3 "Project-Id-Version: 4.5.55\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
6 "Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
7 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
13 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
14 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
15 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
19 #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
20 msgid " Failed trying to open file for reading: "
21 msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
24 msgid " Error reading from pipe: "
25 msgstr "Грешка при четене от канала: "
28 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
29 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
32 msgid " Not an ordinary file: "
33 msgstr " Не е обикновен файл: "
36 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
37 msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
40 msgid " File is too large: "
41 msgstr " Файлът е прекалено голям: "
46 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
49 " Увеличете edit.h:MAXBUF и рекомпилирайте редактора. "
52 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
53 msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
55 #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
57 msgid " Enter file name: "
58 msgstr " Въведете ред: "
64 #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
65 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
66 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
67 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
68 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
73 #: edit/edit_key_translator.c:135
75 msgstr " Emacs клавиш: "
77 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
78 msgid " Execute Macro "
79 msgstr " Изпълни Макрос "
81 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
83 msgid " Press macro hotkey: "
84 msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
86 #: edit/edit_key_translator.c:168
87 msgid " Insert Literal "
88 msgstr " Вмъкни символ "
90 #: edit/edit_key_translator.c:168
91 msgid " Press any key: "
92 msgstr " Натиснете клавиш: "
95 msgid " Error writing to pipe: "
96 msgstr " Грешка при писане в канала: "
99 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
100 msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
102 #: edit/editcmd.c:328
106 #: edit/editcmd.c:329
110 #: edit/editcmd.c:330
111 msgid "Do backups -->"
112 msgstr "Прави архиви -->"
114 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
115 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
116 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
117 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
118 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
119 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
120 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
121 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
126 #: edit/editcmd.c:339
130 #: edit/editcmd.c:345
131 msgid " Edit Save Mode "
132 msgstr " Промени начина на запазване "
134 #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
136 msgstr " Запази като "
138 #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
139 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
140 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
141 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
142 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
146 #: edit/editcmd.c:425
147 msgid " A file already exists with this name. "
148 msgstr " Файл с това има вече съществува. "
150 #: edit/editcmd.c:427
154 #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
155 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
159 #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
160 msgid " Error trying to save file. "
161 msgstr " Грешка при запазване на файла. "
163 #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
164 msgid " Delete macro "
165 msgstr " Изтрий макрос "
167 #: edit/editcmd.c:544
168 msgid " Error trying to open temp file "
169 msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
171 #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
172 msgid " Error trying to open macro file "
173 msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
175 #: edit/editcmd.c:576
176 msgid " Error trying to overwrite macro file "
177 msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
179 #: edit/editcmd.c:592
183 #: edit/editcmd.c:594
184 msgid " Press the macro's new hotkey: "
185 msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
187 #: edit/editcmd.c:613
189 msgstr " Запази макроса "
191 #: edit/editcmd.c:622
192 msgid " Delete Macro "
193 msgstr " Изтрий макроса "
195 #: edit/editcmd.c:669
197 msgstr " Зареди макрос "
199 #: edit/editcmd.c:682
200 msgid " Confirm save file? : "
201 msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
203 #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
205 msgstr " Запази файла "
207 #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
211 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
213 " Current text was modified without a file save. \n"
214 " Continue discards these changes. "
216 " Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
217 " 'Продължи' отменя тези промени. "
219 #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
223 #: edit/editcmd.c:739
227 #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
228 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
230 " Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
232 #: edit/editcmd.c:975
236 #: edit/editcmd.c:975
240 #: edit/editcmd.c:1027
244 #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
248 #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
252 #: edit/editcmd.c:1033
256 #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
257 msgid " Replace with: "
260 #: edit/editcmd.c:1052
261 msgid " Confirm replace "
262 msgstr " Потвърдете замяната "
264 #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
265 msgid "scanf &Expression"
268 #: edit/editcmd.c:1087
270 msgstr "Замести всички"
272 #: edit/editcmd.c:1089
273 msgid "pr&Ompt on replace"
274 msgstr "Питай при замяна"
276 #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
280 #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
281 msgid "&Regular expression"
282 msgstr "Регулярен израз"
284 #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
285 msgid "&Whole words only"
286 msgstr "Само цели думи"
288 #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
289 msgid "case &Sensitive"
290 msgstr "Различавай главни/малки"
292 #: edit/editcmd.c:1101
293 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
294 msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
296 #: edit/editcmd.c:1105
297 msgid " Enter replacement string:"
298 msgstr " Въведете заместващия низ:"
300 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
301 msgid " Enter search string:"
302 msgstr " Въведете търсения низ:"
304 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
305 #: edit/editcmd.c:1793
309 #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
310 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
311 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
315 #: edit/editcmd.c:1564
317 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
319 " Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
321 #: edit/editcmd.c:1763
322 msgid " Error in replacement format string. "
323 msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
325 #: edit/editcmd.c:1791
327 msgid " %ld replacements made. "
328 msgstr " %ld замени направени. "
330 #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
332 msgid " Search string not found "
333 msgstr " Търсеният низ не е намерен "
335 #: edit/editcmd.c:1869
337 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
338 msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
340 #: edit/editcmd.c:1917
344 #: edit/editcmd.c:1917
345 msgid " File was modified, Save with exit? "
346 msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
348 #: edit/editcmd.c:1917
350 msgstr "Отмени изхода"
352 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
353 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
354 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
358 #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
359 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
360 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
364 #: edit/editcmd.c:2028
365 msgid " Copy to clipboard "
366 msgstr " Копирай в буфера "
368 #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
369 msgid " Unable to save to file. "
370 msgstr " Не мога за запазя във файла. "
372 #: edit/editcmd.c:2041
373 msgid " Cut to clipboard "
374 msgstr " Премести в буфера "
376 #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
378 msgstr " Отиди на ред "
380 #: edit/editcmd.c:2061
381 msgid " Enter line: "
382 msgstr " Въведете ред: "
384 #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
386 msgstr " Запази блока "
388 #: edit/editcmd.c:2105
389 msgid " Insert File "
390 msgstr " Вмъкни файл "
392 #: edit/editcmd.c:2118
393 msgid " Insert file "
394 msgstr " Вмъкни файл "
396 #: edit/editcmd.c:2118
397 msgid " Error trying to insert file. "
398 msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
400 #: edit/editcmd.c:2135
402 msgstr " Сортирай блока "
404 #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
405 msgid " You must first highlight a block of text. "
406 msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
408 #: edit/editcmd.c:2142
410 msgstr " Стартирай Sort "
412 #: edit/editcmd.c:2143
413 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
415 " Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
417 #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
421 #: edit/editcmd.c:2155
422 msgid " Error trying to execute sort command "
423 msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
425 #: edit/editcmd.c:2160
426 msgid " Sort returned non-zero: "
427 msgstr " Sort върна не нулев код: "
429 #: edit/editcmd.c:2196
430 msgid "Error creating script:"
431 msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
433 #: edit/editcmd.c:2204
434 msgid "Error reading script:"
435 msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
437 #: edit/editcmd.c:2213
438 msgid "Error closing script:"
439 msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
441 #: edit/editcmd.c:2219
442 msgid "Script created:"
443 msgstr "Създаден скрипт:"
445 #: edit/editcmd.c:2227
446 msgid "Process block"
447 msgstr "Обработи блока"
449 #: edit/editcmd.c:2334
451 msgstr " Изпрати по пощата "
453 #: edit/editcmd.c:2345
457 #: edit/editcmd.c:2349
461 #: edit/editcmd.c:2353
465 #: edit/editcmd.c:2355
466 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
467 msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
469 #: edit/editmenu.c:48
471 msgstr " Пренасяй думи "
473 #: edit/editmenu.c:49
474 msgid " Enter line length, 0 for off: "
475 msgstr " Въведете дължина на ред (при 0 се пренербегва): "
477 #: edit/editmenu.c:60
481 #: edit/editmenu.c:61
484 " Cooledit v3.11.5\n"
486 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
488 " A user friendly text editor written\n"
489 " for the Midnight Commander.\n"
492 " Cooledit v3.11.5\n"
494 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
496 " Лесен за използване текстов редактор,\n"
497 " написан за Midnight Commander.\n"
499 #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
500 msgid "&Open file..."
