fix
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blobe44bccf7d39497f0669165fa911e7c5d09aa3985
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
6 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
7 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
13 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
14 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
15 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
16 msgid " Error "
17 msgstr " Грешка "
19 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
20 msgid " Failed trying to open file for reading: "
21 msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
23 #: edit/edit.c:289
24 msgid " Error reading from pipe: "
25 msgstr "Грешка при четене от канала: "
27 #: edit/edit.c:294
28 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
29 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
31 #: edit/edit.c:332
32 msgid " Not an ordinary file: "
33 msgstr " Не е обикновен файл: "
35 #: edit/edit.c:345
36 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
37 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
39 #: edit/edit.c:357
40 msgid " File is too large: "
41 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
43 #: edit/edit.c:358
44 msgid ""
45 " \n"
46 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
47 msgstr ""
48 " \n"
49 " Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. "
51 #: edit/edit.c:2459
52 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
53 msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
55 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
56 #, fuzzy
57 msgid " Enter file name: "
58 msgstr " Въведете ред: "
60 #: edit/edit.h:323
61 msgid "&Dismiss"
62 msgstr "Затвори"
64 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
65 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
66 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
67 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
68 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
69 #: src/wtools.c:376
70 msgid "&Ok"
71 msgstr "ОК"
73 #: edit/edit_key_translator.c:135
74 msgid " Emacs key: "
75 msgstr " Emacs клавиш: "
77 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
78 msgid " Execute Macro "
79 msgstr " Изпълни Макрос "
81 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
82 #: edit/editcmd.c:623
83 msgid " Press macro hotkey: "
84 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
86 #: edit/edit_key_translator.c:168
87 msgid " Insert Literal "
88 msgstr " Вмъкни символ "
90 #: edit/edit_key_translator.c:168
91 msgid " Press any key: "
92 msgstr " Натиснете клавиш: "
94 #: edit/editcmd.c:255
95 msgid " Error writing to pipe: "
96 msgstr " Грешка при писане в канала: "
98 #: edit/editcmd.c:261
99 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
100 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
102 #: edit/editcmd.c:328
103 msgid "Quick save "
104 msgstr "Бързо"
106 #: edit/editcmd.c:329
107 msgid "Safe save "
108 msgstr "Сигурно"
110 #: edit/editcmd.c:330
111 msgid "Do backups -->"
112 msgstr "Прави архиви -->"
114 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
115 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
116 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
117 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
118 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
119 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
120 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
121 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
122 #: src/wtools.c:374
123 msgid "&Cancel"
124 msgstr "Отказ"
126 #: edit/editcmd.c:339
127 msgid "Extension:"
128 msgstr "Разширение:"
130 #: edit/editcmd.c:345
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Промени начина на запазване "
134 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
135 msgid " Save As "
136 msgstr " Запази като "
138 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
139 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
140 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
141 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
142 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
143 msgid " Warning "
144 msgstr " Внимание "
146 #: edit/editcmd.c:425
147 msgid " A file already exists with this name. "
148 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
150 #: edit/editcmd.c:427
151 msgid "Overwrite"
152 msgstr "Презапиши"
154 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
155 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
156 msgid "Cancel"
157 msgstr "Отказ"
159 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
160 msgid " Error trying to save file. "
161 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
163 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
164 msgid " Delete macro "
165 msgstr " Изтрий макрос "
167 #: edit/editcmd.c:544
168 msgid " Error trying to open temp file "
169 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
171 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
172 msgid " Error trying to open macro file "
173 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
175 #: edit/editcmd.c:576
176 msgid " Error trying to overwrite macro file "
177 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
179 #: edit/editcmd.c:592
180 msgid " Macro "
181 msgstr " Макроси "
183 #: edit/editcmd.c:594
184 msgid " Press the macro's new hotkey: "
185 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
187 #: edit/editcmd.c:613
188 msgid " Save macro "
189 msgstr " Запази макроса "
191 #: edit/editcmd.c:622
192 msgid " Delete Macro "
193 msgstr " Изтрий макроса "
195 #: edit/editcmd.c:669
196 msgid " Load macro "
197 msgstr " Зареди макрос "
199 #: edit/editcmd.c:682
200 msgid " Confirm save file? : "
201 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
203 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
204 msgid " Save file "
205 msgstr " Запази файла "
207 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
208 msgid "Save"
209 msgstr "Запази"
211 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
212 msgid ""
213 " Current text was modified without a file save. \n"
214 " Continue discards these changes. "
215 msgstr ""
216 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
217 " 'Продължи' отменя тези промени. "
219 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
220 msgid "Continue"
221 msgstr "Продължи"
223 #: edit/editcmd.c:739
224 msgid " Load "
225 msgstr " Зареди "
227 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
228 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
229 msgstr ""
230 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
232 #: edit/editcmd.c:975
233 msgid " Continue "
234 msgstr " Продължи "
236 #: edit/editcmd.c:975
237 msgid " Cancel "
238 msgstr " Отказ "
240 #: edit/editcmd.c:1027
241 msgid "o&Ne"
242 msgstr "Един"
244 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
245 msgid "al&L"
246 msgstr "Всички"
248 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
249 msgid "&Skip"
250 msgstr "Пропусни"
252 #: edit/editcmd.c:1033
253 msgid "&Replace"
254 msgstr "Замести"
256 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
257 msgid " Replace with: "
258 msgstr " Замести с:"
260 #: edit/editcmd.c:1052
261 msgid " Confirm replace "
262 msgstr " Потвърдете замяната "
264 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
265 msgid "scanf &Expression"
266 msgstr "scanf израз"
268 #: edit/editcmd.c:1087
269 msgid "replace &All"
270 msgstr "Замести всички"
272 #: edit/editcmd.c:1089
273 msgid "pr&Ompt on replace"
274 msgstr "Питай при замяна"
276 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
277 msgid "&Backwards"
278 msgstr "Назад"
280 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
281 msgid "&Regular expression"
282 msgstr "Регулярен израз"
284 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
285 msgid "&Whole words only"
286 msgstr "Само цели думи"
288 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
289 msgid "case &Sensitive"
290 msgstr "Различавай главни/малки"
292 #: edit/editcmd.c:1101
293 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
294 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
296 #: edit/editcmd.c:1105
297 msgid " Enter replacement string:"
298 msgstr " Въведете заместващия низ:"
300 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
301 msgid " Enter search string:"
302 msgstr " Въведете търсения низ:"
304 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
305 #: edit/editcmd.c:1793
306 msgid " Replace "
307 msgstr " Замяна "
309 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
310 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
311 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
312 msgid " Search "
313 msgstr " Търсене "
315 #: edit/editcmd.c:1564
316 msgid ""
317 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
318 msgstr ""
319 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
321 #: edit/editcmd.c:1763
322 msgid " Error in replacement format string. "
323 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
325 #: edit/editcmd.c:1791
326 #, c-format
327 msgid " %ld replacements made. "
328 msgstr " %ld замени направени. "
330 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
331 #: src/view.c:1701
332 msgid " Search string not found "
333 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
335 #: edit/editcmd.c:1869
336 #, c-format
337 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
338 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
340 #: edit/editcmd.c:1917
341 msgid " Quit "
342 msgstr " Изход "
344 #: edit/editcmd.c:1917
345 msgid " File was modified, Save with exit? "
346 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
348 #: edit/editcmd.c:1917
349 msgid "Cancel quit"
350 msgstr "Отмени изхода"
352 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
353 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
354 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
355 msgid "&Yes"
356 msgstr "Да"
358 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
359 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
360 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
361 msgid "&No"
362 msgstr "Не"
364 #: edit/editcmd.c:2028
365 msgid " Copy to clipboard "
366 msgstr " Копирай в буфера "
368 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
369 msgid " Unable to save to file. "
370 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
372 #: edit/editcmd.c:2041
373 msgid " Cut to clipboard "
374 msgstr " Премести в буфера "
376 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
377 msgid " Goto line "
378 msgstr " Отиди на ред "
380 #: edit/editcmd.c:2061
381 msgid " Enter line: "
382 msgstr " Въведете ред: "
384 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
385 msgid " Save Block "
386 msgstr " Запази блока "
388 #: edit/editcmd.c:2105
389 msgid " Insert File "
390 msgstr " Вмъкни файл "
392 #: edit/editcmd.c:2118
393 msgid " Insert file "
394 msgstr " Вмъкни файл "
396 #: edit/editcmd.c:2118
397 msgid " Error trying to insert file. "
398 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
400 #: edit/editcmd.c:2135
401 msgid " Sort block "
402 msgstr " Сортирай блока "
404 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
405 msgid " You must first highlight a block of text. "
406 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
408 #: edit/editcmd.c:2142
409 msgid " Run Sort "
410 msgstr " Стартирай Sort "
412 #: edit/editcmd.c:2143
413 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
414 msgstr ""
415 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
417 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
418 msgid " Sort "
419 msgstr " Сортирай "
421 #: edit/editcmd.c:2155
422 msgid " Error trying to execute sort command "
423 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
425 #: edit/editcmd.c:2160
426 msgid " Sort returned non-zero: "
427 msgstr " Sort върна не нулев код: "
429 #: edit/editcmd.c:2196
430 msgid "Error creating script:"
431 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
433 #: edit/editcmd.c:2204
434 msgid "Error reading script:"
435 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
437 #: edit/editcmd.c:2213
438 msgid "Error closing script:"
439 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
441 #: edit/editcmd.c:2219
442 msgid "Script created:"
443 msgstr "Създаден скрипт:"
445 #: edit/editcmd.c:2227
446 msgid "Process block"
447 msgstr "Обработи блока"
449 #: edit/editcmd.c:2334
450 msgid " Mail "
451 msgstr " Изпрати по пощата "
453 #: edit/editcmd.c:2345
454 msgid " Copies to"
455 msgstr " Копия до"
457 #: edit/editcmd.c:2349
458 msgid " Subject"
459 msgstr " Тема"
461 #: edit/editcmd.c:2353
462 msgid " To"
463 msgstr " До"
465 #: edit/editcmd.c:2355
466 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
467 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
469 #: edit/editmenu.c:48
470 msgid " Word wrap "
471 msgstr " Пренасяй думи "
473 #: edit/editmenu.c:49
474 msgid " Enter line length, 0 for off: "
475 msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): "
477 #: edit/editmenu.c:60
478 msgid " About "
479 msgstr " За "
481 #: edit/editmenu.c:61
482 msgid ""
483 "\n"
484 "                Cooledit  v3.11.5\n"
485 "\n"
486 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
487 "\n"
488 "       A user friendly text editor written\n"
489 "           for the Midnight Commander.\n"
490 msgstr ""
491 "\n"
492 "                Cooledit  v3.11.5\n"
493 "\n"
494 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
495 "\n"
496 "       Лесен за използване текстов редактор,\n"
497 "          написан за Midnight Commander.\n"
499 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
500 msgid "&Open file..."
501 msgstr "Отвори файл..."
503 #: edit/editmenu.c:114
504 msgid "&New              C-n"
505 msgstr "Нов                C-n"
507 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
508 msgid "&Save              F2"
509 msgstr "Запази              F2"
511 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
512 msgid "save &As...       F12"
513 msgstr "Запази като        F12"
515 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
516 msgid "&Insert file...   F15"
517 msgstr "Вмъкни файл...     F15"
519 #: edit/editmenu.c:120
520 msgid "copy to &File...  C-f"
521 msgstr "Копирай във файл   C-f"
523 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
524 msgid "&User menu...     F11"
525 msgstr "Потребителско меню  F2"
527 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
528 msgid "a&Bout...            "
529 msgstr "За...                 "
531 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
532 msgid "&Quit             F10"
533 msgstr "Изход              F10"
535 #: edit/editmenu.c:133
536 msgid "&New            C-x k"
537 msgstr "Нов            C-x k"
539 #: edit/editmenu.c:139
540 msgid "copy to &File...     "
541 msgstr "Копирай във файл...  "
543 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
544 msgid "&Toggle Mark       F3"
545 msgstr "Маркирай            F3"
547 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
548 msgid "&Mark Columns    S-F3"
549 msgstr "Маркирай колони   S-F3"
551 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
552 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
553 msgstr "Вмъкване/презапис  Ins"
555 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
556 msgid "&Copy              F5"
557 msgstr "Копирай             F5"
559 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
560 msgid "&Move              F6"
561 msgstr "Премести            F6"
563 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
564 msgid "&Delete            F8"
565 msgstr "Изтрий              F8"
567 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
568 msgid "&Undo             C-u"
569 msgstr "Отмени действие    C-u"
571 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
572 msgid "&Beginning     C-PgUp"
573 msgstr "Начало          C-PgUp"
575 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
576 msgid "&End           C-PgDn"
577 msgstr "Край            C-PgDn"
579 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
580 msgid "&Search...         F7"
581 msgstr "Търси...          F7"
583 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
584 msgid "search &Again     F17"
585 msgstr "Търси пак        F17"
587 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
588 msgid "&Replace...        F4"
589 msgstr "Замести...        F4"
591 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
592 msgid "&Goto line...            M-l"
593 msgstr "Отиди на ред...            M-l"
595 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
596 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
597 msgstr "При съответстващата скоба  M-b"
599 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
600 msgid "insert &Literal...       C-q"
601 msgstr "Вмъкни символ              C-q"
603 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
604 msgid "&Refresh screen          C-l"
605 msgstr "Опресни екрана             C-l"
607 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
608 msgid "&Start record macro      C-r"
609 msgstr "Започни запис на макрос    C-r"
611 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
612 msgid "&Finish record macro...  C-r"
613 msgstr "Спри запис на макрос...    C-r"
615 #: edit/editmenu.c:208
616 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
617 msgstr "Изпълни макрос...     C-a, клв"
619 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
620 msgid "delete macr&O...            "
621 msgstr "Изтрий макрос..."
