Merge src/filemanager/option.[ch] to src/filemanager/boxes.[ch].
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobc1faa2c0d276b01f96a0304af69e8d4d2e3f08a0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <>, 2012.
7 # mateju <>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "sl/)\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkcijska tipka 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkcijska tipka 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkcijska tipka 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkcijska tipka 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkcijska tipka 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkcijska tipka 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkcijska tipka 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkcijska tipka 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkcijska tipka 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkcijska tipka 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkcijska tipka 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkcijska tipka 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkcijska tipka 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkcijska tipka 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkcijska tipka 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkcijska tipka 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkcijska tipka 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkcijska tipka 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkcijska tipka 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkcijska tipka 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Vračalka"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Tipka Konec"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Smerna tipka navzgor"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Smerna tipka navzdol"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Smerna tipka levo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Smerna tipka desno"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Tipka Domov"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Tipka Stran navzdol"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Tipka Stran navzgor"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Tipka Vstavi"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Tipka Izbriši"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Dopolni/predelčnica"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- na številčni tipkovnici"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* na številčni tipkovnici"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Ubežna tipka"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkcijska tipka 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkcijska tipka 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkcijska tipka 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkcijska tipka 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Tipka A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Tipka C1"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Minus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Zvezdica"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Pika"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Manj kot"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Več kot"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Je enako"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Vejica"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Narekovaj"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Podpičje"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Klicaj"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Vprašaj"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr ""
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr ""
366 msgid "Tilda"
367 msgstr ""
369 msgid "Prime"
370 msgstr ""
372 msgid "Underline"
373 msgstr ""
375 msgid "Understrike"
376 msgstr ""
378 msgid "Pipe"
379 msgstr ""
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr ""
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr ""
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Left brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Right brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Enter"
400 msgstr ""
402 msgid "Tab key"
403 msgstr ""
405 msgid "Space key"
406 msgstr ""
408 msgid "Slash key"
409 msgstr ""
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr ""
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr ""
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
439 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Opozorilo"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr ""
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr ""
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Dobivam datoteko"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ni imenik\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Ne morem razčleniti:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interna napaka:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Geslo:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr ""
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr ""
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "&Da"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Ne"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "&V redu"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Prekliči"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v ozadju:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Napaka"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Pokaže trenutno različico"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Zažene pogled datoteke"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr ""
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Določi nastavitve barv"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr ""
654 msgid "+number"
655 msgstr "+številka"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr ""
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr ""
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr ""
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "&Opusti"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr ""
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "&Nazaj"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr ""
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr ""
726 msgid "Search"
727 msgstr "Iskanje"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr ""
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr ""
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr ""