501 msgstr "Отвори файл..."
503 #: edit/editmenu.c:114
507 #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
511 #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
512 msgid "save &As... F12"
513 msgstr "Запази като F12"
515 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
516 msgid "&Insert file... F15"
517 msgstr "Вмъкни файл... F15"
519 #: edit/editmenu.c:120
520 msgid "copy to &File... C-f"
521 msgstr "Копирай във файл C-f"
523 #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
524 msgid "&User menu... F11"
525 msgstr "Потребителско меню F2"
527 #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
531 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
535 #: edit/editmenu.c:133
539 #: edit/editmenu.c:139
540 msgid "copy to &File... "
541 msgstr "Копирай във файл... "
543 #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
544 msgid "&Toggle Mark F3"
547 #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
548 msgid "&Mark Columns S-F3"
549 msgstr "Маркирай колони S-F3"
551 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
552 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
553 msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
555 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
559 #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
563 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
567 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
569 msgstr "Отмени действие C-u"
571 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
572 msgid "&Beginning C-PgUp"
573 msgstr "Начало C-PgUp"
575 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
579 #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
580 msgid "&Search... F7"
583 #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
584 msgid "search &Again F17"
585 msgstr "Търси пак F17"
587 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
588 msgid "&Replace... F4"
589 msgstr "Замести... F4"
591 #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
592 msgid "&Goto line... M-l"
593 msgstr "Отиди на ред... M-l"
595 #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
596 msgid "goto matching &Bracket M-b"
597 msgstr "При съответстващата скоба M-b"
599 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
600 msgid "insert &Literal... C-q"
601 msgstr "Вмъкни символ C-q"
603 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
604 msgid "&Refresh screen C-l"
605 msgstr "Опресни екрана C-l"
607 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
608 msgid "&Start record macro C-r"
609 msgstr "Започни запис на макрос C-r"
611 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
612 msgid "&Finish record macro... C-r"
613 msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
615 #: edit/editmenu.c:208
616 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
617 msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
619 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
620 msgid "delete macr&O... "
621 msgstr "Изтрий макрос..."
623 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
624 msgid "insert &Date/time "
625 msgstr "Вмъкни дата/час "
627 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
628 msgid "format p&Aragraph M-p"
629 msgstr "Форматирай абзац M-p"
631 #: edit/editmenu.c:214
632 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
633 msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
635 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
637 msgstr "Сортирай... M-t"
639 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
640 msgid "E&xternal Formatter F19"
641 msgstr "Външно форматиране F19"
643 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
645 msgstr "Пусни по пощата... "
647 #: edit/editmenu.c:231
648 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
649 msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
651 #: edit/editmenu.c:237
652 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
653 msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
655 #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
659 #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
660 msgid "&Save mode..."
661 msgstr "Начин на запазване..."
663 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
665 msgstr "Разположение..."
667 #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
671 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
673 msgstr " Редактирай "
675 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
677 msgstr " Търси/Замести "
679 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
683 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
687 #: edit/editoptions.c:34
691 #: edit/editoptions.c:34
695 #: edit/editoptions.c:37
699 #: edit/editoptions.c:37
700 msgid "Dynamic paragraphing"
701 msgstr "Динамични абзаци"
703 #: edit/editoptions.c:37
704 msgid "Type writer wrap"
705 msgstr "Пишеща машина"
707 #: edit/editoptions.c:68
708 msgid "Word wrap line length : "
709 msgstr "Дължина на ред : "
711 #: edit/editoptions.c:74
712 msgid "Tab spacing : "
713 msgstr "Размер на tab-овете: "
715 #: edit/editoptions.c:82
716 msgid "synta&X highlighting"
717 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
719 #: edit/editoptions.c:88
720 msgid "confir&M before saving"
721 msgstr "Питай преди запазване"
723 #: edit/editoptions.c:91
724 msgid "fill tabs with &Spaces"
725 msgstr "Tab-овете са интервали"
727 #: edit/editoptions.c:94
728 msgid "&Return does autoindent"
729 msgstr "Return спазва полето"
731 #: edit/editoptions.c:97
732 msgid "&Backspace through tabs"
733 msgstr "Backspace между tab-овете"
735 #: edit/editoptions.c:100
736 msgid "&Fake half tabs"
737 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
739 #: edit/editoptions.c:106
741 msgstr "Режим на пренасяне"
743 #: edit/editoptions.c:112
744 msgid "Key emulation"
745 msgstr "Емулация на клавиши"
747 #: edit/editoptions.c:153
748 msgid " Editor options "
749 msgstr " Опции на редактора "
751 #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
752 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
756 #: edit/editwidget.c:288
760 #: edit/editwidget.c:289
764 #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
768 #: edit/editwidget.c:291
772 #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
776 #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
780 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
784 #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
789 #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
790 msgid " Load syntax file "
791 msgstr " Зареди файл със синтаксис "
794 msgid " File access error "
795 msgstr " Грешка при достъп до файл "
799 msgid " Error in file %s on line %d "
800 msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
802 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
810 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
814 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
818 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
844 msgid " Chown advanced command "
845 msgstr " Разширен chown "
847 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
851 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
854 " Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
857 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
861 " Couldn't chown \"%s\" \n"
864 " Не може да се chown-не \"%s\" \n"
867 #: src/background.c:177
868 msgid "Background process:"
869 msgstr "Фонов процес:"
871 #: src/background.c:275 src/file.c:2128
872 msgid " Background process error "
873 msgstr " Грешка във фоновия процес "
875 #: src/background.c:278
876 msgid " Child died unexpectedly "
877 msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
879 #: src/background.c:280
880 msgid " Unknown error in child "
881 msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
883 #: src/background.c:295
884 msgid " Background protocol error "
885 msgstr " Грешка във фоновия протокол "
887 #: src/background.c:296
889 " Background process sent us a request for more arguments \n"
890 " than we can handle. \n"
892 " Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
893 " с което можем да се справим. \n"
896 msgid "&Full file list"
897 msgstr "Пълен файлов списък"
900 msgid "&Brief file list"
901 msgstr "Кратък файлов списък"
904 msgid "&Long file list"
905 msgstr "Дълъг файлов списък"
908 msgid "&User defined:"
909 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
913 msgstr "Режим на списък"
916 msgid "user &Mini status"
924 msgid "case sensi&tive"
925 msgstr "Различавай главни/малки"
929 msgstr "Ред на сортиране"
932 msgid " confirm &Exit "
933 msgstr " Потвърждавай изход "
936 msgid " confirm e&Xecute "
937 msgstr " Потвърждавай изпълнение "
940 msgid " confirm o&Verwrite "
941 msgstr " Потвърждавай презапис "
944 msgid " confirm &Delete "
945 msgstr " Потвърждавай изтриване "
948 msgid " Confirmation "
949 msgstr " Потвърждение "
952 msgid "Full 8 bits output"
953 msgstr "Показвай 8 бита"
963 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
964 msgid "F&ull 8 bits input"
965 msgstr "Чети всичките 8 бита"
967 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
968 msgid " Display bits "
969 msgstr " Показвай битове "
971 #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
973 msgstr "Други 8 бита"
976 msgid "Input / display codepage:"
977 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
984 msgid "&Use ~/.netrc"
988 msgid "&Always use ftp proxy"
989 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
996 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
997 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1000 msgid "ftp anonymous password:"
1001 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1004 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1005 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1008 msgid " Virtual File System Setting "
1009 msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
1020 msgid "Symbolic link"
1024 msgid "Symbolic link filename:"
1025 msgstr "Име на връзката:"
1028 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1029 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1035 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1052 msgid "Background Jobs"
1053 msgstr "Фонови процеси"
1061 msgstr "Потребителско име:"
1063 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
1069 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1070 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1072 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
1074 msgid "Warning: file %s not found\n"
1075 msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
1077 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1079 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1080 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
1083 msgid "execute/search by others"
1084 msgstr "изпълн/търсене от други"
1087 msgid "write by others"
1088 msgstr "запис от други"
1091 msgid "read by others"
1092 msgstr "четене от други"
1095 msgid "execute/search by group"
1096 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1099 msgid "write by group"
1100 msgstr "запис от групата"
1103 msgid "read by group"
1104 msgstr "четене от групата"
1107 msgid "execute/search by owner"
1108 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1111 msgid "write by owner"
1112 msgstr "запис от собственика"
1115 msgid "read by owner"
1116 msgstr "четене от собственика"
1123 msgid "set group ID on execution"
1124 msgstr "установи GID при изпълн."
