fix
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobc7869b1e431cc7a7e786e1aae4102e0696df90e4
1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
12 "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
18 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
19 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
20 msgid " Error "
21 msgstr " S'ha produït un error "
23 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
24 msgid " Failed trying to open file for reading: "
25 msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
27 #: edit/edit.c:289
28 msgid " Error reading from pipe: "
29 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
31 #: edit/edit.c:294
32 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
33 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
35 #: edit/edit.c:332
36 msgid " Not an ordinary file: "
37 msgstr " No és un fitxer ordinari: "
39 #: edit/edit.c:345
40 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
41 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
43 #: edit/edit.c:357
44 msgid " File is too large: "
45 msgstr " El fitxer és massa gran: "
47 #: edit/edit.c:358
48 msgid ""
49 " \n"
50 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
51 msgstr ""
52 " \n"
53 " Incrementeu MAXBUF a edit.h i recompileu l'editor. "
55 #: edit/edit.c:2459
56 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
57 msgstr ""
58 "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
60 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
61 msgid " Enter file name: "
62 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
64 #: edit/edit.h:323
65 msgid "&Dismiss"
66 msgstr "&Ignora"
68 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
69 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
70 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
71 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
72 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
73 #: src/wtools.c:376
74 msgid "&Ok"
75 msgstr "&D'acord"
77 #: edit/edit_key_translator.c:135
78 msgid " Emacs key: "
79 msgstr " Tecla d'Emacs: "
81 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
82 msgid " Execute Macro "
83 msgstr " Executa la macro "
85 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
86 #: edit/editcmd.c:623
87 msgid " Press macro hotkey: "
88 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
90 #: edit/edit_key_translator.c:168
91 msgid " Insert Literal "
92 msgstr " Inserir literal "
94 #: edit/edit_key_translator.c:168
95 msgid " Press any key: "
96 msgstr " Premeu una tecla: "
98 #: edit/editcmd.c:255
99 msgid " Error writing to pipe: "
100 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
102 #: edit/editcmd.c:261
103 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
104 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
106 #: edit/editcmd.c:328
107 msgid "Quick save "
108 msgstr "Desat ràpid "
110 #: edit/editcmd.c:329
111 msgid "Safe save "
112 msgstr "Desat segur "
114 #: edit/editcmd.c:330
115 msgid "Do backups -->"
116 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
118 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat!  iv
119 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
120 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
121 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
122 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
123 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
124 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
125 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
126 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
127 #: src/wtools.c:374
128 msgid "&Cancel"
129 msgstr "&Cancel·la"
131 #: edit/editcmd.c:339
132 msgid "Extension:"
133 msgstr "Extensió:"
135 #: edit/editcmd.c:345
136 msgid " Edit Save Mode "
137 msgstr " Edita la manera de desar "
139 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
140 msgid " Save As "
141 msgstr " Desa com a"
143 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
144 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
145 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
146 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
147 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
148 msgid " Warning "
149 msgstr " Avís "
151 #: edit/editcmd.c:425
152 msgid " A file already exists with this name. "
153 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
155 #: edit/editcmd.c:427
156 msgid "Overwrite"
157 msgstr "Sobreescriu"
159 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
160 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Cancel·la"
164 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
165 msgid " Error trying to save file. "
166 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
168 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
169 msgid " Delete macro "
170 msgstr " Suprimeix la macro "
172 #: edit/editcmd.c:544
173 msgid " Error trying to open temp file "
174 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
176 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
177 msgid " Error trying to open macro file "
178 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
180 #: edit/editcmd.c:576
181 msgid " Error trying to overwrite macro file "
182 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
184 #: edit/editcmd.c:592
185 msgid " Macro "
186 msgstr " Macro "
188 #: edit/editcmd.c:594
189 msgid " Press the macro's new hotkey: "
190 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
192 #: edit/editcmd.c:613
193 msgid " Save macro "
194 msgstr " Desa la macro "
196 #: edit/editcmd.c:622
197 msgid " Delete Macro "
198 msgstr " Suprimeix la macro "
200 #: edit/editcmd.c:669
201 msgid " Load macro "
202 msgstr " Carrega la macro "
204 #: edit/editcmd.c:682
205 msgid " Confirm save file? : "
206 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
208 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
209 msgid " Save file "
210 msgstr " Desa el fitxer "
212 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
213 msgid "Save"
214 msgstr "Desa"
216 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
217 msgid ""
218 " Current text was modified without a file save. \n"
219 " Continue discards these changes. "
220 msgstr ""
221 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
222 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
224 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
225 msgid "Continue"
226 msgstr "Continua"
228 #: edit/editcmd.c:739
229 msgid " Load "
230 msgstr " Carrega "
232 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
233 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
236 #: edit/editcmd.c:975
237 msgid " Continue "
238 msgstr " Continua "
240 #: edit/editcmd.c:975
241 msgid " Cancel "
242 msgstr " Cancel·la "
244 #: edit/editcmd.c:1027
245 msgid "o&Ne"
246 msgstr "u&N"
248 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
249 msgid "al&L"
250 msgstr "&Tots"
252 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
253 msgid "&Skip"
254 msgstr "&Salta"
256 #: edit/editcmd.c:1033
257 msgid "&Replace"
258 msgstr "&Reemplaça"
260 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
261 msgid " Replace with: "
262 msgstr " Reemplaça amb: "
264 #: edit/editcmd.c:1052
265 msgid " Confirm replace "
266 msgstr " Confirma el reemplaçament "
268 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
269 msgid "scanf &Expression"
270 msgstr "&Expressió de Scanf"
272 #: edit/editcmd.c:1087
273 msgid "replace &All"
274 msgstr "reemplaça'ls &Tots"
276 #: edit/editcmd.c:1089
277 msgid "pr&Ompt on replace"
278 msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
280 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
281 msgid "&Backwards"
282 msgstr "Cap &Enrere"
284 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
285 msgid "&Regular expression"
286 msgstr "Expressió &Habitual"
288 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
289 msgid "&Whole words only"
290 msgstr "Només paraules com&Pletes"
292 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
293 msgid "case &Sensitive"
294 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
296 #: edit/editcmd.c:1101
297 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
298 msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
300 #: edit/editcmd.c:1105
301 msgid " Enter replacement string:"
302 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
304 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
305 msgid " Enter search string:"
306 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
308 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
309 #: edit/editcmd.c:1793
310 msgid " Replace "
311 msgstr " Reemplaça "
313 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
314 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
315 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
316 msgid " Search "
317 msgstr " Cerca "
319 #: edit/editcmd.c:1564
320 msgid ""
321 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
322 msgstr ""
323 " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
325 #: edit/editcmd.c:1763
326 msgid " Error in replacement format string. "
327 msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
329 #: edit/editcmd.c:1791
330 #, c-format
331 msgid " %ld replacements made. "
332 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
334 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
335 #: src/view.c:1701
336 msgid " Search string not found "
337 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
339 #: edit/editcmd.c:1869
340 #, c-format
341 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
342 msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
344 #: edit/editcmd.c:1917
345 msgid " Quit "
346 msgstr " Sortir "
348 #: edit/editcmd.c:1917
349 msgid " File was modified, Save with exit? "
350 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
352 #: edit/editcmd.c:1917
353 msgid "Cancel quit"
354 msgstr "Cancel·la la sortida"
356 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
357 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
358 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
359 msgid "&Yes"
360 msgstr "&Sí"
362 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
363 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
364 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
365 msgid "&No"
366 msgstr "&No"
368 #: edit/editcmd.c:2028
369 msgid " Copy to clipboard "
370 msgstr " Copia al portaretalls "
372 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
373 msgid " Unable to save to file. "
374 msgstr "  No puc desar-ho a un fitxer. "
376 #: edit/editcmd.c:2041
377 msgid " Cut to clipboard "
378 msgstr " Talla cap el portaretalls "
380 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
381 msgid " Goto line "
382 msgstr " Vés a la línia "
384 #: edit/editcmd.c:2061
385 msgid " Enter line: "
386 msgstr " Introduïu la línia: "
388 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
389 msgid " Save Block "
390 msgstr " Desa el bloc "
392 #: edit/editcmd.c:2105
393 msgid " Insert File "
394 msgstr " Insereix el fitxer "
396 #: edit/editcmd.c:2118
397 msgid " Insert file "
398 msgstr " Insereix el fitxer "
400 #: edit/editcmd.c:2118
401 msgid " Error trying to insert file. "
402 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
404 #: edit/editcmd.c:2135
405 msgid " Sort block "
406 msgstr " Ordena el bloc "
408 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
409 msgid " You must first highlight a block of text. "
410 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
412 #: edit/editcmd.c:2142
413 msgid " Run Sort "
414 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
416 #: edit/editcmd.c:2143
417 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
418 msgstr ""
419 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
421 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
422 msgid " Sort "
423 msgstr " Ordena "
425 #: edit/editcmd.c:2155
426 msgid " Error trying to execute sort command "
427 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
429 #: edit/editcmd.c:2160
430 msgid " Sort returned non-zero: "
431 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
433 #: edit/editcmd.c:2196
434 msgid "Error creating script:"
435 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
437 #: edit/editcmd.c:2204
438 msgid "Error reading script:"
439 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
441 #: edit/editcmd.c:2213
442 msgid "Error closing script:"
443 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
445 #: edit/editcmd.c:2219
446 msgid "Script created:"
447 msgstr "Seqüència creada:"
449 #: edit/editcmd.c:2227
450 msgid "Process block"
451 msgstr "Processa el bloc"
453 #: edit/editcmd.c:2334
454 msgid " Mail "
455 msgstr " Envia per correu "
457 #: edit/editcmd.c:2345
458 msgid " Copies to"
459 msgstr " Còpies per a"
461 #: edit/editcmd.c:2349
462 msgid " Subject"
463 msgstr " Tema"
465 #: edit/editcmd.c:2353
466 msgid " To"
467 msgstr " Per a"
469 #: edit/editcmd.c:2355
470 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
471 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
473 #: edit/editmenu.c:48
474 msgid " Word wrap "
475 msgstr " Ajusta les paraules "
477 #: edit/editmenu.c:49
478 msgid " Enter line length, 0 for off: "
479 msgstr " Introduïu la longitud de la línia, 0 inhabilita: "
481 #: edit/editmenu.c:60
482 msgid " About "
483 msgstr " Quant a "
485 #: edit/editmenu.c:61
486 msgid ""
487 "\n"
488 "                Cooledit  v3.11.5\n"
489 "\n"
490 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
491 "\n"
492 "       A user friendly text editor written\n"
493 "           for the Midnight Commander.\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
497 "\n"
498 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
499 "\n"
500 "        Un editor de text amistós escrit\n"
501 "             pel Midnight Commander.\n"
503 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
504 msgid "&Open file..."
505 msgstr "&Obre el fitxer..."
507 #: edit/editmenu.c:114
508 msgid "&New              C-n"
509 msgstr "&Nou                  C-n"
511 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
512 msgid "&Save              F2"
513 msgstr "&Desa               F2"
515 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
516 msgid "save &As...       F12"
517 msgstr "desa com &a...     F12"
519 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
520 msgid "&Insert file...   F15"
521 msgstr "&Insereix el fitxer...    F15"
523 #: edit/editmenu.c:120
524 msgid "copy to &File...  C-f"
525 msgstr "copia al &Fitxer...   C-f"
527 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
528 msgid "&User menu...     F11"
529 msgstr "Menú d'&usuari...     F11"
531 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
532 msgid "a&Bout...            "
533 msgstr "a &Propòsit de...        "
535 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
536 msgid "&Quit             F10"
537 msgstr "&Surt                F10"
539 #: edit/editmenu.c:133
540 msgid "&New            C-x k"
541 msgstr "&Nou                C-x k"
543 #: edit/editmenu.c:139
544 msgid "copy to &File...     "
545 msgstr "copia al &Fitxer...      "
547 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
548 msgid "&Toggle Mark       F3"
549 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador    F3"
551 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
552 msgid "&Mark Columns    S-F3"
553 msgstr "&Marca les columnes     S-F3"
555 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
556 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
557 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
559 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
560 msgid "&Copy              F5"
561 msgstr "&Copia                F5"
563 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
564 msgid "&Move              F6"
565 msgstr "&Mou                 F6"
567 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
568 msgid "&Delete            F8"
569 msgstr "&Suprimeix              F8"
571 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
572 msgid "&Undo             C-u"
573 msgstr "&Desfés               C-u"
575 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
576 msgid "&Beginning     C-PgUp"
577 msgstr "&Principi         C-RePàg"
579 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
580 msgid "&End           C-PgDn"
581 msgstr "&Final            C-AvPàg"
583 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
584 msgid "&Search...         F7"
585 msgstr "&Cerca...             F7"
587 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
588 msgid "search &Again     F17"
589 msgstr "cerca &de nou   F17"
591 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
592 msgid "&Replace...        F4"
593 msgstr "&Reemplaça...            F4"
595 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
596 msgid "&Goto line...            M-l"
597 msgstr "&Vés a la línia...          M-l"
599 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
600 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
601 msgstr "ves al &Claudàtor coincident  M-b"
603 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
604 msgid "insert &Literal...       C-q"
605 msgstr "insereix &Literal...         C-q"
607 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
608 msgid "&Refresh screen          C-l"
609 msgstr "Actualit&za la pantalla    C-l"
611 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
612 msgid "&Start record macro      C-r"
613 msgstr "Comença a &enregistrar la macro    C-r"
615 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
616 msgid "&Finish record macro...  C-r"
617 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro...  C-r"
619 #: edit/editmenu.c:208
620 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
621 msgstr "e&Xecuta la macro...   C-a, TECLA"
623 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
624 msgid "delete macr&O...            "
625 msgstr "&Esborra la macro...             "
627 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
628 msgid "insert &Date/time           "
629 msgstr "insereix &Data/hora             "
631 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
632 msgid "format p&Aragraph        M-p"
633 msgstr "&Formateja el paràgraf          M-p"
635 #: edit/editmenu.c:214
636 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
637 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  C-p"
639 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
640 msgid "sor&T...                 M-t"
641 msgstr "&Ordena...                 M-t"
643 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
644 msgid "E&xternal Formatter      F19"
645 msgstr "Formatador e&xtern       F19"
647 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
648 msgid "&Mail...                    "
649 msgstr "envia per co&Rreu...          "
651 #: edit/editmenu.c:231
652 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
653 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
655 #: edit/editmenu.c:237
656 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
657 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell  M-$"
659 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
660 msgid "&General...  "
661 msgstr "&General..."