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Končaj"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr ""
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr ""
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr ""
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr ""
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr ""
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr ""
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr ""
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr ""
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr ""
926 msgid "Save As"
927 msgstr ""
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr ""
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr ""
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr ""
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr ""
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr ""
947 msgid "Save as"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr ""
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr ""
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr ""
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr ""
987 msgid "Save file"
988 msgstr ""
990 msgid "&Save"
991 msgstr "&Shrani"
993 msgid "Load"
994 msgstr ""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "&Uporabnik"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "&Krajevno"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr ""
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr ""
1094 msgid "External command"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr ""
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr ""
1103 msgid "To"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Copies to"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr ""
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Find all"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "&Zamenjaj"
1141 msgid "A&ll"
1142 msgstr "&Vse"
1144 msgid "&Skip"
1145 msgstr "Pre&skoči"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Prekliči"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "&Odpri datoteko..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr ""
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr ""
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "&Končaj"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "&Zbriši"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&End"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr ""
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "&Prestavi"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "&Shrani nastavitve"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr ""
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&None"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Type &writer wrap"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Wrap mode"
1390 msgstr "Način zavijanja"
1392 msgid "Tabulation"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Fake half tabs"
1396 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1404 msgid "Tab spacing:"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Other options"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Visible &tabs"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Pers&istent selection"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Group undo"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Word wrap line length:"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Editor options"
1444 msgstr ""
1446 msgid ""
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1449 msgstr ""
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgstr ""
1454 msgid "About"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Open files"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Edit: "
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr ""
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr ""
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr ""
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Add word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Language"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Misspelled"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Check word"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Suggest"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Select language"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Load syntax file"
1500 msgstr ""
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Cannot open file %s\n"
1505 "%s"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1510 msgstr ""
1512 msgid ""
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1517 msgstr ""
1519 msgid "The shell is already running a command"
1520 msgstr ""
1522 #, c-format
1523 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1524 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1526 #, c-format
1527 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Set &all"
1531 msgstr "Nastavi &vse"
1533 msgid "S&kip"
1534 msgstr "Pres&koči"
1536 msgid "&Set"
1537 msgstr "&Nastavi"
1539 msgid "owner"
1540 msgstr "lastnik"
1542 msgid "group"
1543 msgstr "skupina"
1545 msgid "other"
1546 msgstr "drugo"
1548 msgid "Flag"
1549 msgstr "Zastavica"
1551 msgid "Chown advanced command"
1552 msgstr ""
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Other 8 bit"
1567 msgstr "Drugo 8 bitno"
1569 msgid "Running"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Stopped"
1573 msgstr "Ustavljen"
1575 msgid "&Full file list"
1576 msgstr "&Polni seznam datotek"
1578 msgid "&Brief file list"
1579 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1581 msgid "&Long file list"
1582 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1584 msgid "&User defined:"
1585 msgstr "&Prikorjeno:"
1587 msgid "User &mini status"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Listing mode"
1591 msgstr "Seznamski način"
1593 msgid "Executable &first"
1594 msgstr ""
1596 msgid "&Reverse"
1597 msgstr "&Obrnjeno"
1599 msgid "Sort order"
1600 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1603 msgid "Confirmation|&Delete"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Confirmation|&Execute"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Confirmation|E&xit"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1616 msgstr ""
1618 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Confirmation"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&UTF-8 output"
1625 msgstr ""
1627 msgid "&Full 8 bits output"
1628 msgstr ""
1630 msgid "&ISO 8859-1"
1631 msgstr ""
1633 msgid "7 &bits"
1634 msgstr ""
1636 msgid "F&ull 8 bits input"
1637 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1639 msgid "Display bits"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Input / display codepage:"
