fix
[midnight-commander.git] / po / es_ES.po
blob7f38f55b1bd2d8182fce175c4c22668fb37eb076
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.5.99\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-29 00:04-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
11 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
19 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
20 msgid " Error "
21 msgstr " Error "
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
27 #: edit/edit.c:289
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " Problemas al leer en tubería: "
31 #: edit/edit.c:294
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
35 #: edit/edit.c:332
36 msgid " Not an ordinary file: "
37 msgstr " No es un fichero normal: "
39 #: edit/edit.c:345
40 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
41 msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
43 #: edit/edit.c:357
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " El fichero es demasiado grande: "
47 #: edit/edit.c:358
48 msgid ""
49 " \n"
50 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
51 msgstr ""
52 " \n"
53 " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
55 #: edit/edit.c:2459
56 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
57 msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
59 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
60 msgid " Enter file name: "
61 msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
63 #: edit/edit.h:323
64 msgid "&Dismiss"
65 msgstr "&Ignorar"
67 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
68 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
69 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
70 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
71 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
72 #: src/wtools.c:376
73 msgid "&Ok"
74 msgstr "&Aceptar"
76 #: edit/edit_key_translator.c:135
77 msgid " Emacs key: "
78 msgstr " Tecla Emacs: "
80 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
81 msgid " Execute Macro "
82 msgstr " Ejecutar macro "
84 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
85 #: edit/editcmd.c:623
86 msgid " Press macro hotkey: "
87 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:168
90 msgid " Insert Literal "
91 msgstr " Insertar literalmente "
93 #: edit/edit_key_translator.c:168
94 msgid " Press any key: "
95 msgstr " Presione cualquier tecla: "
97 #: edit/editcmd.c:255
98 msgid " Error writing to pipe: "
99 msgstr " Error al escribir en tubería: "
101 #: edit/editcmd.c:261
102 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
103 msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
105 #: edit/editcmd.c:328
106 msgid "Quick save "
107 msgstr "Guardar rápido "
109 #: edit/editcmd.c:329
110 msgid "Safe save "
111 msgstr "Guardar seguro "
113 #: edit/editcmd.c:330
114 msgid "Do backups -->"
115 msgstr "Dejar copias->"
117 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
118 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
119 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
120 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
121 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
122 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
123 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
124 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
125 #: src/wtools.c:374
126 msgid "&Cancel"
127 msgstr "&Cancelar"
129 #: edit/editcmd.c:339
130 msgid "Extension:"
131 msgstr "Extensión:"
133 #: edit/editcmd.c:345
134 msgid " Edit Save Mode "
135 msgstr " Modo de guardar "
137 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
138 msgid " Save As "
139 msgstr " Guardar como "
141 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
142 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
143 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
144 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
145 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
146 msgid " Warning "
147 msgstr " ¡ Atención ! "
149 #: edit/editcmd.c:425
150 msgid " A file already exists with this name. "
151 msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
153 #: edit/editcmd.c:427
154 msgid "Overwrite"
155 msgstr "Sobrescribir"
157 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
158 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Cancelar"
162 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
163 msgid " Error trying to save file. "
164 msgstr " Error al guardar el fichero. "
166 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
167 msgid " Delete macro "
168 msgstr " Eliminar macro "
170 #: edit/editcmd.c:544
171 msgid " Error trying to open temp file "
172 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
174 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
175 msgid " Error trying to open macro file "
176 msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
178 #: edit/editcmd.c:576
179 msgid " Error trying to overwrite macro file "
180 msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
182 #: edit/editcmd.c:592
183 msgid " Macro "
184 msgstr " Macro "
186 #: edit/editcmd.c:594
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
190 #: edit/editcmd.c:613
191 msgid " Save macro "
192 msgstr " Guardar macro "
194 #: edit/editcmd.c:622
195 msgid " Delete Macro "
196 msgstr " Eliminar Macro "
198 #: edit/editcmd.c:669
199 msgid " Load macro "
200 msgstr " Cargar macro "
202 #: edit/editcmd.c:682
203 msgid " Confirm save file? : "
204 msgstr " Guardar el fichero: "
206 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
207 msgid " Save file "
208 msgstr " Guardar fichero "
210 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
211 msgid "Save"
212 msgstr "Guardar"
214 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
215 msgid ""
216 " Current text was modified without a file save. \n"
217 " Continue discards these changes. "
218 msgstr ""
219 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
220 " Continuar descartará estos cambios. "
222 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
223 msgid "Continue"
224 msgstr "Continuar"
226 #: edit/editcmd.c:739
227 msgid " Load "
228 msgstr " Cargar "
230 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
231 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
232 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
234 #: edit/editcmd.c:975
235 msgid " Continue "
236 msgstr " Continuar "
238 #: edit/editcmd.c:975
239 msgid " Cancel "
240 msgstr " Cancelar "
242 #: edit/editcmd.c:1027
243 msgid "o&Ne"
244 msgstr "sólo u&No"
246 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
247 msgid "al&L"
248 msgstr "&Todos"
250 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
251 msgid "&Skip"
252 msgstr "&Saltar"
254 #: edit/editcmd.c:1033
255 msgid "&Replace"
256 msgstr "&Reemplazar"
258 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
259 msgid " Replace with: "
260 msgstr " Reemplazar con: "
262 #: edit/editcmd.c:1052
263 msgid " Confirm replace "
264 msgstr " Confirmar cambios "
266 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
267 msgid "scanf &Expression"
268 msgstr "&Expresión scanf"
270 #: edit/editcmd.c:1087
271 msgid "replace &All"
272 msgstr "reemplazar &Todos"
274 #: edit/editcmd.c:1089
275 msgid "pr&Ompt on replace"
276 msgstr "c&Onfirmar cambios"
278 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
279 msgid "&Backwards"
280 msgstr "&Hacia atrás"
282 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
283 msgid "&Regular expression"
284 msgstr "expresión &Regular"
286 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
287 msgid "&Whole words only"
288 msgstr "&Sólo palabras completas"
290 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
291 msgid "case &Sensitive"
292 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
294 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
296 msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
298 #: edit/editcmd.c:1105
299 msgid " Enter replacement string:"
300 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
302 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
303 msgid " Enter search string:"
304 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
306 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
307 #: edit/editcmd.c:1793
308 msgid " Replace "
309 msgstr " Reemplazar "
311 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
312 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
313 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
314 msgid " Search "
315 msgstr " Buscar "
317 #: edit/editcmd.c:1564
318 msgid ""
319 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
320 msgstr ""
321 " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
322 "conversiones "
324 #: edit/editcmd.c:1763
325 msgid " Error in replacement format string. "
326 msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
328 #: edit/editcmd.c:1791
329 #, c-format
330 msgid " %ld replacements made. "
331 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
333 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
334 #: src/view.c:1701
335 msgid " Search string not found "
336 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
338 #: edit/editcmd.c:1869
339 #, c-format
340 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
341 msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
343 #: edit/editcmd.c:1917
344 msgid " Quit "
345 msgstr " Salir "
347 #: edit/editcmd.c:1917
348 msgid " File was modified, Save with exit? "
349 msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
351 #: edit/editcmd.c:1917
352 msgid "Cancel quit"
353 msgstr "Cancelar salida"
355 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1832 src/file.c:2219
356 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
357 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
358 msgid "&Yes"
359 msgstr "&Sí"
361 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1832 src/file.c:2219
362 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
363 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
364 msgid "&No"
365 msgstr "&No"
367 #: edit/editcmd.c:2028
368 msgid " Copy to clipboard "
369 msgstr " Copiar al portapapeles "
371 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
372 msgid " Unable to save to file. "
373 msgstr " No pude guardar el fichero. "
375 #: edit/editcmd.c:2041
376 msgid " Cut to clipboard "
377 msgstr " Cortar al portapapeles "
379 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
380 msgid " Goto line "
381 msgstr " Ir a la línea "
383 #: edit/editcmd.c:2061
384 msgid " Enter line: "
385 msgstr " Línea: "
387 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
388 msgid " Save Block "
389 msgstr " Guardar bloque "
391 #: edit/editcmd.c:2105
392 msgid " Insert File "
393 msgstr " Insertar fichero "
395 #: edit/editcmd.c:2118
396 msgid " Insert file "
397 msgstr " Insertar fichero "
399 #: edit/editcmd.c:2118
400 msgid " Error trying to insert file. "
401 msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
403 #: edit/editcmd.c:2135
404 msgid " Sort block "
405 msgstr " Ordenar bloque de texto "
407 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
408 msgid " You must first highlight a block of text. "
409 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
411 #: edit/editcmd.c:2142
412 msgid " Run Sort "
413 msgstr " Ordenar bloque de texto "
415 #: edit/editcmd.c:2143
416 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
417 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
419 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
420 msgid " Sort "
421 msgstr " Ordenar "
423 #: edit/editcmd.c:2155
424 msgid " Error trying to execute sort command "
425 msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
427 #: edit/editcmd.c:2160
428 msgid " Sort returned non-zero: "
429 msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
431 #: edit/editcmd.c:2196
432 msgid "Error creating script:"
433 msgstr "Error al crear guión:"
435 #: edit/editcmd.c:2204
436 msgid "Error reading script:"
437 msgstr "Error al leer guión:"
439 #: edit/editcmd.c:2213
440 msgid "Error closing script:"
441 msgstr "Error al cerrar guión:"
443 #: edit/editcmd.c:2219
444 msgid "Script created:"
445 msgstr "Guión creado:"
447 #: edit/editcmd.c:2227
448 msgid "Process block"
449 msgstr "Procesar bloque"
451 #: edit/editcmd.c:2334
452 msgid " Mail "
453 msgstr " Correo "
455 #: edit/editcmd.c:2345
456 msgid " Copies to"
457 msgstr " Cursar Copias a"
459 #: edit/editcmd.c:2349
460 msgid " Subject"
461 msgstr " Tema"
463 #: edit/editcmd.c:2353
464 msgid " To"
465 msgstr " Para"
467 #: edit/editcmd.c:2355
468 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
469 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
471 #: edit/editmenu.c:48
472 msgid " Word wrap "
473 msgstr " Word wrap "
475 #: edit/editmenu.c:49
476 msgid " Enter line length, 0 for off: "
477 msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
479 #: edit/editmenu.c:60
480 msgid " About "
481 msgstr " Acerca de... "
483 #: edit/editmenu.c:61
484 msgid ""
485 "\n"
486 "                Cooledit  v3.11.5\n"
487 "\n"
488 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
489 "\n"
490 "       A user friendly text editor written\n"
491 "           for the Midnight Commander.\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "                Cooledit  v3.11.5\n"
495 "\n"
496 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
497 "\n"
498 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
499 "           para el Midnight Commander.\n"
501 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
502 msgid "&Open file..."
503 msgstr "abrir ficher&O..."
505 #: edit/editmenu.c:114
506 msgid "&New              C-n"
507 msgstr "&Nuevo                   C-n"
509 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
510 msgid "&Save              F2"
511 msgstr "&Guardar                  F2"
513 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
514 msgid "save &As...       F12"
515 msgstr "guar&Dar como...         F12"
517 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
518 msgid "&Insert file...   F15"
519 msgstr "&Insertar fichero...     F15"
521 #: edit/editmenu.c:120
522 msgid "copy to &File...  C-f"
523 msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
525 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
526 msgid "&User menu...     F11"
527 msgstr "menú de &Usuario         F11"
529 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
530 msgid "a&Bout...            "
531 msgstr "&Acerca de..."
533 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
534 msgid "&Quit             F10"
535 msgstr "&Salir                   F10"
537 #: edit/editmenu.c:133
538 msgid "&New            C-x k"
539 msgstr "&Nuevo                 C-x k"
541 #: edit/editmenu.c:139
542 msgid "copy to &File...     "
543 msgstr "co&Piar a un fichero..."
545 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
546 msgid "&Toggle Mark       F3"
547 msgstr "i&Nicio/fin de marca        F3"
549 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
550 msgid "&Mark Columns    S-F3"
551 msgstr "marcar c&Olumnas          S-F3"
553 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
554 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
555 msgstr "activar &Inserción         Ins"
557 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
558 msgid "&Copy              F5"
559 msgstr "&Copiar                     F5"
561 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
562 msgid "&Move              F6"
563 msgstr "&Mover                      F6"
565 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
566 msgid "&Delete            F8"
567 msgstr "&Borrar                     F8"
569 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
570 msgid "&Undo             C-u"
571 msgstr "&Deshacer                  C-u"
573 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
574 msgid "&Beginning     C-PgUp"
575 msgstr "&Principio del fichero  C-RePg"
577 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
578 msgid "&End           C-PgDn"
579 msgstr "&Fin del fichero        C-AvPg"
581 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
582 msgid "&Search...         F7"
583 msgstr "&Buscar...          F7"
585 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
586 msgid "search &Again     F17"
587 msgstr "buscar &Siguiente  F17"
589 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
590 msgid "&Replace...        F4"
591 msgstr "&Reemplazar...      F4"
593 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
594 msgid "&Goto line...            M-l"
595 msgstr "&Ir a la línea...                  M-l"
597 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
598 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
599 msgstr "buscar pare&Ja del operador        M-b"
601 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
602 msgid "insert &Literal...       C-q"
603 msgstr "insertar &Literalmente...          C-q"
605 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
606 msgid "&Refresh screen          C-l"
607 msgstr "&Refrescar la pantalla             C-l"
609 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
610 msgid "&Start record macro      C-r"
611 msgstr "iniciar grabación de &Macro        C-r"
613 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
614 msgid "&Finish record macro...  C-r"
615 msgstr "&Terminar grabación de macro...    C-r"
617 #: edit/editmenu.c:208
618 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
619 msgstr "&Ejecutar macro             C-a, TECLA"
621 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
622 msgid "delete macr&O...            "
623 msgstr "&Borrar macro..."