663 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
664 msgid "&Save mode..."
665 msgstr "&Mode de desar..."
667 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
668 msgid "&Layout..."
669 msgstr "&Format..."
671 # Açò s'agraeix!  iv
672 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
673 msgid " File "
674 msgstr " Fitxer "
676 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
677 msgid " Edit "
678 msgstr " Edició "
680 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
681 msgid " Sear/Repl "
682 msgstr " Cerca/Reempl "
684 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
685 msgid " Command "
686 msgstr " Ordres "
688 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
689 msgid " Options "
690 msgstr " Opcions "
692 #: edit/editoptions.c:34
693 msgid "Intuitive"
694 msgstr "Intuïtiu"
696 #: edit/editoptions.c:34
697 msgid "Emacs"
698 msgstr "Emacs"
700 #: edit/editoptions.c:37
701 msgid "None"
702 msgstr "Cap"
704 #: edit/editoptions.c:37
705 msgid "Dynamic paragraphing"
706 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
708 #: edit/editoptions.c:37
709 msgid "Type writer wrap"
710 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
712 #: edit/editoptions.c:68
713 msgid "Word wrap line length : "
714 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
716 #: edit/editoptions.c:74
717 msgid "Tab spacing : "
718 msgstr "Mida del tabulador: "
720 #: edit/editoptions.c:82
721 msgid "synta&X highlighting"
722 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
724 #: edit/editoptions.c:88
725 msgid "confir&M before saving"
726 msgstr "con&Firma en desar"
728 #: edit/editoptions.c:91
729 msgid "fill tabs with &Spaces"
730 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
732 #: edit/editoptions.c:94
733 msgid "&Return does autoindent"
734 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
736 #: edit/editoptions.c:97
737 msgid "&Backspace through tabs"
738 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
740 #: edit/editoptions.c:100
741 msgid "&Fake half tabs"
742 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
744 #: edit/editoptions.c:106
745 msgid "Wrap mode"
746 msgstr "Mode d'ajustament"
748 #: edit/editoptions.c:112
749 msgid "Key emulation"
750 msgstr "Emulació de tecles"
752 #: edit/editoptions.c:153
753 msgid " Editor options "
754 msgstr " Opcions de l'editor "
756 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
757 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
758 msgid "Help"
759 msgstr "Ajuda"
761 #: edit/editwidget.c:288
762 msgid "Mark"
763 msgstr "Marca"
765 #: edit/editwidget.c:289
766 msgid "Replac"
767 msgstr "Reempl"
769 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
770 msgid "Copy"
771 msgstr "Copia"
773 #: edit/editwidget.c:291
774 msgid "Move"
775 msgstr "Mou"
777 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
778 msgid "Search"
779 msgstr "Cerca"
781 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
782 msgid "Delete"
783 msgstr "Suprimeix"
785 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
786 msgid "PullDn"
787 msgstr "Desplega"
789 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
790 #: src/view.c:2062
791 msgid "Quit"
792 msgstr "Surt"
794 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
795 msgid " Load syntax file "
796 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
798 #: edit/syntax.c:967
799 msgid " File access error "
800 msgstr " S'ha produït un error d'accés a fitxer "
802 #: edit/syntax.c:973
803 #, c-format
804 msgid " Error in file %s on line %d "
805 msgstr " S'ha produït  un error al fitxer %s, línia %d "
807 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
808 msgid "&Set"
809 msgstr "&Estableix"
811 #: src/achown.c:73
812 msgid "S&kip"
813 msgstr "&Salta"
815 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
816 msgid "Set &all"
817 msgstr "Estableix a &tots"
819 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
820 msgid "owner"
821 msgstr "propietari"
823 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
824 msgid "group"
825 msgstr "grup"
827 #: src/achown.c:351
828 msgid "other"
829 msgstr "altres"
831 #: src/achown.c:359
832 msgid "On"
833 msgstr "Sobre"
835 #: src/achown.c:361
836 msgid "Flag"
837 msgstr "Marca"
839 #: src/achown.c:363
840 msgid "Mode"
841 msgstr "Mode"
843 #: src/achown.c:367
844 #, c-format
845 msgid "%6d of %d"
846 msgstr "%6d de %d"
848 #: src/achown.c:551
849 msgid " Chown advanced command "
850 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
852 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
853 #: src/chmod.c:325
854 #, c-format
855 msgid ""
856 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
857 " %s "
858 msgstr ""
859 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
860 " %s "
862 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
863 #: src/chown.c:329
864 #, c-format
865 msgid ""
866 " Couldn't chown \"%s\" \n"
867 " %s "
868 msgstr ""
869 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
870 " %s "
872 #: src/background.c:177
873 msgid "Background process:"
874 msgstr "Procés de fons:"
876 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
877 msgid " Background process error "
878 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
880 #: src/background.c:278
881 msgid " Child died unexpectedly "
882 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
884 #: src/background.c:280
885 msgid " Unknown error in child "
886 msgstr " Error desconegut al procés fill "
888 #: src/background.c:295
889 msgid " Background protocol error "
890 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
892 #: src/background.c:296
893 msgid ""
894 " Background process sent us a request for more arguments \n"
895 " than we can handle. \n"
896 msgstr ""
897 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
898 " dels que podem manejar. \n"
900 #: src/boxes.c:74
901 msgid "&Full file list"
902 msgstr "llistat c&Omplet"
904 #: src/boxes.c:75
905 msgid "&Brief file list"
906 msgstr "llistat &Breu"
908 #: src/boxes.c:76
909 msgid "&Long file list"
910 msgstr "llistat &Llarg"
912 #: src/boxes.c:77
913 msgid "&User defined:"
914 msgstr "definit per l'&Usuari:"
916 #: src/boxes.c:136
917 msgid "Listing mode"
918 msgstr "Mode de llistat"
920 #: src/boxes.c:138
921 msgid "user &Mini status"
922 msgstr "&Miniestat d'usuari"
924 #: src/boxes.c:278
925 msgid "&Reverse"
926 msgstr "in&Verteix"
928 #: src/boxes.c:279
929 msgid "case sensi&tive"
930 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
932 #: src/boxes.c:280
933 msgid "Sort order"
934 msgstr "Ordre de classificació"
936 #: src/boxes.c:377
937 msgid " confirm &Exit "
938 msgstr " confirma la &Sortida "
940 #: src/boxes.c:379
941 msgid " confirm e&Xecute "
942 msgstr " confirma l'e&Xecució "
944 #: src/boxes.c:381
945 msgid " confirm o&Verwrite "
946 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
948 #: src/boxes.c:383
949 msgid " confirm &Delete "
950 msgstr " confirma la &Supressió "
952 #: src/boxes.c:389
953 msgid " Confirmation "
954 msgstr " Confirmació "
956 #: src/boxes.c:461
957 msgid "Full 8 bits output"
958 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
960 #: src/boxes.c:461
961 msgid "ISO 8859-1"
962 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
964 #: src/boxes.c:461
965 msgid "7 bits"
966 msgstr "7 bits"
968 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
969 msgid "F&ull 8 bits input"
970 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
972 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
973 msgid " Display bits "
974 msgstr " Bits de visualització "
976 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
977 msgid "Other 8 bit"
978 msgstr "Altres 8 bits"
980 #: src/boxes.c:576
981 msgid "Input / display codepage:"
982 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
984 #: src/boxes.c:595
985 msgid "&Select"
986 msgstr "&Seleccioneu"
988 #: src/boxes.c:715
989 msgid "&Use ~/.netrc"
990 msgstr ""
992 #: src/boxes.c:719
993 msgid "&Always use ftp proxy"
994 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
996 #: src/boxes.c:721
997 msgid "sec"
998 msgstr "seg"
1000 #: src/boxes.c:725
1001 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1002 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1004 #: src/boxes.c:729
1005 msgid "ftp anonymous password:"
1006 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1008 #: src/boxes.c:736
1009 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1010 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1012 #: src/boxes.c:742
1013 msgid " Virtual File System Setting "
1014 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
1016 #: src/boxes.c:796
1017 msgid "Quick cd"
1018 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1020 #: src/boxes.c:800
1021 msgid "cd"
1022 msgstr "cd"
1024 #: src/boxes.c:840
1025 msgid "Symbolic link"
1026 msgstr "Enllaç simbòlic"
1028 #: src/boxes.c:844
1029 msgid "Symbolic link filename:"
1030 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1032 #: src/boxes.c:846
1033 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1034 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1036 #: src/boxes.c:875
1037 msgid "Running "
1038 msgstr "S'està executant "
1040 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1041 msgid "Stopped"
1042 msgstr "Aturat"
1044 #: src/boxes.c:937
1045 msgid "&Stop"
1046 msgstr "&Atura"
1048 #: src/boxes.c:938
1049 msgid "&Resume"
1050 msgstr "&Reprèn"
1052 #: src/boxes.c:939
1053 msgid "&Kill"
1054 msgstr "A&caba"
1056 #: src/boxes.c:976
1057 msgid "Background Jobs"
1058 msgstr "Tasques de fons"
1060 #: src/boxes.c:1008
1061 msgid "Domain:"
1062 msgstr "Domini:"
1064 #: src/boxes.c:1008
1065 msgid "Username:"
1066 msgstr "Nom d'usuari:"
1068 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1069 msgid "Password:"
1070 msgstr "Contrasenya:"
1072 #: src/boxes.c:1059
1073 #, c-format
1074 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1075 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1077 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1078 #, c-format
1079 msgid "Warning: file %s not found\n"
1080 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
1082 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1085 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
1087 #: src/chmod.c:84
1088 msgid "execute/search by others"
1089 msgstr "executa/cerca per a altres"
1091 #: src/chmod.c:85
1092 msgid "write by others"
1093 msgstr "escriu per a altres"
1095 #: src/chmod.c:86
1096 msgid "read by others"
1097 msgstr "llegeix per a altres"
1099 #: src/chmod.c:87
1100 msgid "execute/search by group"
1101 msgstr "executa/cerca per al grup"
1103 #: src/chmod.c:88
1104 msgid "write by group"
1105 msgstr "escriu per al grup"
1107 #: src/chmod.c:89
1108 msgid "read by group"
1109 msgstr "llegeix per al grup"
1111 #: src/chmod.c:90
1112 msgid "execute/search by owner"
1113 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1115 #: src/chmod.c:91
1116 msgid "write by owner"
1117 msgstr "escriu per al propietari"
1119 #: src/chmod.c:92
1120 msgid "read by owner"
1121 msgstr "llegeix per al propietari"
1123 #: src/chmod.c:93
1124 msgid "sticky bit"
1125 msgstr "bit de permanència"
1127 #: src/chmod.c:94
1128 msgid "set group ID on execution"
1129 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1131 #: src/chmod.c:95
1132 msgid "set user ID on execution"
1133 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1135 #: src/chmod.c:105
1136 msgid "C&lear marked"
1137 msgstr "&Esborra els marcats"
1139 #: src/chmod.c:106
1140 msgid "S&et marked"
1141 msgstr "&Posa els marcats"
1143 #: src/chmod.c:107
1144 msgid "&Marked all"
1145 msgstr "&Marca'ls tots"
1147 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1148 msgid "Name"
1149 msgstr "Nom"
1151 #: src/chmod.c:135
1152 msgid "Permissions (Octal)"
1153 msgstr "Permisos (octal)"
1155 #: src/chmod.c:137
1156 msgid "Owner name"
1157 msgstr "Nom del propietari"
1159 #: src/chmod.c:139
1160 msgid "Group name"
1161 msgstr "Nom del grup"
1163 #: src/chmod.c:142
1164 msgid "Use SPACE to change"
1165 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
1167 #: src/chmod.c:144
1168 msgid "an option, ARROW KEYS"
1169 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
1171 #: src/chmod.c:146
1172 msgid "to move between options"
1173 msgstr "per moure's entre opcions"
1175 #: src/chmod.c:148
1176 msgid "and T or INS to mark"
1177 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1179 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1180 msgid " Permission "
1181 msgstr " Permisos "
1183 #: src/chmod.c:202
1184 msgid "Chmod command"
1185 msgstr "Canvi de permisos"
1187 #: src/chown.c:77
1188 msgid "Set &users"
1189 msgstr "Estableix els &usuaris"
1191 #: src/chown.c:78
1192 msgid "Set &groups"
1193 msgstr "Estableix els &grups"
1195 #: src/chown.c:106
1196 msgid " Name "
1197 msgstr " Nom "
1199 #: src/chown.c:108
1200 msgid " Owner name "
1201 msgstr " Nom del propietari "
1203 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1204 msgid " Group name "
1205 msgstr " Nom del grup "
1207 #: src/chown.c:112
1208 msgid " Size "
1209 msgstr " Mida"
1211 #: src/chown.c:118
1212 msgid " User name "
1213 msgstr " Nom d'usuari "
1215 #: src/chown.c:165
1216 msgid " Chown command "
1217 msgstr " Canvi de propietari "
1219 #: src/chown.c:185
1220 msgid "<Unknown user>"
1221 msgstr "<Usuari desconegut>"
1223 #: src/chown.c:186
1224 msgid "<Unknown group>"
1225 msgstr "<Grup desconegut>"
1227 #: src/cmd.c:171
1228 #, c-format
1229 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1230 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1232 #: src/cmd.c:221
1233 msgid " CD "
1234 msgstr " CD "
1236 #: src/cmd.c:221
1237 msgid "Files tagged, want to cd?"