1127 msgid "set user ID on execution"
1128 msgstr "установи UID при изпълн."
1131 msgid "C&lear marked"
1142 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
1147 msgid "Permissions (Octal)"
1148 msgstr "Режим (осмичен)"
1152 msgstr "Име на собственика"
1156 msgstr "Име на групата"
1159 msgid "Use SPACE to change"
1160 msgstr "Използвай SPACE за промяна"
1163 msgid "an option, ARROW KEYS"
1164 msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
1167 msgid "to move between options"
1168 msgstr "за движение между опциите"
1171 msgid "and T or INS to mark"
1172 msgstr "и T или INS за маркиране"
1174 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1175 msgid " Permission "
1179 msgid "Chmod command"
1180 msgstr "Команда Chmod"
1195 msgid " Owner name "
1196 msgstr " Собственик "
1198 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1199 msgid " Group name "
1200 msgstr " Име на група "
1208 msgstr " Име на потребител "
1211 msgid " Chown command "
1212 msgstr " Команда Chown "
1215 msgid "<Unknown user>"
1216 msgstr "<Неизвестен>"
1219 msgid "<Unknown group>"
1220 msgstr "<Неизвестна>"
1224 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1225 msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
1232 msgid "Files tagged, want to cd?"
1233 msgstr "Има маркирани файлове,"
1235 #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
1236 msgid "Could not change directory"
1237 msgstr "Не може да се смени директорията"
1241 msgstr " Покажи файл "
1245 msgstr " Име на файл:"
1248 msgid " Filtered view "
1249 msgstr " Филтриран изглед "
1252 msgid " Filter command and arguments:"
1253 msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
1256 msgid "Create a new Directory"
1257 msgstr " Създай нова директория "
1260 msgid " Enter directory name:"
1261 msgstr " Въведете име на директорията:"
1268 msgid " Set expression for filtering filenames"
1269 msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
1275 #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
1276 msgid " Malformed regular expression "
1277 msgstr " Грешен регулярен израз "
1281 msgstr " Размаркирай "
1284 msgid "Extension file edit"
1285 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1288 msgid " Which extension file you want to edit? "
1289 msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
1291 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
1293 msgstr "Потребителски"
1295 #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
1296 msgid "&System Wide"
1300 msgid "Syntax file edit"
1301 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
1304 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1305 msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
1309 msgstr "Редактирай меню"
1312 msgid " Which menu file will you edit ? "
1313 msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
1324 msgid " Compare directories "
1325 msgstr " Сравни директории "
1328 msgid " Select compare method: "
1329 msgstr " Изберете метод за сравнение: "
1337 msgstr "Само размерите"
1344 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1346 " Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
1349 msgid " The command history is empty "
1350 msgstr " Командната история е празна "
1353 msgid " Command history "
1354 msgstr " Командна история "
1358 " Not an xterm or Linux console; \n"
1359 " the panels cannot be toggled. "
1361 " Не е xterm или Linux конзола; \n"
1362 " панелите не могат да се скриват. "
1365 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1366 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1371 msgstr " твърда връзка: %s "
1375 msgstr " Свържи твърдо "
1380 msgstr " твърда връзка: %s "
1384 msgid " symlink: %s "
1385 msgstr " връзка: %s "
1389 msgid " Symlink `%s' points to: "
1390 msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
1393 msgid " Edit symlink "
1394 msgstr " Редактирай връзка "
1398 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1399 msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
1403 msgid " edit symlink: %s "
1404 msgstr " редактирай връзка: %s "
1408 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1409 msgstr "`%s' не е връзка"
1413 msgid " Could not chdir to %s "
1414 msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
1417 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1418 msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
1420 #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
1421 msgid " Link to a remote machine "
1422 msgstr " Връзка към отдалечена машина "
1424 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
1425 msgid " FTP to machine "
1426 msgstr " FTP връзка към машина "
1430 msgid " Shell link to machine "
1431 msgstr " SMB връзка към машина "
1433 #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
1434 msgid " SMB link to machine "
1435 msgstr " SMB връзка към машина "
1438 msgid " Socket source routing setup "
1442 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1447 msgstr " Име на машина "
1450 msgid " Error while looking up IP address "
1451 msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
1454 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1455 msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
1459 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1460 " files on: (F1 for details)"
1462 " Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
1463 " ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
1466 msgid " Setup saved to ~/"
1467 msgstr " Настройките запазени в ~/"
1471 msgstr " Настройки "
1473 #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
1476 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1479 " Не може да се влезе в \"%s\" \n"
1482 #: src/command.c:201
1483 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
1491 "refresh stack underflow!\n"
1498 "изпразване на стека за опресняване!\n"
1504 msgstr "Неподредени"
1515 msgid "&Modify time"
1516 msgstr "Време на промяна на файла"
1519 msgid "&Access time"
1520 msgstr "Време на достъп"
1523 msgid "&Change time"
1524 msgstr "Време на промяна на i-възела"
1560 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1561 msgstr "Файлът '%s' съществува, но не може да се stat-не: %s"
1563 #: src/ext.c:105 src/user.c:565
1566 " Cannot create temporary command file \n"
1569 " Не може да се създаде временен команден файл \n"
1572 #: src/ext.c:118 src/user.c:586
1574 msgstr " Парамертър "
1576 #: src/ext.c:490 src/ext.c:509
1577 msgid " file error "
1578 msgstr " грешка във файла "
1580 #: src/ext.c:492 src/ext.c:511
1581 msgid "Format of the "
1582 msgstr "Форматът на "
1586 "mc.ext file has changed\n"
1587 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1588 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1589 "Midnight Commander package."
