X all files"
3231 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3234 msgid "&Drop down menus"
3235 msgstr "&Dérouler les menus"
3238 msgid "ma&Rk moves down"
3239 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3242 msgid "show &Hidden files"
3243 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3246 msgid "show &Backup files"
3247 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3254 msgid "on dumb &Terminals"
3255 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3262 msgid " Panel options "
3263 msgstr " Options du panneau "
3266 msgid " Pause after run... "
3267 msgstr " Pause après l'exécution..."
3270 msgid "Configure options"
3271 msgstr "Configurer les options"
3273 #: src/panelize.c:75
3275 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3277 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3278 msgid "External panelize"
3279 msgstr "Pannneau externe"
3281 #: src/panelize.c:174
3285 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3286 msgid "Other command"
3287 msgstr "Autre commande"
3289 #: src/panelize.c:229
3290 msgid " Add to external panelize "
3291 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3293 #: src/panelize.c:230
3294 msgid " Enter command label: "
3295 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3297 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3301 #: src/panelize.c:270
3302 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3304 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3307 #: src/panelize.c:319
3308 msgid "Find rejects after patching"
3309 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3311 #: src/panelize.c:320
3312 msgid "Find *.orig after patching"
3313 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3315 #: src/panelize.c:321
3316 msgid "Find SUID and SGID programs"
3317 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3319 #: src/panelize.c:372
3320 msgid "Cannot invoke command."
3321 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3323 #: src/panelize.c:427
3324 msgid "Pipe close failed"
3325 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3327 #: src/popthelp.c:31
3328 msgid "Show this help message"
3329 msgstr "Affiche ce message d'aide"
3331 #: src/popthelp.c:32
3332 msgid "Display brief usage message"
3333 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
3347 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3353 msgstr "Date de modif."
3357 msgstr "Date d'acc."
3361 msgstr "Date de créa."
3389 msgstr "Propriétaire"
3397 msgid "%s bytes in %d file"
3398 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3402 msgid "%s bytes in %d files"
3403 msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3406 msgid "<readlink failed>"
3407 msgstr "<échec de readlink>"
3409 #: src/screen.c:1248
3410 msgid "Unknown tag on display format: "
3411 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3413 #: src/screen.c:1374
3414 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3416 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
3419 #: src/screen.c:1932
3420 msgid " Do you really want to execute? "
3421 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3423 #: src/screen.c:1944
3424 msgid " No action taken "
3425 msgstr " Aucune action effectuée "
3427 #: src/screen.c:2157
3431 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3435 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3439 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3443 #: src/selcodepage.c:54
3444 msgid " Choose input codepage "
3445 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
3447 #: src/selcodepage.c:58
3448 msgid "- < No translation >"
3449 msgstr "- < Pas de conversion >"
3451 #: src/selcodepage.c:102
3453 "To use this feature select your codepage in\n"
3454 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3455 "Do not forget to save options."
3457 "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
3458 "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
3459 "/ Affichage des bits !\n"
3460 "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
3465 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3466 "Check the TERM environment variable.\n"
3468 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3469 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3471 #: src/subshell.c:417
3473 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3474 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3476 #: src/subshell.c:702
3477 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3478 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
3480 #: src/subshell.c:830
3482 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3483 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3485 #: src/textconf.c:50
3486 msgid "With builtin Editor\n"
3487 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3489 #: src/textconf.c:56
3490 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3491 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
3493 #: src/textconf.c:58
3494 msgid "Using included S-Lang library"
3495 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
3497 #: src/textconf.c:64
3498 msgid "with termcap database"
3499 msgstr "avec la base de données termcap"
3501 #: src/textconf.c:66
3502 msgid "with terminfo database"
3503 msgstr "avec la base de données terminfo"
3505 #: src/textconf.c:70
3506 msgid "Using the ncurses library"
3507 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
3509 #: src/textconf.c:79
3510 msgid "With optional subshell support"
3511 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
3513 #: src/textconf.c:81
3514 msgid "With subshell support as default"
3515 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
3517 #: src/textconf.c:87
3518 msgid "With support for background operations\n"
3519 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3521 #: src/textconf.c:91
3522 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3523 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3525 #: src/textconf.c:93