1238 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1240 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1241 msgid "Could not change directory"
1242 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1244 #: src/cmd.c:256
1245 msgid " View file "
1246 msgstr " Visualització del fitxer "
1248 #: src/cmd.c:256
1249 msgid " Filename:"
1250 msgstr " Nom del fitxer:"
1252 #: src/cmd.c:273
1253 msgid " Filtered view "
1254 msgstr " Vista filtrada "
1256 #: src/cmd.c:273
1257 msgid " Filter command and arguments:"
1258 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1260 #: src/cmd.c:374
1261 msgid "Create a new Directory"
1262 msgstr "Crea un directori nou"
1264 #: src/cmd.c:374
1265 msgid " Enter directory name:"
1266 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1268 #: src/cmd.c:434
1269 msgid " Filter "
1270 msgstr " Filtra "
1272 #: src/cmd.c:435
1273 msgid " Set expression for filtering filenames"
1274 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1276 #: src/cmd.c:501
1277 msgid " Select "
1278 msgstr " Selecciona "
1280 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1281 msgid "  Malformed regular expression  "
1282 msgstr "  L'expressió habitual no és correcta  "
1284 #: src/cmd.c:553
1285 msgid " Unselect "
1286 msgstr " Deselecciona "
1288 #: src/cmd.c:626
1289 msgid "Extension file edit"
1290 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1292 #: src/cmd.c:627
1293 msgid " Which extension file you want to edit? "
1294 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1296 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1297 msgid "&User"
1298 msgstr "El d'&Usuari"
1300 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1301 msgid "&System Wide"
1302 msgstr "El de tot el &Sistema"
1304 #: src/cmd.c:652
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Syntax file edit"
1307 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1309 #: src/cmd.c:653
1310 #, fuzzy
1311 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1312 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1314 #: src/cmd.c:679
1315 msgid " Menu edit "
1316 msgstr " Edició del menú "
1318 #: src/cmd.c:680
1319 msgid " Which menu file will you edit ? "
1320 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1322 #: src/cmd.c:682
1323 msgid "&Local"
1324 msgstr "&Local"
1326 #: src/cmd.c:682
1327 msgid "&Home"
1328 msgstr "Directori de l'&Usuari "
1330 #: src/cmd.c:870
1331 msgid " Compare directories "
1332 msgstr " Compara els directoris "
1334 #: src/cmd.c:870
1335 msgid " Select compare method: "
1336 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1338 #: src/cmd.c:871
1339 msgid "&Quick"
1340 msgstr "&Ràpid"
1342 #: src/cmd.c:871
1343 msgid "&Size only"
1344 msgstr "només &Mida"
1346 #: src/cmd.c:871
1347 msgid "&Thorough"
1348 msgstr "&Detallat"
1350 #: src/cmd.c:881
1351 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1352 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1354 #: src/cmd.c:896
1355 msgid " The command history is empty "
1356 msgstr " L'historial d'ordres és buit "
1358 #: src/cmd.c:902
1359 msgid " Command history "
1360 msgstr " Historial d'ordres "
1362 #: src/cmd.c:941
1363 msgid ""
1364 " Not an xterm or Linux console; \n"
1365 " the panels cannot be toggled. "
1366 msgstr ""
1367 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1368 " a un xterm o a una consola Linux. "
1370 #: src/cmd.c:975
1371 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1372 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1374 #: src/cmd.c:1024
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Link %s to:"
1377 msgstr " enllaç: %s "
1379 #: src/cmd.c:1025
1380 msgid " Link "
1381 msgstr " Enllaç "
1383 #: src/cmd.c:1035
1384 #, c-format
1385 msgid " link: %s "
1386 msgstr " enllaç: %s "
1388 #: src/cmd.c:1063
1389 #, c-format
1390 msgid " symlink: %s "
1391 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1393 #: src/cmd.c:1097
1394 #, c-format
1395 msgid " Symlink `%s' points to: "
1396 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1398 #: src/cmd.c:1102
1399 msgid " Edit symlink "
1400 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1402 #: src/cmd.c:1107
1403 #, c-format
1404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1407 #: src/cmd.c:1111
1408 #, c-format
1409 msgid " edit symlink: %s "
1410 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1412 #: src/cmd.c:1122
1413 #, c-format
1414 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1415 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1417 #: src/cmd.c:1263
1418 #, c-format
1419 msgid " Could not chdir to %s "
1420 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1422 #: src/cmd.c:1272
1423 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1424 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1426 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1427 msgid " Link to a remote machine "
1428 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1430 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1431 msgid " FTP to machine "
1432 msgstr " Fes FTP a màquina "
1434 #: src/cmd.c:1290
1435 #, fuzzy
1436 msgid " Shell link to machine "
1437 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1439 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1440 msgid " SMB link to machine "
1441 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1443 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient  iv
1444 #: src/cmd.c:1308
1445 msgid " Socket source routing setup "
1446 msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
1448 #: src/cmd.c:1309
1449 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1450 msgstr " Introduïu l'ordinador central  que s'utilitzarà com a mitjancer: "
1452 #: src/cmd.c:1317
1453 msgid " Host name "
1454 msgstr " Nom de l'ordinador central "
1456 #: src/cmd.c:1317
1457 msgid " Error while looking up IP address "
1458 msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
1460 #: src/cmd.c:1328
1461 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1462 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1464 #: src/cmd.c:1329
1465 msgid ""
1466 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1467 "   files on: (F1 for details)"
1468 msgstr ""
1469 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1470 "   recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1472 #: src/cmd.c:1379
1473 msgid " Setup saved to ~/"
1474 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1476 #: src/cmd.c:1381
1477 msgid " Setup "
1478 msgstr " Configuració "
1480 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1484 " %s "
1485 msgstr ""
1486 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1487 " %s "
1489 #: src/command.c:201
1490 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1491 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1493 #: src/dialog.c:48
1494 msgid ""
1495 "\n"
1496 "\n"
1497 "\n"
1498 "refresh stack underflow!\n"
1499 "\n"
1500 "\n"
1501 msgstr ""
1502 "\n"
1503 "\n"
1504 "\n"
1505 "desbordament de la pila d'actualització!\n"
1506 "\n"
1507 "\n"
1509 #: src/dir.c:51
1510 msgid "&Unsorted"
1511 msgstr "sense &Ordre"
1513 #: src/dir.c:52
1514 msgid "&Name"
1515 msgstr "&Nom"
1517 #: src/dir.c:53
1518 msgid "&Extension"
1519 msgstr "&Extensió"
1521 #: src/dir.c:54
1522 msgid "&Modify time"
1523 msgstr "data de &Modificació"
1525 #: src/dir.c:55
1526 msgid "&Access time"
1527 msgstr "data d'&Accés"
1529 #: src/dir.c:56
1530 msgid "&Change time"
1531 msgstr "data de &Canvi"
1533 #: src/dir.c:57
1534 msgid "&Size"
1535 msgstr "Mi&da"
1537 #: src/dir.c:58
1538 msgid "&Inode"
1539 msgstr "node-&I"
1541 #: src/dir.c:61
1542 msgid "&Type"
1543 msgstr "&Tipus"
1545 #: src/dir.c:62
1546 msgid "&Links"
1547 msgstr "en&Llaços"
1549 #: src/dir.c:63
1550 msgid "N&GID"
1551 msgstr "&GID numèric"
1553 #: src/dir.c:64
1554 msgid "N&UID"
1555 msgstr "&UID numèric"
1557 #: src/dir.c:65
1558 msgid "&Owner"
1559 msgstr "&Propietari"
1561 #: src/dir.c:66
1562 msgid "&Group"
1563 msgstr "gr&Up"
1565 #: src/dir.c:386
1566 #, c-format
1567 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1568 msgstr "El fitxer '%s' existeix però no hi puc fer un stat: %s"
1570 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 " Cannot create temporary command file \n"
1574 " %s "
1575 msgstr ""
1576 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1577 " %s "
1579 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1580 msgid " Parameter "
1581 msgstr " Paràmetre "
1583 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1584 msgid " file error "
1585 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1587 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1588 msgid "Format of the "
1589 msgstr "Formatatge  del "
1591 #: src/ext.c:493
1592 msgid ""
1593 "mc.ext file has changed\n"
1594 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1595 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1596 "Midnight Commander package."
1597 msgstr ""
1598 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1599 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1600 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1601 "paquet Midnight Commander."