623 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
624 msgid "insert &Date/time           "
625 msgstr "Вмъкни дата/час               "
627 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
628 msgid "format p&Aragraph        M-p"
629 msgstr "Форматирай абзац           M-p"
631 #: edit/editmenu.c:214
632 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
633 msgstr "Провери с 'ispell'         C-p"
635 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
636 msgid "sor&T...                 M-t"
637 msgstr "Сортирай...                M-t"
639 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
640 msgid "E&xternal Formatter      F19"
641 msgstr "Външно форматиране         F19"
643 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
644 msgid "&Mail...                    "
645 msgstr "Пусни по пощата...            "
647 #: edit/editmenu.c:231
648 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
649 msgstr "Изпълни макрос      C-x e, клв"
651 #: edit/editmenu.c:237
652 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
653 msgstr "Провери с 'ispell'         M-$"
655 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
656 msgid "&General...  "
657 msgstr "Общи..."
659 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
660 msgid "&Save mode..."
661 msgstr "Начин на запазване..."
663 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
664 msgid "&Layout..."
665 msgstr "Разположение..."
667 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
668 msgid " File "
669 msgstr " Файл "
671 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
672 msgid " Edit "
673 msgstr " Редактирай "
675 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
676 msgid " Sear/Repl "
677 msgstr " Търси/Замести "
679 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
680 msgid " Command "
681 msgstr " Команди "
683 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
684 msgid " Options "
685 msgstr " Опции "
687 #: edit/editoptions.c:34
688 msgid "Intuitive"
689 msgstr "Интуитивно"
691 #: edit/editoptions.c:34
692 msgid "Emacs"
693 msgstr "Emacs"
695 #: edit/editoptions.c:37
696 msgid "None"
697 msgstr "Няма"
699 #: edit/editoptions.c:37
700 msgid "Dynamic paragraphing"
701 msgstr "Динамични абзаци"
703 #: edit/editoptions.c:37
704 msgid "Type writer wrap"
705 msgstr "Пишеща машина"
707 #: edit/editoptions.c:68
708 msgid "Word wrap line length : "
709 msgstr "Дължина на ред : "
711 #: edit/editoptions.c:74
712 msgid "Tab spacing : "
713 msgstr "Размер на tab-овете: "
715 #: edit/editoptions.c:82
716 msgid "synta&X highlighting"
717 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
719 #: edit/editoptions.c:88
720 msgid "confir&M before saving"
721 msgstr "Питай преди запазване"
723 #: edit/editoptions.c:91
724 msgid "fill tabs with &Spaces"
725 msgstr "Tab-овете са интервали"
727 #: edit/editoptions.c:94
728 msgid "&Return does autoindent"
729 msgstr "Return спазва полето"
731 #: edit/editoptions.c:97
732 msgid "&Backspace through tabs"
733 msgstr "Backspace между tab-овете"
735 #: edit/editoptions.c:100
736 msgid "&Fake half tabs"
737 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
739 #: edit/editoptions.c:106
740 msgid "Wrap mode"
741 msgstr "Режим на пренасяне"
743 #: edit/editoptions.c:112
744 msgid "Key emulation"
745 msgstr "Емулация на клавиши"
747 #: edit/editoptions.c:153
748 msgid " Editor options "
749 msgstr " Опции на редактора "
751 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
752 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
753 msgid "Help"
754 msgstr "Помощ"
756 #: edit/editwidget.c:288
757 msgid "Mark"
758 msgstr "Марк"
760 #: edit/editwidget.c:289
761 msgid "Replac"
762 msgstr "Замести"
764 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
765 msgid "Copy"
766 msgstr "Копирай"
768 #: edit/editwidget.c:291
769 msgid "Move"
770 msgstr "Мести"
772 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
773 msgid "Search"
774 msgstr "Търси"
776 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
777 msgid "Delete"
778 msgstr "Изтрий"
780 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
781 msgid "PullDn"
782 msgstr "ПдМеню"
784 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
785 #: src/view.c:2062
786 msgid "Quit"
787 msgstr "Изход"
789 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
790 msgid " Load syntax file "
791 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
793 #: edit/syntax.c:967
794 msgid " File access error "
795 msgstr " Грешка при достъп до файл "
797 #: edit/syntax.c:973
798 #, c-format
799 msgid " Error in file %s on line %d "
800 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
802 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
803 msgid "&Set"
804 msgstr "Промени"
806 #: src/achown.c:73
807 msgid "S&kip"
808 msgstr "Пропусни"
810 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
811 msgid "Set &all"
812 msgstr "Прм всич"
814 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
815 msgid "owner"
816 msgstr "собст."
818 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
819 msgid "group"
820 msgstr "група"
822 #: src/achown.c:351
823 msgid "other"
824 msgstr "други"
826 #: src/achown.c:359
827 msgid "On"
828 msgstr "За"
830 #: src/achown.c:361
831 msgid "Flag"
832 msgstr "Флаг"
834 #: src/achown.c:363
835 msgid "Mode"
836 msgstr "Режим"
838 #: src/achown.c:367
839 #, c-format
840 msgid "%6d of %d"
841 msgstr "%6d от %d"
843 #: src/achown.c:551
844 msgid " Chown advanced command "
845 msgstr " Разширен chown "
847 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
848 #: src/chmod.c:325
849 #, c-format
850 msgid ""
851 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
852 " %s "
853 msgstr ""
854 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
855 " %s "
857 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
858 #: src/chown.c:329
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Couldn't chown \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
865 " %s "
867 #: src/background.c:177
868 msgid "Background process:"
869 msgstr "Фонов процес:"
871 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
872 msgid " Background process error "
873 msgstr " Грешка във фоновия процес "
875 #: src/background.c:278
876 msgid " Child died unexpectedly "
877 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
879 #: src/background.c:280
880 msgid " Unknown error in child "
881 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
883 #: src/background.c:295
884 msgid " Background protocol error "
885 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
887 #: src/background.c:296
888 msgid ""
889 " Background process sent us a request for more arguments \n"
890 " than we can handle. \n"
891 msgstr ""
892 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
893 " с което можем да се справим. \n"
895 #: src/boxes.c:74
896 msgid "&Full file list"
897 msgstr "Пълен файлов списък"
899 #: src/boxes.c:75
900 msgid "&Brief file list"
901 msgstr "Кратък файлов списък"
903 #: src/boxes.c:76
904 msgid "&Long file list"
905 msgstr "Дълъг файлов списък"
907 #: src/boxes.c:77
908 msgid "&User defined:"
909 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
911 #: src/boxes.c:136
912 msgid "Listing mode"
913 msgstr "Режим на списък"
915 #: src/boxes.c:138
916 msgid "user &Mini status"
917 msgstr "мини статус"
919 #: src/boxes.c:278
920 msgid "&Reverse"
921 msgstr "Обратен ред"
923 #: src/boxes.c:279
924 msgid "case sensi&tive"
925 msgstr "Различавай главни/малки"
927 #: src/boxes.c:280
928 msgid "Sort order"
929 msgstr "Ред на сортиране"
931 #: src/boxes.c:377
932 msgid " confirm &Exit "
933 msgstr " Потвърждавай изход "
935 #: src/boxes.c:379
936 msgid " confirm e&Xecute "
937 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
939 #: src/boxes.c:381
940 msgid " confirm o&Verwrite "
941 msgstr " Потвърждавай презапис "
943 #: src/boxes.c:383
944 msgid " confirm &Delete "
945 msgstr " Потвърждавай изтриване "
947 #: src/boxes.c:389
948 msgid " Confirmation "
949 msgstr " Потвърждение "
951 #: src/boxes.c:461
952 msgid "Full 8 bits output"
953 msgstr "Показвай 8 бита"
955 #: src/boxes.c:461
956 msgid "ISO 8859-1"
957 msgstr "ISO 8859-1"
959 #: src/boxes.c:461
960 msgid "7 bits"
961 msgstr "7 бита"
963 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
964 msgid "F&ull 8 bits input"
965 msgstr "Чети всичките 8 бита"
967 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
968 msgid " Display bits "
969 msgstr " Показвай битове "
971 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
972 msgid "Other 8 bit"
973 msgstr "Други 8 бита"
975 #: src/boxes.c:576
976 msgid "Input / display codepage:"
977 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
979 #: src/boxes.c:595
980 msgid "&Select"
981 msgstr "Маркирай"
983 #: src/boxes.c:715
984 msgid "&Use ~/.netrc"
985 msgstr ""
987 #: src/boxes.c:719
988 msgid "&Always use ftp proxy"
989 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
991 #: src/boxes.c:721
992 msgid "sec"
993 msgstr "сек"
995 #: src/boxes.c:725
996 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
997 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
999 #: src/boxes.c:729
1000 msgid "ftp anonymous password:"
1001 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1003 #: src/boxes.c:736
1004 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1005 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1007 #: src/boxes.c:742
1008 msgid " Virtual File System Setting "
1009 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1011 #: src/boxes.c:796
1012 msgid "Quick cd"
1013 msgstr "Бързо cd"
1015 #: src/boxes.c:800
1016 msgid "cd"
1017 msgstr "cd"
1019 #: src/boxes.c:840
1020 msgid "Symbolic link"
1021 msgstr "Връзка"
1023 #: src/boxes.c:844
1024 msgid "Symbolic link filename:"
1025 msgstr "Име на връзката:"
1027 #: src/boxes.c:846
1028 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1029 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1031 #: src/boxes.c:875
1032 msgid "Running "
1033 msgstr "Стартиран "
1035 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1036 msgid "Stopped"
1037 msgstr "Спрян"
1039 #: src/boxes.c:937
1040 msgid "&Stop"
1041 msgstr "Спри"
1043 #: src/boxes.c:938
1044 msgid "&Resume"
1045 msgstr "Продължи"
1047 #: src/boxes.c:939
1048 msgid "&Kill"
1049 msgstr "Убий"
1051 #: src/boxes.c:976
1052 msgid "Background Jobs"
1053 msgstr "Фонови процеси"
1055 #: src/boxes.c:1008
1056 msgid "Domain:"
1057 msgstr "Домейн:"
1059 #: src/boxes.c:1008
1060 msgid "Username:"
1061 msgstr "Потребителско име:"
1063 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1064 msgid "Password:"
1065 msgstr "Парола:"
1067 #: src/boxes.c:1059
1068 #, c-format
1069 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1070 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1072 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1073 #, c-format
1074 msgid "Warning: file %s not found\n"
1075 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1077 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1080 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1082 #: src/chmod.c:84
1083 msgid "execute/search by others"
1084 msgstr "изпълн/търсене от други"
1086 #: src/chmod.c:85
1087 msgid "write by others"
1088 msgstr "запис от други"
1090 #: src/chmod.c:86
1091 msgid "read by others"
1092 msgstr "четене от други"
1094 #: src/chmod.c:87
1095 msgid "execute/search by group"
1096 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1098 #: src/chmod.c:88
1099 msgid "write by group"
1100 msgstr "запис от групата"
1102 #: src/chmod.c:89
1103 msgid "read by group"
1104 msgstr "четене от групата"
1106 #: src/chmod.c:90
1107 msgid "execute/search by owner"
1108 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1110 #: src/chmod.c:91
1111 msgid "write by owner"
1112 msgstr "запис от собственика"
1114 #: src/chmod.c:92
1115 msgid "read by owner"
1116 msgstr "четене от собственика"
1118 #: src/chmod.c:93
1119 msgid "sticky bit"
1120 msgstr "лепкав бит"
1122 #: src/chmod.c:94
1123 msgid "set group ID on execution"
1124 msgstr "установи GID при изпълн."
1126 #: src/chmod.c:95
1127 msgid "set user ID on execution"
1128 msgstr "установи UID при изпълн."