625 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
626 msgid "insert &Date/time           "
627 msgstr "insertar &Fecha y hora"
629 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
630 msgid "format p&Aragraph        M-p"
631 msgstr "dar formato al &Párrafo            M-p"
633 #: edit/editmenu.c:214
634 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
635 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\"  C-p"
637 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
638 msgid "sor&T...                 M-t"
639 msgstr "&Ordenar bloque de texto...        M-t"
641 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
642 msgid "E&xternal Formatter      F19"
643 msgstr "dar formato e&Xterno               F19"
645 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
646 msgid "&Mail...                    "
647 msgstr "c&Orreo... "
649 #: edit/editmenu.c:231
650 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
651 msgstr "&Ejecutar macro...        C-x e, TECLA"
653 #: edit/editmenu.c:237
654 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
655 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía     M-$"
657 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
658 msgid "&General...  "
659 msgstr "&General..."
661 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
662 msgid "&Save mode..."
663 msgstr "&Modo de guardar..."
665 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
666 msgid "&Layout..."
667 msgstr "&Presentación..."
669 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
670 msgid " File "
671 msgstr " Fichero "
673 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
674 msgid " Edit "
675 msgstr " Edición "
677 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
678 msgid " Sear/Repl "
679 msgstr " Buscar/Reemplazar "
681 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
682 msgid " Command "
683 msgstr " Comando "
685 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
686 msgid " Options "
687 msgstr " Opciones "
689 #: edit/editoptions.c:34
690 msgid "Intuitive"
691 msgstr "Intuitivo"
693 #: edit/editoptions.c:34
694 msgid "Emacs"
695 msgstr "Emacs"
697 #: edit/editoptions.c:37
698 msgid "None"
699 msgstr "Ninguno"
701 #: edit/editoptions.c:37
702 msgid "Dynamic paragraphing"
703 msgstr "Párrafos dinámicos"
705 #: edit/editoptions.c:37
706 msgid "Type writer wrap"
707 msgstr "Máquina de escribir"
709 #: edit/editoptions.c:68
710 msgid "Word wrap line length : "
711 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
713 #: edit/editoptions.c:74
714 msgid "Tab spacing : "
715 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
717 #: edit/editoptions.c:82
718 msgid "synta&X highlighting"
719 msgstr "sinta&Xis coloreada"
721 #: edit/editoptions.c:88
722 msgid "confir&M before saving"
723 msgstr "confir&Mar al guardar"
725 #: edit/editoptions.c:91
726 msgid "fill tabs with &Spaces"
727 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
729 #: edit/editoptions.c:94
730 msgid "&Return does autoindent"
731 msgstr "autoindenta&R"
733 #: edit/editoptions.c:97
734 msgid "&Backspace through tabs"
735 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
737 #: edit/editoptions.c:100
738 msgid "&Fake half tabs"
739 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
741 #: edit/editoptions.c:106
742 msgid "Wrap mode"
743 msgstr "Autoajuste de párrafo"
745 #: edit/editoptions.c:112
746 msgid "Key emulation"
747 msgstr "Emulación de teclas"
749 #: edit/editoptions.c:153
750 msgid " Editor options "
751 msgstr " Opciones del editor "
753 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
754 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
755 msgid "Help"
756 msgstr "Ayuda"
758 #: edit/editwidget.c:288
759 msgid "Mark"
760 msgstr "Marcar"
762 #: edit/editwidget.c:289
763 msgid "Replac"
764 msgstr "Reempl"
766 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
767 msgid "Copy"
768 msgstr "Copiar"
770 #: edit/editwidget.c:291
771 msgid "Move"
772 msgstr "Mover"
774 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
775 msgid "Search"
776 msgstr "Buscar"
778 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
779 msgid "Delete"
780 msgstr "Borrar"
782 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
783 msgid "PullDn"
784 msgstr "Menú"
786 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
787 #: src/view.c:2062
788 msgid "Quit"
789 msgstr "Salir"
791 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
792 msgid " Load syntax file "
793 msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
795 #: edit/syntax.c:967
796 msgid " File access error "
797 msgstr " Error de acceso a fichero "
799 #: edit/syntax.c:973
800 #, c-format
801 msgid " Error in file %s on line %d "
802 msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
804 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
805 msgid "&Set"
806 msgstr "a&Plicar"
808 #: src/achown.c:73
809 msgid "S&kip"
810 msgstr "&Ignorar"
812 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
813 msgid "Set &all"
814 msgstr "&Todos"
816 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
817 msgid "owner"
818 msgstr "dueño"
820 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
821 msgid "group"
822 msgstr "grupo"
824 #: src/achown.c:351
825 msgid "other"
826 msgstr "otros"
828 #: src/achown.c:359
829 msgid "On"
830 msgstr "En"
832 #: src/achown.c:361
833 msgid "Flag"
834 msgstr "Visu"
836 #: src/achown.c:363
837 msgid "Mode"
838 msgstr "Modo"
840 #: src/achown.c:367
841 #, c-format
842 msgid "%6d of %d"
843 msgstr "%6d de %d"
845 #: src/achown.c:551
846 msgid " Chown advanced command "
847 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
849 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
850 #: src/chmod.c:325
851 #, c-format
852 msgid ""
853 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
854 " %s "
855 msgstr ""
856 " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
857 " %s "
859 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
860 #: src/chown.c:329
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Couldn't chown \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
867 " %s "
869 #: src/background.c:177
870 msgid "Background process:"
871 msgstr "Procesos en 2º plano"
873 #: src/background.c:275 src/file.c:2160
874 msgid " Background process error "
875 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
877 #: src/background.c:278
878 msgid " Child died unexpectedly "
879 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
881 #: src/background.c:280
882 msgid " Unknown error in child "
883 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
885 #: src/background.c:295
886 msgid " Background protocol error "
887 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
889 #: src/background.c:296
890 msgid ""
891 " Background process sent us a request for more arguments \n"
892 " than we can handle. \n"
893 msgstr ""
894 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
895 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
897 #: src/boxes.c:74
898 msgid "&Full file list"
899 msgstr "listado &Completo"
901 #: src/boxes.c:75
902 msgid "&Brief file list"
903 msgstr "listado &Breve"
905 #: src/boxes.c:76
906 msgid "&Long file list"
907 msgstr "listado &Largo"
909 #: src/boxes.c:77
910 msgid "&User defined:"
911 msgstr "&Definido por el usuario:"
913 #: src/boxes.c:136
914 msgid "Listing mode"
915 msgstr "Modo de listado"
917 #: src/boxes.c:138
918 msgid "user &Mini status"
919 msgstr "&Mini-estado"
921 #: src/boxes.c:278
922 msgid "&Reverse"
923 msgstr "inve&Rtir"
925 #: src/boxes.c:279
926 msgid "case sensi&tive"
927 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
929 #: src/boxes.c:280
930 msgid "Sort order"
931 msgstr " Ordenar "
933 #: src/boxes.c:377
934 msgid " confirm &Exit "
935 msgstr " confirmar &Salida"
937 #: src/boxes.c:379
938 msgid " confirm e&Xecute "
939 msgstr " confirmar &Ejecución "
941 #: src/boxes.c:381
942 msgid " confirm o&Verwrite "
943 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
945 #: src/boxes.c:383
946 msgid " confirm &Delete "
947 msgstr " confirmar e&Liminación "
949 #: src/boxes.c:389
950 msgid " Confirmation "
951 msgstr " Confirmación "
953 #: src/boxes.c:461
954 msgid "Full 8 bits output"
955 msgstr "mostrar &8 bits"
957 #: src/boxes.c:461
958 msgid "ISO 8859-1"
959 msgstr "&ISO 8859-1"
961 #: src/boxes.c:461
962 msgid "7 bits"
963 msgstr "&7 bits"
965 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
966 msgid "F&ull 8 bits input"
967 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
969 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
970 msgid " Display bits "
971 msgstr " Juego de caracteres "
973 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
974 msgid "Other 8 bit"
975 msgstr "Otro (8 bit)"
977 #: src/boxes.c:576
978 msgid "Input / display codepage:"
979 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
981 #: src/boxes.c:595
982 msgid "&Select"
983 msgstr "&Seleccionar"
985 #: src/boxes.c:715
986 msgid "&Use ~/.netrc"
987 msgstr "&Usar ~/.netrc"
989 #: src/boxes.c:719
990 msgid "&Always use ftp proxy"
991 msgstr "usar siempre pro&Xy"
993 #: src/boxes.c:721
994 msgid "sec"
995 msgstr "s."
997 #: src/boxes.c:725
998 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
999 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1001 #: src/boxes.c:729
1002 msgid "ftp anonymous password:"
1003 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1005 #: src/boxes.c:736
1006 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1007 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1009 #: src/boxes.c:742
1010 msgid " Virtual File System Setting "
1011 msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
1013 #: src/boxes.c:796
1014 msgid "Quick cd"
1015 msgstr " Cambiar directorio "
1017 #: src/boxes.c:800
1018 msgid "cd"
1019 msgstr "cd"
1021 #: src/boxes.c:840
1022 msgid "Symbolic link"
1023 msgstr " Crear enlace simbólico "
1025 #: src/boxes.c:844
1026 msgid "Symbolic link filename:"
1027 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1029 #: src/boxes.c:846
1030 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1031 msgstr "Apuntando a:"
1033 #: src/boxes.c:875
1034 msgid "Running "
1035 msgstr "Corriendo "
1037 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1038 msgid "Stopped"
1039 msgstr "Detenido "
1041 #: src/boxes.c:937
1042 msgid "&Stop"
1043 msgstr "&Detener"
1045 #: src/boxes.c:938
1046 msgid "&Resume"
1047 msgstr "c&Ontinuar"
1049 #: src/boxes.c:939
1050 msgid "&Kill"
1051 msgstr "&Matar"
1053 #: src/boxes.c:976
1054 msgid "Background Jobs"
1055 msgstr " Procesos en 2º plano "
1057 #: src/boxes.c:1008
1058 msgid "Domain:"
1059 msgstr "Dominio:"
1061 #: src/boxes.c:1008
1062 msgid "Username:"
1063 msgstr "Usuario:"
1065 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1066 msgid "Password:"
1067 msgstr "Contraseña:"
1069 #: src/boxes.c:1059
1070 #, c-format
1071 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1072 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1074 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1075 #, c-format
1076 msgid "Warning: file %s not found\n"
1077 msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
1079 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1080 #, c-format
1081 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1082 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1084 #: src/chmod.c:84
1085 msgid "execute/search by others"
1086 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1088 #: src/chmod.c:85
1089 msgid "write by others"
1090 msgstr "escritura por otros"
1092 #: src/chmod.c:86
1093 msgid "read by others"
1094 msgstr "lectura por otros"
1096 #: src/chmod.c:87
1097 msgid "execute/search by group"
1098 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1100 #: src/chmod.c:88
1101 msgid "write by group"
1102 msgstr "escritura por grupo"
1104 #: src/chmod.c:89
1105 msgid "read by group"
1106 msgstr "lectura por grupo"
1108 #: src/chmod.c:90
1109 msgid "execute/search by owner"
1110 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1112 #: src/chmod.c:91
1113 msgid "write by owner"
1114 msgstr "escritura por dueño"
1116 #: src/chmod.c:92
1117 msgid "read by owner"
1118 msgstr "lectura por dueño"
1120 #: src/chmod.c:93
1121 msgid "sticky bit"
1122 msgstr "sticky bit"
1124 #: src/chmod.c:94
1125 msgid "set group ID on execution"
1126 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1128 #: src/chmod.c:95
1129 msgid "set user ID on execution"
1130 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1132 #: src/chmod.c:105
1133 msgid "C&lear marked"
1134 msgstr "* a &Quitar"
1136 #: src/chmod.c:106
1137 msgid "S&et marked"
1138 msgstr "* a &Poner"
1140 #: src/chmod.c:107
1141 msgid "&Marked all"
1142 msgstr "* t&Odos"
1144 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1145 msgid "Name"
1146 msgstr "Nombre"
1148 #: src/chmod.c:135
1149 msgid "Permissions (Octal)"
1150 msgstr "Permisos"
1152 #: src/chmod.c:137
1153 msgid "Owner name"
1154 msgstr "Dueño"
1156 #: src/chmod.c:139
1157 msgid "Group name"
1158 msgstr "Grupo"
1160 #: src/chmod.c:142
1161 msgid "Use SPACE to change"
1162 msgstr " Use las flechas para"
1164 #: src/chmod.c:144
1165 msgid "an option, ARROW KEYS"
1166 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1168 #: src/chmod.c:146
1169 msgid "to move between options"
1170 msgstr " cambiar los permisos"
1172 #: src/chmod.c:148
1173 msgid "and T or INS to mark"
1174 msgstr " y T o INS para marcar"
1176 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1177 msgid " Permission "
1178 msgstr " Permisos "
1180 #: src/chmod.c:202
1181 msgid "Chmod command"
1182 msgstr "Comando Chmod"
1184 #: src/chown.c:77
1185 msgid "Set &users"
1186 msgstr "pon d&Ueños"
1188 #: src/chown.c:78
1189 msgid "Set &groups"
1190 msgstr "pon &Grupos"
1192 #: src/chown.c:106
1193 msgid " Name "
1194 msgstr " Nombre "
1196 #: src/chown.c:108
1197 msgid " Owner name "
1198 msgstr " Dueño "
1200 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1201 msgid " Group name "
1202 msgstr " Grupo "
1204 #: src/chown.c:112
1205 msgid " Size "
1206 msgstr " Tamaño "
1208 #: src/chown.c:118
1209 msgid " User name "
1210 msgstr " Dueño "
1212 #: src/chown.c:165
1213 msgid " Chown command "
1214 msgstr " Cambiar dueño "
1216 #: src/chown.c:185
1217 msgid "<Unknown user>"
1218 msgstr "<desconocido>"
1220 #: src/chown.c:186
1221 msgid "<Unknown group>"
1222 msgstr "<desconocido>"
1224 #: src/cmd.c:171
1225 #, c-format
1226 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1227 msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
1229 #: src/cmd.c:221
1230 msgid " CD "
1231 msgstr " CD "
1233 #: src/cmd.c:221
1234 msgid "Files tagged, want to cd?"