1643 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1645 msgid "&Select"
1646 msgstr "&Izberi"
1648 msgid "Directory tree"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1652 msgstr ""
1654 msgid "FTP anonymous password:"
1655 msgstr ""
1657 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1658 msgstr ""
1660 msgid "&Always use ftp proxy:"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1666 msgid "Use &passive mode"
1667 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1669 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1673 msgstr ""
1675 msgid "cd"
1676 msgstr "cd"
1678 msgid "Quick cd"
1679 msgstr "Hitri cd"
1681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1682 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1684 msgid "Symbolic link filename:"
1685 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "Simbolična povezava"
1690 msgid "&Stop"
1691 msgstr "&Ustavi"
1693 msgid "&Resume"
1694 msgstr "&Nadaljuj"
1696 msgid "&Kill"
1697 msgstr "&Ubij"
1699 msgid "Background jobs"
1700 msgstr ""
1702 #, c-format
1703 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1704 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1706 msgid "Domain:"
1707 msgstr "Domena:"
1709 msgid "Username:"
1710 msgstr "Uporabniško ime:"
1712 msgid "SMB authentication"
1713 msgstr ""
1715 msgid "set &user ID on execution"
1716 msgstr ""
1718 msgid "set &group ID on execution"
1719 msgstr ""
1721 msgid "stick&y bit"
1722 msgstr ""
1724 msgid "&read by owner"
1725 msgstr ""
1727 msgid "&write by owner"
1728 msgstr ""
1730 msgid "e&xecute/search by owner"
1731 msgstr ""
1733 msgid "rea&d by group"
1734 msgstr ""
1736 msgid "write by grou&p"
1737 msgstr ""
1739 msgid "execu&te/search by group"
1740 msgstr ""
1742 msgid "read &by others"
1743 msgstr ""
1745 msgid "wr&ite by others"
1746 msgstr ""
1748 msgid "execute/searc&h by others"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Name:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Owner name:"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Group name:"
1761 msgstr ""
1763 msgid "&Marked all"
1764 msgstr "&Označi vse"
1766 msgid "S&et marked"
1767 msgstr "&Nastavi oznako"
1769 msgid "C&lear marked"
1770 msgstr "&Počisti označeno"
1772 msgid "Chmod command"
1773 msgstr "Chmod ukaz"
1775 msgid "Permission"
1776 msgstr "Dovoljenje"
1778 msgid "File"
1779 msgstr "Datoteka"
1781 msgid "Set &groups"
1782 msgstr "Nastavi &skupine"
1784 msgid "Set &users"
1785 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1787 msgid "Name"
1788 msgstr "Imenu"
1790 msgid "Owner name"
1791 msgstr "Ime lastnika"
1793 msgid "Group name"
1794 msgstr "Ime skupine"
1796 msgid "Size"
1797 msgstr "Velikost"
1799 msgid "Chown command"
1800 msgstr ""
1802 msgid "User name"
1803 msgstr ""
1805 msgid "<Unknown user>"
1806 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1808 msgid "<Unknown group>"
1809 msgstr "<Neznana skupina>"
1811 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Files tagged, want to cd?"
1815 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1817 msgid "Cannot change directory"
1818 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1820 msgid "Filter"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Set expression for filtering filenames"
1824 msgstr ""
1826 msgid "&Files only"
1827 msgstr ""
1829 msgid "&Using shell patterns"
1830 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1832 msgid "&Case sensitive"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "Link %s to:"
1837 msgstr "Poveži %s na:"
1839 msgid "Link"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "link: %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "symlink: %s"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgstr ""
1854 msgid "View file"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Filename:"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Filtered view"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Filter command and arguments:"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Create a new Directory"
1867 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1869 msgid "Enter directory name:"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Select"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Unselect"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Extension file edit"
1879 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1881 msgid "Which extension file you want to edit?"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&System Wide"
1885 msgstr "&Sistemsko"
1887 msgid "Highlighting groups file edit"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Compare directories"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Select compare method:"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&Quick"
1900 msgstr "&Hitro"
1902 msgid "&Size only"
1903 msgstr "Le &Velikost"
1905 msgid "&Thorough"
1906 msgstr "&Popolno"
1908 msgid ""
1909 "Both panels should be in the listing mode\n"
1910 "to use this command"
1911 msgstr ""
1913 msgid ""
1914 "Not an xterm or Linux console;\n"
1915 "the panels cannot be toggled."
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "Symlink `%s' points to:"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Edit symlink"
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1927 msgstr ""
1929 #, c-format
1930 msgid "edit symlink: %s"
1931 msgstr ""
1933 #, c-format
1934 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1935 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1937 msgid "FTP to machine"
1938 msgstr ""
1940 msgid "SFTP to machine"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Shell link to machine"
1944 msgstr ""
1946 msgid "SMB link to machine"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1950 msgstr ""
1952 msgid ""
1953 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1954 "files on: (F1 for details)"
1955 msgstr ""
1957 msgid "Setup"
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid "Setup saved to %s"
1962 msgstr ""
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to save setup to %s"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1969 msgstr ""
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1974 "%s"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Cannot read directory contents"
1978 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1980 msgid "Parameter"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot create temporary command file\n"
1986 "%s"
1987 msgstr ""
1989 #, c-format
1990 msgid " %s%s file error"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1996 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1997 "Commander package."