1591 "файлът mc.ext е сменен\n"
1592 "с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
1593 "е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
1594 "от пакета на Midnight Commander."
1598 " file has changed\n"
1599 "with version 3.0. You may want either to\n"
1603 "с версия 3.0. Можете или да го\n"
1608 "mc.ext or use that\n"
1609 "file as an example of how to write it.\n"
1611 "mc.ext или да използвате този файл\n"
1612 "като пример за това, как да го напишете.\n"
1615 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1616 msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
1618 #: src/file.c:140 src/tree.c:640
1622 #: src/file.c:141 src/tree.c:681
1624 msgstr " Преместване "
1626 #: src/file.c:142 src/tree.c:754
1628 msgstr " Изтриване "
1631 msgid " Invalid target mask "
1632 msgstr " Невалидна маска на назначението "
1635 msgid " Could not make the hardlink "
1636 msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
1641 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1644 " Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
1649 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1651 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1653 " Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
1655 " Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
1660 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1663 " Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
1669 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1672 " Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
1678 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1681 " Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
1686 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1687 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1692 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1695 " Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
1698 #: src/file.c:577 src/file.c:829
1701 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1704 " Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
1707 #: src/file.c:589 src/file.c:847
1710 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1713 " Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
1719 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1722 " Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
1726 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1727 msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
1732 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1735 " Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
1741 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1744 " Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
1750 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1753 " Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
1759 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1762 " Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
1768 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1771 " Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
1781 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1784 " Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
1790 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1793 " Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
1797 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1798 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
1811 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1814 " Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
1820 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1823 " Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
1829 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1832 " Не може да се копира циклична връзка \n"
1835 #: src/file.c:954 src/file.c:1977
1838 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1841 " Назначението \"%s\" трябва да е \n"
1847 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1850 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
1856 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1859 " Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
1865 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1868 " Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
1873 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1874 msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
1878 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1879 msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
1884 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1887 " Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
1893 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1896 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1901 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1902 msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
1906 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1907 msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
1911 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1912 msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
1917 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1920 " Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
1926 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1929 " Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
1932 #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
1935 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1938 " Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
1951 msgstr "1Да изтрия ли"
1955 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1963 #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
1973 msgstr "директорията"
1980 msgid "files/directories"
1981 msgstr "файла/директории"
1984 msgid " with source mask:"
1992 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1993 msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
1996 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1997 msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
1999 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2000 msgid " Internal failure "
2001 msgstr " Вътрешна грешка "
2003 #: src/file.c:1963 src/file.c:2046
2004 msgid " Unknown file operation "
2005 msgstr " Неизвестна фалйова операция "
2007 #: src/file.c:2129 src/view.c:387
2011 #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
2018 " Directory not empty. \n"
2019 " Delete it recursively? "
2022 " Директорията не е празна. \n"
2023 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2028 " Background process: Directory not empty \n"
2029 " Delete it recursively? "
2032 " Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
2033 " Да я изтрия ли рекурсивно? "
2043 #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
2048 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2049 msgstr " Напишете 'yes', ако НАИСТИНА искате да изтриете "
2052 msgid "all the directories "
2053 msgstr "всичките директории "
2056 msgid " Recursive Delete "
2057 msgstr " Рекурсивно изтриване "
2060 msgid " Background process: Recursive Delete "
2061 msgstr " Фонов процец: Рекурсивно изтриване "
2071 #: src/filegui.c:329
2073 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2074 msgstr "още %d:%02d.%02d"
2076 #: src/filegui.c:351
2081 #: src/filegui.c:353
2086 #: src/filegui.c:355
2091 #: src/filegui.c:377
2095 #: src/filegui.c:400
2099 #: src/filegui.c:421
2103 #: src/filegui.c:454
2107 #: src/filegui.c:477
2111 #: src/filegui.c:499
2115 #: src/filegui.c:520
2117 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2118 msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
2120 #: src/filegui.c:523
2121 msgid "if &Size differs"
2122 msgstr "при различен размер"
2124 #: src/filegui.c:526
2128 #: src/filegui.c:528
2129 msgid "Overwrite all targets?"
2130 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2132 #: src/filegui.c:530
2134 msgstr "Препрочитане"
2136 #: src/filegui.c:531
2140 #: src/filegui.c:534
2141 msgid "Overwrite this target?"
2142 msgstr "Да презапиша ли този?"
2144 #: src/filegui.c:536
2146 msgid "Target date: %s, size %d"
2147 msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
2149 #: src/filegui.c:538
2151 msgid "Source date: %s, size %d"
2152 msgstr " Източник: дата %s, размер %d"
2154 #: src/filegui.c:614
2155 msgid " File exists "
2156 msgstr " Файлът съществува "
2158 #: src/filegui.c:616
2159 msgid " Background process: File exists "
2160 msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
2162 #: src/filegui.c:737
2163 msgid "preserve &Attributes"
2164 msgstr "запази атрибутите"
2166 #: src/filegui.c:739
2167 msgid "follow &Links"
2168 msgstr "следвай връзките"
2170 #: src/filegui.c:741
2174 #: src/filegui.c:742
2175 msgid "&Using shell patterns"
2176 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
2178 #: src/filegui.c:763
2182 #: src/filegui.c:772
2183 msgid "&Stable Symlinks"
2184 msgstr "Стабилни връзки"
2186 #: src/filegui.c:774
2187 msgid "&Dive into subdir if exists"
2188 msgstr "В поддиректория, ако съществува"
2190 #: src/filegui.c:928
2193 "Invalid source pattern `%s' \n"
2196 "Невалидна маска на източника `%s` \n"
2209 msgstr "Смени директорията"
2219 #: src/find.c:105 src/panelize.c:77
2221 msgstr "Покажи в панел"
2225 msgstr "Покажи - F3"
2229 msgstr "Редактирай - F4"
2233 msgstr "Започни от:"
2237 msgstr "Име на файл:"
2241 msgstr "Съдържание: "
2243 #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
2247 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2253 msgid "Grepping in %s"
2260 #: src/find.c:538 src/view.c:1490