1603 #: src/ext.c:512
1604 msgid ""
1605 " file has changed\n"
1606 "with version 3.0. You may want either to\n"
1607 "copy it from "
1608 msgstr ""
1609 " el fitxer ha variat amb\n"
1610 "la versió 3.0.  Potser vulgueu copiar-lo\n"
1611 "de "
1613 #: src/ext.c:515
1614 msgid ""
1615 "mc.ext or use that\n"
1616 "file as an example of how to write it.\n"
1617 msgstr ""
1618 "mc.ext o usar-lo\n"
1619 "com a exemple de com escriure'l.\n"
1621 #: src/ext.c:518
1622 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1623 msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
1625 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1626 msgid " Copy "
1627 msgstr " Copia "
1629 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1630 msgid " Move "
1631 msgstr " Mou "
1633 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1634 msgid " Delete "
1635 msgstr " Suprimeix "
1637 #: src/file.c:227
1638 msgid " Invalid target mask "
1639 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
1641 #: src/file.c:325
1642 msgid " Could not make the hardlink "
1643 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1645 #: src/file.c:367
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1649 " %s "
1650 msgstr ""
1651 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1652 " %s "
1654 #: src/file.c:377
1655 msgid ""
1656 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1657 "\n"
1658 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1659 msgstr ""
1660 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1661 "locals: \n"
1662 "\n"
1663 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1665 #: src/file.c:425
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #: src/file.c:497
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #: src/file.c:508
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1687 " %s "
1688 msgstr ""
1689 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1690 " %s "
1692 #: src/file.c:522
1693 #, c-format
1694 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1695 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer. "
1697 #: src/file.c:564
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1704 " %s "
1706 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1722 " %s "
1724 #: src/file.c:603
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1731 " %s "
1733 #: src/file.c:614
1734 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1735 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1737 #: src/file.c:621
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #: src/file.c:647
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:662
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:696
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:729
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1780 " %s "
1782 #: src/file.c:748
1783 msgid "(stalled)"
1784 msgstr "(encallat)"
1786 #: src/file.c:795
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1793 " %s "
1795 #: src/file.c:806
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1799 " %s "
1800 msgstr ""
1801 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1802 " %s "
1804 #: src/file.c:819
1805 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1806 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1808 #: src/file.c:820
1809 msgid "&Delete"
1810 msgstr "&Suprimeix"
1812 #: src/file.c:820
1813 msgid "&Keep"
1814 msgstr "&Conservar-lo"
1816 #: src/file.c:890
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1823 " %s "
1825 #: src/file.c:913
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:921
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1838 " `%s' "
1839 msgstr ""
1840 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1841 " \"%s\" "
1843 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:982
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:1000
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1868 " %s "
1870 #: src/file.c:1101
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1874 " %s "
1875 msgstr ""
1876 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1877 " %s "
1879 #: src/file.c:1123
1880 #, c-format
1881 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1882 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1884 #: src/file.c:1130
1885 #, c-format
1886 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1887 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1889 #: src/file.c:1164
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1893 " %s "
1894 msgstr ""
1895 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1896 " %s "
1898 #: src/file.c:1184
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1902 " %s "
1903 msgstr ""
1904 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1905 " %s "
1907 #: src/file.c:1235
1908 #, c-format
1909 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1910 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1912 #: src/file.c:1254
1913 #, c-format
1914 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1915 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1917 #: src/file.c:1256
1918 #, c-format
1919 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1920 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1922 #: src/file.c:1279
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1926 " %s "
1927 msgstr ""
1928 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1929 " %s "
1931 #: src/file.c:1342
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1935 " %s "
1936 msgstr ""
1937 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1938 " %s "
1940 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1944 " %s "
1945 msgstr ""
1946 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1947 " %s "
1949 #: src/file.c:1645
1950 msgid "1Copy"
1951 msgstr "1Copia"
1953 #: src/file.c:1645
1954 msgid "1Move"
1955 msgstr "1Mou"
1957 #: src/file.c:1645
1958 msgid "1Delete"
1959 msgstr "1Suprimeix"
1961 #: src/file.c:1660
1962 #, no-c-format
1963 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1964 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1966 #: src/file.c:1662
1967 #, no-c-format
1968 msgid "%o %d %f%m"
1969 msgstr "%o %d %f%m"
1971 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1972 msgid "file"
1973 msgstr "fitxer"
1975 #: src/file.c:1665
1976 msgid "files"
1977 msgstr "fitxers"
1979 #: src/file.c:1665
1980 msgid "directory"
1981 msgstr "directori"
1983 #: src/file.c:1665
1984 msgid "directories"
1985 msgstr "directoris"
1987 #: src/file.c:1666
1988 msgid "files/directories"
1989 msgstr "fitxers/directoris"
1991 #: src/file.c:1666
1992 msgid " with source mask:"
1993 msgstr " amb màscara font:"
1995 #: src/file.c:1666
1996 msgid " to:"
1997 msgstr " cap a:"
1999 #: src/file.c:1809
2000 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2001 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
2003 #: src/file.c:1878
2004 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2005 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
2007 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2008 msgid " Internal failure "
2009 msgstr " S'ha produït una fallada interna "
2011 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2012 msgid " Unknown file operation "
2013 msgstr " Operació de fitxer desconeguda "
2015 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2016 msgid "&Retry"
2017 msgstr "&Reintenta"
2019 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2020 msgid "&Abort"
2021 msgstr "a&Vorta"
2023 #: src/file.c:2180
2024 msgid ""
2025 "\n"
2026 "   Directory not empty.   \n"
2027 "   Delete it recursively? "
2028 msgstr ""
2029 "\n"
2030 "   El directori no és buit.   \n"
2031 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2033 #: src/file.c:2181
2034 msgid ""
2035 "\n"
2036 "   Background process: Directory not empty \n"
2037 "   Delete it recursively? "
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "   Tasca de fons: El directori no és buit \n"
2041 "   Voleu suprimir-lo recursivament? "
2043 #: src/file.c:2182
2044 msgid " Delete: "
2045 msgstr " Suprimeix: "
2047 #: src/file.c:2188
2048 msgid "a&ll"
2049 msgstr "&Tots"
2051 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2052 msgid "non&E"
2053 msgstr "ca&P"
2055 # No usa el locale... Deuria ser un FIXME?  iv
2056 #: src/file.c:2198
2057 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2058 msgstr " Teclegeu \"yes\" si esteu segur que voleu suprimir-ho "
2060 #: src/file.c:2200
2061 msgid "all the directories "
2062 msgstr "tots els directoris "
2064 #: src/file.c:2202
2065 msgid " Recursive Delete "
2066 msgstr " Supressió recursiva "
2068 #: src/file.c:2203
2069 msgid " Background process: Recursive Delete "
2070 msgstr " Procés de fons: Supressió recursiva "
2072 #: src/file.c:2204
2073 msgid "no"
2074 msgstr "no"
2076 #: src/file.c:2206
2077 msgid "yes"
2078 msgstr "sí"
2080 #: src/filegui.c:329
2081 #, c-format
2082 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2083 msgstr ""
2085 #: src/filegui.c:351
2086 #, c-format
2087 msgid "%.2f MB/s"
2088 msgstr ""
2090 #: src/filegui.c:353
2091 #, c-format
2092 msgid "%.2f KB/s"
2093 msgstr ""
2095 #: src/filegui.c:355
2096 #, c-format
2097 msgid "%ld B/s"
2098 msgstr ""
2100 #: src/filegui.c:377
2101 msgid "File"
2102 msgstr "Fitxer"
2104 #: src/filegui.c:400
2105 msgid "Count"
2106 msgstr "Compta"
2108 #: src/filegui.c:421
2109 msgid "Bytes"
2110 msgstr "Bytes"
2112 #: src/filegui.c:454
2113 msgid "Source"
2114 msgstr "Font/Origen"
2116 #: src/filegui.c:477
2117 msgid "Target"
2118 msgstr "Objectiu/Destí"
2120 #: src/filegui.c:499
2121 msgid "Deleting"
2122 msgstr "Suprimint"
2124 #: src/filegui.c:520
2125 #, c-format
2126 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2127 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
2129 #: src/filegui.c:523
2130 msgid "if &Size differs"
2131 msgstr "si difereix la  &Mida"
2133 #: src/filegui.c:526
2134 msgid "&Update"
2135 msgstr "actualit&Za"
2137 #: src/filegui.c:528
2138 msgid "Overwrite all targets?"
2139 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2141 #: src/filegui.c:530
2142 msgid "&Reget"
2143 msgstr "reprè&N"
2145 #: src/filegui.c:531
2146 msgid "ap&Pend"
2147 msgstr "afe&Geix"
2149 #: src/filegui.c:534
2150 msgid "Overwrite this target?"
2151 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2153 #: src/filegui.c:536
2154 #, c-format
2155 msgid "Target date: %s, size %d"
2156 msgstr "Data del destí: %s, mida %d"
2158 #: src/filegui.c:538
2159 #, c-format
2160 msgid "Source date: %s, size %d"
2161 msgstr "Data del font: %s, mida %d"
2163 #: src/filegui.c:614
2164 msgid " File exists "
2165 msgstr " El fitxer ja existeix "
2167 #: src/filegui.c:616
2168 msgid " Background process: File exists "
2169 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
2171 #: src/filegui.c:737
2172 msgid "preserve &Attributes"
2173 msgstr "&Preserva els atributs"
2175 #: src/filegui.c:739
2176 msgid "follow &Links"
2177 msgstr "segueix els en&Llaços"
2179 #: src/filegui.c:741
2180 msgid "to:"
2181 msgstr "cap a:"
2183 #: src/filegui.c:742
2184 msgid "&Using shell patterns"
2185 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2187 #: src/filegui.c:763
2188 msgid "&Background"
2189 msgstr "&Segon pla"
2191 #: src/filegui.c:772
2192 msgid "&Stable Symlinks"
2193 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2195 #: src/filegui.c:774
2196 msgid "&Dive into subdir if exists"
2197 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
2199 #: src/filegui.c:928
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Invalid source pattern `%s' \n"
2203 " %s "
2204 msgstr ""
2205 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
2206 " %s "
2208 #: src/find.c:100
2209 msgid "&Suspend"
2210 msgstr "&Suspèn"
2212 #: src/find.c:101
2213 msgid "Con&tinue"
2214 msgstr "&Continua"
2216 #: src/find.c:102
2217 msgid "&Chdir"
2218 msgstr "Canvia de &dirextori"
2220 #: src/find.c:103
2221 msgid "&Again"
2222 msgstr "Un &Altre cop"
2224 #: src/find.c:104
2225 msgid "&Quit"
2226 msgstr "&Surt"
2228 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2229 msgid "Pane&lize"
2230 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2232 #: src/find.c:106
2233 msgid "&View - F3"
2234 msgstr "&Visualitza - F3"
2236 #: src/find.c:107
2237 msgid "&Edit - F4"
2238 msgstr "&Edita - F4"
2240 #: src/find.c:147
2241 msgid "Start at:"
2242 msgstr "Comença a:"
2244 #: src/find.c:147
2245 msgid "Filename:"
2246 msgstr "Nom del fitxer:"
2248 #: src/find.c:147
2249 msgid "Content: "
2250 msgstr "Contingut:"
2252 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2253 msgid "&Tree"
2254 msgstr "Ar&bre"
2256 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2257 msgid "Find File"
2258 msgstr "Cerca Fitxer"
2260 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh?  iv
2261 #: src/find.c:443
2262 #, c-format
2263 msgid "Grepping in %s"
2264 msgstr "Grepping in %s"
2266 #: src/find.c:514
2267 msgid "Finished"
2268 msgstr "Finalitzat"
2270 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2271 #, c-format
2272 msgid "Searching %s"
2273 msgstr "S'està cercant a %s"
2275 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2276 msgid "Searching"
2277 msgstr "Cercant"
2279 #: src/help.c:278
2280 msgid ""
2281 " Help file format error\n"
2282 "\x04"
2283 msgstr ""
2284 " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
2285 "\x04"
2287 #: src/help.c:317
2288 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2289 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
2291 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2292 #, c-format
2293 msgid " Cannot find node %s in help file "
2294 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
2296 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 " Cannot open file %s \n"
2300 " %s "
2301 msgstr ""
2302 " No puc obrir el fitxer %s \n"
2303 " %s "
2305 #: src/help.c:823
2306 msgid "Index"
2307 msgstr "Índex"
2309 #: src/help.c:825
2310 msgid "Prev"
2311 msgstr "Anterior"
2313 #: src/hotlist.c:117
2314 msgid "&Move"
2315 msgstr "&Mou"
2317 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2318 msgid "&Remove"
2319 msgstr "&Suprimeix"
2321 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2322 msgid "&Append"
2323 msgstr "A&fegeix"
2325 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2326 msgid "&Insert"
2327 msgstr "&Insereix"
2329 #: src/hotlist.c:121
2330 msgid "New &Entry"
2331 msgstr "Nou re&gistre"
2333 #: src/hotlist.c:122
2334 msgid "New &Group"
2335 msgstr "Nou &grup"
2337 #: src/hotlist.c:124
2338 msgid "&Up"
2339 msgstr "A&munt"
2341 #: src/hotlist.c:125
2342 msgid "&Add current"
2343 msgstr "Afe&geix l'actual"
2345 #: src/hotlist.c:126
2346 msgid "Change &To"
2347 msgstr "Can&via a"
2349 #: src/hotlist.c:173
2350 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2351 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2353 #: src/hotlist.c:587
2354 msgid "Active VFS directories"
2355 msgstr "Directoris VFS actius"
2357 #: src/hotlist.c:590
2358 msgid "Directory hotlist"
2359 msgstr "Directori favorits"
2361 #: src/hotlist.c:619
2362 msgid " Directory path "
2363 msgstr " Ruta del directori "
2365 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2366 msgid " Directory label "
2367 msgstr " Etiqueta del directori "
2369 #: src/hotlist.c:647
2370 #, c-format
2371 msgid "Moving %s"
2372 msgstr "S'està movent %s"
2374 #: src/hotlist.c:888
2375 msgid "New hotlist entry"
2376 msgstr "Nou registre als favorits"
2378 #: src/hotlist.c:888
2379 msgid "Directory label"
2380 msgstr "Etiqueta del directori"
2382 #: src/hotlist.c:888
2383 msgid "Directory path"
2384 msgstr "Ruta del directori"
2386 #: src/hotlist.c:968
2387 msgid " New hotlist group "
2388 msgstr " Nou grup de favorits "
2390 #: src/hotlist.c:968
2391 msgid "Name of new group"
2392 msgstr "Nom del nou grup"
2394 #: src/hotlist.c:983
2395 #, c-format
2396 msgid "Label for \"%s\":"
2397 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2399 #: src/hotlist.c:987
2400 msgid " Add to hotlist "
2401 msgstr " Afegeix als favorits "
2403 #: src/hotlist.c:1024
2404 msgid " Remove: "
2405 msgstr " Suprimeix: "
2407 #: src/hotlist.c:1028
2408 msgid ""
2409 "\n"
2410 " Group not empty.\n"
2411 " Remove it?"