1130 #: src/chmod.c:105
1131 msgid "C&lear marked"
1132 msgstr "Изтр марк"
1134 #: src/chmod.c:106
1135 msgid "S&et marked"
1136 msgstr "Уст марк"
1138 #: src/chmod.c:107
1139 msgid "&Marked all"
1140 msgstr "Само марк"
1142 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1143 msgid "Name"
1144 msgstr "Име"
1146 #: src/chmod.c:135
1147 msgid "Permissions (Octal)"
1148 msgstr "Режим (осмичен)"
1150 #: src/chmod.c:137
1151 msgid "Owner name"
1152 msgstr "Име на собственика"
1154 #: src/chmod.c:139
1155 msgid "Group name"
1156 msgstr "Име на групата"
1158 #: src/chmod.c:142
1159 msgid "Use SPACE to change"
1160 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1162 #: src/chmod.c:144
1163 msgid "an option, ARROW KEYS"
1164 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1166 #: src/chmod.c:146
1167 msgid "to move between options"
1168 msgstr "за движение между опциите"
1170 #: src/chmod.c:148
1171 msgid "and T or INS to mark"
1172 msgstr "и T или INS за маркиране"
1174 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1175 msgid " Permission "
1176 msgstr " Режим "
1178 #: src/chmod.c:202
1179 msgid "Chmod command"
1180 msgstr "Команда Chmod"
1182 #: src/chown.c:77
1183 msgid "Set &users"
1184 msgstr "Уст потрб"
1186 #: src/chown.c:78
1187 msgid "Set &groups"
1188 msgstr "Уст групи"
1190 #: src/chown.c:106
1191 msgid " Name "
1192 msgstr " Име "
1194 #: src/chown.c:108
1195 msgid " Owner name "
1196 msgstr " Собственик "
1198 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1199 msgid " Group name "
1200 msgstr " Име на група "
1202 #: src/chown.c:112
1203 msgid " Size "
1204 msgstr " Размер "
1206 #: src/chown.c:118
1207 msgid " User name "
1208 msgstr " Име на потребител "
1210 #: src/chown.c:165
1211 msgid " Chown command "
1212 msgstr " Команда Chown "
1214 #: src/chown.c:185
1215 msgid "<Unknown user>"
1216 msgstr "<Неизвестен>"
1218 #: src/chown.c:186
1219 msgid "<Unknown group>"
1220 msgstr "<Неизвестна>"
1222 #: src/cmd.c:171
1223 #, c-format
1224 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1225 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1227 #: src/cmd.c:221
1228 msgid " CD "
1229 msgstr " CD "
1231 #: src/cmd.c:221
1232 msgid "Files tagged, want to cd?"
1233 msgstr "Има маркирани файлове,"
1235 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1236 msgid "Could not change directory"
1237 msgstr "Не може да се смени директорията"
1239 #: src/cmd.c:256
1240 msgid " View file "
1241 msgstr " Покажи файл "
1243 #: src/cmd.c:256
1244 msgid " Filename:"
1245 msgstr " Име на файл:"
1247 #: src/cmd.c:273
1248 msgid " Filtered view "
1249 msgstr " Филтриран изглед "
1251 #: src/cmd.c:273
1252 msgid " Filter command and arguments:"
1253 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1255 #: src/cmd.c:374
1256 msgid "Create a new Directory"
1257 msgstr " Създай нова директория "
1259 #: src/cmd.c:374
1260 msgid " Enter directory name:"
1261 msgstr " Въведете име на директорията:"
1263 #: src/cmd.c:434
1264 msgid " Filter "
1265 msgstr " Филтър "
1267 #: src/cmd.c:435
1268 msgid " Set expression for filtering filenames"
1269 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1271 #: src/cmd.c:501
1272 msgid " Select "
1273 msgstr " Маркирай "
1275 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1276 msgid "  Malformed regular expression  "
1277 msgstr "  Грешен регулярен израз  "
1279 #: src/cmd.c:553
1280 msgid " Unselect "
1281 msgstr " Размаркирай "
1283 #: src/cmd.c:626
1284 msgid "Extension file edit"
1285 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1287 #: src/cmd.c:627
1288 msgid " Which extension file you want to edit? "
1289 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1291 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1292 msgid "&User"
1293 msgstr "Потребителски"
1295 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1296 msgid "&System Wide"
1297 msgstr "Системен"
1299 #: src/cmd.c:652
1300 msgid "Syntax file edit"
1301 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1303 #: src/cmd.c:653
1304 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1305 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1307 #: src/cmd.c:679
1308 msgid " Menu edit "
1309 msgstr "Редактирай меню"
1311 #: src/cmd.c:680
1312 msgid " Which menu file will you edit ? "
1313 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1315 #: src/cmd.c:682
1316 msgid "&Local"
1317 msgstr "Локален"
1319 #: src/cmd.c:682
1320 msgid "&Home"
1321 msgstr "Домашен"
1323 #: src/cmd.c:870
1324 msgid " Compare directories "
1325 msgstr " Сравни директории "
1327 #: src/cmd.c:870
1328 msgid " Select compare method: "
1329 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1331 #: src/cmd.c:871
1332 msgid "&Quick"
1333 msgstr "Бърз"
1335 #: src/cmd.c:871
1336 msgid "&Size only"
1337 msgstr "Само размерите"
1339 #: src/cmd.c:871
1340 msgid "&Thorough"
1341 msgstr "Пълен"
1343 #: src/cmd.c:881
1344 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1345 msgstr ""
1346 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1348 #: src/cmd.c:896
1349 msgid " The command history is empty "
1350 msgstr " Командната история е празна "
1352 #: src/cmd.c:902
1353 msgid " Command history "
1354 msgstr " Командна история "
1356 #: src/cmd.c:941
1357 msgid ""
1358 " Not an xterm or Linux console; \n"
1359 " the panels cannot be toggled. "
1360 msgstr ""
1361 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1362 " панелите не могат да се скриват. "
1364 #: src/cmd.c:975
1365 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1366 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1368 #: src/cmd.c:1024
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Link %s to:"
1371 msgstr " твърда връзка: %s "
1373 #: src/cmd.c:1025
1374 msgid " Link "
1375 msgstr " Свържи твърдо "
1377 #: src/cmd.c:1035
1378 #, c-format
1379 msgid " link: %s "
1380 msgstr " твърда връзка: %s "
1382 #: src/cmd.c:1063
1383 #, c-format
1384 msgid " symlink: %s "
1385 msgstr " връзка: %s "
1387 #: src/cmd.c:1097
1388 #, c-format
1389 msgid " Symlink `%s' points to: "
1390 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1392 #: src/cmd.c:1102
1393 msgid " Edit symlink "
1394 msgstr " Редактирай връзка "
1396 #: src/cmd.c:1107
1397 #, c-format
1398 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1399 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1401 #: src/cmd.c:1111
1402 #, c-format
1403 msgid " edit symlink: %s "
1404 msgstr " редактирай връзка: %s "
1406 #: src/cmd.c:1122
1407 #, c-format
1408 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1409 msgstr "`%s' не е връзка"
1411 #: src/cmd.c:1263
1412 #, c-format
1413 msgid " Could not chdir to %s "
1414 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1416 #: src/cmd.c:1272
1417 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1418 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1420 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1421 msgid " Link to a remote machine "
1422 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1424 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1425 msgid " FTP to machine "
1426 msgstr " FTP връзка към машина "
1428 #: src/cmd.c:1290
1429 #, fuzzy
1430 msgid " Shell link to machine "
1431 msgstr " SMB връзка към машина "
1433 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1434 msgid " SMB link to machine "
1435 msgstr " SMB връзка към машина "
1437 #: src/cmd.c:1308
1438 msgid " Socket source routing setup "
1439 msgstr ""
1441 #: src/cmd.c:1309
1442 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1443 msgstr ""
1445 #: src/cmd.c:1317
1446 msgid " Host name "
1447 msgstr " Име на машина "
1449 #: src/cmd.c:1317
1450 msgid " Error while looking up IP address "
1451 msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
1453 #: src/cmd.c:1328
1454 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1455 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1457 #: src/cmd.c:1329
1458 msgid ""
1459 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1460 "   files on: (F1 for details)"
1461 msgstr ""
1462 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1463 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1465 #: src/cmd.c:1379
1466 msgid " Setup saved to ~/"
1467 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1469 #: src/cmd.c:1381
1470 msgid " Setup "
1471 msgstr " Настройки "
1473 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1477 " %s "
1478 msgstr ""
1479 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1480 " %s "
1482 #: src/command.c:201
1483 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1486 #: src/dialog.c:48
1487 msgid ""
1488 "\n"
1489 "\n"
1490 "\n"
1491 "refresh stack underflow!\n"
1492 "\n"
1493 "\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "\n"
1497 "\n"
1498 "изпразване на стека за опресняване!\n"
1499 "\n"
1500 "\n"
1502 #: src/dir.c:51
1503 msgid "&Unsorted"
1504 msgstr "Неподредени"
1506 #: src/dir.c:52
1507 msgid "&Name"
1508 msgstr "Име"
1510 #: src/dir.c:53
1511 msgid "&Extension"
1512 msgstr "Разширение"
1514 #: src/dir.c:54
1515 msgid "&Modify time"
1516 msgstr "Време на промяна на файла"
1518 #: src/dir.c:55
1519 msgid "&Access time"
1520 msgstr "Време на достъп"
1522 #: src/dir.c:56
1523 msgid "&Change time"
1524 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1526 #: src/dir.c:57
1527 msgid "&Size"
1528 msgstr "Размер"
1530 #: src/dir.c:58
1531 msgid "&Inode"
1532 msgstr "I-възел"
1534 #: src/dir.c:61
1535 msgid "&Type"
1536 msgstr "Тип"
1538 #: src/dir.c:62
1539 msgid "&Links"
1540 msgstr "Връзки"
1542 #: src/dir.c:63
1543 msgid "N&GID"
1544 msgstr "N&GID"
1546 #: src/dir.c:64
1547 msgid "N&UID"
1548 msgstr "N&UID"
1550 #: src/dir.c:65
1551 msgid "&Owner"
1552 msgstr "Собственик"
1554 #: src/dir.c:66
1555 msgid "&Group"
1556 msgstr "Група"
1558 #: src/dir.c:386
1559 #, c-format
1560 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1561 msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s"
1563 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot create temporary command file \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1570 " %s "
1572 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1573 msgid " Parameter "
1574 msgstr " Парамертър "
1576 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1577 msgid " file error "
1578 msgstr " грешка във файла "
1580 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1581 msgid "Format of the "
1582 msgstr "Форматът на "
1584 #: src/ext.c:493
1585 msgid ""
1586 "mc.ext file has changed\n"
1587 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1588 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1589 "Midnight Commander package."
1590 msgstr ""
1591 "файлът mc.ext е сменен\n"
1592 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1593 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1594 "от пакета на Midnight Commander."