2262 msgid "Searching %s"
2265 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2271 " Help file format error\n"
2274 " Грешка във формата на помощния файл\n"
2278 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2279 msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
2281 #: src/help.c:567 src/help.c:785
2283 msgid " Cannot find node %s in help file "
2284 msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
2286 #: src/help.c:771 src/user.c:696
2289 " Cannot open file %s \n"
2292 " Не може да се отвори файлът %s \n"
2303 #: src/hotlist.c:117
2307 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
2311 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2315 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2319 #: src/hotlist.c:121
2323 #: src/hotlist.c:122
2327 #: src/hotlist.c:124
2331 #: src/hotlist.c:125
2332 msgid "&Add current"
2333 msgstr "Добави текущата"
2335 #: src/hotlist.c:126
2339 #: src/hotlist.c:173
2340 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2341 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2343 #: src/hotlist.c:587
2344 msgid "Active VFS directories"
2345 msgstr "Активни ВФС директории"
2347 #: src/hotlist.c:590
2348 msgid "Directory hotlist"
2349 msgstr "Горещи директории"
2351 #: src/hotlist.c:619
2352 msgid " Directory path "
2355 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2356 msgid " Directory label "
2359 #: src/hotlist.c:647
2362 msgstr "Премествам %s"
2364 #: src/hotlist.c:888
2365 msgid "New hotlist entry"
2368 #: src/hotlist.c:888
2369 msgid "Directory label"
2372 #: src/hotlist.c:888
2373 msgid "Directory path"
2376 #: src/hotlist.c:968
2377 msgid " New hotlist group "
2378 msgstr " Нова група "
2380 #: src/hotlist.c:968
2381 msgid "Name of new group"
2382 msgstr "Име на новата група"
2384 #: src/hotlist.c:983
2386 msgid "Label for \"%s\":"
2387 msgstr "Име за \"%s\":"
2389 #: src/hotlist.c:987
2390 msgid " Add to hotlist "
2391 msgstr " Добави към списъка "
2393 #: src/hotlist.c:1024
2397 #: src/hotlist.c:1028
2400 " Group not empty.\n"
2404 " Групата не е празна.\n"
2407 #: src/hotlist.c:1371
2408 msgid " Top level group "
2409 msgstr " Основна група "
2411 #: src/hotlist.c:1394
2412 msgid "MC was unable to write ~/"
2413 msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
2415 #: src/hotlist.c:1395
2416 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2417 msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
2419 #: src/hotlist.c:1397
2420 msgid " Hotlist Load "
2421 msgstr " Зареждане на горещия списък "
2425 msgid "Midnight Commander %s"
2426 msgstr "Midnight Commander %s"
2435 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2436 msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
2439 msgid "No node information"
2440 msgstr "Няма информация за възлите"
2444 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2445 msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
2448 msgid "No space information"
2449 msgstr "Няма информация за пространството"
2457 msgid "non-local vfs"
2458 msgstr "не-локална vfs"
2463 msgstr "Устройство: %s"
2467 msgid "Filesystem: %s"
2468 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2472 msgid "Accessed: %s"
2473 msgstr "Отварян: %s"
2477 msgid "Modified: %s"
2478 msgstr "Променян: %s"
2483 msgstr "Създаден: %s"
2497 msgid " (%d blocks)"
2498 msgstr " (%d блока)"
2502 msgid "Owner: %s/%s"
2503 msgstr "Собственик: %s/%s"
2512 msgid "Mode: %s (%04o)"
2513 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2517 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2518 msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
2530 msgstr "Хоризонтално"
2533 msgid "&Xterm hintbar"
2534 msgstr "Подсказки в xterm"
2537 msgid "h&Intbar visible"
2538 msgstr "Видими подсказки"
2541 msgid "&Keybar visible"
2542 msgstr "Видими F-ове"
2545 msgid "command &Prompt"
2546 msgstr "Команден промпт"
2549 msgid "show &Mini status"
2550 msgstr "Мини статус"
2553 msgid "menu&Bar visible"
2554 msgstr "Видимо меню"
2557 msgid "&Equal split"
2561 msgid "pe&Rmissions"
2568 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2573 msgid " Panel split "
2574 msgstr " Разделяне на панела "
2577 msgid " Highlight... "
2578 msgstr " Осветявай... "
2580 #: src/layout.c:375 src/option.c:159
2581 msgid " Other options "
2582 msgstr " Други опции "
2585 msgid "output lines"
2586 msgstr "редове изход"
2593 msgid " Learn keys "
2594 msgstr " Учи клавиши "
2597 msgid " Teach me a key "
2598 msgstr " Кажи ми клавиш "
2603 "Please press the %s\n"
2604 "and then wait until this message disappears.\n"
2606 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2607 "next to its button.\n"
2609 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2612 "Моля, натианете %s\n"
2613 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
2615 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
2616 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
2618 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
2622 msgid " Cannot accept this key "
2623 msgstr " На мога да приема този клавиш "
2627 msgid " You have entered \"%s\""
2628 msgstr " Въвехохте \"%s\""
2636 "It seems that all your keys already\n"
2637 "work fine. That's great."
2639 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
2640 "работят добре. Това е супер."
2648 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2649 "All your keys work well."
2651 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
2652 "Всичките Ви клавиши работят добре."
2656 msgstr "Учи клавиши"
2659 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2660 msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
2663 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2664 msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
2667 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2668 msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
2672 " The Commander can't change to the directory that \n"
2673 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2674 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2675 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2677 " MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
2678 " твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
2679 " си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
2680 " за достъп с командата \"su\". "
2683 msgid "Press any key to continue..."
2684 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
2687 msgid " The shell is already running a command "
2688 msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
2690 #: src/main.c:622 src/screen.c:1931
2691 msgid " The Midnight Commander "
2692 msgstr " The Midnight Commander "
2695 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2696 msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
2699 msgid " Listing format edit "
2700 msgstr " Редактирай формата на списъка "
2704 msgid " New mode is \"%s\" "
2705 msgstr " Новият режим е \"%s\" "
2707 #: src/main.c:944 src/main.c:971
2708 msgid "&Listing mode..."
2709 msgstr "Вид на списъка..."
2711 #: src/main.c:945 src/main.c:972
2712 msgid "&Quick view C-x q"
2713 msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
2715 #: src/main.c:946 src/main.c:973
2717 msgstr "Информация C-x i"
2719 #: src/main.c:949 src/main.c:976
2720 msgid "&Sort order..."
2721 msgstr "Ред на сортиране..."
2723 #: src/main.c:951 src/main.c:978
2727 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2728 msgid "&Network link..."
2729 msgstr "Мрежова връзка..."
2731 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2732 msgid "FT&P link..."
2733 msgstr "FTP връзка..."
2735 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2737 msgid "S&hell link..."
2738 msgstr "SMB връзка..."
2740 #: src/main.c:960 src/main.c:987
2741 msgid "SM&B link..."
2742 msgstr "SMB връзка..."
2744 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2745 msgid "&Drive... M-d"
2746 msgstr "Драйв... M-d"
2748 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2750 msgstr "Опресни C-r"
2753 msgid "&User menu F2"
2754 msgstr "Потребителско меню F2"
2761 msgid "Vie&w file... "
2762 msgstr "Покажи файл... "
2765 msgid "&Filtered view M-!"
2766 msgstr "Филтриран изглед M-!"
2770 msgstr "Редактирай F4"
2777 msgid "c&Hmod C-x c"
2778 msgstr "c&Hmod C-x c"
2782 msgstr "Твърда връзка C-x l"
2785 msgid "&SymLink C-x s"
2786 msgstr "Връзка C-x s"
2789 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2790 msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
2793 msgid "ch&Own C-x o"
2794 msgstr "ch&Own C-x o"
2797 msgid "&Advanced chown "
2798 msgstr "Chown за напреднали "
2801 msgid "&Rename/Move F6"
2802 msgstr "Преименувай/премести F6"
2806 msgstr "Създай директория F7"
2813 msgid "&Quick cd M-c"
2814 msgstr "Бързо cd M-c"
2817 msgid "select &Group M-+"
2818 msgstr "Mаркирай група M-+"
2821 msgid "u&Nselect group M-\\"
2822 msgstr "Размаркирай група M-\\"
2825 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2826 msgstr "Обърни маркирането M-*"
2833 msgid "&Directory tree"
2834 msgstr "Дърво на директориите"
2837 msgid "&Find file M-?"
2838 msgstr "Търси файл M-?"
2841 msgid "s&Wap panels C-u"
2842 msgstr "Размени панелите C-u"
2845 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2846 msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
2849 msgid "&Compare directories C-x d"
2850 msgstr "Сравни директориите C-x d"
2853 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2854 msgstr "Команда в панел C-x !"