1235 msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1237 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1238 msgid "Could not change directory"
1239 msgstr "No puedo cambiar de directorio"
1241 #: src/cmd.c:256
1242 msgid " View file "
1243 msgstr " Ver fichero "
1245 #: src/cmd.c:256
1246 msgid " Filename:"
1247 msgstr " Nombre de fichero:"
1249 #: src/cmd.c:273
1250 msgid " Filtered view "
1251 msgstr " Ver fichero (con filtro) "
1253 #: src/cmd.c:273
1254 msgid " Filter command and arguments:"
1255 msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
1257 #: src/cmd.c:374
1258 msgid "Create a new Directory"
1259 msgstr " Crear directorio "
1261 #: src/cmd.c:374
1262 msgid " Enter directory name:"
1263 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1265 #: src/cmd.c:434
1266 msgid " Filter "
1267 msgstr " Filtro "
1269 #: src/cmd.c:435
1270 msgid " Set expression for filtering filenames"
1271 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
1273 #: src/cmd.c:501
1274 msgid " Select "
1275 msgstr " Seleccionar grupo "
1277 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1278 msgid "  Malformed regular expression  "
1279 msgstr " La expresión regular es errónea "
1281 #: src/cmd.c:553
1282 msgid " Unselect "
1283 msgstr " De-seleccionar grupo "
1285 #: src/cmd.c:626
1286 msgid "Extension file edit"
1287 msgstr " Editar el fichero de extensiones "
1289 #: src/cmd.c:627
1290 msgid " Which extension file you want to edit? "
1291 msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
1293 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1294 msgid "&User"
1295 msgstr "&Usuario"
1297 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1298 msgid "&System Wide"
1299 msgstr "&Sistema"
1301 #: src/cmd.c:652
1302 msgid "Syntax file edit"
1303 msgstr " Editar fichero de sintaxis "
1305 #: src/cmd.c:653
1306 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1307 msgstr " ¿Qué fichero de sintaxis desea editar? "
1309 #: src/cmd.c:679
1310 msgid " Menu edit "
1311 msgstr " Editar fichero de menú "
1313 #: src/cmd.c:680
1314 msgid " Which menu file will you edit ? "
1315 msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
1317 #: src/cmd.c:682
1318 msgid "&Local"
1319 msgstr "&Local"
1321 #: src/cmd.c:682
1322 msgid "&Home"
1323 msgstr "&Usuario"
1325 #: src/cmd.c:870
1326 msgid " Compare directories "
1327 msgstr " Comparar directorios "
1329 #: src/cmd.c:870
1330 msgid " Select compare method: "
1331 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1333 #: src/cmd.c:871
1334 msgid "&Quick"
1335 msgstr "&Rápido"
1337 #: src/cmd.c:871
1338 msgid "&Size only"
1339 msgstr "sólo &Tamaño"
1341 #: src/cmd.c:871
1342 msgid "&Thorough"
1343 msgstr "&Completo"
1345 #: src/cmd.c:881
1346 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1347 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
1349 #: src/cmd.c:896
1350 msgid " The command history is empty "
1351 msgstr " La historia de comandos está vacía"
1353 #: src/cmd.c:902
1354 msgid " Command history "
1355 msgstr " Historia de comandos "
1357 #: src/cmd.c:941
1358 msgid ""
1359 " Not an xterm or Linux console; \n"
1360 " the panels cannot be toggled. "
1361 msgstr ""
1362 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1363 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1365 #: src/cmd.c:975
1366 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1367 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1369 #: src/cmd.c:1024
1370 #, c-format
1371 msgid "Link %s to:"
1372 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1374 #: src/cmd.c:1025
1375 msgid " Link "
1376 msgstr " Crear enlace "
1378 #: src/cmd.c:1035
1379 #, c-format
1380 msgid " link: %s "
1381 msgstr " enlace: %s"
1383 #: src/cmd.c:1063
1384 #, c-format
1385 msgid " symlink: %s "
1386 msgstr " enlace simbólico: %s "
1388 #: src/cmd.c:1097
1389 #, c-format
1390 msgid " Symlink `%s' points to: "
1391 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1393 #: src/cmd.c:1102
1394 msgid " Edit symlink "
1395 msgstr " Editar enlace simbólico "
1397 #: src/cmd.c:1107
1398 #, c-format
1399 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1400 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1402 #: src/cmd.c:1111
1403 #, c-format
1404 msgid " edit symlink: %s "
1405 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1407 #: src/cmd.c:1122
1408 #, c-format
1409 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1410 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1412 #: src/cmd.c:1263
1413 #, c-format
1414 msgid " Could not chdir to %s "
1415 msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
1417 #: src/cmd.c:1272
1418 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1419 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1421 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1422 msgid " Link to a remote machine "
1423 msgstr " Conexión por red "
1425 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1426 msgid " FTP to machine "
1427 msgstr " Conexión por FTP "
1429 #: src/cmd.c:1290
1430 msgid " Shell link to machine "
1431 msgstr " Conexión por shell "
1433 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1434 msgid " SMB link to machine "
1435 msgstr " Conexión por SMB "
1437 #: src/cmd.c:1308
1438 msgid " Socket source routing setup "
1439 msgstr " Configuración del ruteo específico "
1441 #: src/cmd.c:1309
1442 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1443 msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
1445 #: src/cmd.c:1317
1446 msgid " Host name "
1447 msgstr " Nombre de la máquina "
1449 #: src/cmd.c:1317
1450 msgid " Error while looking up IP address "
1451 msgstr " Error al buscar la dirección IP "
1453 #: src/cmd.c:1328
1454 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1455 msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
1457 #: src/cmd.c:1329
1458 msgid ""
1459 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1460 "   files on: (F1 for details)"
1461 msgstr ""
1462 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1463 "  recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
1465 #: src/cmd.c:1379
1466 msgid " Setup saved to ~/"
1467 msgstr " Configuración almacenada en ~/"
1469 #: src/cmd.c:1381
1470 msgid " Setup "
1471 msgstr " Configuración "
1473 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1477 " %s "
1478 msgstr ""
1479 " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
1480 " %s "
1482 #: src/command.c:201
1483 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
1486 #: src/dialog.c:48
1487 msgid ""
1488 "\n"
1489 "\n"
1490 "\n"
1491 "refresh stack underflow!\n"
1492 "\n"
1493 "\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "\n"
1497 "\n"
1498 "pila vacía\n"
1499 "\n"
1500 "\n"
1502 #: src/dir.c:51
1503 msgid "&Unsorted"
1504 msgstr "sin &Ordenar"
1506 #: src/dir.c:52
1507 msgid "&Name"
1508 msgstr "&Nombre"
1510 #: src/dir.c:53
1511 msgid "&Extension"
1512 msgstr "&Extensión"
1514 #: src/dir.c:54
1515 msgid "&Modify time"
1516 msgstr "fecha de &Modificación"
1518 #: src/dir.c:55
1519 msgid "&Access time"
1520 msgstr "fecha de acce&So"
1522 #: src/dir.c:56
1523 msgid "&Change time"
1524 msgstr "fecha de cam&Bio"
1526 #: src/dir.c:57
1527 msgid "&Size"
1528 msgstr "&Tamaño"
1530 #: src/dir.c:58
1531 msgid "&Inode"
1532 msgstr "&Inodo"
1534 #: src/dir.c:61
1535 msgid "&Type"
1536 msgstr "&Tipo"
1538 #: src/dir.c:62
1539 msgid "&Links"
1540 msgstr "en&Laces"
1542 #: src/dir.c:63
1543 msgid "N&GID"
1544 msgstr "N&GID"
1546 #: src/dir.c:64
1547 msgid "N&UID"
1548 msgstr "N&UID"
1550 #: src/dir.c:65
1551 msgid "&Owner"
1552 msgstr "&Dueño"
1554 #: src/dir.c:66
1555 msgid "&Group"
1556 msgstr "&Grupo"
1558 #: src/dir.c:386
1559 #, c-format
1560 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1561 msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
1563 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot create temporary command file \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
1570 " %s "
1572 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1573 msgid " Parameter "
1574 msgstr "Parámetro"
1576 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1577 msgid " file error "
1578 msgstr " error de fichero "
1580 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1581 msgid "Format of the "
1582 msgstr "Formato del "
1584 #: src/ext.c:493
1585 msgid ""
1586 "mc.ext file has changed\n"
1587 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1588 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1589 "Midnight Commander package."
1590 msgstr ""
1591 "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1592 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1593 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1594 "Midnight Commander."
1596 #: src/ext.c:512
1597 msgid ""
1598 " file has changed\n"
1599 "with version 3.0. You may want either to\n"
1600 "copy it from "
1601 msgstr ""
1602 " fichero ha cambiado\n"
1603 "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
1605 #: src/ext.c:515
1606 msgid ""
1607 "mc.ext or use that\n"
1608 "file as an example of how to write it.\n"
1609 msgstr ""
1610 "mc.ext o usar\n"
1611 "ese fichero como referencia.\n"
1613 #: src/ext.c:518
1614 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1615 msgstr "mc.ext será usado para este momento."