1596 #: src/ext.c:512
1597 msgid ""
1598 " file has changed\n"
1599 "with version 3.0. You may want either to\n"
1600 "copy it from "
1601 msgstr ""
1602 " е променен\n"
1603 "с версия 3.0. Можете или да го\n"
1604 "копирате от "
1606 #: src/ext.c:515
1607 msgid ""
1608 "mc.ext or use that\n"
1609 "file as an example of how to write it.\n"
1610 msgstr ""
1611 "mc.ext или да използвате този файл\n"
1612 "като пример за това, как да го напишете.\n"
1614 #: src/ext.c:518
1615 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1616 msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
1618 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1619 msgid " Copy "
1620 msgstr " Копиране "
1622 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1623 msgid " Move "
1624 msgstr " Преместване "
1626 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1627 msgid " Delete "
1628 msgstr " Изтриване "
1630 #: src/file.c:227
1631 msgid " Invalid target mask "
1632 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1634 #: src/file.c:325
1635 msgid " Could not make the hardlink "
1636 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1638 #: src/file.c:367
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1645 " %s "
1647 #: src/file.c:377
1648 msgid ""
1649 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1650 "\n"
1651 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1652 msgstr ""
1653 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1654 "\n"
1655 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1657 #: src/file.c:425
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1664 " %s "
1666 #: src/file.c:497
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #: src/file.c:508
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #: src/file.c:522
1685 #, c-format
1686 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1687 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1689 #: src/file.c:564
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1702 " %s "
1703 msgstr ""
1704 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1705 " %s "
1707 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1714 " %s "
1716 #: src/file.c:603
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1720 " %s "
1721 msgstr ""
1722 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1723 " %s "
1725 #: src/file.c:614
1726 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1727 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1729 #: src/file.c:621
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1736 " %s "
1738 #: src/file.c:647
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1745 " %s "
1747 #: src/file.c:662
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #: src/file.c:696
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1763 " %s "
1765 #: src/file.c:729
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1772 " %s "
1774 #: src/file.c:748
1775 msgid "(stalled)"
1776 msgstr "(спрял)"
1778 #: src/file.c:795
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1785 " %s "
1787 #: src/file.c:806
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1791 " %s "
1792 msgstr ""
1793 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1794 " %s "
1796 #: src/file.c:819
1797 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1798 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1800 #: src/file.c:820
1801 msgid "&Delete"
1802 msgstr "Изтрий"
1804 #: src/file.c:820
1805 msgid "&Keep"
1806 msgstr "Запази"
1808 #: src/file.c:890
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1812 " %s "
1813 msgstr ""
1814 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1815 " %s "
1817 #: src/file.c:913
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1824 " %s "
1826 #: src/file.c:921
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1830 " `%s' "
1831 msgstr ""
1832 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1833 " `%s' "
1835 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1839 " %s "
1840 msgstr ""
1841 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1842 " %s "
1844 #: src/file.c:982
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1848 " %s "
1849 msgstr ""
1850 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1851 " %s "
1853 #: src/file.c:1000
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:1101
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1869 " %s "
1871 #: src/file.c:1123
1872 #, c-format
1873 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1874 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1876 #: src/file.c:1130
1877 #, c-format
1878 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1879 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1881 #: src/file.c:1164
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1885 " %s "
1886 msgstr ""
1887 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1888 " %s "
1890 #: src/file.c:1184
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1894 " %s "
1895 msgstr ""
1896 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1897 " %s "
1899 #: src/file.c:1235
1900 #, c-format
1901 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1902 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1904 #: src/file.c:1254
1905 #, c-format
1906 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1907 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1909 #: src/file.c:1256
1910 #, c-format
1911 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1912 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1914 #: src/file.c:1279
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1918 " %s "
1919 msgstr ""
1920 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1921 " %s "
1923 #: src/file.c:1342
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1927 " %s "
1928 msgstr ""
1929 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1930 " %s "
1932 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1936 " %s "
1937 msgstr ""
1938 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1939 " %s "
1941 #: src/file.c:1645
1942 msgid "1Copy"
1943 msgstr "1Копирай"
1945 #: src/file.c:1645
1946 msgid "1Move"
1947 msgstr "1Премести"
1949 #: src/file.c:1645
1950 msgid "1Delete"
1951 msgstr "1Да изтрия ли"
1953 #: src/file.c:1660
1954 #, no-c-format
1955 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1958 #: src/file.c:1662
1959 #, no-c-format
1960 msgid "%o %d %f%m"
1961 msgstr "%o %d %f%m"
1963 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1964 msgid "file"
1965 msgstr "файла"
1967 #: src/file.c:1665
1968 msgid "files"
1969 msgstr "файла"
1971 #: src/file.c:1665
1972 msgid "directory"
1973 msgstr "директорията"
1975 #: src/file.c:1665
1976 msgid "directories"
1977 msgstr "директории"
1979 #: src/file.c:1666
1980 msgid "files/directories"
1981 msgstr "файла/директории"
1983 #: src/file.c:1666
1984 msgid " with source mask:"
1985 msgstr " с маска:"
1987 #: src/file.c:1666
1988 msgid " to:"
1989 msgstr " в:"
1991 #: src/file.c:1809
1992 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1993 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1995 #: src/file.c:1878
1996 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1997 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1999 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2000 msgid " Internal failure "
2001 msgstr " Вътрешна грешка "
2003 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2004 msgid " Unknown file operation "
2005 msgstr " Неизвестна фалйова операция "
2007 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2008 msgid "&Retry"
2009 msgstr "Отново"
2011 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2012 msgid "&Abort"
2013 msgstr "Отказ"
2015 #: src/file.c:2180
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "   Directory not empty.   \n"
2019 "   Delete it recursively? "
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "   Директорията не е празна.  \n"
2023 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2025 #: src/file.c:2181
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "   Background process: Directory not empty \n"
2029 "   Delete it recursively? "
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "   Фонов процес: Директорията не е празна.  \n"
2033 "   Да я изтрия ли рекурсивно? "
2035 #: src/file.c:2182
2036 msgid " Delete: "
2037 msgstr " Изтрий: "
2039 #: src/file.c:2188
2040 msgid "a&ll"
2041 msgstr "всички"
2043 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2044 msgid "non&E"
2045 msgstr "никой"
2047 #: src/file.c:2198
2048 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2049 msgstr " Напишете 'yes', ако НАИСТИНА искате да изтриете "
2051 #: src/file.c:2200
2052 msgid "all the directories "
2053 msgstr "всичките директории "
2055 #: src/file.c:2202
2056 msgid " Recursive Delete "
2057 msgstr " Рекурсивно изтриване "
2059 #: src/file.c:2203
2060 msgid " Background process: Recursive Delete "
2061 msgstr " Фонов процец: Рекурсивно изтриване "
2063 #: src/file.c:2204
2064 msgid "no"
2065 msgstr "не"
2067 #: src/file.c:2206
2068 msgid "yes"
2069 msgstr "да"
2071 #: src/filegui.c:329
2072 #, c-format
2073 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2074 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2076 #: src/filegui.c:351
2077 #, c-format
2078 msgid "%.2f MB/s"
2079 msgstr "%.2f МБ/с"
2081 #: src/filegui.c:353
2082 #, c-format
2083 msgid "%.2f KB/s"
2084 msgstr "%.2f КБ/с"
2086 #: src/filegui.c:355
2087 #, c-format
2088 msgid "%ld B/s"
2089 msgstr "%ld Б/с"
2091 #: src/filegui.c:377
2092 msgid "File"
2093 msgstr "Файл"
2095 #: src/filegui.c:400
2096 msgid "Count"
2097 msgstr "Брой"
2099 #: src/filegui.c:421
2100 msgid "Bytes"
2101 msgstr "Байтове"
2103 #: src/filegui.c:454
2104 msgid "Source"
2105 msgstr "Източник"
2107 #: src/filegui.c:477
2108 msgid "Target"
2109 msgstr "Назначение"
2111 #: src/filegui.c:499
2112 msgid "Deleting"
2113 msgstr "Изтривам"
2115 #: src/filegui.c:520
2116 #, c-format
2117 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2118 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2120 #: src/filegui.c:523
2121 msgid "if &Size differs"
2122 msgstr "при различен размер"
2124 #: src/filegui.c:526
2125 msgid "&Update"
2126 msgstr "Обнови"
2128 #: src/filegui.c:528
2129 msgid "Overwrite all targets?"
2130 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2132 #: src/filegui.c:530
2133 msgid "&Reget"
2134 msgstr "Препрочитане"
2136 #: src/filegui.c:531
2137 msgid "ap&Pend"
2138 msgstr "добави"
2140 #: src/filegui.c:534
2141 msgid "Overwrite this target?"
2142 msgstr "Да презапиша ли този?"
2144 #: src/filegui.c:536
2145 #, c-format
2146 msgid "Target date: %s, size %d"
2147 msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
2149 #: src/filegui.c:538
2150 #, c-format
2151 msgid "Source date: %s, size %d"
2152 msgstr "  Източник: дата %s, размер %d"
2154 #: src/filegui.c:614
2155 msgid " File exists "
2156 msgstr " Файлът съществува "
2158 #: src/filegui.c:616
2159 msgid " Background process: File exists "
2160 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2162 #: src/filegui.c:737
2163 msgid "preserve &Attributes"
2164 msgstr "запази атрибутите"
2166 #: src/filegui.c:739
2167 msgid "follow &Links"
2168 msgstr "следвай връзките"
2170 #: src/filegui.c:741
2171 msgid "to:"
2172 msgstr "в:"
2174 #: src/filegui.c:742
2175 msgid "&Using shell patterns"
2176 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2178 #: src/filegui.c:763
2179 msgid "&Background"
2180 msgstr "Във фон"
2182 #: src/filegui.c:772
2183 msgid "&Stable Symlinks"
2184 msgstr "Стабилни връзки"
2186 #: src/filegui.c:774
2187 msgid "&Dive into subdir if exists"
2188 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2190 #: src/filegui.c:928
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Invalid source pattern `%s' \n"
2194 " %s "
2195 msgstr ""
2196 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2197 " %s "
2199 #: src/find.c:100
2200 msgid "&Suspend"
2201 msgstr "Спри"
2203 #: src/find.c:101
2204 msgid "Con&tinue"
2205 msgstr "Продължи"
2207 #: src/find.c:102
2208 msgid "&Chdir"
2209 msgstr "Смени директорията"
2211 #: src/find.c:103
2212 msgid "&Again"
2213 msgstr "Отново"
2215 #: src/find.c:104
2216 msgid "&Quit"
2217 msgstr "Изход"
2219 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2220 msgid "Pane&lize"
2221 msgstr "Покажи в панел"
2223 #: src/find.c:106
2224 msgid "&View - F3"
2225 msgstr "Покажи - F3"
2227 #: src/find.c:107
2228 msgid "&Edit - F4"
2229 msgstr "Редактирай - F4"
2231 #: src/find.c:147
2232 msgid "Start at:"
2233 msgstr "Започни от:"
2235 #: src/find.c:147
2236 msgid "Filename:"
2237 msgstr "Име на файл:"
2239 #: src/find.c:147
2240 msgid "Content: "
2241 msgstr "Съдържание: "
2243 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2244 msgid "&Tree"
2245 msgstr "Дърво"
2247 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2248 msgid "Find File"
2249 msgstr "Търси файл"
2251 #: src/find.c:443
2252 #, c-format
2253 msgid "Grepping in %s"
2254 msgstr "Grep в %s"
2256 #: src/find.c:514
2257 msgid "Finished"
2258 msgstr "Готово"
2260 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2261 #, c-format
2262 msgid "Searching %s"
2263 msgstr "Търся %s"
2265 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2266 msgid "Searching"
2267 msgstr "Търся"
2269 #: src/help.c:278
2270 msgid ""
2271 " Help file format error\n"
2272 "\x04"
2273 msgstr ""
2274 " Грешка във формата на помощния файл\n"
2275 "\x04"
2277 #: src/help.c:317
2278 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2279 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2281 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2282 #, c-format
2283 msgid " Cannot find node %s in help file "
2284 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2286 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 " Cannot open file %s \n"
2290 " %s "
2291 msgstr ""
2292 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2293 " %s "
2295 #: src/help.c:823
2296 msgid "Index"
2297 msgstr "Индекс"
2299 #: src/help.c:825
2300 msgid "Prev"
2301 msgstr "Преди"
2303 #: src/hotlist.c:117
2304 msgid "&Move"
2305 msgstr "Премести"
2307 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2308 msgid "&Remove"
2309 msgstr "Изтрий"
2311 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2312 msgid "&Append"
2313 msgstr "Добави"
2315 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2316 msgid "&Insert"
2317 msgstr "Вмъкни"
2319 #: src/hotlist.c:121
2320 msgid "New &Entry"
2321 msgstr "Нов запис"
2323 #: src/hotlist.c:122
2324 msgid "New &Group"
2325 msgstr "Нова група"
2327 #: src/hotlist.c:124
2328 msgid "&Up"
2329 msgstr "Горе"
2331 #: src/hotlist.c:125
2332 msgid "&Add current"
2333 msgstr "Добави текущата"
2335 #: src/hotlist.c:126
2336 msgid "Change &To"
2337 msgstr "Влез в"
2339 #: src/hotlist.c:173
2340 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2341 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2343 #: src/hotlist.c:587
2344 msgid "Active VFS directories"
2345 msgstr "Активни ВФС директории"
2347 #: src/hotlist.c:590
2348 msgid "Directory hotlist"
2349 msgstr "Горещи директории"
2351 #: src/hotlist.c:619
2352 msgid " Directory path "
2353 msgstr " Път "
2355 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2356 msgid " Directory label "
2357 msgstr " Име "
2359 #: src/hotlist.c:647
2360 #, c-format
2361 msgid "Moving %s"
2362 msgstr "Премествам %s"
2364 #: src/hotlist.c:888
2365 msgid "New hotlist entry"
2366 msgstr "Нов запис"
2368 #: src/hotlist.c:888
2369 msgid "Directory label"
2370 msgstr "Име"
2372 #: src/hotlist.c:888
2373 msgid "Directory path"
2374 msgstr "Път"
2376 #: src/hotlist.c:968
2377 msgid " New hotlist group "
2378 msgstr " Нова група "
2380 #: src/hotlist.c:968
2381 msgid "Name of new group"
2382 msgstr "Име на новата група"
2384 #: src/hotlist.c:983
2385 #, c-format
2386 msgid "Label for \"%s\":"
2387 msgstr "Име за \"%s\":"
2389 #: src/hotlist.c:987
2390 msgid " Add to hotlist "
2391 msgstr " Добави към списъка "
2393 #: src/hotlist.c:1024
2394 msgid " Remove: "
2395 msgstr " Изтрий: "
2397 #: src/hotlist.c:1028
2398 msgid ""
2399 "\n"
2400 " Group not empty.\n"
2401 " Remove it?"