2857 msgid "show directory s&Izes"
2858 msgstr "Покажи размера на директориите"
2861 msgid "command &History"
2862 msgstr "Командна история"
2865 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2866 msgstr "Горещи директории C-\\"
2869 msgid "&Active VFS list C-x a"
2870 msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
2873 msgid "Fr&ee VFSs now"
2874 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2877 msgid "&Background jobs C-x j"
2878 msgstr "Фонови процеси C-x j"
2881 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2882 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2885 msgid "&Listing format edit"
2886 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2889 msgid "&Extension file edit"
2890 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2893 msgid "&Menu file edit"
2894 msgstr "Редактирай меню-файл"
2897 msgid "Menu edi&Tor edit"
2898 msgstr "Меню на редактора"
2901 msgid "&Syntax file edit"
2902 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
2905 msgid "&Configuration..."
2906 msgstr "Конфигурация..."
2909 msgid "c&Onfirmation..."
2910 msgstr "Потвърждения..."
2913 msgid "&Display bits..."
2917 msgid "learn &Keys..."
2918 msgstr "Научи клавиши..."
2921 msgid "&Virtual FS..."
2922 msgstr "Виртуална ФС..."
2926 msgstr "Запази настройките"
2957 msgid " Information "
2958 msgstr " Информация "
2962 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2963 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2964 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2967 " Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
2968 " отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
2969 " трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
2970 " за повече подробности "
2972 #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
2977 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2978 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
2981 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2982 msgstr "Благодарим ви,че използвате GNU Midnight Commander"
2984 #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
2986 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2987 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2993 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2998 "mc [флагове] [тази_директория] [директория_за_другия_панел]\n"
3006 msgid "Set initial line number for the internal editor"
3012 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3013 "to mc-devel@gnome.org\n"
3016 "Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
3017 "на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
3021 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3023 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3026 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3027 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3028 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3029 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3030 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3031 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3034 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3035 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3036 " brightcyan, lightgray and white\n"
3039 "--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
3041 "{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
3044 " Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
3045 " Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
3046 " Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3047 " Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3048 " Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3049 " Файлови типове: directory, execute, link, device, special, core\n"
3052 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3053 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3054 " brightcyan, lightgray and white\n"
3058 msgid "Use to debug the background code"
3059 msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
3062 msgid "Request to run in color mode"
3063 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
3066 msgid "Specifies a color configuration"
3067 msgstr "Указва цветова конфигурация"
3070 msgid "Edits one file"
3071 msgstr "Редактира файл"
3074 msgid "Displays this help message"
3075 msgstr "Показва това помощно съобщение"
3078 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3079 msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
3082 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3083 msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
3086 msgid "Set debug level"
3091 msgid "Print data directory"
3092 msgstr "директорията"
3095 msgid "Requests to run in black and white"
3096 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
3099 msgid "Disable mouse support in text version"
3100 msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
3103 msgid "Disables subshell support"
3104 msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
3108 msgid "Force subshell execution"
3109 msgstr "установи UID при изпълн."
3112 msgid "Prints working directory at program exit"
3113 msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
3116 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3117 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
3120 msgid "To run on slow terminals"
3121 msgstr "При бавни терминали"
3124 msgid "Use stickchars to draw"
3125 msgstr "Рисува в псевдографика"
3128 msgid "Enables subshell support (default)"
3129 msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
3132 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3133 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
3136 msgid "Displays the current version"
3137 msgstr "Показва текущата версия"
3140 msgid "Launches the file viewer on a file"
3141 msgstr "Показва файл"
3144 msgid "Forces xterm features"
3145 msgstr "Използва възможности на xterm"
3149 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3150 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3152 "Не мога да отворя tty линия. Трябва да стартирате mc без опциятя -P.\n"
3153 "На някои системи може да стартирате # `which mc`\n"
3157 msgstr " Забележка "
3161 " The Midnight Commander configuration files \n"
3162 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3163 " files have been moved now\n"
3165 " Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
3166 " сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
3167 " Току що бяха преместени. \n"
3170 msgid "safe de&Lete"
3171 msgstr "Безопасно триене"
3174 msgid "cd follows lin&Ks"
3175 msgstr "cd следва връзки"
3178 msgid "l&Ynx-like motion"
3179 msgstr "Движение като lynx"
3182 msgid "rotatin&G dash"
3183 msgstr "Въртящо тире"
3186 msgid "co&Mplete: show all"
3187 msgstr "Допълване: показвай всички"
3190 msgid "&Use internal view"
3191 msgstr "Вградено разглеждане"
3194 msgid "use internal ed&It"
3195 msgstr "Вграден редактор"
3199 msgstr "Автоматични менюта"
3202 msgid "&Auto save setup"
3203 msgstr "Сам запазвай настройките"
3206 msgid "shell &Patterns"
3207 msgstr "Метасимволи на обвивката"
3210 msgid "Compute &Totals"
3211 msgstr "Пресмятай общите размери"
3214 msgid "&Verbose operation"
3215 msgstr "Детайли при операции"
3218 msgid "&Fast dir reload"
3219 msgstr "Бързо опресняване"
3222 msgid "mi&X all files"
3223 msgstr "Смесвай всички файлове"
3226 msgid "&Drop down menus"
3227 msgstr "Падащи менюта"
3230 msgid "ma&Rk moves down"
3231 msgstr "Маркирането мести надолу"
3234 msgid "show &Hidden files"
3235 msgstr "Показвай скрити файлове"
3238 msgid "show &Backup files"
3239 msgstr "Показвай архивни файлове"
3246 msgid "on dumb &Terminals"
3247 msgstr "На тъпи терминали"
3254 msgid " Panel options "
3255 msgstr " Опции на панела "
3258 msgid " Pause after run... "
3259 msgstr " Пауза след старт... "
3262 msgid "Configure options"
3263 msgstr "Опции на конфигурацията"
3265 #: src/panelize.c:75
3269 #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
3270 msgid "External panelize"
3271 msgstr "Команда в панел"
3273 #: src/panelize.c:174
3277 #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
3278 msgid "Other command"
3279 msgstr "Друга команда"
3281 #: src/panelize.c:229
3282 msgid " Add to external panelize "
3283 msgstr " Добавете в списъка на командите "
3285 #: src/panelize.c:230
3286 msgid " Enter command label: "
3287 msgstr " Въведете име на командата: "
3289 #: src/panelize.c:269 src/user.c:678
3293 #: src/panelize.c:270
3294 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3295 msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
3297 #: src/panelize.c:319
3298 msgid "Find rejects after patching"
3299 msgstr "Намери отказите след патч"
3301 #: src/panelize.c:320
3302 msgid "Find *.orig after patching"
3303 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3305 #: src/panelize.c:321
3306 msgid "Find SUID and SGID programs"
3307 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3309 #: src/panelize.c:372
3310 msgid "Cannot invoke command."
3311 msgstr "Не може да се извика командата."