3526 msgid "With mouse support on xterm\n"
3527 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3529 #: src/textconf.c:97
3530 msgid "With support for X11 events\n"
3531 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3533 #: src/textconf.c:101
3534 msgid "With internationalization support\n"
3535 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3537 #: src/textconf.c:105
3538 msgid "With multiple codepages support\n"
3539 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3541 #: src/textconf.c:121
3542 msgid "Virtual File System:"
3543 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
3548 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3551 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3556 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3557 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3561 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3562 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3567 " Cannot stat the destination \n"
3570 "Ne peut accéder à la destination \n"
3574 msgid " The destination isn't a directory "
3575 msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
3579 msgid " Delete %s? "
3580 msgstr " Effacer %s ? "
3602 #: src/treestore.c:352
3605 "Cannot write to the %s file:\n"
3608 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3612 msgid " Format error on file Extensions File "
3613 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3617 msgid " The %%var macro has no default "
3618 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3622 msgid " The %%var macro has no variable "
3623 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3642 msgid " Warning -- ignoring file "
3643 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3648 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3649 "Using it may compromise your security"
3651 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3653 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3656 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3658 " Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
3663 msgid " No suitable entries found in %s "
3664 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3668 msgstr " Menu utilisateur "
3671 msgid "name_trunc: too big"
3672 msgstr "name_trunc : trop gros"
3674 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3676 msgstr "%e %b %H:%M"
3678 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3682 #: src/utilunix.c:329
3684 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3686 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3689 #: src/utilunix.c:351
3690 msgid " Pipe failed "
3691 msgstr " Échec du tube "
3693 #: src/utilunix.c:355
3694 msgid " Dup failed "
3695 msgstr " Échec de la duplication "
3711 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3715 "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
3718 msgid " Save changes "
3719 msgstr " Enregistrer les changements "
3722 msgid " Cannot spawn child program "
3723 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3726 msgid " Could not open file "
3727 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
3732 " Cannot stat \"%s\"\n"
3735 " Ne peut analyser « %s »\n"
3739 msgid " Cannot view: not a regular file "
3740 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3745 " Cannot open \"%s\"\n"
3748 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3754 msgstr "Fichier : %s "
3758 msgid "Offset 0x%08x"
3759 msgstr "Décalage 0x%08x"
3776 msgid "Invalid hex search expression"
3777 msgstr "Expression de recherche hex invalide"
3780 msgid " Invalid regular expression "
3781 msgstr " Expression régulière invalide "
3786 " The current line number is %d.\n"
3787 " Enter the new line number:"
3789 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3790 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3795 " The current address is 0x%lx.\n"
3796 " Enter the new address:"
3798 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
3799 " Saisissez la nouvelle adresse :"
3802 msgid " Goto Address "
3803 msgstr " Aller à l'adresse "
3806 msgid " Enter regexp:"
3807 msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
3827 msgstr "Chercher ExpReg"
3839 msgstr "Pas de césure"
3867 msgstr " Historique "
3870 msgid "Function key 1"
3871 msgstr "Fonction : F1 "
3874 msgid "Function key 2"
3875 msgstr "Fonction : F2 "
3878 msgid "Function key 3"
3879 msgstr "Fonction : F3 "
3882 msgid "Function key 4"
3883 msgstr "Fonction : F4 "
3886 msgid "Function key 5"
3887 msgstr "Fonction : F5 "
3890 msgid "Function key 6"
3891 msgstr "Fonction : F6 "
3894 msgid "Function key 7"
3895 msgstr "Fonction : F7 "
3898 msgid "Function key 8"
3899 msgstr "Fonction : F8 "
3902 msgid "Function key 9"
3903 msgstr "Fonction : F9 "
3906 msgid "Function key 10"
3907 msgstr "Fonction : F10 "
3910 msgid "Function key 11"
3911 msgstr "Fonction : F11 "
3914 msgid "Function key 12"
3915 msgstr "Fonction : F12 "
3918 msgid "Function key 13"
3919 msgstr "Fonction : F13 "
3922 msgid "Function key 14"
3923 msgstr "Fonction : F14 "
3926 msgid "Function key 15"
3927 msgstr "Fonction : F15 "
3930 msgid "Function key 16"
3931 msgstr "Fonction : F16 "
3934 msgid "Function key 17"
3935 msgstr "Fonction : F17 "
3938 msgid "Function key 18"
3939 msgstr "Fonction : F18 "
3942 msgid "Function key 19"
3943 msgstr "Fonction : F19 "
3946 msgid "Function key 20"
3947 msgstr "Fonction : F20 "
3950 msgid "Backspace key"
3951 msgstr "Retour arrière"
3958 msgid "Up arrow key"
3959 msgstr "Flèche en haut"
3962 msgid "Down arrow key"
3963 msgstr "Flèche en bas "
3966 msgid "Left arrow key"
3967 msgstr "Flèche à gauche"
3970 msgid "Right arrow key"
3971 msgstr "Flèche à droite"
3978 msgid "Page Down key"
3979 msgstr "Page suivante"
3983 msgstr "Page précédente"
3994 msgid "Completion/M-tab"
3995 msgstr "Complétion/M-tab"
3999 msgstr "Pavé numérique +"
4003 msgstr "Pavé numérique -"
4007 msgstr "Pavé numérique *"
4010 msgid "Left arrow keypad"
4011 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