2402 msgstr ""
2403 "\n"
2404 " Групата не е празна.\n"
2405 " Да я изтрия ли?"
2407 #: src/hotlist.c:1371
2408 msgid " Top level group "
2409 msgstr " Основна група "
2411 #: src/hotlist.c:1394
2412 msgid "MC was unable to write ~/"
2413 msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2415 #: src/hotlist.c:1395
2416 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2417 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2419 #: src/hotlist.c:1397
2420 msgid " Hotlist Load "
2421 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2423 #: src/info.c:74
2424 #, c-format
2425 msgid "Midnight Commander %s"
2426 msgstr "Midnight Commander %s"
2428 #: src/info.c:99
2429 #, c-format
2430 msgid "File:       %s"
2431 msgstr "Файл:          %s"
2433 #: src/info.c:111
2434 #, c-format
2435 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2436 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2438 #: src/info.c:117
2439 msgid "No node information"
2440 msgstr "Няма информация за възлите"
2442 #: src/info.c:125
2443 #, c-format
2444 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2445 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2447 #: src/info.c:128
2448 msgid "No space information"
2449 msgstr "Няма информация за пространството"
2451 #: src/info.c:132
2452 #, c-format
2453 msgid "Type:      %s "
2454 msgstr "Тип:          %s "
2456 #: src/info.c:132
2457 msgid "non-local vfs"
2458 msgstr "не-локална vfs"
2460 #: src/info.c:138
2461 #, c-format
2462 msgid "Device:    %s"
2463 msgstr "Устройство:   %s"
2465 #: src/info.c:142
2466 #, c-format
2467 msgid "Filesystem: %s"
2468 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2470 #: src/info.c:147
2471 #, c-format
2472 msgid "Accessed:  %s"
2473 msgstr "Отварян:      %s"
2475 #: src/info.c:151
2476 #, c-format
2477 msgid "Modified:  %s"
2478 msgstr "Променян:     %s"
2480 #: src/info.c:155
2481 #, c-format
2482 msgid "Created:   %s"
2483 msgstr "Създаден:     %s"
2485 #: src/info.c:170
2486 #, c-format
2487 msgid "Size:      %s"
2488 msgstr "Размер:       %s"
2490 #: src/info.c:173
2491 #, c-format
2492 msgid " (%d block)"
2493 msgstr " (%d блок)"
2495 #: src/info.c:173
2496 #, c-format
2497 msgid " (%d blocks)"
2498 msgstr " (%d блока)"
2500 #: src/info.c:179
2501 #, c-format
2502 msgid "Owner:     %s/%s"
2503 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2505 #: src/info.c:184
2506 #, c-format
2507 msgid "Links:     %d"
2508 msgstr "Връзки:       %d"
2510 #: src/info.c:188
2511 #, c-format
2512 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2513 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2515 #: src/info.c:193
2516 #, c-format
2517 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2518 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2520 #: src/info.c:203
2521 msgid "File:       None"
2522 msgstr "Файл:          не е"
2524 #: src/layout.c:153
2525 msgid "&Vertical"
2526 msgstr "Вертикално"
2528 #: src/layout.c:154
2529 msgid "&Horizontal"
2530 msgstr "Хоризонтално"
2532 #: src/layout.c:165
2533 msgid "&Xterm hintbar"
2534 msgstr "Подсказки в xterm"
2536 #: src/layout.c:166
2537 msgid "h&Intbar visible"
2538 msgstr "Видими подсказки"
2540 #: src/layout.c:167
2541 msgid "&Keybar visible"
2542 msgstr "Видими F-ове"
2544 #: src/layout.c:168
2545 msgid "command &Prompt"
2546 msgstr "Команден промпт"
2548 #: src/layout.c:169
2549 msgid "show &Mini status"
2550 msgstr "Мини статус"
2552 #: src/layout.c:170
2553 msgid "menu&Bar visible"
2554 msgstr "Видимо меню"
2556 #: src/layout.c:171
2557 msgid "&Equal split"
2558 msgstr "По равно"
2560 #: src/layout.c:172
2561 msgid "pe&Rmissions"
2562 msgstr "Режими"
2564 #: src/layout.c:173
2565 msgid "&File types"
2566 msgstr "Типове"
2568 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2569 msgid "&Save"
2570 msgstr "Запази"
2572 #: src/layout.c:373
2573 msgid " Panel split "
2574 msgstr " Разделяне на панела "
2576 #: src/layout.c:374
2577 msgid " Highlight... "
2578 msgstr " Осветявай... "
2580 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2581 msgid " Other options "
2582 msgstr " Други опции "
2584 #: src/layout.c:376
2585 msgid "output lines"
2586 msgstr "редове изход"
2588 #: src/layout.c:441
2589 msgid "Layout"
2590 msgstr "Изглед"
2592 #: src/learn.c:75
2593 msgid " Learn keys "
2594 msgstr " Учи клавиши "
2596 #: src/learn.c:81
2597 msgid " Teach me a key "
2598 msgstr " Кажи ми клавиш "
2600 #: src/learn.c:82
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Please press the %s\n"
2604 "and then wait until this message disappears.\n"
2605 "\n"
2606 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2607 "next to its button.\n"
2608 "\n"
2609 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2610 "and wait as well."
2611 msgstr ""
2612 "Моля, натианете %s\n"
2613 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2614 "\n"
2615 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2616 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2617 "\n"
2618 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2619 "и изчакайте."
2621 #: src/learn.c:116
2622 msgid " Cannot accept this key "
2623 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2625 #: src/learn.c:117
2626 #, c-format
2627 msgid " You have entered \"%s\""
2628 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2630 #: src/learn.c:164
2631 msgid "OK"
2632 msgstr "OK"
2634 #: src/learn.c:171
2635 msgid ""
2636 "It seems that all your keys already\n"
2637 "work fine. That's great."
2638 msgstr ""
2639 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2640 "работят добре. Това е супер."
2642 #: src/learn.c:173
2643 msgid "&Discard"
2644 msgstr "Отмени"
2646 #: src/learn.c:177
2647 msgid ""
2648 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2649 "All your keys work well."
2650 msgstr ""
2651 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2652 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2654 #: src/learn.c:260
2655 msgid "Learn keys"
2656 msgstr "Учи клавиши"
2658 #: src/learn.c:293
2659 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2660 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2662 #: src/learn.c:295
2663 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2664 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2666 #: src/learn.c:297
2667 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2668 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2670 #: src/main.c:464
2671 msgid ""
2672 " The Commander can't change to the directory that \n"
2673 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2674 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2675 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2676 msgstr ""
2677 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2678 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2679 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2680 " за достъп с командата \"su\". "
2682 #: src/main.c:539
2683 msgid "Press any key to continue..."
2684 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
2686 #: src/main.c:585
2687 msgid " The shell is already running a command "
2688 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
2690 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2691 msgid " The Midnight Commander "
2692 msgstr " The Midnight Commander "
2694 #: src/main.c:623
2695 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2696 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2698 #: src/main.c:937
2699 msgid " Listing format edit "
2700 msgstr " Редактирай формата на списъка "
2702 #: src/main.c:937
2703 #, c-format
2704 msgid " New mode is \"%s\" "
2705 msgstr " Новият режим е \"%s\" "
2707 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2708 msgid "&Listing mode..."
2709 msgstr "Вид на списъка..."
2711 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2712 msgid "&Quick view     C-x q"
2713 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2715 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2716 msgid "&Info           C-x i"
2717 msgstr "Информация        C-x i"
2719 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2720 msgid "&Sort order..."
2721 msgstr "Ред на сортиране..."
2723 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2724 msgid "&Filter..."
2725 msgstr "Филтър..."
2727 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2728 msgid "&Network link..."
2729 msgstr "Мрежова връзка..."
2731 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2732 msgid "FT&P link..."
2733 msgstr "FTP връзка..."
2735 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2736 #, fuzzy
2737 msgid "S&hell link..."
2738 msgstr "SMB връзка..."
2740 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2741 msgid "SM&B link..."
2742 msgstr "SMB връзка..."
2744 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2745 msgid "&Drive...       M-d"
2746 msgstr "Драйв...       M-d"
2748 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2749 msgid "&Rescan         C-r"
2750 msgstr "Опресни           C-r"
2752 #: src/main.c:998
2753 msgid "&User menu          F2"
2754 msgstr "Потребителско меню        F2"
2756 #: src/main.c:999
2757 msgid "&View               F3"
2758 msgstr "Покажи                    F3"
2760 #: src/main.c:1000
2761 msgid "Vie&w file...         "
2762 msgstr "Покажи файл...              "
2764 #: src/main.c:1001
2765 msgid "&Filtered view     M-!"
2766 msgstr "Филтриран изглед         M-!"
2768 #: src/main.c:1002
2769 msgid "&Edit               F4"
2770 msgstr "Редактирай                F4"
2772 #: src/main.c:1003
2773 msgid "&Copy               F5"
2774 msgstr "Копирай                   F5"
2776 #: src/main.c:1004
2777 msgid "c&Hmod           C-x c"
2778 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2780 #: src/main.c:1006
2781 msgid "&Link            C-x l"
2782 msgstr "Твърда връзка          C-x l"
2784 #: src/main.c:1007
2785 msgid "&SymLink         C-x s"
2786 msgstr "Връзка                 C-x s"
2788 #: src/main.c:1008
2789 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2790 msgstr "Редактирай връзката  C-x C-s"
2792 #: src/main.c:1009
2793 msgid "ch&Own           C-x o"
2794 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2796 #: src/main.c:1010
2797 msgid "&Advanced chown       "
2798 msgstr "Chown за напреднали         "
2800 #: src/main.c:1012
2801 msgid "&Rename/Move        F6"
2802 msgstr "Преименувай/премести      F6"
2804 #: src/main.c:1013
2805 msgid "&Mkdir              F7"
2806 msgstr "Създай директория         F7"
2808 #: src/main.c:1014
2809 msgid "&Delete             F8"
2810 msgstr "Изтрий                    F8"
2812 #: src/main.c:1015
2813 msgid "&Quick cd          M-c"
2814 msgstr "Бързо cd                 M-c"
2816 #: src/main.c:1017
2817 msgid "select &Group      M-+"
2818 msgstr "Mаркирай група           M-+"
2820 #: src/main.c:1018
2821 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2822 msgstr "Размаркирай група        M-\\"
2824 #: src/main.c:1019
2825 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2826 msgstr "Обърни маркирането       M-*"
2828 #: src/main.c:1021
2829 msgid "e&Xit              F10"
2830 msgstr "Изход                    F10"
2832 #: src/main.c:1029
2833 msgid "&Directory tree"
2834 msgstr "Дърво на директориите"
2836 #: src/main.c:1030
2837 msgid "&Find file            M-?"
2838 msgstr "Търси файл              M-?"
2840 #: src/main.c:1031
2841 msgid "s&Wap panels          C-u"
2842 msgstr "Размени панелите        C-u"
2844 #: src/main.c:1032
2845 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2846 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2848 #: src/main.c:1033
2849 msgid "&Compare directories  C-x d"
2850 msgstr "Сравни директориите     C-x d"
2852 #: src/main.c:1034
2853 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2854 msgstr "Команда в панел         C-x !"
2856 #: src/main.c:1035
2857 msgid "show directory s&Izes"
2858 msgstr "Покажи размера на директориите"
2860 #: src/main.c:1037
2861 msgid "command &History"
2862 msgstr "Командна история"
2864 #: src/main.c:1038
2865 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2866 msgstr "Горещи директории       C-\\"
2868 #: src/main.c:1040
2869 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2870 msgstr "Списик на активни ВФС   C-x a"
2872 #: src/main.c:1041
2873 msgid "Fr&ee VFSs now"
2874 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2876 #: src/main.c:1044
2877 msgid "&Background jobs      C-x j"
2878 msgstr "Фонови процеси          C-x j"
2880 #: src/main.c:1048
2881 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2882 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2884 #: src/main.c:1051
2885 msgid "&Listing format edit"
2886 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2888 #: src/main.c:1056
2889 msgid "&Extension file edit"
2890 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2892 #: src/main.c:1057
2893 msgid "&Menu file edit"
2894 msgstr "Редактирай меню-файл"
2896 #: src/main.c:1059
2897 msgid "Menu edi&Tor edit"
2898 msgstr "Меню на редактора"
2900 #: src/main.c:1060
2901 msgid "&Syntax file edit"
2902 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2904 #: src/main.c:1066
2905 msgid "&Configuration..."
2906 msgstr "Конфигурация..."
2908 #: src/main.c:1068
2909 msgid "c&Onfirmation..."
2910 msgstr "Потвърждения..."
2912 #: src/main.c:1069
2913 msgid "&Display bits..."