3313 #: src/panelize.c:427
3314 msgid "Pipe close failed"
3315 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3317 #: src/popthelp.c:31
3318 msgid "Show this help message"
3319 msgstr "Покажи това помощно съобщение"
3321 #: src/popthelp.c:32
3322 msgid "Display brief usage message"
3323 msgstr "Покажи кратка инструкция"
3337 #: src/screen.c:376 src/screen.c:377
3387 msgid "%s bytes in %d file"
3388 msgstr "%s байта в %d файл"
3392 msgid "%s bytes in %d files"
3393 msgstr "%s байта в %d файла"
3396 msgid "<readlink failed>"
3397 msgstr "<непрочетена връзка>"
3399 #: src/screen.c:1248
3400 msgid "Unknown tag on display format: "
3401 msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
3403 #: src/screen.c:1374
3404 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3405 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3407 #: src/screen.c:1932
3408 msgid " Do you really want to execute? "
3409 msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
3411 #: src/screen.c:1944
3412 msgid " No action taken "
3413 msgstr " Не е извършено действие "
3415 #: src/screen.c:2157
3419 #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
3423 #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
3427 #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
3431 #: src/selcodepage.c:54
3432 msgid " Choose input codepage "
3433 msgstr " Изберете входна кодова страница "
3435 #: src/selcodepage.c:58
3436 msgid "- < No translation >"
3437 msgstr "- < Няма превод >"
3439 #: src/selcodepage.c:102
3441 "To use this feature select your codepage in\n"
3442 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3443 "Do not forget to save options."
3445 "За да използвате тази възможност, изберете\n"
3446 "кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
3447 "Не забравяйте да запазите настройките!"
3452 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3453 "Check the TERM environment variable.\n"
3455 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
3456 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
3458 #: src/subshell.c:417
3460 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3461 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3463 #: src/subshell.c:702
3464 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3465 msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
3467 #: src/subshell.c:830
3469 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3470 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3472 #: src/textconf.c:50
3473 msgid "With builtin Editor\n"
3474 msgstr "С вграден редактор\n"
3476 #: src/textconf.c:56
3477 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3478 msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
3480 #: src/textconf.c:58
3481 msgid "Using included S-Lang library"
3482 msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
3484 #: src/textconf.c:64
3485 msgid "with termcap database"
3486 msgstr "с termcap база данни"
3488 #: src/textconf.c:66
3489 msgid "with terminfo database"
3490 msgstr "с terminfo база данни"
3492 #: src/textconf.c:70
3493 msgid "Using the ncurses library"
3494 msgstr "С библиотеката ncurses"
3496 #: src/textconf.c:79
3497 msgid "With optional subshell support"
3498 msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
3500 #: src/textconf.c:81
3501 msgid "With subshell support as default"
3502 msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
3504 #: src/textconf.c:87
3505 msgid "With support for background operations\n"
3506 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3508 #: src/textconf.c:91
3509 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3510 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3512 #: src/textconf.c:93
3513 msgid "With mouse support on xterm\n"
3514 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3516 #: src/textconf.c:97
3517 msgid "With support for X11 events\n"
3518 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3520 #: src/textconf.c:101
3521 msgid "With internationalization support\n"
3522 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3524 #: src/textconf.c:105
3525 msgid "With multiple codepages support\n"
3526 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3528 #: src/textconf.c:121
3529 msgid "Virtual File System:"
3530 msgstr "Виртуална Файлова Система:"
3535 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3538 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3543 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3544 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3548 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3549 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3554 " Cannot stat the destination \n"
3557 " Не може да се stat-не назначението \n"
3561 msgid " The destination isn't a directory "
3562 msgstr " Назначението не е директория "
3566 msgid " Delete %s? "
3567 msgstr " Да изтрия ли %s? "
3589 #: src/treestore.c:352
3592 "Cannot write to the %s file:\n"
3595 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3599 msgid " Format error on file Extensions File "
3600 msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
3604 msgid " The %%var macro has no default "
3605 msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
3609 msgid " The %%var macro has no variable "
3610 msgstr " Макросът %%var няма променлива "
3629 msgid " Warning -- ignoring file "
3630 msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
3635 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3636 "Using it may compromise your security"
3638 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3639 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3642 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3643 msgstr " Не може да се стартират програми в не-локална директория "
3647 msgid " No suitable entries found in %s "
3648 msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
3652 msgstr " Поребителско меню "
3655 msgid "name_trunc: too big"
3656 msgstr "name_trunc: пракалено голямо"
3658 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3660 msgstr "%b %e %H:%M"
3662 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3666 #: src/utilunix.c:329
3668 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3670 " Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
3673 #: src/utilunix.c:351
3674 msgid " Pipe failed "
3675 msgstr " Канала пропадна "
3677 #: src/utilunix.c:355
3678 msgid " Dup failed "
3679 msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
3695 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3699 "е модифициран. Искате ли да запазите промените?\n"
3702 msgid " Save changes "
3703 msgstr " Запази промените "
3706 msgid " Cannot spawn child program "
3707 msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
3710 msgid " Could not open file "
3711 msgstr " Не може да се отвори файл "
3716 " Cannot stat \"%s\"\n"
3719 " Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
3723 msgid " Cannot view: not a regular file "
3724 msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
3729 " Cannot open \"%s\"\n"
3732 " Не може да се отвори \"%s\"\n"
3742 msgid "Offset 0x%08x"
3743 msgstr "Отместване 0x%08x"
3760 msgid "Invalid hex search expression"
3761 msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
3764 msgid " Invalid regular expression "
3765 msgstr " Невалиден регулярен израз "
3770 " The current line number is %d.\n"
3771 " Enter the new line number:"
3773 " Текущият ред е %d.\n"
3774 " Въведете нов номер на ред:"
3779 " The current address is 0x%lx.\n"
3780 " Enter the new address:"
3782 " Текущият адрес е 0x%lx.\n"
3783 " Въвдете нов адрес:"
3786 msgid " Goto Address "
3787 msgstr " Отиди на адрес "
3790 msgid " Enter regexp:"
3791 msgstr " Въведете регулярен израз:"
3854 msgid "Function key 1"
3858 msgid "Function key 2"
3862 msgid "Function key 3"
3866 msgid "Function key 4"
3870 msgid "Function key 5"
3874 msgid "Function key 6"
3878 msgid "Function key 7"
3882 msgid "Function key 8"
3886 msgid "Function key 9"
3890 msgid "Function key 10"
3894 msgid "Function key 11"
3898 msgid "Function key 12"
3902 msgid "Function key 13"
3906 msgid "Function key 14"
3910 msgid "Function key 15"
3914 msgid "Function key 16"
3918 msgid "Function key 17"
3922 msgid "Function key 18"
3926 msgid "Function key 19"
3930 msgid "Function key 20"
3934 msgid "Backspace key"
3942 msgid "Up arrow key"
3943 msgstr "Горна стрелка"
3946 msgid "Down arrow key"
3947 msgstr "Долна стрелка"
3950 msgid "Left arrow key"
3951 msgstr "Лява стрелка"
3954 msgid "Right arrow key"
3955 msgstr "Дясна стрелка"
3962 msgid "Page Down key"
3978 msgid "Completion/M-tab"
3979 msgstr "Допълване/M-tab"
3983 msgstr "+ от доп. клв."
3987 msgstr "- от доп. клв."
3991 msgstr "* от доп. клв."
3994 msgid "Left arrow keypad"
3995 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
3998 msgid "Right arrow keypad"
3999 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
4002 msgid "Up arrow keypad"
4003 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
4006 msgid "Down arrow keypad"
4007 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
4010 msgid "Home on keypad"
4011 msgstr "Home от доп. клв."
4014 msgid "End on keypad"
4015 msgstr "End от доп. клв."
4018 msgid "Page Down keypad"
4019 msgstr "Page Down от доп. клв."
4022 msgid "Page Up keypad"
4023 msgstr "Page Up от доп. клв."
4026 msgid "Insert on keypad"
4027 msgstr "Insert от доп. клв."