4014 msgid "Right arrow keypad"
4015 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
4018 msgid "Up arrow keypad"
4019 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
4022 msgid "Down arrow keypad"
4023 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
4026 msgid "Home on keypad"
4027 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
4030 msgid "End on keypad"
4031 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
4034 msgid "Page Down keypad"
4035 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
4038 msgid "Page Up keypad"
4039 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
4042 msgid "Insert on keypad"
4043 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
4046 msgid "Delete on keypad"
4047 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
4050 msgid "Enter on keypad"
4051 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
4054 msgid "Slash on keypad"
4055 msgstr "« / » sur pavé numérique"
4058 msgid "NumLock on keypad"
4059 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4061 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4064 "Couldn't open cpio archive\n"
4067 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
4073 "Premature end of cpio archive\n"
4076 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
4079 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4082 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4085 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
4091 "Inconsistent hardlinks of\n"
4096 "Lien physique inonsistant de\n"
4098 "dans l'archive cpio\n"
4103 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4104 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
4109 "Unexpected end of file\n"
4112 "Fin de fichier inattendue\n"
4115 #: vfs/direntry.c:301
4117 msgid "Dir cache expired for %s"
4118 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
4120 #: vfs/direntry.c:785
4121 msgid "Starting linear transfer..."
4122 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
4124 #: vfs/direntry.c:957
4125 msgid "Getting file"
4126 msgstr "Obtention du fichier"
4131 "Couldn't open %s archive\n"
4134 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
4137 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4138 msgid "Inconsistent extfs archive"
4139 msgstr "archive extfs incohérente"
4143 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4144 msgstr "fish : déconnexion de %s"
4147 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4148 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4151 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4153 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4157 msgid " fish: Password required for "
4158 msgstr " fish : mot de passe requis "
4161 msgid "fish: Sending password..."
4162 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
4165 msgid "fish: Sending initial line..."
4166 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
4169 msgid "fish: Handshaking version..."
4170 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4173 msgid "fish: Setting up current directory..."
4174 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
4178 msgid "fish: Connected, home %s."
4179 msgstr "fish : connecté, home %s."
4183 msgid "fish: Reading directory %s..."
4184 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4186 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4191 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4194 msgstr "%s : grosse erreur"
4198 msgid "fish: store %s: sending command..."
4199 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
4202 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4203 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
4207 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4208 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
4215 msgid "Aborting transfer..."
4216 msgstr "Abandon du transfert."
4219 msgid "Error reported after abort."
4220 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
4223 msgid "Aborted transfer would be successful."
4224 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4228 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4229 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
4232 msgid " FTP: Password required for "
4233 msgstr " FTP : mot de passe requis "
4236 msgid "ftpfs: sending login name"
4237 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
4240 msgid "ftpfs: sending user password"
4241 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
4244 msgid "ftpfs: logged in"
4245 msgstr "FTPfs : loggé"
4249 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4250 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4254 msgid " Could not set source routing (%s)"
4255 msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
4258 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4259 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
4262 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4263 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
4267 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4268 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
4271 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4272 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4276 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4277 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
4281 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4282 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
4285 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4286 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
4289 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4290 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
4294 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4295 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
4298 msgid "ftpfs: abort failed"
4299 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
4301 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4302 msgid "ftpfs: CWD failed."