2914 msgstr "Екран..."
2916 #: src/main.c:1071
2917 msgid "learn &Keys..."
2918 msgstr "Научи клавиши..."
2920 #: src/main.c:1074
2921 msgid "&Virtual FS..."
2922 msgstr "Виртуална ФС..."
2924 #: src/main.c:1077
2925 msgid "&Save setup"
2926 msgstr "Запази настройките"
2928 #: src/main.c:1087
2929 msgid " &Above "
2930 msgstr " Горен "
2932 #: src/main.c:1087
2933 msgid " &Left "
2934 msgstr " Ляв "
2936 #: src/main.c:1090
2937 msgid " &File "
2938 msgstr " Файл "
2940 #: src/main.c:1092
2941 msgid " &Command "
2942 msgstr " Команди "
2944 #: src/main.c:1094
2945 msgid " &Options "
2946 msgstr " Опции "
2948 #: src/main.c:1096
2949 msgid " &Below "
2950 msgstr " Долен "
2952 #: src/main.c:1096
2953 msgid " &Right "
2954 msgstr " Десен "
2956 #: src/main.c:1139
2957 msgid " Information "
2958 msgstr " Информация "
2960 #: src/main.c:1140
2961 msgid ""
2962 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2963 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2964 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2965 " the details.                                           "
2966 msgstr ""
2967 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2968 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2969 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2970 " за повече подробности                                "
2972 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2973 msgid "Menu"
2974 msgstr "Меню"
2976 #: src/main.c:1531
2977 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2978 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2980 #: src/main.c:1630
2981 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2982 msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander"
2984 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2985 #, c-format
2986 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2987 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2989 #: src/main.c:2076
2990 msgid ""
2991 "Usage is:\n"
2992 "\n"
2993 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2994 "\n"
2995 msgstr ""
2996 "Използвайте:\n"
2997 "\n"
2998 "mc [флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
2999 "\n"
3001 #: src/main.c:2082
3002 msgid "+number"
3003 msgstr ""
3005 #: src/main.c:2083
3006 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3007 msgstr ""
3009 #: src/main.c:2085
3010 msgid ""
3011 "\n"
3012 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3013 "to mc-devel@gnome.org\n"
3014 msgstr ""
3015 "\n"
3016 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
3017 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
3019 #: src/main.c:2094
3020 msgid ""
3021 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3022 "\n"
3023 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3024 "\n"
3025 "Keywords:\n"
3026 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3027 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3028 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3029 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3030 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3031 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3032 "\n"
3033 "Colors:\n"
3034 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3035 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3036 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3037 "\n"
3038 msgstr ""
3039 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
3040 "\n"
3041 "{ПРЕД} и  {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
3042 "\n"
3043 "Ключове:\n"
3044 "   Общи:            errors, reverse, gauge, input\n"
3045 "   Файлове:         normal, selected, marked, markselect\n"
3046 "   Диалози:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3047 "   Менюта:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3048 "   Помощ:           helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3049 "   Файлови типове:  directory, execute, link, device, special, core\n"
3050 "\n"
3051 "Цветове:\n"
3052 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3053 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3054 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3055 "\n"
3057 #: src/main.c:2186
3058 msgid "Use to debug the background code"
3059 msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
3061 #: src/main.c:2189
3062 msgid "Request to run in color mode"
3063 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
3065 #: src/main.c:2191
3066 msgid "Specifies a color configuration"
3067 msgstr "Указва цветова конфигурация"
3069 #: src/main.c:2195
3070 msgid "Edits one file"
3071 msgstr "Редактира файл"
3073 #: src/main.c:2199
3074 msgid "Displays this help message"
3075 msgstr "Показва това помощно съобщение"
3077 #: src/main.c:2201
3078 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3079 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3081 #: src/main.c:2204
3082 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3083 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
3085 #: src/main.c:2207
3086 msgid "Set debug level"
3087 msgstr ""
3089 #: src/main.c:2211
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Print data directory"
3092 msgstr "директорията"
3094 #: src/main.c:2213
3095 msgid "Requests to run in black and white"
3096 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
3098 #: src/main.c:2215
3099 msgid "Disable mouse support in text version"
3100 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
3102 #: src/main.c:2218
3103 msgid "Disables subshell support"
3104 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
3106 #: src/main.c:2220
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Force subshell execution"
3109 msgstr "установи UID при изпълн."
3111 #: src/main.c:2223
3112 msgid "Prints working directory at program exit"
3113 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
3115 #: src/main.c:2225
3116 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3117 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
3119 #: src/main.c:2227
3120 msgid "To run on slow terminals"
3121 msgstr "При бавни терминали"
3123 #: src/main.c:2230
3124 msgid "Use stickchars to draw"
3125 msgstr "Рисува в псевдографика"
3127 #: src/main.c:2234
3128 msgid "Enables subshell support (default)"
3129 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
3131 #: src/main.c:2238
3132 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3133 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
3135 #: src/main.c:2241
3136 msgid "Displays the current version"
3137 msgstr "Показва текущата версия"
3139 #: src/main.c:2243
3140 msgid "Launches the file viewer on a file"
3141 msgstr "Показва файл"
3143 #: src/main.c:2245
3144 msgid "Forces xterm features"
3145 msgstr "Използва възможности на xterm"
3147 #: src/main.c:2436
3148 msgid ""
3149 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3150 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3151 msgstr ""
3152 "Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n"
3153 "На някои системи може да стартирате # `which mc`\n"
3155 #: src/main.c:2499
3156 msgid " Notice "
3157 msgstr " Забележка "
3159 #: src/main.c:2500
3160 msgid ""
3161 " The Midnight Commander configuration files \n"
3162 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3163 " files have been moved now\n"
3164 msgstr ""
3165 " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3166 " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3167 " Току що бяха преместени. \n"
3169 #: src/option.c:64
3170 msgid "safe de&Lete"
3171 msgstr "Безопасно триене"
3173 #: src/option.c:65
3174 msgid "cd follows lin&Ks"
3175 msgstr "cd следва връзки"
3177 #: src/option.c:66
3178 msgid "l&Ynx-like motion"
3179 msgstr "Движение като lynx"
3181 #: src/option.c:67
3182 msgid "rotatin&G dash"
3183 msgstr "Въртящо тире"
3185 #: src/option.c:68
3186 msgid "co&Mplete: show all"
3187 msgstr "Допълване: показвай всички"
3189 #: src/option.c:69
3190 msgid "&Use internal view"
3191 msgstr "Вградено разглеждане"
3193 #: src/option.c:70
3194 msgid "use internal ed&It"
3195 msgstr "Вграден редактор"
3197 #: src/option.c:71
3198 msgid "auto m&Enus"
3199 msgstr "Автоматични менюта"
3201 #: src/option.c:72
3202 msgid "&Auto save setup"
3203 msgstr "Сам запазвай настройките"
3205 #: src/option.c:73
3206 msgid "shell &Patterns"
3207 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3209 #: src/option.c:74
3210 msgid "Compute &Totals"
3211 msgstr "Пресмятай общите размери"
3213 #: src/option.c:75
3214 msgid "&Verbose operation"
3215 msgstr "Детайли при операции"
3217 #: src/option.c:77
3218 msgid "&Fast dir reload"
3219 msgstr "Бързо опресняване"
3221 #: src/option.c:78
3222 msgid "mi&X all files"
3223 msgstr "Смесвай всички файлове"
3225 #: src/option.c:79
3226 msgid "&Drop down menus"
3227 msgstr "Падащи менюта"
3229 #: src/option.c:80
3230 msgid "ma&Rk moves down"
3231 msgstr "Маркирането мести надолу"
3233 #: src/option.c:81
3234 msgid "show &Hidden files"
3235 msgstr "Показвай скрити файлове"
3237 #: src/option.c:82
3238 msgid "show &Backup files"
3239 msgstr "Показвай архивни файлове"
3241 #: src/option.c:93
3242 msgid "&Never"
3243 msgstr "Никога"
3245 #: src/option.c:94
3246 msgid "on dumb &Terminals"
3247 msgstr "На тъпи терминали"
3249 #: src/option.c:95
3250 msgid "alwa&Ys"
3251 msgstr "Винаги"
3253 #: src/option.c:157
3254 msgid " Panel options "
3255 msgstr " Опции на панела "
3257 #: src/option.c:158
3258 msgid " Pause after run... "
3259 msgstr " Пауза след старт... "
3261 #: src/option.c:204
3262 msgid "Configure options"
3263 msgstr "Опции на конфигурацията"
3265 #: src/panelize.c:75
3266 msgid "&Add new"
3267 msgstr "Добави нов"
3269 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3270 msgid "External panelize"
3271 msgstr "Команда в панел"
3273 #: src/panelize.c:174
3274 msgid "Command"
3275 msgstr "Команда"
3277 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3278 msgid "Other command"
3279 msgstr "Друга команда"
3281 #: src/panelize.c:229
3282 msgid " Add to external panelize "
3283 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3285 #: src/panelize.c:230
3286 msgid " Enter command label: "
3287 msgstr " Въведете име на командата: "
3289 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3290 msgid " Oops... "
3291 msgstr " Опа... "
3293 #: src/panelize.c:270
3294 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3295 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3297 #: src/panelize.c:319
3298 msgid "Find rejects after patching"
3299 msgstr "Намери отказите след патч"
3301 #: src/panelize.c:320
3302 msgid "Find *.orig after patching"
3303 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3305 #: src/panelize.c:321
3306 msgid "Find SUID and SGID programs"
3307 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3309 #: src/panelize.c:372
3310 msgid "Cannot invoke command."
3311 msgstr "Не може да се извика командата."
3313 #: src/panelize.c:427
3314 msgid "Pipe close failed"
3315 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3317 #: src/popthelp.c:31
3318 msgid "Show this help message"
3319 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3321 #: src/popthelp.c:32
3322 msgid "Display brief usage message"
3323 msgstr "Покажи кратка инструкция"
3325 #: src/screen.c:173
3326 msgid "UP--DIR"
3327 msgstr "ГОР-ДИР"
3329 #: src/screen.c:194
3330 msgid "SYMLINK"
3331 msgstr "ВРЪЗКА"
3333 #: src/screen.c:198
3334 msgid "SUB-DIR"
3335 msgstr "ПОД-ДИР"
3337 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3338 msgid "Size"
3339 msgstr "Размер"
3341 #: src/screen.c:379
3342 msgid "MTime"
3343 msgstr "MTime"
3345 #: src/screen.c:380
3346 msgid "ATime"
3347 msgstr "ATime"
3349 #: src/screen.c:381
3350 msgid "CTime"
3351 msgstr "CTime"
3353 #: src/screen.c:382
3354 msgid "Permission"
3355 msgstr "Режим"
3357 #: src/screen.c:383
3358 msgid "Perm"
3359 msgstr "Режим"
3361 #: src/screen.c:384
3362 msgid "Nl"
3363 msgstr "Връзки"
3365 #: src/screen.c:385
3366 msgid "Inode"
3367 msgstr "I-възел"
3369 #: src/screen.c:386
3370 msgid "UID"
3371 msgstr "UID"
3373 #: src/screen.c:387
3374 msgid "GID"
3375 msgstr "GID"
3377 #: src/screen.c:388
3378 msgid "Owner"
3379 msgstr "Собственик"
3381 #: src/screen.c:389
3382 msgid "Group"
3383 msgstr "Група"
3385 #: src/screen.c:622
3386 #, c-format
3387 msgid "%s bytes in %d file"
3388 msgstr "%s байта в %d файл"
3390 #: src/screen.c:622
3391 #, c-format
3392 msgid "%s bytes in %d files"
3393 msgstr "%s байта в %d файла"
3395 #: src/screen.c:648
3396 msgid "<readlink failed>"
3397 msgstr "<непрочетена връзка>"
3399 #: src/screen.c:1248
3400 msgid "Unknown tag on display format: "
3401 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3403 #: src/screen.c:1374
3404 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3405 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3407 #: src/screen.c:1932
3408 msgid " Do you really want to execute? "
3409 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3411 #: src/screen.c:1944
3412 msgid " No action taken "
3413 msgstr " Не е извършено действие "
3415 #: src/screen.c:2157
3416 msgid "View"
3417 msgstr "Покажи"
3419 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3420 msgid "Edit"
3421 msgstr "Редактирай"
3423 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3424 msgid "RenMov"
3425 msgstr "Мести"
3427 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3428 msgid "Mkdir"
3429 msgstr "НовДир"
3431 #: src/selcodepage.c:54
3432 msgid " Choose input codepage "
3433 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3435 #: src/selcodepage.c:58
3436 msgid "-  < No translation >"
3437 msgstr "-  < Няма превод >"
3439 #: src/selcodepage.c:102
3440 msgid ""
3441 "To use this feature select your codepage in\n"
3442 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3443 "Do not forget to save options."