1617 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1618 msgid " Copy "
1619 msgstr " Copiar "
1621 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1622 msgid " Move "
1623 msgstr " Mover "
1625 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1626 msgid " Delete "
1627 msgstr " Borrar "
1629 #: src/file.c:227
1630 msgid " Invalid target mask "
1631 msgstr "La máscara destino es incorrecta"
1633 #: src/file.c:325
1634 msgid " Could not make the hardlink "
1635 msgstr " No puedo crear el enlace "
1637 #: src/file.c:367
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
1644 " %s "
1646 #: src/file.c:377
1647 msgid ""
1648 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1649 "\n"
1650 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1651 msgstr ""
1652 " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n"
1653 " están en distintos sistemas de ficheros: \n"
1654 "\n"
1655 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1657 #: src/file.c:425
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1664 " %s "
1666 #: src/file.c:497
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #: src/file.c:508
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #: src/file.c:522
1685 #, c-format
1686 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1687 msgstr ""
1688 " \"%s\" y \"%s\" \n"
1689 " son el mismo fichero. "
1691 #: src/file.c:564
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
1698 " %s "
1700 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
1707 " %s "
1709 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1713 " %s "
1714 msgstr ""
1715 " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
1716 " %s "
1718 #: src/file.c:603
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
1725 " %s"
1727 #: src/file.c:614
1728 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1729 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
1731 #: src/file.c:621
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
1738 " %s "
1740 #: src/file.c:647
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
1747 " %s "
1749 #: src/file.c:662
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
1756 " %s"
1758 #: src/file.c:696
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
1765 " %s"
1767 #: src/file.c:729
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
1774 " %s"
1776 #: src/file.c:748
1777 msgid "(stalled)"
1778 msgstr "(bloqueado)"
1780 #: src/file.c:795
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
1787 " %s"
1789 #: src/file.c:806
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
1796 " %s"
1798 #: src/file.c:819
1799 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1800 msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1802 #: src/file.c:820
1803 msgid "&Delete"
1804 msgstr "&Borrar"
1806 #: src/file.c:820
1807 msgid "&Keep"
1808 msgstr "&Mantener"
1810 #: src/file.c:890
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1817 " %s"
1819 #: src/file.c:913
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1823 " %s "
1824 msgstr ""
1825 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1826 " %s "
1828 #: src/file.c:921
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1832 " `%s' "
1833 msgstr ""
1834 " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1835 " \"%s\" "
1837 #: src/file.c:954 src/file.c:1994
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1841 " %s "
1842 msgstr ""
1843 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1844 " %s "
1846 #: src/file.c:982
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1850 " %s "
1851 msgstr ""
1852 " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
1853 " %s "
1855 #: src/file.c:1000
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1859 " %s "
1860 msgstr ""
1861 " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1862 " %s "
1864 #: src/file.c:1101
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1868 " %s "
1869 msgstr ""
1870 " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
1871 " %s "
1873 #: src/file.c:1123
1874 #, c-format
1875 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1876 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
1878 #: src/file.c:1130
1879 #, c-format
1880 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1881 msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
1883 #: src/file.c:1164
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1887 " %s "
1888 msgstr ""
1889 " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
1890 " %s "
1892 #: src/file.c:1184
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1896 " %s "
1897 msgstr ""
1898 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1899 " %s"
1901 #: src/file.c:1235
1902 #, c-format
1903 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1904 msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
1906 #: src/file.c:1254
1907 #, c-format
1908 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1909 msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1911 #: src/file.c:1256
1912 #, c-format
1913 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1914 msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
1916 #: src/file.c:1279
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1920 " %s "
1921 msgstr ""
1922 " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1923 " %s "
1925 #: src/file.c:1342
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1929 " %s "
1930 msgstr ""
1931 " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
1932 " %s "
1934 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1938 " %s "
1939 msgstr ""
1940 " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
1941 " %s "
1943 #: src/file.c:1645
1944 msgid "1Copy"
1945 msgstr "1Copiar"
1947 #: src/file.c:1645
1948 msgid "1Move"
1949 msgstr "1Mover"
1951 #: src/file.c:1645
1952 msgid "1Delete"
1953 msgstr "1¿Borrar"
1955 #: src/file.c:1660
1956 #, no-c-format
1957 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1958 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1960 #: src/file.c:1662
1961 #, no-c-format
1962 msgid "%o %d %f%m"
1963 msgstr "%o %d %f%m"
1965 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1966 msgid "file"
1967 msgstr "fichero"
1969 #: src/file.c:1665
1970 msgid "files"
1971 msgstr "ficheros"
1973 #: src/file.c:1665
1974 msgid "directory"
1975 msgstr "directorio"
1977 #: src/file.c:1665
1978 msgid "directories"
1979 msgstr "directorios"
1981 #: src/file.c:1666
1982 msgid "files/directories"
1983 msgstr "ficheros/directorios"
1985 #: src/file.c:1666
1986 msgid " with source mask:"
1987 msgstr " aplicando la máscara:"
1989 #: src/file.c:1666
1990 msgid " to:"
1991 msgstr " a: "
1993 #: src/file.c:1811
1994 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1995 msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
1997 #: src/file.c:1886
1998 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1999 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
2001 #: src/file.c:2161 src/view.c:387
2002 msgid "&Retry"
2003 msgstr "&Reintentar"
2005 #: src/file.c:2161 src/file.c:2221 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2006 msgid "&Abort"
2007 msgstr "&Abortar"
2009 #: src/file.c:2212
2010 msgid ""
2011 "\n"
2012 "   Directory not empty.   \n"
2013 "   Delete it recursively? "
2014 msgstr ""
2015 "\n"
2016 " El directorio no está vacío.\n"
2017 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2019 #: src/file.c:2213
2020 msgid ""
2021 "\n"
2022 "   Background process: Directory not empty \n"
2023 "   Delete it recursively? "
2024 msgstr ""
2025 "\n"
2026 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2027 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
2029 #: src/file.c:2214
2030 msgid " Delete: "
2031 msgstr " Borrar: "
2033 #: src/file.c:2220
2034 msgid "a&ll"
2035 msgstr "&Todo"
2037 #: src/file.c:2220 src/filegui.c:525
2038 msgid "non&E"
2039 msgstr "nin&Guno"
2041 #: src/file.c:2230
2042 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2043 msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
2045 #: src/file.c:2232
2046 msgid "all the directories "
2047 msgstr "todos los directorios "
2049 #: src/file.c:2234
2050 msgid " Recursive Delete "
2051 msgstr " Borrado recursivo "
2053 #: src/file.c:2235
2054 msgid " Background process: Recursive Delete "
2055 msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
2057 #: src/file.c:2236
2058 msgid "no"
2059 msgstr "no"
2061 #: src/file.c:2238
2062 msgid "yes"
2063 msgstr "sí"
2065 #: src/filegui.c:329
2066 #, c-format
2067 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2068 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2070 #: src/filegui.c:351
2071 #, c-format
2072 msgid "%.2f MB/s"
2073 msgstr "%.2f MB/s"
2075 #: src/filegui.c:353
2076 #, c-format
2077 msgid "%.2f KB/s"
2078 msgstr "%.2f KB/s"
2080 #: src/filegui.c:355
2081 #, c-format
2082 msgid "%ld B/s"
2083 msgstr "%ld B/s"
2085 #: src/filegui.c:377
2086 msgid "File"
2087 msgstr "Fichero"
2089 #: src/filegui.c:400
2090 msgid "Count"
2091 msgstr "Total"
2093 #: src/filegui.c:421
2094 msgid "Bytes"
2095 msgstr "Bytes"
2097 #: src/filegui.c:454
2098 msgid "Source"
2099 msgstr "Origen"
2101 #: src/filegui.c:477
2102 msgid "Target"
2103 msgstr "Destino"
2105 #: src/filegui.c:499
2106 msgid "Deleting"
2107 msgstr "Borrando"
2109 #: src/filegui.c:520
2110 #, c-format
2111 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2112 msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
2114 #: src/filegui.c:523
2115 msgid "if &Size differs"
2116 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2118 #: src/filegui.c:526
2119 msgid "&Update"
2120 msgstr "actuali&Zar"
2122 #: src/filegui.c:528
2123 msgid "Overwrite all targets?"
2124 msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
2126 #: src/filegui.c:530
2127 msgid "&Reget"
2128 msgstr "&Reintentar"
2130 #: src/filegui.c:531
2131 msgid "ap&Pend"
2132 msgstr "aña&Dir"
2134 #: src/filegui.c:534
2135 msgid "Overwrite this target?"
2136 msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
2138 #: src/filegui.c:536
2139 #, c-format
2140 msgid "Target date: %s, size %d"
2141 msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
2143 #: src/filegui.c:538
2144 #, c-format
2145 msgid "Source date: %s, size %d"
2146 msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
2148 #: src/filegui.c:614
2149 msgid " File exists "
2150 msgstr " El fichero ya existe "
2152 #: src/filegui.c:616
2153 msgid " Background process: File exists "
2154 msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
2156 #: src/filegui.c:737
2157 msgid "preserve &Attributes"
2158 msgstr "&Preservar atributos"
2160 #: src/filegui.c:739
2161 msgid "follow &Links"
2162 msgstr "seguir en&Laces"
2164 #: src/filegui.c:741
2165 msgid "to:"
2166 msgstr "a:"
2168 #: src/filegui.c:742
2169 msgid "&Using shell patterns"
2170 msgstr "&Usando patrones shell"
2172 #: src/filegui.c:763
2173 msgid "&Background"
2174 msgstr "en 2º plan&O"
2176 #: src/filegui.c:772
2177 msgid "&Stable Symlinks"
2178 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2180 #: src/filegui.c:774
2181 msgid "&Dive into subdir if exists"
2182 msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
2184 #: src/filegui.c:928
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Invalid source pattern `%s' \n"
2188 " %s "
2189 msgstr ""
2190 " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
2191 " %s "
2193 #: src/find.c:100
2194 msgid "&Suspend"
2195 msgstr "&Detener"
2197 #: src/find.c:101
2198 msgid "Con&tinue"
2199 msgstr "con&Tinuar"
2201 #: src/find.c:102
2202 msgid "&Chdir"
2203 msgstr "&Ir a"
2205 #: src/find.c:103
2206 msgid "&Again"
2207 msgstr "&Buscar otro"
2209 #: src/find.c:104
2210 msgid "&Quit"
2211 msgstr "&Salir"
2213 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2214 msgid "Pane&lize"
2215 msgstr "&Llevar a panel"
2217 #: src/find.c:106
2218 msgid "&View - F3"
2219 msgstr "&Ver - F3"
2221 #: src/find.c:107
2222 msgid "&Edit - F4"
2223 msgstr "&Editar - F4"
2225 #: src/find.c:147
2226 msgid "Start at:"
2227 msgstr "Comenzar en:"
2229 #: src/find.c:147
2230 msgid "Filename:"
2231 msgstr "Ficheros:"
2233 #: src/find.c:147
2234 msgid "Content: "
2235 msgstr "Contenido: "
2237 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2238 msgid "&Tree"
2239 msgstr "ár&Bol"
2241 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2242 msgid "Find File"
2243 msgstr " Buscar ficheros "
2245 #: src/find.c:443
2246 #, c-format
2247 msgid "Grepping in %s"
2248 msgstr "Buscando en %s"
2250 #: src/find.c:514
2251 msgid "Finished"
2252 msgstr "Terminado"
2254 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2255 #, c-format
2256 msgid "Searching %s"
2257 msgstr "Buscando %s"
2259 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2260 msgid "Searching"
2261 msgstr "Buscando"
2263 #: src/help.c:278
2264 msgid ""
2265 " Help file format error\n"
2266 "\x04"
2267 msgstr ""
2268 " Error en el formato del fichero de ayuda\n"
2269 "\x04"
2271 #: src/help.c:317
2272 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2273 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2275 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2276 #, c-format
2277 msgid " Cannot find node %s in help file "
2278 msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
2280 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 " Cannot open file %s \n"
2284 " %s "
2285 msgstr ""
2286 " No puedo abrir el fichero %s \n"
2287 " %s "
2289 #: src/help.c:823
2290 msgid "Index"
2291 msgstr "Índice"
2293 #: src/help.c:825
2294 msgid "Prev"
2295 msgstr "Volver"
2297 #: src/hotlist.c:117
2298 msgid "&Move"
2299 msgstr "&Mover"
2301 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2302 msgid "&Remove"
2303 msgstr "&Quitar"
2305 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2306 msgid "&Append"
2307 msgstr "&Añadir al final"
2309 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2310 msgid "&Insert"
2311 msgstr "&Insertar"
2313 #: src/hotlist.c:121
2314 msgid "New &Entry"
2315 msgstr "&Nuevo"
2317 #: src/hotlist.c:122
2318 msgid "New &Group"
2319 msgstr "nuevo &Grupo"
2321 #: src/hotlist.c:124
2322 msgid "&Up"
2323 msgstr "arri&Ba"
2325 #: src/hotlist.c:125
2326 msgid "&Add current"
2327 msgstr "aña&Dir actual"
2329 #: src/hotlist.c:126
2330 msgid "Change &To"
2331 msgstr "camb&Iar a"
2333 #: src/hotlist.c:173
2334 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2335 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2337 #: src/hotlist.c:587
2338 msgid "Active VFS directories"
2339 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2341 #: src/hotlist.c:590
2342 msgid "Directory hotlist"
2343 msgstr " Directorios favoritos "
2345 #: src/hotlist.c:619
2346 msgid " Directory path "
2347 msgstr " Ruta del directorio "
2349 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2350 msgid " Directory label "
2351 msgstr " Etiqueta del directorio "
2353 #: src/hotlist.c:647
2354 #, c-format
2355 msgid "Moving %s"
2356 msgstr "Moviendo %s"
2358 #: src/hotlist.c:888
2359 msgid "New hotlist entry"
2360 msgstr " Nuevo "
2362 #: src/hotlist.c:888
2363 msgid "Directory label"
2364 msgstr " Etiqueta del directorio:"
2366 #: src/hotlist.c:888
2367 msgid "Directory path"
2368 msgstr " Ruta del directorio:"
2370 #: src/hotlist.c:968
2371 msgid " New hotlist group "
2372 msgstr " Nuevo grupo "
2374 #: src/hotlist.c:968
2375 msgid "Name of new group"
2376 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2378 #: src/hotlist.c:983
2379 #, c-format
2380 msgid "Label for \"%s\":"
2381 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2383 #: src/hotlist.c:987
2384 msgid " Add to hotlist "
2385 msgstr " Añadir actual "
2387 #: src/hotlist.c:1024
2388 msgid " Remove: "
2389 msgstr " Eliminar: "
2391 #: src/hotlist.c:1028
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 " Group not empty.\n"
2395 " Remove it?"
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "El grupo no está vacío.\n"
2399 "¿Desea eliminarlo?"