2412 msgstr ""
2413 "\n"
2414 " El grup no és buit.\n"
2415 " Voleu suprimir-lo?"
2417 #: src/hotlist.c:1371
2418 msgid " Top level group "
2419 msgstr " Grup principal "
2421 #: src/hotlist.c:1394
2422 msgid "MC was unable to write ~/"
2423 msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
2425 #: src/hotlist.c:1395
2426 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2427 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
2429 #: src/hotlist.c:1397
2430 msgid " Hotlist Load "
2431 msgstr " Càrrega de favorits "
2433 #: src/info.c:74
2434 #, c-format
2435 msgid "Midnight Commander %s"
2436 msgstr "Midnight Commander %s"
2438 #: src/info.c:99
2439 #, c-format
2440 msgid "File:       %s"
2441 msgstr "Fitxer:       %s"
2443 #: src/info.c:111
2444 #, c-format
2445 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2446 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
2448 #: src/info.c:117
2449 msgid "No node information"
2450 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2452 #: src/info.c:125
2453 #, c-format
2454 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2455 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2457 #: src/info.c:128
2458 msgid "No space information"
2459 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2461 #: src/info.c:132
2462 #, c-format
2463 msgid "Type:      %s "
2464 msgstr "Tipus:      %s "
2466 #: src/info.c:132
2467 msgid "non-local vfs"
2468 msgstr "VFS no-local"
2470 #: src/info.c:138
2471 #, c-format
2472 msgid "Device:    %s"
2473 msgstr "Dispositiu: %s"
2475 # Això queda més aclaridor...  iv
2476 #: src/info.c:142
2477 #, c-format
2478 msgid "Filesystem: %s"
2479 msgstr "Muntat a:   %s"
2481 #: src/info.c:147
2482 #, c-format
2483 msgid "Accessed:  %s"
2484 msgstr "Accedit:    %s"
2486 #: src/info.c:151
2487 #, c-format
2488 msgid "Modified:  %s"
2489 msgstr "Modificat:  %s"
2491 #: src/info.c:155
2492 #, c-format
2493 msgid "Created:   %s"
2494 msgstr "Creat:      %s"
2496 #: src/info.c:170
2497 #, c-format
2498 msgid "Size:      %s"
2499 msgstr "Mida:      %s"
2501 #: src/info.c:173
2502 #, c-format
2503 msgid " (%d block)"
2504 msgstr " (%d bloc)"
2506 #: src/info.c:173
2507 #, c-format
2508 msgid " (%d blocks)"
2509 msgstr " (%d blocs)"
2511 #: src/info.c:179
2512 #, c-format
2513 msgid "Owner:     %s/%s"
2514 msgstr "Propietari: %s/%s"
2516 #: src/info.c:184
2517 #, c-format
2518 msgid "Links:     %d"
2519 msgstr "Enllaços:   %d"
2521 #: src/info.c:188
2522 #, c-format
2523 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2524 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2526 #: src/info.c:193
2527 #, c-format
2528 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2529 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2531 #: src/info.c:203
2532 msgid "File:       None"
2533 msgstr "Fitxer:       cap"
2535 #: src/layout.c:153
2536 msgid "&Vertical"
2537 msgstr "&Vertical"
2539 #: src/layout.c:154
2540 msgid "&Horizontal"
2541 msgstr "&Horitzontal"
2543 #: src/layout.c:165
2544 msgid "&Xterm hintbar"
2545 msgstr "pistes a &Xterm"
2547 #: src/layout.c:166
2548 msgid "h&Intbar visible"
2549 msgstr "p&Istes visibles"
2551 #: src/layout.c:167
2552 msgid "&Keybar visible"
2553 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2555 #: src/layout.c:168
2556 msgid "command &Prompt"
2557 msgstr "&Línia d'ordres"
2559 #: src/layout.c:169
2560 msgid "show &Mini status"
2561 msgstr "mostra el &Miniestat"
2563 #: src/layout.c:170
2564 msgid "menu&Bar visible"
2565 msgstr "&Barra de menús visible"
2567 #: src/layout.c:171
2568 msgid "&Equal split"
2569 msgstr "divisió &Simètrica"
2571 #: src/layout.c:172
2572 msgid "pe&Rmissions"
2573 msgstr "&Permisos"
2575 #: src/layout.c:173
2576 msgid "&File types"
2577 msgstr "tipus de &Fitxer"
2579 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2580 msgid "&Save"
2581 msgstr "&Desa"
2583 #: src/layout.c:373
2584 msgid " Panel split "
2585 msgstr " Divisió de quadres "
2587 #: src/layout.c:374
2588 msgid " Highlight... "
2589 msgstr " Ressalta... "
2591 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2592 msgid " Other options "
2593 msgstr " Altres opcions "
2595 #: src/layout.c:376
2596 msgid "output lines"
2597 msgstr "línies de sortida"
2599 #: src/layout.c:441
2600 msgid "Layout"
2601 msgstr "Disposició"
2603 #: src/learn.c:75
2604 msgid " Learn keys "
2605 msgstr " Defineix tecles "
2607 #: src/learn.c:81
2608 msgid " Teach me a key "
2609 msgstr " Premeu la tecla "
2611 #: src/learn.c:82
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Please press the %s\n"
2615 "and then wait until this message disappears.\n"
2616 "\n"
2617 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2618 "next to its button.\n"
2619 "\n"
2620 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2621 "and wait as well."
2622 msgstr ""
2623 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2624 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2625 "\n"
2626 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2627 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2628 "\n"
2629 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2630 "d'Escapada i espereu."
2632 #: src/learn.c:116
2633 msgid " Cannot accept this key "
2634 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2636 #: src/learn.c:117
2637 #, c-format
2638 msgid " You have entered \"%s\""
2639 msgstr " Heu pres \"%s\""
2641 #: src/learn.c:164
2642 msgid "OK"
2643 msgstr "D'acord"
2645 #: src/learn.c:171
2646 msgid ""
2647 "It seems that all your keys already\n"
2648 "work fine. That's great."
2649 msgstr ""
2650 "Sembla que les tecles ja\n"
2651 "funcionen bé. Això és perfecte."
2653 #: src/learn.c:173
2654 msgid "&Discard"
2655 msgstr "&Descarta"
2657 #: src/learn.c:177
2658 msgid ""
2659 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2660 "All your keys work well."
2661 msgstr ""
2662 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2663 "completa! Totes les tecles funcionen."
2665 #: src/learn.c:260
2666 msgid "Learn keys"
2667 msgstr "Defineix tecles"
2669 #: src/learn.c:293
2670 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2671 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2673 #: src/learn.c:295
2674 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2675 msgstr ""
2676 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
2678 #: src/learn.c:297
2679 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2680 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2682 #: src/main.c:464
2683 msgid ""
2684 " The Commander can't change to the directory that \n"
2685 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2686 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2687 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2688 msgstr ""
2689 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2690 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el    \n"
2691 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos   \n"
2692 " d'accés extra amb la comanda \"su\"?                  "
2694 #: src/main.c:539
2695 msgid "Press any key to continue..."
2696 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
2698 #: src/main.c:585
2699 msgid " The shell is already running a command "
2700 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
2702 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2703 msgid " The Midnight Commander "
2704 msgstr " El Midnight Commander "
2706 #: src/main.c:623
2707 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2708 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2710 #: src/main.c:937
2711 msgid " Listing format edit "
2712 msgstr " Edició del format de llista "
2714 #: src/main.c:937
2715 #, c-format
2716 msgid " New mode is \"%s\" "
2717 msgstr " El nou mode és \"%s\" "
2719 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2720 msgid "&Listing mode..."
2721 msgstr "mode de &Llistat..."
2723 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2724 msgid "&Quick view     C-x q"
2725 msgstr "&Vista ràpida     C-x q"
2727 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2728 msgid "&Info           C-x i"
2729 msgstr "&Informació       C-x i"
2731 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2732 msgid "&Sort order..."
2733 msgstr "&Ordenació..."
2735 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2736 msgid "&Filter..."
2737 msgstr "&Filtra..."
2739 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2740 msgid "&Network link..."
2741 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2743 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2747 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2748 #, fuzzy
2749 msgid "S&hell link..."
2750 msgstr "Enllaç SM&B..."
2752 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "Enllaç SM&B..."
2756 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2757 msgid "&Drive...       M-d"
2758 msgstr "&Unitat...     M-d"
2760 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2761 msgid "&Rescan         C-r"
2762 msgstr "&Rellegeix      C-r"
2764 #: src/main.c:998
2765 msgid "&User menu          F2"
2766 msgstr "menú d'&Usuari               F2"
2768 #: src/main.c:999
2769 msgid "&View               F3"
2770 msgstr "&Visualitza                  F3"
2772 #: src/main.c:1000
2773 msgid "Vie&w file...         "
2774 msgstr "Visualitza el fi&Txer...               "
2776 #: src/main.c:1001
2777 msgid "&Filtered view     M-!"
2778 msgstr "vista &Filtrada              M-!"
2780 #: src/main.c:1002
2781 msgid "&Edit               F4"
2782 msgstr "&Edita                      F4"
2784 #: src/main.c:1003
2785 msgid "&Copy               F5"
2786 msgstr "&Copia                      F5"
2788 #: src/main.c:1004
2789 msgid "c&Hmod           C-x c"
2790 msgstr "permisos (c&Hmod)        C-x c"
2792 #: src/main.c:1006
2793 msgid "&Link            C-x l"
2794 msgstr "en&Llaça                 C-x l"
2796 #: src/main.c:1007
2797 msgid "&SymLink         C-x s"
2798 msgstr "enllaç &Simbòlic          C-x s"
2800 #: src/main.c:1008
2801 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2802 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2804 #: src/main.c:1009
2805 msgid "ch&Own           C-x o"
2806 msgstr "canvia el propietari (ch&Own)       C-x o"
2808 #: src/main.c:1010
2809 msgid "&Advanced chown       "
2810 msgstr "&Permisos i propietari        "
2812 #: src/main.c:1012
2813 msgid "&Rename/Move        F6"
2814 msgstr "&Reanomena/Mou            F6"
2816 #: src/main.c:1013
2817 msgid "&Mkdir              F7"
2818 msgstr "crea directori (&Mkdir)     F7"
2820 #: src/main.c:1014
2821 msgid "&Delete             F8"
2822 msgstr "sup&Rimeix                  F8"
2824 #: src/main.c:1015
2825 msgid "&Quick cd          M-c"
2826 msgstr "&Canvi ràpid de directori           M-c"
2828 #: src/main.c:1017
2829 msgid "select &Group      M-+"
2830 msgstr "selecciona el &Grup           M-+"
2832 #: src/main.c:1018
2833 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2834 msgstr "deseleccio&Na el grup         M-\\"
2836 #: src/main.c:1019
2837 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2838 msgstr "&Inverteix la selecció        M-*"
2840 #: src/main.c:1021
2841 msgid "e&Xit              F10"
2842 msgstr "&Surt                      F10"
2844 #: src/main.c:1029
2845 msgid "&Directory tree"
2846 msgstr "arbre de &Directoris"
2848 #: src/main.c:1030
2849 msgid "&Find file            M-?"
2850 msgstr "&Cerca el fitxer           M-?"
2852 #: src/main.c:1031
2853 msgid "s&Wap panels          C-u"
2854 msgstr "I&ntercanvia els quadres    C-u"
2856 #: src/main.c:1032
2857 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2858 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
2860 #: src/main.c:1033
2861 msgid "&Compare directories  C-x d"
2862 msgstr "c&Ompara directoris     C-x d"
2864 #: src/main.c:1034
2865 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2866 msgstr "quadre de cerca e&Xterna   C-x !"
2868 #: src/main.c:1035
2869 msgid "show directory s&Izes"
2870 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
2872 #: src/main.c:1037
2873 msgid "command &History"
2874 msgstr "&Historial d'ordres"
2876 #: src/main.c:1038
2877 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2878 msgstr "directoris fa&Vorits     C-\\"
2880 #: src/main.c:1040
2881 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2882 msgstr "llista de VFSs &Actius   C-x a"
2884 #: src/main.c:1041
2885 msgid "Fr&ee VFSs now"
2886 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2888 #: src/main.c:1044
2889 msgid "&Background jobs      C-x j"
2890 msgstr "tasques de &Fons         C-x j"
2892 #: src/main.c:1048
2893 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2894 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2896 #: src/main.c:1051
2897 msgid "&Listing format edit"
2898 msgstr "edita el format de &Llistat"
2900 #: src/main.c:1056
2901 msgid "&Extension file edit"
2902 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2904 #: src/main.c:1057
2905 msgid "&Menu file edit"
2906 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2908 #: src/main.c:1059
2909 msgid "Menu edi&Tor edit"
2910 msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
2912 #: src/main.c:1060
2913 #, fuzzy
2914 msgid "&Syntax file edit"
2915 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2917 #: src/main.c:1066
2918 msgid "&Configuration..."