4303 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
4305 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4306 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4307 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
4310 msgid "Resolving symlink..."
4311 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4315 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4316 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
4319 msgid "(strict rfc959)"
4320 msgstr "(rfc959 stricte)"
4323 msgid "(chdir first)"
4324 msgstr "(chdir d'abord)"
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
4332 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4333 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
4337 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4338 "Remove password or correct mode."
4340 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4341 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4343 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4348 msgid " The server does not support this version "
4349 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4353 " The remote server is not running on a system port \n"
4354 " you need a password to log in, but the information may \n"
4355 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4357 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
4358 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4359 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
4370 msgid " MCFS Password required "
4371 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4374 msgid " Invalid password "
4375 msgstr " Mot de passe incorrect "
4379 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4380 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
4384 msgid " Cannot create socket: %s "
4385 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
4389 msgid " Cannot connect to server: %s "
4390 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
4393 msgid " Too many open connections "
4394 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4399 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4402 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
4408 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4411 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4417 " reconnect to %s failed\n"
4420 " échec de la reconnexion à %s\n"
4424 msgid " Authentication failed "
4425 msgstr " Échec de l'authentification "
4429 msgid " Error %s creating directory %s "
4430 msgstr " %s création du répertoire %s "
4434 msgid " Error %s removing directory %s "
4435 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
4437 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4439 msgid " %s opening remote file %s "
4440 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
4444 msgid " %s removing remote file %s "
4445 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
4449 msgid " %s renaming files\n"
4450 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
4452 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4455 "Couldn't open tar archive\n"
4458 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4462 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4463 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
4465 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4466 msgid "Inconsistent tar archive"
4467 msgstr "Archive tar incohérente"
4474 "doesn't look like a tar archive."
4478 "ne ressemble pas à une archive tar."
4481 msgid " undelfs: error "
4482 msgstr " undelfs : erreur "
4484 #: vfs/undelfs.c:179
4485 msgid " not enough memory "
4486 msgstr " pas assez de mémoire "
4488 #: vfs/undelfs.c:184
4489 msgid " while allocating block buffer "
4490 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
4492 #: vfs/undelfs.c:188
4494 msgid " open_inode_scan: %d "
4495 msgstr " open_inode_scan : %d "
4497 #: vfs/undelfs.c:192
4499 msgid " while starting inode scan %d "
4500 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
4502 #: vfs/undelfs.c:199
4504 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4506 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
4508 #: vfs/undelfs.c:214
4510 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4511 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
4513 #: vfs/undelfs.c:222
4514 msgid " no more memory while reallocating array "
4515 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
4517 #: vfs/undelfs.c:241
4519 msgid " while doing inode scan %d "
4520 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
4522 #: vfs/undelfs.c:265
4523 msgid " Ext2lib error "
4524 msgstr " erreur Ext2lib "
4526 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4528 msgid " Could not open file %s "
4529 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
4531 #: vfs/undelfs.c:295
4532 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4533 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
4535 #: vfs/undelfs.c:298
4538 " Could not load inode bitmap from: \n"
4541 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4544 #: vfs/undelfs.c:301
4545 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4546 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4548 #: vfs/undelfs.c:304
4551 " Could not load block bitmap from: \n"
4554 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
4557 #: vfs/undelfs.c:327
4558 msgid " vfs_info is not fs! "
4559 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
4561 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4562 msgid " You have to chdir to extract files first "
4564 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
4566 #: vfs/undelfs.c:506
4567 msgid " while iterating over blocks "
4568 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
4571 msgid "Changes to file lost"
4572 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
4575 msgid "Could not parse:"
4576 msgstr "Ne peut analyser :"
4579 msgid "More parsing errors will be ignored."
4580 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
4583 msgid "Internal error:"
4584 msgstr "Erreur interne :"
4588 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4589 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
4593 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4594 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"