3444 msgstr ""
3445 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
3446 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
3447 "Не забравяйте да запазите настройките!"
3449 #: src/slint.c:191
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3453 "Check the TERM environment variable.\n"
3454 msgstr ""
3455 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3456 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3458 #: src/subshell.c:417
3459 #, c-format
3460 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3461 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3463 #: src/subshell.c:702
3464 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3465 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3467 #: src/subshell.c:830
3468 #, c-format
3469 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3470 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3472 #: src/textconf.c:50
3473 msgid "With builtin Editor\n"
3474 msgstr "С вграден редактор\n"
3476 #: src/textconf.c:56
3477 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3478 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3480 #: src/textconf.c:58
3481 msgid "Using included S-Lang library"
3482 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3484 #: src/textconf.c:64
3485 msgid "with termcap database"
3486 msgstr "с termcap база данни"
3488 #: src/textconf.c:66
3489 msgid "with terminfo database"
3490 msgstr "с terminfo база данни"
3492 #: src/textconf.c:70
3493 msgid "Using the ncurses library"
3494 msgstr "С библиотеката ncurses"
3496 #: src/textconf.c:79
3497 msgid "With optional subshell support"
3498 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3500 #: src/textconf.c:81
3501 msgid "With subshell support as default"
3502 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3504 #: src/textconf.c:87
3505 msgid "With support for background operations\n"
3506 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3508 #: src/textconf.c:91
3509 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3510 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3512 #: src/textconf.c:93
3513 msgid "With mouse support on xterm\n"
3514 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3516 #: src/textconf.c:97
3517 msgid "With support for X11 events\n"
3518 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3520 #: src/textconf.c:101
3521 msgid "With internationalization support\n"
3522 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3524 #: src/textconf.c:105
3525 msgid "With multiple codepages support\n"
3526 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3528 #: src/textconf.c:121
3529 msgid "Virtual File System:"
3530 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3532 #: src/tree.c:194
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3536 "%s\n"
3537 msgstr ""
3538 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3539 "%s\n"
3541 #: src/tree.c:638
3542 #, c-format
3543 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3544 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3546 #: src/tree.c:679
3547 #, c-format
3548 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3549 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3551 #: src/tree.c:689
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 " Cannot stat the destination \n"
3555 " %s "
3556 msgstr ""
3557 " Не може да се stat-не назначението \n"
3558 " %s "
3560 #: src/tree.c:695
3561 msgid " The destination isn't a directory "
3562 msgstr " Назначението не е директория "
3564 #: src/tree.c:753
3565 #, c-format
3566 msgid "  Delete %s?  "
3567 msgstr "  Да изтрия ли %s?  "
3569 #: src/tree.c:785
3570 msgid "Static"
3571 msgstr "Статчн"
3573 #: src/tree.c:785
3574 msgid "Dynamc"
3575 msgstr "Динам"
3577 #: src/tree.c:1019
3578 msgid "Rescan"
3579 msgstr "Опресни"
3581 #: src/tree.c:1021
3582 msgid "Forget"
3583 msgstr "Забрви"
3585 #: src/tree.c:1034
3586 msgid "Rmdir"
3587 msgstr "Изтрий"
3589 #: src/treestore.c:352
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Cannot write to the %s file:\n"
3593 "%s\n"
3594 msgstr ""
3595 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3596 "%s\n"
3598 #: src/user.c:131
3599 msgid " Format error on file Extensions File "
3600 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3602 #: src/user.c:132
3603 #, c-format
3604 msgid " The %%var macro has no default "
3605 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3607 #: src/user.c:133
3608 #, c-format
3609 msgid " The %%var macro has no variable "
3610 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3612 #: src/user.c:445
3613 msgid " Debug "
3614 msgstr " Дебъг "
3616 #: src/user.c:454
3617 msgid " ERROR: "
3618 msgstr " ГРЕШКА: "
3620 #: src/user.c:458
3621 msgid " True:  "
3622 msgstr " Истина: "
3624 #: src/user.c:460
3625 msgid " False: "
3626 msgstr " Лъжа: "
3628 #: src/user.c:655
3629 msgid " Warning -- ignoring file "
3630 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3632 #: src/user.c:656
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3636 "Using it may compromise your security"
3637 msgstr ""
3638 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3639 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3641 #: src/user.c:679
3642 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3643 msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория "
3645 #: src/user.c:777
3646 #, c-format
3647 msgid " No suitable entries found in %s "
3648 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3650 #: src/user.c:783
3651 msgid " User menu "
3652 msgstr " Поребителско меню "
3654 #: src/util.c:220
3655 msgid "name_trunc: too big"
3656 msgstr "name_trunc: пракалено голямо"
3658 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3659 msgid "%b %e %H:%M"
3660 msgstr "%b %e %H:%M"
3662 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3663 msgid "%b %e  %Y"
3664 msgstr "%b %e  %Y"
3666 #: src/utilunix.c:329
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3669 msgstr ""
3670 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3671 " %s "
3673 #: src/utilunix.c:351
3674 msgid " Pipe failed "
3675 msgstr " Канала пропадна "
3677 #: src/utilunix.c:355
3678 msgid " Dup failed "
3679 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3681 #: src/view.c:406
3682 msgid ""
3683 "File: \n"
3684 "\n"
3685 "    "
3686 msgstr ""
3687 "Файлът: \n"
3688 "\n"
3689 "    "
3691 #: src/view.c:407
3692 msgid ""
3693 "\n"
3694 "\n"
3695 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "\n"
3699 "е модифициран. Искате ли да запазите промените?\n"
3701 #: src/view.c:409
3702 msgid " Save changes "
3703 msgstr " Запази промените "
3705 #: src/view.c:454
3706 msgid " Cannot spawn child program "
3707 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3709 #: src/view.c:471
3710 msgid " Could not open file "
3711 msgstr " Не може да се отвори файл "
3713 #: src/view.c:563
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 " Cannot stat \"%s\"\n"
3717 " %s "
3718 msgstr ""
3719 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3720 " %s "
3722 #: src/view.c:571
3723 msgid " Cannot view: not a regular file "
3724 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3726 #: src/view.c:578
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 " Cannot open \"%s\"\n"
3730 " %s "
3731 msgstr ""
3732 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3733 " %s "
3735 #: src/view.c:708
3736 #, c-format
3737 msgid "File: %s"
3738 msgstr "Файл: %s"
3740 #: src/view.c:722
3741 #, c-format
3742 msgid "Offset 0x%08x"
3743 msgstr "Отместване 0x%08x"
3745 #: src/view.c:724
3746 #, c-format
3747 msgid "Col %d"
3748 msgstr "Кол. %d"
3750 #: src/view.c:728
3751 #, c-format
3752 msgid "%s bytes"
3753 msgstr "%s байта"
3755 #: src/view.c:733
3756 msgid "  [grow]"
3757 msgstr " [расте]"
3759 #: src/view.c:1689
3760 msgid "Invalid hex search expression"
3761 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
3763 #: src/view.c:1740
3764 msgid " Invalid regular expression "
3765 msgstr " Невалиден регулярен израз "
3767 #: src/view.c:1862
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 " The current line number is %d.\n"
3771 " Enter the new line number:"
3772 msgstr ""
3773 " Текущият ред е %d.\n"
3774 " Въведете нов номер на ред:"
3776 #: src/view.c:1884
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 " The current address is 0x%lx.\n"
3780 " Enter the new address:"
3781 msgstr ""
3782 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
3783 " Въвдете нов адрес:"
3785 #: src/view.c:1886
3786 msgid " Goto Address "
3787 msgstr " Отиди на адрес "
3789 #: src/view.c:1918
3790 msgid " Enter regexp:"
3791 msgstr " Въведете регулярен израз:"
3793 #: src/view.c:2041
3794 msgid "Ascii"
3795 msgstr "Ascii"
3797 #: src/view.c:2041
3798 msgid "Hex"
3799 msgstr "Hex"
3801 #: src/view.c:2042
3802 msgid "Goto"
3803 msgstr "Отиди"
3805 #: src/view.c:2042
3806 msgid "Line"
3807 msgstr "Ред"
3809 #: src/view.c:2045
3810 msgid "RxSrch"
3811 msgstr "RИТрсн"
3813 #: src/view.c:2048
3814 msgid "EdText"
3815 msgstr "РедТкст"
3817 #: src/view.c:2048
3818 msgid "EdHex"
3819 msgstr "Ред16"
3821 #: src/view.c:2050
3822 msgid "UnWrap"
3823 msgstr "НеПрнс"
3825 #: src/view.c:2050
3826 msgid "Wrap"
3827 msgstr "Пренос"
3829 #: src/view.c:2053
3830 msgid "HxSrch"
3831 msgstr "16Трсн"
3833 #: src/view.c:2056
3834 msgid "Raw"
3835 msgstr "Суров"
3837 #: src/view.c:2056
3838 msgid "Parse"
3839 msgstr "Обраб"
3841 #: src/view.c:2060
3842 msgid "Unform"
3843 msgstr "НеФрмт"
3845 #: src/view.c:2060
3846 msgid "Format"
3847 msgstr "Формат"
3849 #: src/widget.c:897
3850 msgid " History "
3851 msgstr " История "
3853 #: src/win.c:186
3854 msgid "Function key 1"
3855 msgstr "F1"
3857 #: src/win.c:187
3858 msgid "Function key 2"
3859 msgstr "F2"
3861 #: src/win.c:188
3862 msgid "Function key 3"
3863 msgstr "F3"
3865 #: src/win.c:189
3866 msgid "Function key 4"
3867 msgstr "F4"
3869 #: src/win.c:190
3870 msgid "Function key 5"
3871 msgstr "F5"
3873 #: src/win.c:191
3874 msgid "Function key 6"
3875 msgstr "F6"
3877 #: src/win.c:192
3878 msgid "Function key 7"
3879 msgstr "F7"
3881 #: src/win.c:193
3882 msgid "Function key 8"
3883 msgstr "F8"
3885 #: src/win.c:194
3886 msgid "Function key 9"
3887 msgstr "F9"
3889 #: src/win.c:195
3890 msgid "Function key 10"
3891 msgstr "F10"
3893 #: src/win.c:196
3894 msgid "Function key 11"
3895 msgstr "F11"
3897 #: src/win.c:197
3898 msgid "Function key 12"
3899 msgstr "F12"
3901 #: src/win.c:198
3902 msgid "Function key 13"
3903 msgstr "F13"
3905 #: src/win.c:199
3906 msgid "Function key 14"
3907 msgstr "F14"
3909 #: src/win.c:200
3910 msgid "Function key 15"
3911 msgstr "F15"
3913 #: src/win.c:201
3914 msgid "Function key 16"
3915 msgstr "F16"
3917 #: src/win.c:202
3918 msgid "Function key 17"
3919 msgstr "F17"
3921 #: src/win.c:203
3922 msgid "Function key 18"
3923 msgstr "F18"
3925 #: src/win.c:204
3926 msgid "Function key 19"
3927 msgstr "F19"
3929 #: src/win.c:205
3930 msgid "Function key 20"
3931 msgstr "F20"
3933 #: src/win.c:206
3934 msgid "Backspace key"
3935 msgstr "Backspace"
3937 #: src/win.c:207
3938 msgid "End key"
3939 msgstr "End"
3941 #: src/win.c:208
3942 msgid "Up arrow key"
3943 msgstr "Горна стрелка"
3945 #: src/win.c:209
3946 msgid "Down arrow key"
3947 msgstr "Долна стрелка"
3949 #: src/win.c:210
3950 msgid "Left arrow key"
3951 msgstr "Лява стрелка"
3953 #: src/win.c:211
3954 msgid "Right arrow key"
3955 msgstr "Дясна стрелка"
3957 #: src/win.c:212
3958 msgid "Home key"
3959 msgstr "Home"
3961 #: src/win.c:213
3962 msgid "Page Down key"
3963 msgstr "Page Down"
3965 #: src/win.c:214
3966 msgid "Page Up key"
3967 msgstr "Page Up"
3969 #: src/win.c:215
3970 msgid "Insert key"
3971 msgstr "Insert"
3973 #: src/win.c:216
3974 msgid "Delete key"
3975 msgstr "Delete"
3977 #: src/win.c:217
3978 msgid "Completion/M-tab"
3979 msgstr "Допълване/M-tab"
3981 #: src/win.c:218
3982 msgid "+ on keypad"
3983 msgstr "+ от доп. клв."
3985 #: src/win.c:219
3986 msgid "- on keypad"
3987 msgstr "- от доп. клв."
3989 #: src/win.c:220
3990 msgid "* on keypad"
3991 msgstr "* от доп. клв."