2919 msgstr "&Configuració..."
2921 #: src/main.c:1068
2922 msgid "c&Onfirmation..."
2923 msgstr "con&Firmació..."
2925 #: src/main.c:1069
2926 msgid "&Display bits..."
2927 msgstr "&Bits de visualització..."
2929 #: src/main.c:1071
2930 msgid "learn &Keys..."
2931 msgstr "defineix &Tecles..."
2933 #: src/main.c:1074
2934 msgid "&Virtual FS..."
2935 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2937 #: src/main.c:1077
2938 msgid "&Save setup"
2939 msgstr "&Desa la configuració"
2941 #: src/main.c:1087
2942 msgid " &Above "
2943 msgstr " a dal&T "
2945 #: src/main.c:1087
2946 msgid " &Left "
2947 msgstr " &Esquerra "
2949 #: src/main.c:1090
2950 msgid " &File "
2951 msgstr " &Fitxer "
2953 #: src/main.c:1092
2954 msgid " &Command "
2955 msgstr " &Ordre "
2957 #: src/main.c:1094
2958 msgid " &Options "
2959 msgstr " &Opcions "
2961 #: src/main.c:1096
2962 msgid " &Below "
2963 msgstr " a bai&X "
2965 #: src/main.c:1096
2966 msgid " &Right "
2967 msgstr " &Dreta "
2969 #: src/main.c:1139
2970 msgid " Information "
2971 msgstr " Informació "
2973 #: src/main.c:1140
2974 msgid ""
2975 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2976 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2977 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2978 " the details.                                           "
2979 msgstr ""
2980 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
2981 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
2982 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la   \n"
2983 " pàgina del manual per als detalls.          "
2985 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2986 msgid "Menu"
2987 msgstr "Menú"
2989 #: src/main.c:1531
2990 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2991 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2993 #: src/main.c:1630
2994 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2995 msgstr "Gràcies per utilitzar el GNU Midnight Commander"
2997 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2998 #, c-format
2999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3002 #: src/main.c:2076
3003 msgid ""
3004 "Usage is:\n"
3005 "\n"
3006 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3007 "\n"
3008 msgstr ""
3009 "La sintaxi es:\n"
3010 "\n"
3011 "mc [opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
3012 "\n"
3014 #: src/main.c:2082
3015 #, fuzzy
3016 msgid "+number"
3017 msgstr "Número de l'inode"
3019 #: src/main.c:2083
3020 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3021 msgstr ""
3023 #: src/main.c:2085
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3027 "to mc-devel@gnome.org\n"
3028 msgstr ""
3029 "\n"
3030 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
3031 "'mc -V')\n"
3032 "a mc-devel@gnome.org\n"
3034 #: src/main.c:2094
3035 msgid ""
3036 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3037 "\n"
3038 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3039 "\n"
3040 "Keywords:\n"
3041 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3042 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3043 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3044 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3045 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3046 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3047 "\n"
3048 "Colors:\n"
3049 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3050 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3051 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3052 "\n"
3053 msgstr ""
3054 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
3055 "\n"
3056 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
3057 "Paraules clau:\n"
3058 "   Global:\t            errors, invertir, marcador, entrada\n"
3059 "   Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
3060 "marca \n"
3061 "   Quadres de diàleg:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3062 "   Menús:              menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3063 "   Ajuda:              ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
3064 "d'ajuda\n"
3065 "   Tipus de fitxers:   directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
3066 "core\n"
3067 "\n"
3068 "Colors:\n"
3069 "   negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
3070 "   groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
3071 "   blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
3072 "\n"
3074 #: src/main.c:2186
3075 msgid "Use to debug the background code"
3076 msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
3078 #: src/main.c:2189
3079 msgid "Request to run in color mode"
3080 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
3082 #: src/main.c:2191
3083 msgid "Specifies a color configuration"
3084 msgstr "Especifica una configuració de color"
3086 #: src/main.c:2195
3087 msgid "Edits one file"
3088 msgstr "Edita un fitxer"
3090 #: src/main.c:2199
3091 msgid "Displays this help message"
3092 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3094 #: src/main.c:2201
3095 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3096 msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
3098 #: src/main.c:2204
3099 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3100 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
3102 #: src/main.c:2207
3103 msgid "Set debug level"
3104 msgstr ""
3106 #: src/main.c:2211
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Print data directory"
3109 msgstr "Crea un directori nou"
3111 #: src/main.c:2213
3112 msgid "Requests to run in black and white"
3113 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
3115 #: src/main.c:2215
3116 msgid "Disable mouse support in text version"
3117 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
3119 #: src/main.c:2218
3120 msgid "Disables subshell support"
3121 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
3123 #: src/main.c:2220
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Force subshell execution"
3126 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
3128 #: src/main.c:2223
3129 msgid "Prints working directory at program exit"
3130 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
3132 #: src/main.c:2225
3133 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3134 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
3136 #: src/main.c:2227
3137 msgid "To run on slow terminals"
3138 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
3140 #: src/main.c:2230
3141 msgid "Use stickchars to draw"
3142 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
3144 #: src/main.c:2234
3145 msgid "Enables subshell support (default)"
3146 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
3148 #: src/main.c:2238
3149 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3150 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
3152 #: src/main.c:2241
3153 msgid "Displays the current version"
3154 msgstr "Mostra la versió actual"
3156 #: src/main.c:2243
3157 msgid "Launches the file viewer on a file"
3158 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
3160 #: src/main.c:2245
3161 msgid "Forces xterm features"
3162 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
3164 #: src/main.c:2436
3165 msgid ""
3166 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3167 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3168 msgstr ""
3169 "No puc obrir una línia al terminal. Heu d'executar mc sense l'opció -P.\n"
3170 "A alguns sistemes podeu fer servir # `which mc`\n"
3172 #: src/main.c:2499
3173 msgid " Notice "
3174 msgstr " Avís "
3176 #: src/main.c:2500
3177 msgid ""
3178 " The Midnight Commander configuration files \n"
3179 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3180 " files have been moved now\n"
3181 msgstr ""
3182 " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
3183 " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
3184 " s'han mogut els fitxers\n"
3186 #: src/option.c:64
3187 msgid "safe de&Lete"
3188 msgstr "&Supressió segura"
3190 #: src/option.c:65
3191 msgid "cd follows lin&Ks"
3192 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
3194 #: src/option.c:66
3195 msgid "l&Ynx-like motion"
3196 msgstr "moviment com a la l&Ynx"
3198 #: src/option.c:67
3199 msgid "rotatin&G dash"
3200 msgstr "&Barreta rotatòria"
3202 #: src/option.c:68
3203 msgid "co&Mplete: show all"
3204 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
3206 #: src/option.c:69
3207 msgid "&Use internal view"
3208 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
3210 #: src/option.c:70
3211 msgid "use internal ed&It"
3212 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
3214 #: src/option.c:71
3215 msgid "auto m&Enus"
3216 msgstr "auto-&Menús"
3218 #: src/option.c:72
3219 msgid "&Auto save setup"
3220 msgstr "Desa la configuració automàticament"
3222 #: src/option.c:73
3223 msgid "shell &Patterns"
3224 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
3226 #: src/option.c:74
3227 msgid "Compute &Totals"
3228 msgstr "calcula els &Totals"
3230 #: src/option.c:75
3231 msgid "&Verbose operation"
3232 msgstr "detalla les &Operacions"
3234 #: src/option.c:77
3235 msgid "&Fast dir reload"
3236 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3238 #: src/option.c:78
3239 msgid "mi&X all files"
3240 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
3242 #: src/option.c:79
3243 msgid "&Drop down menus"
3244 msgstr "menús &Desplegables"
3246 #: src/option.c:80
3247 msgid "ma&Rk moves down"
3248 msgstr "mo&U avall en marcar"
3250 #: src/option.c:81
3251 msgid "show &Hidden files"
3252 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
3254 #: src/option.c:82
3255 msgid "show &Backup files"
3256 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
3258 #: src/option.c:93
3259 msgid "&Never"
3260 msgstr "&Mai"
3262 #: src/option.c:94
3263 msgid "on dumb &Terminals"
3264 msgstr "a terminals &Ximples"
3266 #: src/option.c:95
3267 msgid "alwa&Ys"
3268 msgstr "&Sempre"
3270 #: src/option.c:157
3271 msgid " Panel options "
3272 msgstr " Opcions del quadre "
3274 #: src/option.c:158
3275 msgid " Pause after run... "
3276 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
3278 #: src/option.c:204
3279 msgid "Configure options"
3280 msgstr "Opcions de configuració"
3282 #: src/panelize.c:75
3283 msgid "&Add new"
3284 msgstr "Afegeix un &nou"
3286 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3287 msgid "External panelize"
3288 msgstr "Quadre de recerca externa"
3290 #: src/panelize.c:174
3291 msgid "Command"
3292 msgstr "Ordre"
3294 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3295 msgid "Other command"
3296 msgstr "Una altre ordre"
3298 #: src/panelize.c:229
3299 msgid " Add to external panelize "
3300 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
3302 #: src/panelize.c:230
3303 msgid " Enter command label: "
3304 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
3306 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3307 msgid " Oops... "
3308 msgstr " Ieeep... "
3310 #: src/panelize.c:270
3311 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3312 msgstr ""
3313 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
3314 "directori no-local "
3316 #: src/panelize.c:319
3317 msgid "Find rejects after patching"
3318 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3320 #: src/panelize.c:320
3321 msgid "Find *.orig after patching"
3322 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3324 #: src/panelize.c:321
3325 msgid "Find SUID and SGID programs"
3326 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3328 #: src/panelize.c:372
3329 msgid "Cannot invoke command."
3330 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3332 #: src/panelize.c:427
3333 msgid "Pipe close failed"
3334 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3336 #: src/popthelp.c:31
3337 msgid "Show this help message"
3338 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
3340 #: src/popthelp.c:32
3341 msgid "Display brief usage message"
3342 msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
3344 #: src/screen.c:173
3345 msgid "UP--DIR"
3346 msgstr "UP--DIR"
3348 #: src/screen.c:194
3349 msgid "SYMLINK"
3350 msgstr ""
3352 #: src/screen.c:198
3353 msgid "SUB-DIR"
3354 msgstr "SUB-DIR"
3356 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3357 msgid "Size"
3358 msgstr "Mida"
3360 #: src/screen.c:379
3361 msgid "MTime"
3362 msgstr "MTime"
3364 #: src/screen.c:380
3365 msgid "ATime"
3366 msgstr "ATime"
3368 #: src/screen.c:381
3369 msgid "CTime"
3370 msgstr "CTime"
3372 #: src/screen.c:382
3373 msgid "Permission"
3374 msgstr "Permisos"
3376 #: src/screen.c:383
3377 msgid "Perm"
3378 msgstr "Perm"
3380 #: src/screen.c:384
3381 msgid "Nl"
3382 msgstr "N1"
3384 #: src/screen.c:385
3385 msgid "Inode"
3386 msgstr "Inode"
3388 #: src/screen.c:386
3389 msgid "UID"
3390 msgstr "UID"
3392 #: src/screen.c:387
3393 msgid "GID"
3394 msgstr "GID"
3396 #: src/screen.c:388
3397 msgid "Owner"
3398 msgstr "Propietari"
3400 #: src/screen.c:389
3401 msgid "Group"
3402 msgstr "Grup"
3404 #: src/screen.c:622
3405 #, c-format
3406 msgid "%s bytes in %d file"
3407 msgstr "%s bytes en %d fitxer"
3409 #: src/screen.c:622
3410 #, c-format
3411 msgid "%s bytes in %d files"
3412 msgstr "%s bytes en %d fitxers"
3414 #: src/screen.c:648
3415 msgid "<readlink failed>"
3416 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3418 #: src/screen.c:1248
3419 msgid "Unknown tag on display format: "
3420 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
3422 #: src/screen.c:1374
3423 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3424 msgstr ""
3425 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3426 "format per defecte."
3428 #: src/screen.c:1932
3429 msgid " Do you really want to execute? "
3430 msgstr " Realment ho voleu executar? "
3432 #: src/screen.c:1944
3433 msgid " No action taken "
3434 msgstr " No s'ha fet res "
3436 #: src/screen.c:2157
3437 msgid "View"
3438 msgstr "Vista"
3440 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3441 msgid "Edit"
3442 msgstr "Edita"
3444 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3445 msgid "RenMov"
3446 msgstr "RenMov"
3448 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3449 msgid "Mkdir"
3450 msgstr "FerDir"
3452 #: src/selcodepage.c:54
3453 msgid " Choose input codepage "
3454 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
3456 #: src/selcodepage.c:58
3457 msgid "-  < No translation >"
3458 msgstr "-  < Cap traducció >"
3460 #: src/selcodepage.c:102
3461 msgid ""
3462 "To use this feature select your codepage in\n"
3463 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3464 "Do not forget to save options."