2401 #: src/hotlist.c:1371
2402 msgid " Top level group "
2403 msgstr " Grupo principal "
2405 #: src/hotlist.c:1394
2406 msgid "MC was unable to write ~/"
2407 msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
2409 #: src/hotlist.c:1395
2410 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2411 msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
2413 #: src/hotlist.c:1397
2414 msgid " Hotlist Load "
2415 msgstr " Cargar favoritos "
2417 #: src/info.c:74
2418 #, c-format
2419 msgid "Midnight Commander %s"
2420 msgstr "Midnight Commander %s"
2422 #: src/info.c:99
2423 #, c-format
2424 msgid "File:       %s"
2425 msgstr "Fichero:     %s"
2427 #: src/info.c:111
2428 #, c-format
2429 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2430 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2432 #: src/info.c:117
2433 msgid "No node information"
2434 msgstr "Sin información sobre inodos"
2436 #: src/info.c:125
2437 #, c-format
2438 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2439 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2441 #: src/info.c:128
2442 msgid "No space information"
2443 msgstr "Espacio libre desconocido"
2445 #: src/info.c:132
2446 #, c-format
2447 msgid "Type:      %s "
2448 msgstr "  Tipo:     %s"
2450 #: src/info.c:132
2451 msgid "non-local vfs"
2452 msgstr "VFS no-local"
2454 #: src/info.c:138
2455 #, c-format
2456 msgid "Device:    %s"
2457 msgstr "  Origen:   %s"
2459 #: src/info.c:142
2460 #, c-format
2461 msgid "Filesystem: %s"
2462 msgstr "Sistema en  %s"
2464 #: src/info.c:147
2465 #, c-format
2466 msgid "Accessed:  %s"
2467 msgstr "Accedido:   %s"
2469 #: src/info.c:151
2470 #, c-format
2471 msgid "Modified:  %s"
2472 msgstr "Modificado: %s"
2474 #: src/info.c:155
2475 #, c-format
2476 msgid "Created:   %s"
2477 msgstr "Cambiado:   %s"
2479 #: src/info.c:170
2480 #, c-format
2481 msgid "Size:      %s"
2482 msgstr "Tamaño:     %s"
2484 #: src/info.c:173
2485 #, c-format
2486 msgid " (%d block)"
2487 msgstr " (%d bloque)"
2489 #: src/info.c:173
2490 #, c-format
2491 msgid " (%d blocks)"
2492 msgstr " (%d bloques)"
2494 #: src/info.c:179
2495 #, c-format
2496 msgid "Owner:     %s/%s"
2497 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2499 #: src/info.c:184
2500 #, c-format
2501 msgid "Links:     %d"
2502 msgstr "Nº enlaces: %d"
2504 #: src/info.c:188
2505 #, c-format
2506 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2507 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2509 #: src/info.c:193
2510 #, c-format
2511 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2512 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2514 #: src/info.c:203
2515 msgid "File:       None"
2516 msgstr "Fichero:     Ninguno"
2518 #: src/layout.c:153
2519 msgid "&Vertical"
2520 msgstr "&Vertical"
2522 #: src/layout.c:154
2523 msgid "&Horizontal"
2524 msgstr "&Horizontal"
2526 #: src/layout.c:165
2527 msgid "&Xterm hintbar"
2528 msgstr "sugerencias en &Xterm"
2530 #: src/layout.c:166
2531 msgid "h&Intbar visible"
2532 msgstr "&Sugerencias visibles"
2534 #: src/layout.c:167
2535 msgid "&Keybar visible"
2536 msgstr "&Barra de teclas visible"
2538 #: src/layout.c:168
2539 msgid "command &Prompt"
2540 msgstr "&Línea de comandos"
2542 #: src/layout.c:169
2543 msgid "show &Mini status"
2544 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2546 #: src/layout.c:170
2547 msgid "menu&Bar visible"
2548 msgstr "barra de &Menú visible"
2550 #: src/layout.c:171
2551 msgid "&Equal split"
2552 msgstr "simét&Rico"
2554 #: src/layout.c:172
2555 msgid "pe&Rmissions"
2556 msgstr "&Permisos"
2558 #: src/layout.c:173
2559 msgid "&File types"
2560 msgstr "&Tipos de ficheros"
2562 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2563 msgid "&Save"
2564 msgstr "&Guardar"
2566 #: src/layout.c:373
2567 msgid " Panel split "
2568 msgstr " Disposición de paneles "
2570 #: src/layout.c:374
2571 msgid " Highlight... "
2572 msgstr " Resaltar... "
2574 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2575 msgid " Other options "
2576 msgstr " Otras opciones "
2578 #: src/layout.c:376
2579 msgid "output lines"
2580 msgstr "líneas de salida"
2582 #: src/layout.c:441
2583 msgid "Layout"
2584 msgstr "Presentación"
2586 #: src/learn.c:75
2587 msgid " Learn keys "
2588 msgstr " Redefinir teclas "
2590 #: src/learn.c:81
2591 msgid " Teach me a key "
2592 msgstr " Enséñame una tecla "
2594 #: src/learn.c:82
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Please press the %s\n"
2598 "and then wait until this message disappears.\n"
2599 "\n"
2600 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2601 "next to its button.\n"
2602 "\n"
2603 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2604 "and wait as well."
2605 msgstr ""
2606 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2607 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2608 "\n"
2609 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2610 "junto a su botón \n"
2611 "\n"
2612 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2613 "y espere."
2615 #: src/learn.c:116
2616 msgid " Cannot accept this key "
2617 msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
2619 #: src/learn.c:117
2620 #, c-format
2621 msgid " You have entered \"%s\""
2622 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2624 #: src/learn.c:164
2625 msgid "OK"
2626 msgstr "OK"
2628 #: src/learn.c:171
2629 msgid ""
2630 "It seems that all your keys already\n"
2631 "work fine. That's great."
2632 msgstr ""
2633 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2634 "funcionan correctamente. Fantástico."
2636 #: src/learn.c:173
2637 msgid "&Discard"
2638 msgstr "&Desechar"
2640 #: src/learn.c:177
2641 msgid ""
2642 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2643 "All your keys work well."
2644 msgstr ""
2645 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2646 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2648 #: src/learn.c:260
2649 msgid "Learn keys"
2650 msgstr "Redefinir teclas"
2652 #: src/learn.c:293
2653 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2654 msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
2656 #: src/learn.c:295
2657 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2658 msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
2660 #: src/learn.c:297
2661 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2662 msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
2664 #: src/main.c:464
2665 msgid ""
2666 " The Commander can't change to the directory that \n"
2667 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2668 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2669 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2670 msgstr ""
2671 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
2672 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
2673 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
2674 " permisos con el comando \"su\"?"
2676 #: src/main.c:539
2677 msgid "Press any key to continue..."
2678 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
2680 #: src/main.c:585
2681 msgid " The shell is already running a command "
2682 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
2684 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2685 msgid " The Midnight Commander "
2686 msgstr " The Midnight Commander "
2688 #: src/main.c:623
2689 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2690 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2692 #: src/main.c:937
2693 msgid " Listing format edit "
2694 msgstr " Edición del formato de listado "
2696 #: src/main.c:937
2697 #, c-format
2698 msgid " New mode is \"%s\" "
2699 msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
2701 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2702 msgid "&Listing mode..."
2703 msgstr "&Modo de listado..."
2705 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2706 msgid "&Quick view     C-x q"
2707 msgstr "&Vista rápida      C-x q"
2709 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2710 msgid "&Info           C-x i"
2711 msgstr "&Información       C-x i"
2713 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2714 msgid "&Sort order..."
2715 msgstr "&Ordenar..."
2717 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2718 msgid "&Filter..."
2719 msgstr "&Filtro..."
2721 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2722 msgid "&Network link..."
2723 msgstr "&Conexión por red..."
2725 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2726 msgid "FT&P link..."
2727 msgstr "conexión por FT&P..."
2729 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2730 msgid "S&hell link..."
2731 msgstr "conexión por s&Hell..."
2733 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2734 msgid "SM&B link..."
2735 msgstr "conexión por &SMB..."
2737 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2738 msgid "&Drive...       M-d"
2739 msgstr "&Disco...            M-d"
2741 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2742 msgid "&Rescan         C-r"
2743 msgstr "actualiza&R          C-r"
2745 #: src/main.c:998
2746 msgid "&User menu          F2"
2747 msgstr "me&Nú de usuario               F2"
2749 #: src/main.c:999
2750 msgid "&View               F3"
2751 msgstr "&Ver                           F3"
2753 #: src/main.c:1000
2754 msgid "Vie&w file...         "
2755 msgstr "ver fic&Hero..."
2757 #: src/main.c:1001
2758 msgid "&Filtered view     M-!"
2759 msgstr "ver fichero (con &Filtro)...  M-!"
2761 #: src/main.c:1002
2762 msgid "&Edit               F4"
2763 msgstr "&Editar                        F4"
2765 #: src/main.c:1003
2766 msgid "&Copy               F5"
2767 msgstr "&Copiar...                     F5"
2769 #: src/main.c:1004
2770 msgid "c&Hmod           C-x c"
2771 msgstr "cambiar &Permisos...        C-x c"
2773 #: src/main.c:1006
2774 msgid "&Link            C-x l"
2775 msgstr "crear en&Lace...            C-x l"
2777 #: src/main.c:1007
2778 msgid "&SymLink         C-x s"
2779 msgstr "crear enlace &Simbólico...  C-x s"
2781 #: src/main.c:1008
2782 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2783 msgstr "edi&Tar enlace simbólico  C-x C-s"
2785 #: src/main.c:1009
2786 msgid "ch&Own           C-x o"
2787 msgstr "cambiar dueñ&O...           C-x o"
2789 #: src/main.c:1010
2790 msgid "&Advanced chown       "
2791 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2793 #: src/main.c:1012
2794 msgid "&Rename/Move        F6"
2795 msgstr "&Renombrar/mover...            F6"
2797 #: src/main.c:1013
2798 msgid "&Mkdir              F7"
2799 msgstr "crear &Directorio...           F7"
2801 #: src/main.c:1014
2802 msgid "&Delete             F8"
2803 msgstr "&Borrar                        F8"
2805 #: src/main.c:1015
2806 msgid "&Quick cd          M-c"
2807 msgstr "ca&Mbiar directorio...        M-c"
2809 #: src/main.c:1017
2810 msgid "select &Group      M-+"
2811 msgstr "seleccionar &Grupo...         M-+"
2813 #: src/main.c:1018
2814 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2815 msgstr "de-seleccionar gr&Upo...      M-\\"
2817 #: src/main.c:1019
2818 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2819 msgstr "&Invertir la selección        M-*"
2821 #: src/main.c:1021
2822 msgid "e&Xit              F10"
2823 msgstr "sali&R                        F10"
2825 #: src/main.c:1029
2826 msgid "&Directory tree"
2827 msgstr "árbol de &Directorios"
2829 #: src/main.c:1030
2830 msgid "&Find file            M-?"
2831 msgstr "&Buscar ficheros...                M-?"
2833 #: src/main.c:1031
2834 msgid "s&Wap panels          C-u"
2835 msgstr "&Intercambiar paneles              C-u"
2837 #: src/main.c:1032
2838 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2839 msgstr "&Activar/desactivar paneles        C-o"
2841 #: src/main.c:1033
2842 msgid "&Compare directories  C-x d"
2843 msgstr "&Comparar directorios...         C-x d"
2845 #: src/main.c:1034
2846 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2847 msgstr "búsquedas e&Xternas...           C-x !"
2849 #: src/main.c:1035
2850 msgid "show directory s&Izes"
2851 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2853 #: src/main.c:1037
2854 msgid "command &History"
2855 msgstr "&Historia de comandos"
2857 #: src/main.c:1038
2858 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2859 msgstr "directorios &Favoritos...          C-\\"
2861 #: src/main.c:1040
2862 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2863 msgstr "directorios virtuales (&VFS)...  C-x a"
2865 #: src/main.c:1041
2866 msgid "Fr&ee VFSs now"
2867 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2869 #: src/main.c:1044
2870 msgid "&Background jobs      C-x j"
2871 msgstr "&Procesos en 2º plano...         C-x j"
2873 #: src/main.c:1048
2874 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2875 msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
2877 #: src/main.c:1051
2878 msgid "&Listing format edit"
2879 msgstr "edición del formato de &Listado"
2881 #: src/main.c:1056
2882 msgid "&Extension file edit"
2883 msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
2885 #: src/main.c:1057
2886 msgid "&Menu file edit"
2887 msgstr "editar fichero de &Menú..."
2889 #: src/main.c:1059
2890 msgid "Menu edi&Tor edit"
2891 msgstr "editar me&Nú del editor..."
2893 #: src/main.c:1060
2894 msgid "&Syntax file edit"
2895 msgstr "editar fichero de &Sintaxis..."
2897 #: src/main.c:1066
2898 msgid "&Configuration..."
2899 msgstr "&Configuración..."
2901 #: src/main.c:1068
2902 msgid "c&Onfirmation..."