4030 msgid "Delete on keypad"
4031 msgstr "Delete от доп. клв."
4034 msgid "Enter on keypad"
4035 msgstr "Enter от доп. клв."
4038 msgid "Slash on keypad"
4039 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
4042 msgid "NumLock on keypad"
4043 msgstr "NumLock от доп. клв."
4045 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
4048 "Couldn't open cpio archive\n"
4051 "Не може да се отвори cpio архива\n"
4057 "Premature end of cpio archive\n"
4060 "Преждевременен край на cpio архива\n"
4063 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
4066 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4069 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
4075 "Inconsistent hardlinks of\n"
4080 "Невалидни твърди връзки към\n"
4087 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4088 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
4093 "Unexpected end of file\n"
4096 "Неочакван край на файла\n"
4099 #: vfs/direntry.c:301
4101 msgid "Dir cache expired for %s"
4102 msgstr "Кеша за %s остаря"
4104 #: vfs/direntry.c:785
4105 msgid "Starting linear transfer..."
4106 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
4108 #: vfs/direntry.c:957
4109 msgid "Getting file"
4110 msgstr "Получавам файл"
4115 "Couldn't open %s archive\n"
4118 "Не може да се отвори архива %s\n"
4121 #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
4122 msgid "Inconsistent extfs archive"
4123 msgstr "Повреден extfs архив"
4127 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4128 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
4131 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4132 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
4135 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4136 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
4139 msgid " fish: Password required for "
4140 msgstr " fish: Необходима е парола за "
4143 msgid "fish: Sending password..."
4144 msgstr "fish: Изпращам парола..."
4147 msgid "fish: Sending initial line..."
4148 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
4151 msgid "fish: Handshaking version..."
4152 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
4155 msgid "fish: Setting up current directory..."
4156 msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
4160 msgid "fish: Connected, home %s."
4161 msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
4165 msgid "fish: Reading directory %s..."
4166 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
4168 #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
4171 msgstr "%s: готово."
4173 #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
4176 msgstr "%s: неуспех"
4180 msgid "fish: store %s: sending command..."
4181 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
4184 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4185 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
4189 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4190 msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
4197 msgid "Aborting transfer..."
4198 msgstr "Отменям трнсфера..."
4201 msgid "Error reported after abort."
4202 msgstr "Грешка след отняната."
4205 msgid "Aborted transfer would be successful."
4206 msgstr "Трансфера отменен успешно."
4210 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4211 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
4214 msgid " FTP: Password required for "
4215 msgstr " FTP: Необходима е парола за "
4218 msgid "ftpfs: sending login name"
4219 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
4222 msgid "ftpfs: sending user password"
4223 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
4226 msgid "ftpfs: logged in"
4227 msgstr "ftpfs: вътре сме"
4231 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4232 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
4236 msgid " Could not set source routing (%s)"
4240 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4241 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
4244 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4245 msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
4249 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4250 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
4253 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4254 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
4258 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4259 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
4263 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4264 msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
4267 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4268 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
4271 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4272 msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
4276 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4277 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
4280 msgid "ftpfs: abort failed"
4281 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
4283 #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
4284 msgid "ftpfs: CWD failed."
4285 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
4287 #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
4288 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4289 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
4292 msgid "Resolving symlink..."
4293 msgstr "Проследявам връзката..."
4297 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4298 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
4301 msgid "(strict rfc959)"
4302 msgstr "(стриктно rfc959)"
4305 msgid "(chdir first)"
4309 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4310 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
4314 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4315 msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
4319 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4320 "Remove password or correct mode."
4322 "Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
4323 "Махнете паролата или поправете режима."
4325 #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
4330 msgid " The server does not support this version "
4331 msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
4335 " The remote server is not running on a system port \n"
4336 " you need a password to log in, but the information may \n"
4337 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4339 " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
4340 " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
4341 " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
4352 msgid " MCFS Password required "
4353 msgstr " Необходима е MCFS парола "
4356 msgid " Invalid password "
4357 msgstr " Невалидна парола "
4361 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4362 msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
4366 msgid " Cannot create socket: %s "
4367 msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
4371 msgid " Cannot connect to server: %s "
4372 msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
4375 msgid " Too many open connections "
4376 msgstr " Прекалено много отворени връзки "
4381 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4384 "Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
4390 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4393 "Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
4399 " reconnect to %s failed\n"
4402 " повторното свързване с %s не успя\n"
4406 msgid " Authentication failed "
4407 msgstr " Легитимацията на успя "
4411 msgid " Error %s creating directory %s "
4412 msgstr " %s създава директорията %s "
4416 msgid " Error %s removing directory %s "
4417 msgstr " %s изтрива директорията %s"
4419 #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
4421 msgid " %s opening remote file %s "
4422 msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
4426 msgid " %s removing remote file %s "
4427 msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
4431 msgid " %s renaming files\n"
4432 msgstr " %s преименува файлове\n"
4434 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4437 "Couldn't open tar archive\n"
4440 "Не може да се отвори tar архива\n"
4444 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4445 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
4447 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4448 msgid "Inconsistent tar archive"
4449 msgstr "Несъгласуван tar архив"
4456 "doesn't look like a tar archive."
4460 "не изглежда като tar архив."
4463 msgid " undelfs: error "
4464 msgstr " undelfs: грешка "
4466 #: vfs/undelfs.c:179
4467 msgid " not enough memory "
4468 msgstr " няма достатъчно памет "
4470 #: vfs/undelfs.c:184
4471 msgid " while allocating block buffer "
4472 msgstr " за заделяне на блоков буфер "
4474 #: vfs/undelfs.c:188
4476 msgid " open_inode_scan: %d "
4477 msgstr " open_inode_scan: %d "
4479 #: vfs/undelfs.c:192
4481 msgid " while starting inode scan %d "
4482 msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
4484 #: vfs/undelfs.c:199
4486 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4487 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
4489 #: vfs/undelfs.c:214
4491 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4492 msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
4494 #: vfs/undelfs.c:222
4495 msgid " no more memory while reallocating array "
4496 msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
4498 #: vfs/undelfs.c:241
4500 msgid " while doing inode scan %d "
4501 msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
4503 #: vfs/undelfs.c:265
4504 msgid " Ext2lib error "
4505 msgstr " Грешка в ext2lib "
4507 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4509 msgid " Could not open file %s "
4510 msgstr " Не може да се отвори файла %s "
4512 #: vfs/undelfs.c:295
4513 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4514 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
4516 #: vfs/undelfs.c:298
4519 " Could not load inode bitmap from: \n"
4522 " Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
4525 #: vfs/undelfs.c:301
4526 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4527 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
4529 #: vfs/undelfs.c:304
4532 " Could not load block bitmap from: \n"
4535 " Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
4538 #: vfs/undelfs.c:327
4539 msgid " vfs_info is not fs! "
4540 msgstr "vfs_info не е файлова система! "
4542 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4543 msgid " You have to chdir to extract files first "
4544 msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
4546 #: vfs/undelfs.c:506
4547 msgid " while iterating over blocks "
4548 msgstr " за обхождане на блоковете "
4551 msgid "Changes to file lost"
4552 msgstr "Промените във файла изгубени"
4555 msgid "Could not parse:"
4556 msgstr "Не мога да анализирам:"
4559 msgid "More parsing errors will be ignored."
4560 msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
4563 msgid "Internal error:"
4564 msgstr "Вътрешна грешка:"
4568 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4569 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
4573 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4574 msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"