3465 msgstr ""
3466 "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
3467 "a\n"
3468 "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
3469 "No oblideu desar les opcions."
3471 #: src/slint.c:191
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3475 "Check the TERM environment variable.\n"
3476 msgstr ""
3477 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
3478 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
3480 #: src/subshell.c:417
3481 #, c-format
3482 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3483 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3485 #: src/subshell.c:702
3486 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3487 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
3489 #: src/subshell.c:830
3490 #, c-format
3491 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3492 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3494 #: src/textconf.c:50
3495 msgid "With builtin Editor\n"
3496 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3498 #: src/textconf.c:56
3499 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3500 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
3502 #: src/textconf.c:58
3503 msgid "Using included S-Lang library"
3504 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
3506 #: src/textconf.c:64
3507 msgid "with termcap database"
3508 msgstr "amb la base de dades termcap"
3510 #: src/textconf.c:66
3511 msgid "with terminfo database"
3512 msgstr "amb la base de dades terminfo"
3514 #: src/textconf.c:70
3515 msgid "Using the ncurses library"
3516 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
3518 #: src/textconf.c:79
3519 msgid "With optional subshell support"
3520 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
3522 #: src/textconf.c:81
3523 msgid "With subshell support as default"
3524 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
3526 #: src/textconf.c:87
3527 msgid "With support for background operations\n"
3528 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3530 #: src/textconf.c:91
3531 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3532 msgstr ""
3533 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3535 #: src/textconf.c:93
3536 msgid "With mouse support on xterm\n"
3537 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3539 #: src/textconf.c:97
3540 msgid "With support for X11 events\n"
3541 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3543 #: src/textconf.c:101
3544 msgid "With internationalization support\n"
3545 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3547 #: src/textconf.c:105
3548 msgid "With multiple codepages support\n"
3549 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3551 #: src/textconf.c:121
3552 msgid "Virtual File System:"
3553 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
3555 #: src/tree.c:194
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3559 "%s\n"
3560 msgstr ""
3561 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3562 "%s\n"
3564 #: src/tree.c:638
3565 #, c-format
3566 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3567 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3569 #: src/tree.c:679
3570 #, c-format
3571 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3572 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3574 #: src/tree.c:689
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 " Cannot stat the destination \n"
3578 " %s "
3579 msgstr ""
3580 " No puc estudiar el destí \n"
3581 " %s "
3583 #: src/tree.c:695
3584 msgid " The destination isn't a directory "
3585 msgstr " El destí no és un directori "
3587 #: src/tree.c:753
3588 #, c-format
3589 msgid "  Delete %s?  "
3590 msgstr "  Suprimir %s?  "
3592 #: src/tree.c:785
3593 msgid "Static"
3594 msgstr "Estàtic"
3596 #: src/tree.c:785
3597 msgid "Dynamc"
3598 msgstr "Dinàmic"
3600 #: src/tree.c:1019
3601 msgid "Rescan"
3602 msgstr "Rellegeix"
3604 #: src/tree.c:1021
3605 msgid "Forget"
3606 msgstr "Oblida-ho"
3608 #: src/tree.c:1034
3609 msgid "Rmdir"
3610 msgstr "SupDir"
3612 #: src/treestore.c:352
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Cannot write to the %s file:\n"
3616 "%s\n"
3617 msgstr ""
3618 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3619 "%s\n"
3621 #: src/user.c:131
3622 msgid " Format error on file Extensions File "
3623 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
3625 #: src/user.c:132
3626 #, c-format
3627 msgid " The %%var macro has no default "
3628 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
3630 #: src/user.c:133
3631 #, c-format
3632 msgid " The %%var macro has no variable "
3633 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
3635 #: src/user.c:445
3636 msgid " Debug "
3637 msgstr " Depura "
3639 #: src/user.c:454
3640 msgid " ERROR: "
3641 msgstr " ERROR: "
3643 #: src/user.c:458
3644 msgid " True:  "
3645 msgstr " Cert:  "
3647 #: src/user.c:460
3648 msgid " False: "
3649 msgstr " Fals:  "
3651 #: src/user.c:655
3652 msgid " Warning -- ignoring file "
3653 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
3655 #: src/user.c:656
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3659 "Using it may compromise your security"
3660 msgstr ""
3661 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3662 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3664 #: src/user.c:679
3665 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3666 msgstr " No puc executar programes dins d'un directori no-local "
3668 #: src/user.c:777
3669 #, c-format
3670 msgid " No suitable entries found in %s "
3671 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
3673 #: src/user.c:783
3674 msgid " User menu "
3675 msgstr " Menú d'usuari "
3677 #: src/util.c:220
3678 msgid "name_trunc: too big"
3679 msgstr "name_trunc: massa gran"
3681 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3682 msgid "%b %e %H:%M"
3683 msgstr "%b %e %H:%M"
3685 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3686 msgid "%b %e  %Y"
3687 msgstr "%b %e %Y"
3689 #: src/utilunix.c:329
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3692 msgstr ""
3693 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
3694 " %s "
3696 #: src/utilunix.c:351
3697 msgid " Pipe failed "
3698 msgstr " Ha fallat el conducte"
3700 #: src/utilunix.c:355
3701 msgid " Dup failed "
3702 msgstr " Ha fallat dup() "
3704 #: src/view.c:406
3705 msgid ""
3706 "File: \n"
3707 "\n"
3708 "    "
3709 msgstr ""
3710 "El fitxer: \n"
3711 "\n"
3712 "    "
3714 #: src/view.c:407
3715 msgid ""
3716 "\n"
3717 "\n"
3718 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3719 msgstr ""
3720 "\n"
3721 "\n"
3722 "s'ha modificat. Voleu desar els canvis?\n"
3724 #: src/view.c:409
3725 msgid " Save changes "
3726 msgstr " Desa els canvis "
3728 #: src/view.c:454
3729 msgid " Cannot spawn child program "
3730 msgstr " No puc llançar el procés fill "
3732 #: src/view.c:471
3733 msgid " Could not open file "
3734 msgstr " No puc obrir el fitxer "
3736 #: src/view.c:563
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 " Cannot stat \"%s\"\n"
3740 " %s "
3741 msgstr ""
3742 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
3743 " %s "
3745 #: src/view.c:571
3746 msgid " Cannot view: not a regular file "
3747 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
3749 #: src/view.c:578
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 " Cannot open \"%s\"\n"
3753 " %s "
3754 msgstr ""
3755 " No es pot obrir \"%s\"\n"
3756 " %s "
3758 #: src/view.c:708
3759 #, c-format
3760 msgid "File: %s"
3761 msgstr "Fitxer: %s"
3763 #: src/view.c:722
3764 #, c-format
3765 msgid "Offset 0x%08x"
3766 msgstr "Desplaçament 0x%08x"
3768 #: src/view.c:724
3769 #, c-format
3770 msgid "Col %d"
3771 msgstr "Columna %d"
3773 #: src/view.c:728
3774 #, c-format
3775 msgid "%s bytes"
3776 msgstr "%s bytes"
3778 #: src/view.c:733
3779 msgid "  [grow]"
3780 msgstr "  [expandit]"
3782 #: src/view.c:1689
3783 msgid "Invalid hex search expression"
3784 msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
3786 #: src/view.c:1740
3787 msgid " Invalid regular expression "
3788 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
3790 #: src/view.c:1862
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 " The current line number is %d.\n"
3794 " Enter the new line number:"
3795 msgstr ""
3796 " La línia actual és la número %d.\n"
3797 " Introduïu el número nou de línia:"
3799 #: src/view.c:1884
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 " The current address is 0x%lx.\n"
3803 " Enter the new address:"
3804 msgstr ""
3805 " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
3806 " Introduïu la nova adreça:"
3808 #: src/view.c:1886
3809 msgid " Goto Address "
3810 msgstr " Vés a l'adreça "
3812 #: src/view.c:1918
3813 msgid " Enter regexp:"
3814 msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
3816 #: src/view.c:2041
3817 msgid "Ascii"
3818 msgstr "ASCII"
3820 #: src/view.c:2041
3821 msgid "Hex"
3822 msgstr "Hex"
3824 #: src/view.c:2042
3825 msgid "Goto"
3826 msgstr "Ves a"
3828 #: src/view.c:2042
3829 msgid "Line"
3830 msgstr "Línia"
3832 #: src/view.c:2045
3833 msgid "RxSrch"
3834 msgstr "RxSrch"
3836 #: src/view.c:2048
3837 msgid "EdText"
3838 msgstr "EdText"
3840 #: src/view.c:2048
3841 msgid "EdHex"
3842 msgstr "EdHex"
3844 #: src/view.c:2050
3845 msgid "UnWrap"
3846 msgstr "NoAjus"
3848 #: src/view.c:2050
3849 msgid "Wrap"
3850 msgstr "Ajusta"
3852 #: src/view.c:2053
3853 msgid "HxSrch"
3854 msgstr "HxSrch"
3856 #: src/view.c:2056
3857 msgid "Raw"
3858 msgstr "Brut"
3860 #: src/view.c:2056
3861 msgid "Parse"
3862 msgstr "Interp"
3864 #: src/view.c:2060
3865 msgid "Unform"
3866 msgstr "NoFrmt"
3868 #: src/view.c:2060
3869 msgid "Format"
3870 msgstr "Formata"
3872 #: src/widget.c:897
3873 msgid " History "
3874 msgstr " Historial "
3876 #: src/win.c:186
3877 msgid "Function key 1"
3878 msgstr "Tecla de funció 1"
3880 #: src/win.c:187
3881 msgid "Function key 2"
3882 msgstr "Tecla de funció 2"
3884 #: src/win.c:188
3885 msgid "Function key 3"
3886 msgstr "Tecla de funció 3"
3888 #: src/win.c:189
3889 msgid "Function key 4"
3890 msgstr "Tecla de funció 4"
3892 #: src/win.c:190
3893 msgid "Function key 5"
3894 msgstr "Tecla de funció 5"
3896 #: src/win.c:191
3897 msgid "Function key 6"
3898 msgstr "Tecla de funció 6"
3900 #: src/win.c:192
3901 msgid "Function key 7"
3902 msgstr "Tecla de funció 7"
3904 #: src/win.c:193
3905 msgid "Function key 8"
3906 msgstr "Tecla de funció 8"
3908 #: src/win.c:194
3909 msgid "Function key 9"
3910 msgstr "Tecla de funció 9"
3912 #: src/win.c:195
3913 msgid "Function key 10"
3914 msgstr "Tecla de funció 10"
3916 #: src/win.c:196
3917 msgid "Function key 11"
3918 msgstr "Tecla de funció 11"
3920 #: src/win.c:197
3921 msgid "Function key 12"
3922 msgstr "Tecla de funció 12"
3924 #: src/win.c:198
3925 msgid "Function key 13"
3926 msgstr "Tecla de funció 13"
3928 #: src/win.c:199
3929 msgid "Function key 14"
3930 msgstr "Tecla de funció 14"
3932 #: src/win.c:200
3933 msgid "Function key 15"
3934 msgstr "Tecla de funció 15"
3936 #: src/win.c:201
3937 msgid "Function key 16"
3938 msgstr "Tecla de funció 16"
3940 #: src/win.c:202
3941 msgid "Function key 17"
3942 msgstr "Tecla de funció 17"
3944 #: src/win.c:203
3945 msgid "Function key 18"
3946 msgstr "Tecla de funció 18"
3948 #: src/win.c:204
3949 msgid "Function key 19"
3950 msgstr "Tecla de funció 19"
3952 #: src/win.c:205
3953 msgid "Function key 20"
3954 msgstr "Tecla de funció 20"
3956 #: src/win.c:206
3957 msgid "Backspace key"
3958 msgstr "Tecla de retrocés"
3960 #: src/win.c:207
3961 msgid "End key"
3962 msgstr "Posició final"
3964 #: src/win.c:208
3965 msgid "Up arrow key"
3966 msgstr "Cursor amunt"
3968 #: src/win.c:209
3969 msgid "Down arrow key"
3970 msgstr "Cursor avall"
3972 #: src/win.c:210
3973 msgid "Left arrow key"
3974 msgstr "Cursor esquerra"
3976 #: src/win.c:211
3977 msgid "Right arrow key"
3978 msgstr "Cursor dreta"
3980 #: src/win.c:212
3981 msgid "Home key"
3982 msgstr "Posició inicial"
3984 #: src/win.c:213
3985 msgid "Page Down key"
3986 msgstr "Avança pàgina"
3988 #: src/win.c:214
3989 msgid "Page Up key"
3990 msgstr "Retrocedeix pàgina"
3992 #: src/win.c:215
3993 msgid "Insert key"
3994 msgstr "Tecla d'inserció"
3996 #: src/win.c:216
3997 msgid "Delete key"
3998 msgstr "Tecla de supressió"
4000 #: src/win.c:217
4001 msgid "Completion/M-tab"
4002 msgstr "Completa/M-tab"
4004 #: src/win.c:218
4005 msgid "+ on keypad"
4006 msgstr "+ teclat numèric"
4008 #: src/win.c:219
4009 msgid "- on keypad"
4010 msgstr "- teclat numèric"
4012 #: src/win.c:220
4013 msgid "* on keypad"
4014 msgstr "* teclat numèric"
4016 #: src/win.c:222
4017 msgid "Left arrow keypad"
4018 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
4020 #: src/win.c:223
4021 msgid "Right arrow keypad"
4022 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
4024 #: src/win.c:224
4025 msgid "Up arrow keypad"
4026 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
4028 #: src/win.c:225
4029 msgid "Down arrow keypad"
4030 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
4032 #: src/win.c:226
4033 msgid "Home on keypad"
4034 msgstr "Inici teclat numèric"
4036 #: src/win.c:227
4037 msgid "End on keypad"
4038 msgstr "Final teclat numèric"
4040 #: src/win.c:228
4041 msgid "Page Down keypad"
4042 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
4044 #: src/win.c:229
4045 msgid "Page Up keypad"
4046 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
4048 #: src/win.c:230
4049 msgid "Insert on keypad"
4050 msgstr "Inserir teclat numèric"
4052 #: src/win.c:231
4053 msgid "Delete on keypad"
4054 msgstr "Suprimir teclat numèric"
4056 #: src/win.c:232
4057 msgid "Enter on keypad"
4058 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
4060 #: src/win.c:233
4061 msgid "Slash on keypad"
4062 msgstr "Barra teclat numèric"
4064 #: src/win.c:234
4065 msgid "NumLock on keypad"
4066 msgstr "BloqNum teclat numèric"
4068 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Couldn't open cpio archive\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4074 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
4075 "%s"
4077 #: vfs/cpio.c:223
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Premature end of cpio archive\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4083 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
4084 "%s"
4086 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4090 "%s"
4091 msgstr ""
4092 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
4093 "%s"
4095 #: vfs/cpio.c:430
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Inconsistent hardlinks of\n"
4099 "%s\n"
4100 "in cpio archive\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4103 "Enllaços inconsistents de\n"
4104 "%s\n"
4105 "a l'arxiu cpio\n"
4106 "%s"
4108 #: vfs/cpio.c:453
4109 #, c-format
4110 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4111 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4113 #: vfs/cpio.c:522
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Unexpected end of file\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "Fí de fitxer inesperat a\n"
4120 "%s"
4122 #: vfs/direntry.c:301
4123 #, c-format
4124 msgid "Dir cache expired for %s"
4125 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
4127 #: vfs/direntry.c:785
4128 msgid "Starting linear transfer..."