2903 msgstr "c&Onfirmación..."
2905 #: src/main.c:1069
2906 msgid "&Display bits..."
2907 msgstr "&Juego de caracteres..."
2909 #: src/main.c:1071
2910 msgid "learn &Keys..."
2911 msgstr "redefinir &Teclas..."
2913 #: src/main.c:1074
2914 msgid "&Virtual FS..."
2915 msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
2917 #: src/main.c:1077
2918 msgid "&Save setup"
2919 msgstr "&Guardar configuración"
2921 #: src/main.c:1087
2922 msgid " &Above "
2923 msgstr " a&Rriba "
2925 #: src/main.c:1087
2926 msgid " &Left "
2927 msgstr " &Izquierdo "
2929 #: src/main.c:1090
2930 msgid " &File "
2931 msgstr " &Fichero "
2933 #: src/main.c:1092
2934 msgid " &Command "
2935 msgstr " &Comando "
2937 #: src/main.c:1094
2938 msgid " &Options "
2939 msgstr " &Opciones "
2941 #: src/main.c:1096
2942 msgid " &Below "
2943 msgstr " a&Bajo "
2945 #: src/main.c:1096
2946 msgid " &Right "
2947 msgstr " &Derecho "
2949 #: src/main.c:1139
2950 msgid " Information "
2951 msgstr " Información "
2953 #: src/main.c:1140
2954 msgid ""
2955 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2956 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2957 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2958 " the details.                                           "
2959 msgstr ""
2960 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2961 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
2962 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2963 " Lea la página de manual para mayor información.             "
2965 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2966 msgid "Menu"
2967 msgstr "Menú"
2969 #: src/main.c:1531
2970 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2971 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2973 #: src/main.c:1630
2974 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2975 msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
2977 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2978 #, c-format
2979 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2980 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2982 #: src/main.c:2076
2983 msgid ""
2984 "Usage is:\n"
2985 "\n"
2986 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2987 "\n"
2988 msgstr ""
2989 "Modo de empleo:\n"
2990 "\n"
2991 "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
2992 "\n"
2994 #: src/main.c:2082
2995 msgid "+number"
2996 msgstr "+número"
2998 #: src/main.c:2083
2999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3000 msgstr "Línea de comienzo al abrir fichero con editor interno"
3002 #: src/main.c:2085
3003 msgid ""
3004 "\n"
3005 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3006 "to mc-devel@gnome.org\n"
3007 msgstr ""
3008 "\n"
3009 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
3010 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
3012 #: src/main.c:2094
3013 msgid ""
3014 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3015 "\n"
3016 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3017 "\n"
3018 "Keywords:\n"
3019 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3020 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3021 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3022 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3023 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3024 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3025 "\n"
3026 "Colors:\n"
3027 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3028 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3029 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3030 "\n"
3031 msgstr ""
3032 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
3033 "\n"
3034 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
3035 "\n"
3036 "Contextos:\n"
3037 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input\n"
3038 "   Visor de ficheros:  normal, selected, marked, markselect\n"
3039 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3040 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3041 "   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3042 "   Tipo de ficheros:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3043 "\n"
3044 "Colores:\n"
3045 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3046 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3047 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3048 "\n"
3050 #: src/main.c:2186
3051 msgid "Use to debug the background code"
3052 msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
3054 #: src/main.c:2189
3055 msgid "Request to run in color mode"
3056 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
3058 #: src/main.c:2191
3059 msgid "Specifies a color configuration"
3060 msgstr "Indicar una configuración de colores"
3062 #: src/main.c:2195
3063 msgid "Edits one file"
3064 msgstr "Editar un fichero"
3066 #: src/main.c:2199
3067 msgid "Displays this help message"
3068 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3070 #: src/main.c:2201
3071 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3072 msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3074 #: src/main.c:2204
3075 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3076 msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
3078 #: src/main.c:2207
3079 msgid "Set debug level"
3080 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
3082 #: src/main.c:2211
3083 msgid "Print data directory"
3084 msgstr "Mostrar directorio de datos"
3086 #: src/main.c:2213
3087 msgid "Requests to run in black and white"
3088 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
3090 #: src/main.c:2215
3091 msgid "Disable mouse support in text version"
3092 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
3094 #: src/main.c:2218
3095 msgid "Disables subshell support"
3096 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
3098 #: src/main.c:2220
3099 msgid "Force subshell execution"
3100 msgstr "Forzar ejecución de subshell"
3102 #: src/main.c:2223
3103 msgid "Prints working directory at program exit"
3104 msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
3106 #: src/main.c:2225
3107 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3108 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
3110 #: src/main.c:2227
3111 msgid "To run on slow terminals"
3112 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
3114 #: src/main.c:2230
3115 msgid "Use stickchars to draw"
3116 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
3118 #: src/main.c:2234
3119 msgid "Enables subshell support (default)"
3120 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
3122 #: src/main.c:2238
3123 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3124 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
3126 #: src/main.c:2241
3127 msgid "Displays the current version"
3128 msgstr "Mostrar el número de versión"
3130 #: src/main.c:2243
3131 msgid "Launches the file viewer on a file"
3132 msgstr "Abrir un fichero con el visor"
3134 #: src/main.c:2245
3135 msgid "Forces xterm features"
3136 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
3138 #: src/main.c:2436
3139 msgid ""
3140 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3141 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3142 msgstr ""
3143 "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
3144 "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
3146 #: src/main.c:2499
3147 msgid " Notice "
3148 msgstr " Aviso "
3150 #: src/main.c:2500
3151 msgid ""
3152 " The Midnight Commander configuration files \n"
3153 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3154 " files have been moved now\n"
3155 msgstr ""
3156 " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
3157 " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
3158 "\n"
3159 " Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
3161 #: src/option.c:64
3162 msgid "safe de&Lete"
3163 msgstr "precauciones de &Borrado"
3165 #: src/option.c:65
3166 msgid "cd follows lin&Ks"
3167 msgstr "cd sigue en&Laces"
3169 #: src/option.c:66
3170 msgid "l&Ynx-like motion"
3171 msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
3173 #: src/option.c:67
3174 msgid "rotatin&G dash"
3175 msgstr "&Hélice de actividad"
3177 #: src/option.c:68
3178 msgid "co&Mplete: show all"
3179 msgstr "completar: mostrar todos"
3181 #: src/option.c:69
3182 msgid "&Use internal view"
3183 msgstr "usar visor &Interno"
3185 #: src/option.c:70
3186 msgid "use internal ed&It"
3187 msgstr "usar &Editor interno"
3189 #: src/option.c:71
3190 msgid "auto m&Enus"
3191 msgstr "auto &Menús"
3193 #: src/option.c:72
3194 msgid "&Auto save setup"
3195 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3197 #: src/option.c:73
3198 msgid "shell &Patterns"
3199 msgstr "&Patrones del shell"
3201 #: src/option.c:74
3202 msgid "Compute &Totals"
3203 msgstr "calcular totales"
3205 #: src/option.c:75
3206 msgid "&Verbose operation"
3207 msgstr "ope&Ración detallada"
3209 #: src/option.c:77
3210 msgid "&Fast dir reload"
3211 msgstr "recarga rápida de directorios"
3213 #: src/option.c:78
3214 msgid "mi&X all files"
3215 msgstr "me&Zclar ficheros y directorios"
3217 #: src/option.c:79
3218 msgid "&Drop down menus"
3219 msgstr "menús &Desplegables"
3221 #: src/option.c:80
3222 msgid "ma&Rk moves down"
3223 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3225 #: src/option.c:81
3226 msgid "show &Hidden files"
3227 msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
3229 #: src/option.c:82
3230 msgid "show &Backup files"
3231 msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
3233 #: src/option.c:93
3234 msgid "&Never"
3235 msgstr "&Nunca"
3237 #: src/option.c:94
3238 msgid "on dumb &Terminals"
3239 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3241 #: src/option.c:95
3242 msgid "alwa&Ys"
3243 msgstr "&Siempre"
3245 #: src/option.c:157
3246 msgid " Panel options "
3247 msgstr " Opciones de los paneles "
3249 #: src/option.c:158
3250 msgid " Pause after run... "
3251 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
3253 #: src/option.c:204
3254 msgid "Configure options"
3255 msgstr "Configuración"
3257 #: src/panelize.c:75
3258 msgid "&Add new"
3259 msgstr "&Añadir nuevo..."
3261 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3262 msgid "External panelize"
3263 msgstr "Búsquedas externas"
3265 #: src/panelize.c:174
3266 msgid "Command"
3267 msgstr "Comando"
3269 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3270 msgid "Other command"
3271 msgstr "Otro comando"
3273 #: src/panelize.c:229
3274 msgid " Add to external panelize "
3275 msgstr " Añadir nuevo "
3277 #: src/panelize.c:230
3278 msgid " Enter command label: "
3279 msgstr " Etiqueta del comando: "
3281 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3282 msgid " Oops... "
3283 msgstr " Oops... "
3285 #: src/panelize.c:270
3286 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3287 msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
3289 #: src/panelize.c:319
3290 msgid "Find rejects after patching"
3291 msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
3293 #: src/panelize.c:320
3294 msgid "Find *.orig after patching"
3295 msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
3297 #: src/panelize.c:321
3298 msgid "Find SUID and SGID programs"
3299 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3301 #: src/panelize.c:372
3302 msgid "Cannot invoke command."
3303 msgstr "No puedo invocar el comando."
3305 #: src/panelize.c:427
3306 msgid "Pipe close failed"
3307 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3309 #: src/popthelp.c:31
3310 msgid "Show this help message"
3311 msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3313 #: src/popthelp.c:32
3314 msgid "Display brief usage message"
3315 msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3317 #: src/screen.c:173
3318 msgid "UP--DIR"
3319 msgstr "DIR-ANT"
3321 #: src/screen.c:194
3322 msgid "SYMLINK"
3323 msgstr "ENLACE"
3325 #: src/screen.c:198
3326 msgid "SUB-DIR"
3327 msgstr "SUB-DIR"
3329 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3330 msgid "Size"
3331 msgstr "Tamaño"
3333 #: src/screen.c:379
3334 msgid "MTime"
3335 msgstr "FechaMod"
3337 #: src/screen.c:380
3338 msgid "ATime"
3339 msgstr "FechaAcc"
3341 #: src/screen.c:381
3342 msgid "CTime"
3343 msgstr "FechaCmb"
3345 #: src/screen.c:382
3346 msgid "Permission"
3347 msgstr "Permisos"
3349 #: src/screen.c:383
3350 msgid "Perm"
3351 msgstr "Perm"
3353 #: src/screen.c:384
3354 msgid "Nl"
3355 msgstr "Ne"
3357 #: src/screen.c:385
3358 msgid "Inode"
3359 msgstr "Inodo"
3361 #: src/screen.c:386
3362 msgid "UID"
3363 msgstr "UID"
3365 #: src/screen.c:387
3366 msgid "GID"
3367 msgstr "GID"
3369 #: src/screen.c:388
3370 msgid "Owner"
3371 msgstr "Dueño"
3373 #: src/screen.c:389
3374 msgid "Group"
3375 msgstr "Grupo"
3377 #: src/screen.c:622
3378 #, c-format
3379 msgid "%s bytes in %d file"
3380 msgstr "%s bytes en %d fichero"
3382 #: src/screen.c:622
3383 #, c-format
3384 msgid "%s bytes in %d files"
3385 msgstr "%s bytes en %d ficheros"
3387 #: src/screen.c:648
3388 msgid "<readlink failed>"
3389 msgstr "<readlink falló>"
3391 #: src/screen.c:1248
3392 msgid "Unknown tag on display format: "
3393 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
3395 #: src/screen.c:1374
3396 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3397 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3399 #: src/screen.c:1932
3400 msgid " Do you really want to execute? "
3401 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
3403 #: src/screen.c:1944
3404 msgid " No action taken "
3405 msgstr " No se tomó ninguna medida "
3407 #: src/screen.c:2157
3408 msgid "View"
3409 msgstr "Ver"
3411 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3412 msgid "Edit"
3413 msgstr "Editar"
3415 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3416 msgid "RenMov"
3417 msgstr "RenMov"
3419 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3420 msgid "Mkdir"
3421 msgstr "Mkdir"
3423 #: src/selcodepage.c:54
3424 msgid " Choose input codepage "
3425 msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
3427 #: src/selcodepage.c:58
3428 msgid "-  < No translation >"
3429 msgstr "-  < Sin traducción >"
3431 #: src/selcodepage.c:102
3432 msgid ""
3433 "To use this feature select your codepage in\n"
3434 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3435 "Do not forget to save options."
3436 msgstr ""
3437 "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
3438 "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
3439 "y después no olvide 'Guardar configuración'."