3993 #: src/win.c:222
3994 msgid "Left arrow keypad"
3995 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3997 #: src/win.c:223
3998 msgid "Right arrow keypad"
3999 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
4001 #: src/win.c:224
4002 msgid "Up arrow keypad"
4003 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
4005 #: src/win.c:225
4006 msgid "Down arrow keypad"
4007 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
4009 #: src/win.c:226
4010 msgid "Home on keypad"
4011 msgstr "Home от доп. клв."
4013 #: src/win.c:227
4014 msgid "End on keypad"
4015 msgstr "End от доп. клв."
4017 #: src/win.c:228
4018 msgid "Page Down keypad"
4019 msgstr "Page Down от доп. клв."
4021 #: src/win.c:229
4022 msgid "Page Up keypad"
4023 msgstr "Page Up от доп. клв."
4025 #: src/win.c:230
4026 msgid "Insert on keypad"
4027 msgstr "Insert от доп. клв."
4029 #: src/win.c:231
4030 msgid "Delete on keypad"
4031 msgstr "Delete от доп. клв."
4033 #: src/win.c:232
4034 msgid "Enter on keypad"
4035 msgstr "Enter от доп. клв."
4037 #: src/win.c:233
4038 msgid "Slash on keypad"
4039 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
4041 #: src/win.c:234
4042 msgid "NumLock on keypad"
4043 msgstr "NumLock от доп. клв."
4045 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Couldn't open cpio archive\n"
4049 "%s"
4050 msgstr ""
4051 "Не може да се отвори cpio архива\n"
4052 "%s"
4054 #: vfs/cpio.c:223
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Premature end of cpio archive\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "Преждевременен край на cpio архива\n"
4061 "%s"
4063 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4069 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4070 "%s"
4072 #: vfs/cpio.c:430
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Inconsistent hardlinks of\n"
4076 "%s\n"
4077 "in cpio archive\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "Невалидни твърди връзки към\n"
4081 "%s\n"
4082 "в cpio архивa\n"
4083 "%s"
4085 #: vfs/cpio.c:453
4086 #, c-format
4087 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4088 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4090 #: vfs/cpio.c:522
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Unexpected end of file\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Неочакван край на файла\n"
4097 "%s"
4099 #: vfs/direntry.c:301
4100 #, c-format
4101 msgid "Dir cache expired for %s"
4102 msgstr "Кеша за %s остаря"
4104 #: vfs/direntry.c:785
4105 msgid "Starting linear transfer..."
4106 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
4108 #: vfs/direntry.c:957
4109 msgid "Getting file"
4110 msgstr "Получавам файл"
4112 #: vfs/extfs.c:295
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Couldn't open %s archive\n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "Не може да се отвори архива %s\n"
4119 "%s"
4121 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4122 msgid "Inconsistent extfs archive"
4123 msgstr "Повреден extfs архив"
4125 #: vfs/fish.c:145
4126 #, c-format
4127 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4128 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4130 #: vfs/fish.c:223
4131 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4132 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4134 #: vfs/fish.c:233
4135 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4136 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4138 #: vfs/fish.c:238
4139 msgid " fish: Password required for "
4140 msgstr " fish: Необходима е парола за "
4142 #: vfs/fish.c:247
4143 msgid "fish: Sending password..."
4144 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4146 #: vfs/fish.c:253
4147 msgid "fish: Sending initial line..."
4148 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4150 #: vfs/fish.c:263
4151 msgid "fish: Handshaking version..."
4152 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4154 #: vfs/fish.c:273
4155 msgid "fish: Setting up current directory..."
4156 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
4158 #: vfs/fish.c:275
4159 #, c-format
4160 msgid "fish: Connected, home %s."
4161 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
4163 #: vfs/fish.c:364
4164 #, c-format
4165 msgid "fish: Reading directory %s..."
4166 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4168 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: done."
4171 msgstr "%s: готово."
4173 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: failure"
4176 msgstr "%s: неуспех"
4178 #: vfs/fish.c:493
4179 #, c-format
4180 msgid "fish: store %s: sending command..."
4181 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4183 #: vfs/fish.c:537
4184 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4185 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4187 #: vfs/fish.c:549
4188 #, c-format
4189 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4190 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
4192 #: vfs/fish.c:550
4193 msgid "zeros"
4194 msgstr "нули"
4196 #: vfs/fish.c:599
4197 msgid "Aborting transfer..."
4198 msgstr "Отменям трнсфера..."
4200 #: vfs/fish.c:608
4201 msgid "Error reported after abort."
4202 msgstr "Грешка след отняната."
4204 #: vfs/fish.c:610
4205 msgid "Aborted transfer would be successful."
4206 msgstr "Трансфера отменен успешно."
4208 #: vfs/ftpfs.c:376
4209 #, c-format
4210 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4211 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4213 #: vfs/ftpfs.c:430
4214 msgid " FTP: Password required for "
4215 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4217 #: vfs/ftpfs.c:464
4218 msgid "ftpfs: sending login name"
4219 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4221 #: vfs/ftpfs.c:469
4222 msgid "ftpfs: sending user password"
4223 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4225 #: vfs/ftpfs.c:474
4226 msgid "ftpfs: logged in"
4227 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4229 #: vfs/ftpfs.c:489
4230 #, c-format
4231 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4232 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4234 #: vfs/ftpfs.c:521
4235 #, c-format
4236 msgid " Could not set source routing (%s)"
4237 msgstr ""
4239 #: vfs/ftpfs.c:642
4240 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4241 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4243 #: vfs/ftpfs.c:662
4244 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4245 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
4247 #: vfs/ftpfs.c:685
4248 #, c-format
4249 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4250 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4252 #: vfs/ftpfs.c:695
4253 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4254 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4256 #: vfs/ftpfs.c:697
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4259 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4261 #: vfs/ftpfs.c:738
4262 #, c-format
4263 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4264 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
4266 #: vfs/ftpfs.c:921
4267 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4268 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4270 #: vfs/ftpfs.c:994
4271 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4272 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
4274 #: vfs/ftpfs.c:996
4275 #, c-format
4276 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4277 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4279 #: vfs/ftpfs.c:1001
4280 msgid "ftpfs: abort failed"
4281 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4283 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4284 msgid "ftpfs: CWD failed."
4285 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4287 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4288 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4289 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4291 #: vfs/ftpfs.c:1158
4292 msgid "Resolving symlink..."
4293 msgstr "Проследявам връзката..."
4295 #: vfs/ftpfs.c:1183
4296 #, c-format
4297 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4298 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4300 #: vfs/ftpfs.c:1184
4301 msgid "(strict rfc959)"
4302 msgstr "(стриктно rfc959)"
4304 #: vfs/ftpfs.c:1185
4305 msgid "(chdir first)"
4306 msgstr "(първо cd)"
4308 #: vfs/ftpfs.c:1319
4309 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4310 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4312 #: vfs/ftpfs.c:1384
4313 #, c-format
4314 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4315 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
4317 #: vfs/ftpfs.c:1843
4318 msgid ""
4319 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4320 "Remove password or correct mode."
4321 msgstr ""
4322 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
4323 "Махнете паролата или поправете режима."
4325 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4326 msgid " MCFS "
4327 msgstr " MCFS "
4329 #: vfs/mcfs.c:109
4330 msgid " The server does not support this version "
4331 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4333 #: vfs/mcfs.c:125
4334 msgid ""
4335 " The remote server is not running on a system port \n"
4336 " you need a password to log in, but the information may \n"
4337 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4338 msgstr ""
4339 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4340 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4341 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4343 #: vfs/mcfs.c:128
4344 msgid " Yes "
4345 msgstr " Да "
4347 #: vfs/mcfs.c:128
4348 msgid " No "
4349 msgstr " Не "
4351 #: vfs/mcfs.c:138
4352 msgid " MCFS Password required "
4353 msgstr " Необходима е MCFS парола "
4355 #: vfs/mcfs.c:152
4356 msgid " Invalid password "
4357 msgstr " Невалидна парола "
4359 #: vfs/mcfs.c:183
4360 #, c-format
4361 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4362 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4364 #: vfs/mcfs.c:201
4365 #, c-format
4366 msgid " Cannot create socket: %s "
4367 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4369 #: vfs/mcfs.c:207
4370 #, c-format
4371 msgid " Cannot connect to server: %s "
4372 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4374 #: vfs/mcfs.c:273
4375 msgid " Too many open connections "
4376 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4378 #: vfs/sfs.c:331
4379 #, c-format
4380 msgid ""
4381 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4382 "%s\n"
4383 msgstr ""
4384 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
4385 "%s\n"
4387 #: vfs/sfs.c:343
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4391 "%s\n"
4392 msgstr ""
4393 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
4394 "%s\n"
4396 #: vfs/smbfs.c:564
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 " reconnect to %s failed\n"
4400 " "
4401 msgstr ""
4402 " повторното свързване с %s не успя\n"
4403 " "
4405 #: vfs/smbfs.c:1122
4406 msgid " Authentication failed "
4407 msgstr " Легитимацията на успя "
4409 #: vfs/smbfs.c:1583
4410 #, c-format
4411 msgid " Error %s creating directory %s "
4412 msgstr " %s създава директорията %s "
4414 #: vfs/smbfs.c:1606
4415 #, c-format
4416 msgid " Error %s removing directory %s "
4417 msgstr " %s изтрива директорията %s"
4419 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4420 #, c-format
4421 msgid " %s opening remote file %s "
4422 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
4424 #: vfs/smbfs.c:1798
4425 #, c-format
4426 msgid " %s removing remote file %s "
4427 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
4429 #: vfs/smbfs.c:1836
4430 #, c-format
4431 msgid " %s renaming files\n"
4432 msgstr " %s преименува файлове\n"
4434 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "Couldn't open tar archive\n"
4438 "%s"
4439 msgstr ""
4440 "Не може да се отвори tar архива\n"
4441 "%s"
4443 #: vfs/tar.c:280
4444 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4445 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4447 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4448 msgid "Inconsistent tar archive"
4449 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4451 #: vfs/tar.c:409
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Hmm,...\n"
4455 "%s\n"
4456 "doesn't look like a tar archive."
4457 msgstr ""
4458 "Хмм,...\n"
4459 "%s\n"
4460 "не изглежда като tar архив."
4462 #: vfs/undelfs.c:76
4463 msgid " undelfs: error "
4464 msgstr " undelfs: грешка "
4466 #: vfs/undelfs.c:179
4467 msgid " not enough memory "
4468 msgstr " няма достатъчно памет "
4470 #: vfs/undelfs.c:184
4471 msgid " while allocating block buffer "
4472 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
4474 #: vfs/undelfs.c:188
4475 #, c-format
4476 msgid " open_inode_scan: %d "
4477 msgstr " open_inode_scan: %d "
4479 #: vfs/undelfs.c:192
4480 #, c-format
4481 msgid " while starting inode scan %d "
4482 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
4484 #: vfs/undelfs.c:199
4485 #, c-format
4486 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4487 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4489 #: vfs/undelfs.c:214
4490 #, c-format
4491 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4492 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
4494 #: vfs/undelfs.c:222
4495 msgid " no more memory while reallocating array "
4496 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
4498 #: vfs/undelfs.c:241
4499 #, c-format
4500 msgid " while doing inode scan %d "
4501 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
4503 #: vfs/undelfs.c:265
4504 msgid " Ext2lib error "
4505 msgstr " Грешка в ext2lib "
4507 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4508 #, c-format
4509 msgid " Could not open file %s "
4510 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
4512 #: vfs/undelfs.c:295
4513 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4514 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4516 #: vfs/undelfs.c:298
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 " Could not load inode bitmap from: \n"
4520 " %s \n"
4521 msgstr ""
4522 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
4523 " %s \n"
4525 #: vfs/undelfs.c:301
4526 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4527 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4529 #: vfs/undelfs.c:304
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 " Could not load block bitmap from: \n"
4533 " %s \n"
4534 msgstr ""
4535 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
4536 " %s \n"
4538 #: vfs/undelfs.c:327
4539 msgid " vfs_info is not fs! "
4540 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
4542 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4543 msgid " You have to chdir to extract files first "
4544 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
4546 #: vfs/undelfs.c:506
4547 msgid " while iterating over blocks "
4548 msgstr " за обхождане на блоковете "
4550 #: vfs/vfs.c:1174
4551 msgid "Changes to file lost"
4552 msgstr "Промените във файла изгубени"
4554 #: vfs/vfs.c:1846
4555 msgid "Could not parse:"
4556 msgstr "Не мога да анализирам:"
4558 #: vfs/vfs.c:1848
4559 msgid "More parsing errors will be ignored."
4560 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
4562 #: vfs/vfs.c:1858
4563 msgid "Internal error:"
4564 msgstr "Вътрешна грешка:"
4566 #: vfs/vfs.c:1868
4567 #, c-format
4568 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4569 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
4571 #: vfs/vfs.c:1869
4572 #, c-format
4573 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4574 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"