4129 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
4131 #: vfs/direntry.c:957
4132 msgid "Getting file"
4133 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
4135 #: vfs/extfs.c:295
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Couldn't open %s archive\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4142 "%s"
4144 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4145 msgid "Inconsistent extfs archive"
4146 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
4148 #: vfs/fish.c:145
4149 #, c-format
4150 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4151 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4153 #: vfs/fish.c:223
4154 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4155 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4157 #: vfs/fish.c:233
4158 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4159 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
4161 #: vfs/fish.c:238
4162 msgid " fish: Password required for "
4163 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
4165 #: vfs/fish.c:247
4166 msgid "fish: Sending password..."
4167 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4169 #: vfs/fish.c:253
4170 msgid "fish: Sending initial line..."
4171 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4173 #: vfs/fish.c:263
4174 msgid "fish: Handshaking version..."
4175 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
4177 #: vfs/fish.c:273
4178 msgid "fish: Setting up current directory..."
4179 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
4181 #: vfs/fish.c:275
4182 #, c-format
4183 msgid "fish: Connected, home %s."
4184 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
4186 #: vfs/fish.c:364
4187 #, c-format
4188 msgid "fish: Reading directory %s..."
4189 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4191 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: done."
4194 msgstr "%s: fet."
4196 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4197 #, c-format
4198 msgid "%s: failure"
4199 msgstr "%s: fallada"
4201 #: vfs/fish.c:493
4202 #, c-format
4203 msgid "fish: store %s: sending command..."
4204 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
4206 #: vfs/fish.c:537
4207 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4208 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
4210 #: vfs/fish.c:549
4211 #, fuzzy, c-format
4212 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4213 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
4215 #: vfs/fish.c:550
4216 msgid "zeros"
4217 msgstr "zeros"
4219 #: vfs/fish.c:599
4220 msgid "Aborting transfer..."
4221 msgstr "S'està avortant la transferència..."
4223 #: vfs/fish.c:608
4224 msgid "Error reported after abort."
4225 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
4227 #: vfs/fish.c:610
4228 msgid "Aborted transfer would be successful."
4229 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
4231 #: vfs/ftpfs.c:376
4232 #, c-format
4233 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4234 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
4236 #: vfs/ftpfs.c:430
4237 msgid " FTP: Password required for "
4238 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
4240 #: vfs/ftpfs.c:464
4241 msgid "ftpfs: sending login name"
4242 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
4244 #: vfs/ftpfs.c:469
4245 msgid "ftpfs: sending user password"
4246 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
4248 #: vfs/ftpfs.c:474
4249 msgid "ftpfs: logged in"
4250 msgstr "ftpfs: connectat"
4252 #: vfs/ftpfs.c:489
4253 #, c-format
4254 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4255 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
4257 #: vfs/ftpfs.c:521
4258 #, c-format
4259 msgid " Could not set source routing (%s)"
4260 msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
4262 #: vfs/ftpfs.c:642
4263 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4264 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
4266 #: vfs/ftpfs.c:662
4267 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4268 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
4270 #: vfs/ftpfs.c:685
4271 #, c-format
4272 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4273 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
4275 #: vfs/ftpfs.c:695
4276 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4277 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
4279 #: vfs/ftpfs.c:697
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4282 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4284 #: vfs/ftpfs.c:738
4285 #, c-format
4286 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4287 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
4289 #: vfs/ftpfs.c:921
4290 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4291 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4293 #: vfs/ftpfs.c:994
4294 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4295 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
4297 #: vfs/ftpfs.c:996
4298 #, c-format
4299 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4300 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
4302 #: vfs/ftpfs.c:1001
4303 msgid "ftpfs: abort failed"
4304 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
4306 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4307 msgid "ftpfs: CWD failed."
4308 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
4310 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4314 #: vfs/ftpfs.c:1158
4315 msgid "Resolving symlink..."
4316 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
4318 #: vfs/ftpfs.c:1183
4319 #, c-format
4320 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4321 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4323 #: vfs/ftpfs.c:1184
4324 msgid "(strict rfc959)"
4325 msgstr "(rfc959 estricte)"
4327 #: vfs/ftpfs.c:1185
4328 msgid "(chdir first)"
4329 msgstr "(primer canvia de directori)"
4331 #: vfs/ftpfs.c:1319
4332 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4333 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
4335 #: vfs/ftpfs.c:1384
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4338 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
4340 #: vfs/ftpfs.c:1843
4341 msgid ""
4342 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4343 "Remove password or correct mode."
4344 msgstr ""
4345 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
4346 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
4348 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4349 msgid " MCFS "
4350 msgstr " MCFS "
4352 #: vfs/mcfs.c:109
4353 msgid " The server does not support this version "
4354 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
4356 #: vfs/mcfs.c:125
4357 msgid ""
4358 " The remote server is not running on a system port \n"
4359 " you need a password to log in, but the information may \n"
4360 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4361 msgstr ""
4362 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
4363 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
4364 " podria no ser segura a la banda remota.  Voleu continuar? \n"
4366 #: vfs/mcfs.c:128
4367 msgid " Yes "
4368 msgstr " Sí "
4370 #: vfs/mcfs.c:128
4371 msgid " No "
4372 msgstr " No "
4374 #: vfs/mcfs.c:138
4375 msgid " MCFS Password required "
4376 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
4378 #: vfs/mcfs.c:152
4379 msgid " Invalid password "
4380 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
4382 #: vfs/mcfs.c:183
4383 #, c-format
4384 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4385 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
4387 #: vfs/mcfs.c:201
4388 #, c-format
4389 msgid " Cannot create socket: %s "
4390 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
4392 #: vfs/mcfs.c:207
4393 #, c-format
4394 msgid " Cannot connect to server: %s "
4395 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
4397 #: vfs/mcfs.c:273
4398 msgid " Too many open connections "
4399 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
4401 #: vfs/sfs.c:331
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4405 "%s\n"
4406 msgstr ""
4407 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
4408 "%s\n"
4410 #: vfs/sfs.c:343
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4414 "%s\n"
4415 msgstr ""
4416 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
4417 "%s\n"
4419 #: vfs/smbfs.c:564
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 " reconnect to %s failed\n"
4423 " "
4424 msgstr ""
4425 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
4426 " "
4428 #: vfs/smbfs.c:1122
4429 msgid " Authentication failed "
4430 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
4432 #: vfs/smbfs.c:1583
4433 #, c-format
4434 msgid " Error %s creating directory %s "
4435 msgstr " %s està creant el directori %s"
4437 #: vfs/smbfs.c:1606
4438 #, c-format
4439 msgid " Error %s removing directory %s "
4440 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
4442 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4443 #, c-format
4444 msgid " %s opening remote file %s "
4445 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
4447 #: vfs/smbfs.c:1798
4448 #, c-format
4449 msgid " %s removing remote file %s "
4450 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
4452 # No em convenç la forma de fer els plurals...  iv
4453 #: vfs/smbfs.c:1836
4454 #, c-format
4455 msgid " %s renaming files\n"
4456 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
4458 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Couldn't open tar archive\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4465 "%s"
4467 #: vfs/tar.c:280
4468 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4469 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4471 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4472 msgid "Inconsistent tar archive"
4473 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4475 #: vfs/tar.c:409
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "Hmm,...\n"
4479 "%s\n"
4480 "doesn't look like a tar archive."
4481 msgstr ""
4482 "Humm,...\n"
4483 "%s\n"
4484 "no sembla que sigui un arxiu tar."
4486 #: vfs/undelfs.c:76
4487 msgid " undelfs: error "
4488 msgstr " undelfs: error "
4490 #: vfs/undelfs.c:179
4491 msgid " not enough memory "
4492 msgstr " no hi ha prou memòria "
4494 #: vfs/undelfs.c:184
4495 msgid " while allocating block buffer "
4496 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
4498 #: vfs/undelfs.c:188
4499 #, c-format
4500 msgid " open_inode_scan: %d "
4501 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
4503 #: vfs/undelfs.c:192
4504 #, c-format
4505 msgid " while starting inode scan %d "
4506 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
4508 #: vfs/undelfs.c:199
4509 #, c-format
4510 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4511 msgstr ""
4512 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4514 #: vfs/undelfs.c:214
4515 #, c-format
4516 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4517 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
4519 #: vfs/undelfs.c:222
4520 msgid " no more memory while reallocating array "
4521 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
4523 #: vfs/undelfs.c:241
4524 #, c-format
4525 msgid " while doing inode scan %d "
4526 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
4528 #: vfs/undelfs.c:265
4529 msgid " Ext2lib error "
4530 msgstr " Error de l'Ext2lib "
4532 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4533 #, c-format
4534 msgid " Could not open file %s "
4535 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4537 #: vfs/undelfs.c:295
4538 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4539 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4541 #: vfs/undelfs.c:298
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 " Could not load inode bitmap from: \n"
4545 " %s \n"
4546 msgstr ""
4547 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
4548 " %s \n"
4550 #: vfs/undelfs.c:301
4551 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4552 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4554 #: vfs/undelfs.c:304
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 " Could not load block bitmap from: \n"
4558 " %s \n"
4559 msgstr ""
4560 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
4561 " %s \n"
4563 #: vfs/undelfs.c:327
4564 msgid " vfs_info is not fs! "
4565 msgstr " vfs_info no es un fs! "
4567 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4568 msgid " You have to chdir to extract files first "
4569 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
4571 #: vfs/undelfs.c:506
4572 msgid " while iterating over blocks "
4573 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
4575 #: vfs/vfs.c:1174
4576 msgid "Changes to file lost"
4577 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
4579 #: vfs/vfs.c:1846
4580 msgid "Could not parse:"
4581 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
4583 #: vfs/vfs.c:1848
4584 msgid "More parsing errors will be ignored."
4585 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
4587 #: vfs/vfs.c:1858
4588 msgid "Internal error:"
4589 msgstr "Error intern:"
4591 #: vfs/vfs.c:1868
4592 #, c-format
4593 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4594 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
4596 #: vfs/vfs.c:1869
4597 #, c-format
4598 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4599 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"