3441 #: src/slint.c:191
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3445 "Check the TERM environment variable.\n"
3446 msgstr ""
3447 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3448 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3450 #: src/subshell.c:417
3451 #, c-format
3452 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3453 msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
3455 #: src/subshell.c:702
3456 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3457 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3459 #: src/subshell.c:830
3460 #, c-format
3461 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3462 msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
3464 #: src/textconf.c:50
3465 msgid "With builtin Editor\n"
3466 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3468 #: src/textconf.c:56
3469 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3470 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3472 #: src/textconf.c:58
3473 msgid "Using included S-Lang library"
3474 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
3476 #: src/textconf.c:64
3477 msgid "with termcap database"
3478 msgstr "y terminales según termcap"
3480 #: src/textconf.c:66
3481 msgid "with terminfo database"
3482 msgstr "y terminales según terminfo"
3484 #: src/textconf.c:70
3485 msgid "Using the ncurses library"
3486 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3488 #: src/textconf.c:79
3489 msgid "With optional subshell support"
3490 msgstr "Soporte subshell optativo"
3492 #: src/textconf.c:81
3493 msgid "With subshell support as default"
3494 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3496 #: src/textconf.c:87
3497 msgid "With support for background operations\n"
3498 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3500 #: src/textconf.c:91
3501 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3502 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3504 #: src/textconf.c:93
3505 msgid "With mouse support on xterm\n"
3506 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3508 #: src/textconf.c:97
3509 msgid "With support for X11 events\n"
3510 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3512 #: src/textconf.c:101
3513 msgid "With internationalization support\n"
3514 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3516 #: src/textconf.c:105
3517 msgid "With multiple codepages support\n"
3518 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3520 #: src/textconf.c:121
3521 msgid "Virtual File System:"
3522 msgstr "Sistema de ficheros virtual:"
3524 #: src/tree.c:194
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3528 "%s\n"
3529 msgstr ""
3530 "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
3531 "%s\n"
3533 #: src/tree.c:638
3534 #, c-format
3535 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3536 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3538 #: src/tree.c:679
3539 #, c-format
3540 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3541 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3543 #: src/tree.c:689
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 " Cannot stat the destination \n"
3547 " %s "
3548 msgstr ""
3549 " No se puede identificar el destino \n"
3550 " %s "
3552 #: src/tree.c:695
3553 msgid " The destination isn't a directory "
3554 msgstr " El destino no es un directorio "
3556 #: src/tree.c:753
3557 #, c-format
3558 msgid "  Delete %s?  "
3559 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
3561 #: src/tree.c:785
3562 msgid "Static"
3563 msgstr "Estát"
3565 #: src/tree.c:785
3566 msgid "Dynamc"
3567 msgstr "Dinám"
3569 #: src/tree.c:1019
3570 msgid "Rescan"
3571 msgstr "Revisar"
3573 #: src/tree.c:1021
3574 msgid "Forget"
3575 msgstr "Olvidar"
3577 #: src/tree.c:1034
3578 msgid "Rmdir"
3579 msgstr "Borrar"
3581 #: src/treestore.c:352
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Cannot write to the %s file:\n"
3585 "%s\n"
3586 msgstr ""
3587 "No pude escribir al fichero %s:\n"
3588 "%s\n"
3590 #: src/user.c:131
3591 msgid " Format error on file Extensions File "
3592 msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones "
3594 #: src/user.c:132
3595 #, c-format
3596 msgid " The %%var macro has no default "
3597 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3599 #: src/user.c:133
3600 #, c-format
3601 msgid " The %%var macro has no variable "
3602 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3604 #: src/user.c:445
3605 msgid " Debug "
3606 msgstr " Depurar "
3608 #: src/user.c:454
3609 msgid " ERROR: "
3610 msgstr " ERROR: "
3612 #: src/user.c:458
3613 msgid " True:  "
3614 msgstr " Verdadero: "
3616 #: src/user.c:460
3617 msgid " False: "
3618 msgstr " Falso: "
3620 #: src/user.c:655
3621 msgid " Warning -- ignoring file "
3622 msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
3624 #: src/user.c:656
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3628 "Using it may compromise your security"
3629 msgstr ""
3630 " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3631 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3633 #: src/user.c:679
3634 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3635 msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
3637 #: src/user.c:777
3638 #, c-format
3639 msgid " No suitable entries found in %s "
3640 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3642 #: src/user.c:783
3643 msgid " User menu "
3644 msgstr " Menú de usuario "
3646 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3647 msgid "%b %e %H:%M"
3648 msgstr "%e %b %H:%M"
3650 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3651 msgid "%b %e  %Y"
3652 msgstr "%e %b  %Y"
3654 #: src/utilunix.c:329
3655 #, c-format
3656 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3657 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3659 #: src/utilunix.c:351
3660 msgid " Pipe failed "
3661 msgstr " Fallo en la tubería "
3663 #: src/utilunix.c:355
3664 msgid " Dup failed "
3665 msgstr " Dup falló "
3667 #: src/view.c:406
3668 msgid ""
3669 "File: \n"
3670 "\n"
3671 "    "
3672 msgstr ""
3673 "Fichero \n"
3674 "\n"
3675 "    "
3677 #: src/view.c:407
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "\n"
3681 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3682 msgstr ""
3683 "\n"
3684 "\n"
3685 "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
3687 #: src/view.c:409
3688 msgid " Save changes "
3689 msgstr " Guardar cambios "
3691 #: src/view.c:454
3692 msgid " Cannot spawn child program "
3693 msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
3695 #: src/view.c:471
3696 msgid " Could not open file "
3697 msgstr " No puedo abrir el fichero "
3699 #: src/view.c:563
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 " Cannot stat \"%s\"\n"
3703 " %s "
3704 msgstr ""
3705 " No puedo identificar \"%s\"\n"
3706 " %s "
3708 #: src/view.c:571
3709 msgid " Cannot view: not a regular file "
3710 msgstr ""
3711 " No se puede ver: \n"
3712 " no es un fichero ordinario "
3714 #: src/view.c:578
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 " Cannot open \"%s\"\n"
3718 " %s "
3719 msgstr ""
3720 " No puedo abrir \"%s\"\n"
3721 " %s "
3723 #: src/view.c:708
3724 #, c-format
3725 msgid "File: %s"
3726 msgstr "Fichero: %s"
3728 #: src/view.c:722
3729 #, c-format
3730 msgid "Offset 0x%08x"
3731 msgstr "Offset 0x%08x"
3733 #: src/view.c:724
3734 #, c-format
3735 msgid "Col %d"
3736 msgstr "Col %d"
3738 #: src/view.c:728
3739 #, c-format
3740 msgid "%s bytes"
3741 msgstr "%s bytes"
3743 #: src/view.c:733
3744 msgid "  [grow]"
3745 msgstr "  [crece]"
3747 #: src/view.c:1689
3748 msgid "Invalid hex search expression"
3749 msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
3751 #: src/view.c:1740
3752 msgid " Invalid regular expression "
3753 msgstr " Expresión regular inválida "
3755 #: src/view.c:1862
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 " The current line number is %d.\n"
3759 " Enter the new line number:"
3760 msgstr ""
3761 " La línea actual es la número %d\n"
3762 " Teclee el número de línea a buscar:"
3764 #: src/view.c:1884
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 " The current address is 0x%lx.\n"
3768 " Enter the new address:"
3769 msgstr ""
3770 " La posición actual es 0x%lx.\n"
3771 " Teclee la posición a buscar:"
3773 #: src/view.c:1886
3774 msgid " Goto Address "
3775 msgstr " Ir a posición "
3777 #: src/view.c:1918
3778 msgid " Enter regexp:"
3779 msgstr " Teclee la expresión regular:"
3781 #: src/view.c:2041
3782 msgid "Ascii"
3783 msgstr "Ascii"
3785 #: src/view.c:2041
3786 msgid "Hex"
3787 msgstr "Hex"
3789 #: src/view.c:2042
3790 msgid "Goto"
3791 msgstr "Ir a"
3793 #: src/view.c:2042
3794 msgid "Line"
3795 msgstr "Línea"
3797 #: src/view.c:2045
3798 msgid "RxSrch"
3799 msgstr "BúsqRx"
3801 #: src/view.c:2048
3802 msgid "EdText"
3803 msgstr "EdTexto"
3805 #: src/view.c:2048
3806 msgid "EdHex"
3807 msgstr "EdHex"
3809 #: src/view.c:2050
3810 msgid "UnWrap"
3811 msgstr "Desple"
3813 #: src/view.c:2050
3814 msgid "Wrap"
3815 msgstr "Plegar"
3817 #: src/view.c:2053
3818 msgid "HxSrch"
3819 msgstr "BúsqHx"
3821 #: src/view.c:2056
3822 msgid "Raw"
3823 msgstr "Crudo"
3825 #: src/view.c:2056
3826 msgid "Parse"
3827 msgstr "Procesado"
3829 #: src/view.c:2060
3830 msgid "Unform"
3831 msgstr "SinForm"
3833 #: src/view.c:2060
3834 msgid "Format"
3835 msgstr "Formato"
3837 #: src/widget.c:897
3838 msgid " History "
3839 msgstr " Histórico "
3841 #: src/win.c:186
3842 msgid "Function key 1"
3843 msgstr "Tecla F1"
3845 #: src/win.c:187
3846 msgid "Function key 2"
3847 msgstr "Tecla F2"
3849 #: src/win.c:188
3850 msgid "Function key 3"
3851 msgstr "Tecla F3"
3853 #: src/win.c:189
3854 msgid "Function key 4"
3855 msgstr "Tecla F4"
3857 #: src/win.c:190
3858 msgid "Function key 5"
3859 msgstr "Tecla F5"
3861 #: src/win.c:191
3862 msgid "Function key 6"
3863 msgstr "Tecla F6"
3865 #: src/win.c:192
3866 msgid "Function key 7"
3867 msgstr "Tecla F7"
3869 #: src/win.c:193
3870 msgid "Function key 8"
3871 msgstr "Tecla F8"
3873 #: src/win.c:194
3874 msgid "Function key 9"
3875 msgstr "Tecla F9"
3877 #: src/win.c:195
3878 msgid "Function key 10"
3879 msgstr "Tecla F10"
3881 #: src/win.c:196
3882 msgid "Function key 11"
3883 msgstr "Tecla F11"
3885 #: src/win.c:197
3886 msgid "Function key 12"
3887 msgstr "Tecla F12"
3889 #: src/win.c:198
3890 msgid "Function key 13"
3891 msgstr "Tecla F13"
3893 #: src/win.c:199
3894 msgid "Function key 14"
3895 msgstr "Tecla F14"
3897 #: src/win.c:200
3898 msgid "Function key 15"
3899 msgstr "Tecla F15"
3901 #: src/win.c:201
3902 msgid "Function key 16"
3903 msgstr "Tecla F16"
3905 #: src/win.c:202
3906 msgid "Function key 17"
3907 msgstr "Tecla F17"
3909 #: src/win.c:203
3910 msgid "Function key 18"
3911 msgstr "Tecla F18"
3913 #: src/win.c:204
3914 msgid "Function key 19"
3915 msgstr "Tecla F19"
3917 #: src/win.c:205
3918 msgid "Function key 20"
3919 msgstr "Tecla F20"
3921 #: src/win.c:206
3922 msgid "Backspace key"
3923 msgstr "Tecla Borrar"
3925 #: src/win.c:207
3926 msgid "End key"
3927 msgstr "Tecla Fin"
3929 #: src/win.c:208
3930 msgid "Up arrow key"
3931 msgstr "Flecha arriba"
3933 #: src/win.c:209
3934 msgid "Down arrow key"
3935 msgstr "Flecha abajo"
3937 #: src/win.c:210
3938 msgid "Left arrow key"
3939 msgstr "Flecha izquierda"
3941 #: src/win.c:211
3942 msgid "Right arrow key"
3943 msgstr "Flecha derecha"
3945 #: src/win.c:212
3946 msgid "Home key"
3947 msgstr "Tecla Inicio"
3949 #: src/win.c:213
3950 msgid "Page Down key"
3951 msgstr "Avanzar Página"
3953 #: src/win.c:214
3954 msgid "Page Up key"
3955 msgstr "Retrasar Página"
3957 #: src/win.c:215
3958 msgid "Insert key"
3959 msgstr "Tecla Insertar"
3961 #: src/win.c:216
3962 msgid "Delete key"
3963 msgstr "Tecla Eliminar"
3965 #: src/win.c:217
3966 msgid "Completion/M-tab"
3967 msgstr "Completar/M-Tab"
3969 #: src/win.c:218
3970 msgid "+ on keypad"
3971 msgstr "+ en el pad"
3973 #: src/win.c:219
3974 msgid "- on keypad"
3975 msgstr "- en el pad"
3977 #: src/win.c:220
3978 msgid "* on keypad"
3979 msgstr "* en el pad"
3981 #: src/win.c:222
3982 msgid "Left arrow keypad"
3983 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3985 #: src/win.c:223
3986 msgid "Right arrow keypad"
3987 msgstr "Flecha derecha, pad"
3989 #: src/win.c:224
3990 msgid "Up arrow keypad"
3991 msgstr "Flecha arriba, pad"
3993 #: src/win.c:225
3994 msgid "Down arrow keypad"
3995 msgstr "Flecha abajo, pad"
3997 #: src/win.c:226
3998 msgid "Home on keypad"
3999 msgstr "Inicio, pad"
4001 #: src/win.c:227
4002 msgid "End on keypad"
4003 msgstr "Fin, pad"
4005 #: src/win.c:228
4006 msgid "Page Down keypad"
4007 msgstr "Página abajo, pad"
4009 #: src/win.c:229
4010 msgid "Page Up keypad"
4011 msgstr "Página arriba, pad"
4013 #: src/win.c:230
4014 msgid "Insert on keypad"
4015 msgstr "Ins, pad"
4017 #: src/win.c:231
4018 msgid "Delete on keypad"
4019 msgstr "Eliminar, pad"
4021 #: src/win.c:232
4022 msgid "Enter on keypad"
4023 msgstr "Intro, pad"
4025 #: src/win.c:233
4026 msgid "Slash on keypad"
4027 msgstr "Diagonal, pad"
4029 #: src/win.c:234
4030 msgid "NumLock on keypad"
4031 msgstr "Bloquea números, pad"
4033 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Couldn't open cpio archive\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4039 "No se pudo abrir el fichero cpio\n"
4040 "%s"
4042 #: vfs/cpio.c:223
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Premature end of cpio archive\n"
4046 "%s"
4047 msgstr ""
4048 "Fin prematuro del fichero cpio\n"
4049 "%s"
4051 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4055 "%s"
4056 msgstr ""
4057 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4058 "%s"
4060 #: vfs/cpio.c:430
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Inconsistent hardlinks of\n"
4064 "%s\n"
4065 "in cpio archive\n"
4066 "%s"
4067 msgstr ""
4068 "Enlaces inconsistentes para\n"
4069 "%s\n"
4070 "en fichero cpio\n"
4071 "%s"
4073 #: vfs/cpio.c:453
4074 #, c-format
4075 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4076 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4078 #: vfs/cpio.c:522
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Unexpected end of file\n"
4082 "%s"
4083 msgstr ""
4084 "Fin de fichero inesperado\n"
4085 "%s"
4087 #: vfs/direntry.c:301
4088 #, c-format
4089 msgid "Dir cache expired for %s"
4090 msgstr "El cache para %s ha expirado"
4092 #: vfs/direntry.c:785
4093 msgid "Starting linear transfer..."
4094 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
4096 #: vfs/direntry.c:957
4097 msgid "Getting file"
4098 msgstr "Trayendo fichero"
4100 #: vfs/extfs.c:295
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Couldn't open %s archive\n"
4104 "%s"
4105 msgstr ""
4106 "No se pudo abrir el fichero %s\n"
4107 "%s"
4109 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4110 msgid "Inconsistent extfs archive"
4111 msgstr "Fichero extfs inconsistente"
4113 #: vfs/fish.c:145
4114 #, c-format
4115 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4116 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4118 #: vfs/fish.c:223
4119 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4120 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4122 #: vfs/fish.c:233
4123 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4124 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4126 #: vfs/fish.c:238
4127 msgid " fish: Password required for "
4128 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
4130 #: vfs/fish.c:247
4131 msgid "fish: Sending password..."
4132 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4134 #: vfs/fish.c:253
4135 msgid "fish: Sending initial line..."
4136 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4138 #: vfs/fish.c:263
4139 msgid "fish: Handshaking version..."
4140 msgstr "fish: Negociando versión..."
4142 #: vfs/fish.c:273
4143 msgid "fish: Setting up current directory..."
4144 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
4146 #: vfs/fish.c:275
4147 #, c-format
4148 msgid "fish: Connected, home %s."
4149 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
4151 #: vfs/fish.c:364
4152 #, c-format
4153 msgid "fish: Reading directory %s..."
4154 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4156 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4157 #, c-format
4158 msgid "%s: done."
4159 msgstr "%s: hecho."
4161 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: failure"
4164 msgstr "%s: fallo"
4166 #: vfs/fish.c:493
4167 #, c-format
4168 msgid "fish: store %s: sending command..."
4169 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
4171 #: vfs/fish.c:537
4172 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4173 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4175 #: vfs/fish.c:549
4176 #, c-format
4177 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4178 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
4180 #: vfs/fish.c:550
4181 msgid "zeros"
4182 msgstr "ceros"
4184 #: vfs/fish.c:599
4185 msgid "Aborting transfer..."
4186 msgstr "Abortando transferencia."
4188 #: vfs/fish.c:608
4189 msgid "Error reported after abort."
4190 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4192 #: vfs/fish.c:610
4193 msgid "Aborted transfer would be successful."
4194 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4196 #: vfs/ftpfs.c:376
4197 #, c-format
4198 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4199 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4201 #: vfs/ftpfs.c:430
4202 msgid " FTP: Password required for "
4203 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
4205 #: vfs/ftpfs.c:464
4206 msgid "ftpfs: sending login name"
4207 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4209 #: vfs/ftpfs.c:469
4210 msgid "ftpfs: sending user password"
4211 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4213 #: vfs/ftpfs.c:474
4214 msgid "ftpfs: logged in"
4215 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4217 #: vfs/ftpfs.c:489
4218 #, c-format
4219 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4220 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4222 #: vfs/ftpfs.c:521
4223 #, c-format
4224 msgid " Could not set source routing (%s)"
4225 msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
4227 #: vfs/ftpfs.c:642
4228 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4229 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4231 #: vfs/ftpfs.c:662
4232 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4233 msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
4235 #: vfs/ftpfs.c:685
4236 #, c-format
4237 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4238 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4240 #: vfs/ftpfs.c:695
4241 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4242 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4244 #: vfs/ftpfs.c:697
4245 #, c-format
4246 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4247 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4249 #: vfs/ftpfs.c:738
4250 #, c-format
4251 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4252 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
4254 #: vfs/ftpfs.c:921
4255 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4256 msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
4258 #: vfs/ftpfs.c:994
4259 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4260 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4262 #: vfs/ftpfs.c:996
4263 #, c-format
4264 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4265 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4267 #: vfs/ftpfs.c:1001
4268 msgid "ftpfs: abort failed"
4269 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4271 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4272 msgid "ftpfs: CWD failed."
4273 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4275 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4276 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4277 msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
4279 #: vfs/ftpfs.c:1158
4280 msgid "Resolving symlink..."
4281 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4283 #: vfs/ftpfs.c:1183
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4286 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4288 #: vfs/ftpfs.c:1184
4289 msgid "(strict rfc959)"
4290 msgstr "(rfc959)"
4292 #: vfs/ftpfs.c:1185
4293 msgid "(chdir first)"
4294 msgstr "(chdir)"
4296 #: vfs/ftpfs.c:1319
4297 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4298 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4300 #: vfs/ftpfs.c:1384
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4303 msgstr "ftpfs: Guardando fichero %lu (%lu)"
4305 #: vfs/ftpfs.c:1843
4306 msgid ""
4307 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4308 "Remove password or correct mode."
4309 msgstr ""
4310 "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
4311 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
4313 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4314 msgid " MCFS "
4315 msgstr " MCFS "
4317 #: vfs/mcfs.c:109
4318 msgid " The server does not support this version "
4319 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
4321 #: vfs/mcfs.c:125
4322 msgid ""
4323 " The remote server is not running on a system port \n"
4324 " you need a password to log in, but the information may \n"
4325 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4326 msgstr ""
4327 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
4328 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
4329 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
4331 #: vfs/mcfs.c:128
4332 msgid " Yes "
4333 msgstr " Sí "
4335 #: vfs/mcfs.c:128
4336 msgid " No "
4337 msgstr " No "
4339 #: vfs/mcfs.c:138
4340 msgid " MCFS Password required "
4341 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
4343 #: vfs/mcfs.c:152
4344 msgid " Invalid password "
4345 msgstr " La contraseña es incorrecta "
4347 #: vfs/mcfs.c:183
4348 #, c-format
4349 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4350 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
4352 #: vfs/mcfs.c:201
4353 #, c-format
4354 msgid " Cannot create socket: %s "
4355 msgstr " Imposible crear socket: %s "
4357 #: vfs/mcfs.c:207
4358 #, c-format
4359 msgid " Cannot connect to server: %s "
4360 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
4362 #: vfs/mcfs.c:273
4363 msgid " Too many open connections "
4364 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
4366 #: vfs/sfs.c:331
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4370 "%s\n"
4371 msgstr ""
4372 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4373 "%s\n"
4375 #: vfs/sfs.c:343
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4379 "%s\n"
4380 msgstr ""
4381 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4382 "%s\n"
4384 #: vfs/smbfs.c:564
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 " reconnect to %s failed\n"
4388 " "
4389 msgstr ""
4390 " falló la reconexión con %s\n"
4391 " "
4393 #: vfs/smbfs.c:1122
4394 msgid " Authentication failed "
4395 msgstr " Autentificación fallida "
4397 #: vfs/smbfs.c:1583
4398 #, c-format
4399 msgid " Error %s creating directory %s "
4400 msgstr " %s creando %s "
4402 #: vfs/smbfs.c:1606
4403 #, c-format
4404 msgid " Error %s removing directory %s "
4405 msgstr " %s eliminando %s "
4407 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4408 #, c-format
4409 msgid " %s opening remote file %s "
4410 msgstr " %s abriendo fichero remoto %s "
4412 #: vfs/smbfs.c:1798
4413 #, c-format
4414 msgid " %s removing remote file %s "
4415 msgstr " %s eliminando fichero remoto %s "
4417 #: vfs/smbfs.c:1836
4418 #, c-format
4419 msgid " %s renaming files\n"
4420 msgstr " %s renombrando ficheros\n"
4422 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Couldn't open tar archive\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "No pude abrir fichero de tipo tar\n"
4429 "%s"
4431 #: vfs/tar.c:280
4432 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4433 msgstr "Fin de fichero inesperado"
4435 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4436 msgid "Inconsistent tar archive"
4437 msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente"
4439 #: vfs/tar.c:409
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Hmm,...\n"
4443 "%s\n"
4444 "doesn't look like a tar archive."
4445 msgstr ""
4446 "Hmm,...\n"
4447 "%s\n"
4448 "no parece un fichero de tipo tar."
4450 #: vfs/undelfs.c:76
4451 msgid " undelfs: error "
4452 msgstr " undelfs: error "
4454 #: vfs/undelfs.c:179
4455 msgid " not enough memory "
4456 msgstr " memoria insuficiente "
4458 #: vfs/undelfs.c:184
4459 msgid " while allocating block buffer "
4460 msgstr " al reservar buffer de bloque "
4462 #: vfs/undelfs.c:188
4463 #, c-format
4464 msgid " open_inode_scan: %d "
4465 msgstr " open_inode_scan: %d "
4467 #: vfs/undelfs.c:192
4468 #, c-format
4469 msgid " while starting inode scan %d "
4470 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
4472 #: vfs/undelfs.c:199
4473 #, c-format
4474 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4475 msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos"
4477 #: vfs/undelfs.c:214
4478 #, c-format
4479 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4480 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
4482 #: vfs/undelfs.c:222
4483 msgid " no more memory while reallocating array "
4484 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
4486 #: vfs/undelfs.c:241
4487 #, c-format
4488 msgid " while doing inode scan %d "
4489 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4491 #: vfs/undelfs.c:265
4492 msgid " Ext2lib error "
4493 msgstr " error Ext2lib "
4495 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4496 #, c-format
4497 msgid " Could not open file %s "
4498 msgstr " No puedo abrir el fichero %s "
4500 #: vfs/undelfs.c:295
4501 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4502 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4504 #: vfs/undelfs.c:298
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 " Could not load inode bitmap from: \n"
4508 " %s \n"
4509 msgstr ""
4510 " No puedo cargar el inodo de: \n"
4511 "  %s \n"
4513 #: vfs/undelfs.c:301
4514 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4515 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4517 #: vfs/undelfs.c:304
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 " Could not load block bitmap from: \n"
4521 " %s \n"
4522 msgstr ""
4523 " No puedo cargar bloques de: \n"
4524 "  %s \n"
4526 #: vfs/undelfs.c:327
4527 msgid " vfs_info is not fs! "
4528 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
4530 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4531 msgid " You have to chdir to extract files first "
4532 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros "
4534 #: vfs/undelfs.c:506
4535 msgid " while iterating over blocks "
4536 msgstr " al iterar entre bloques "
4538 #: vfs/vfs.c:1174
4539 msgid "Changes to file lost"
4540 msgstr "Los cambios del fichero se han perdido"
4542 #: vfs/vfs.c:1846
4543 msgid "Could not parse:"
4544 msgstr "Imposible analizar:"
4546 #: vfs/vfs.c:1848
4547 msgid "More parsing errors will be ignored."
4548 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
4550 #: vfs/vfs.c:1858
4551 msgid "Internal error:"
4552 msgstr "Error interno:"
4554 #: vfs/vfs.c:1868
4555 #, c-format
4556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
4559 #: vfs/vfs.c:1869
4560 #, c-format
4561 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4562 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"