1998 msgstr ""
2000 #, c-format
2001 msgid "%s file error"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2007 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2008 msgstr ""
2010 msgid "DialogTitle|Copy"
2011 msgstr ""
2013 msgid "DialogTitle|Move"
2014 msgstr ""
2016 msgid "DialogTitle|Delete"
2017 msgstr ""
2019 msgid "FileOperation|Copy"
2020 msgstr ""
2022 msgid "FileOperation|Move"
2023 msgstr ""
2025 msgid "FileOperation|Delete"
2026 msgstr ""
2028 #, no-c-format
2029 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2030 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2032 #, no-c-format
2033 msgid "%o %d %f%m"
2034 msgstr "%o %d %f%m"
2036 msgid "file"
2037 msgstr "datoteko"
2039 msgid "files"
2040 msgstr "datoteke"
2042 msgid "directory"
2043 msgstr "imenik"
2045 msgid "directories"
2046 msgstr "imenike"
2048 msgid "files/directories"
2049 msgstr "datoteke/imeniki"
2051 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2052 msgid " with source mask:"
2053 msgstr " z masko izvira:"
2055 msgid "to:"
2056 msgstr "v:"
2058 #, c-format
2059 msgid "%s?"
2060 msgstr ""
2062 msgid "Cannot make the hardlink"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 msgid ""
2072 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2073 "\n"
2074 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 msgid "&Abort"
2084 msgstr "&Prekini"
2086 msgid "Ski&p all"
2087 msgstr ""
2089 msgid "&Retry"
2090 msgstr "Poskusi &znova"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Background process:\n"
2101 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2102 "Delete it recursively?"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Non&e"
2106 msgstr "&Brez"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "\"%s\"\n"
2117 "and\n"
2118 "\"%s\"\n"
2119 "are the same file"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "(stalled)"
2226 msgstr "(zastoj)"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2241 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2243 msgid "&Keep"
2244 msgstr "&Obdrži"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2261 "\"%s\""
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "\"%s\"\n"
2285 "and\n"
2286 "\"%s\"\n"
2287 "are the same directory"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Directory scanning"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2309 msgstr ""
2311 msgid "S&uspend"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Con&tinue"
2315 msgstr "&Nadaljuj"
2317 #, c-format
2318 msgid "%d:%02d.%02d"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid "ETA %s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid "%.2f MB/s"
2327 msgstr "%.2f MB/s"
2329 #, c-format
2330 msgid "%.2f KB/s"
2331 msgstr "%.2f KB/s"
2333 #, c-format
2334 msgid "%ld B/s"
2335 msgstr "%ld B/s"
2337 msgid "Target file already exists!"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid "New     : %s, size %llu"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid "Existing: %s, size %llu"
2346 msgstr ""
2348 msgid "Overwrite this target?"
2349 msgstr "Prepiši ta cilj"
2351 msgid "A&ppend"
2352 msgstr "&Pripni"
2354 msgid "&Reget"
2355 msgstr "&Znova dobi"
2357 msgid "Overwrite all targets?"
2358 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2360 msgid "&Update"
2361 msgstr "&Osveži"
2363 msgid "If &size differs"
2364 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2366 msgid "File exists"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Background process: File exists"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Files processed: %zu"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Time: %s %s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid "Time: %s %s (%s)"
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid "Time: %s"
2390 msgstr ""
2392 #, c-format
2393 msgid "Time: %s (%s)"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid " Total: %s "
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid " Total: %s/%s "
2402 msgstr ""
2404 msgid "Source"
2405 msgstr "Izvor"
2407 msgid "Target"
2408 msgstr "Cilj"
2410 msgid "Deleting"
2411 msgstr "Brišem"
2413 msgid "Follow &links"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Preserve &attributes"
2417 msgstr ""
2419 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2420 msgstr ""
2422 msgid "&Stable symlinks"
2423 msgstr ""
2425 msgid "&Background"
2426 msgstr "&Ozadje"
2428 #, c-format
2429 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2430 msgstr ""
2432 msgid "&Chdir"
2433 msgstr "&Chdir"
2435 msgid "&Again"
2436 msgstr "&Znova"
2438 msgid "Pane&lize"
2439 msgstr "Daj v Pu&lt"
2441 msgid "&View - F3"
2442 msgstr "&Pogled - F3"
2444 msgid "&Edit - F4"
2445 msgstr "&Uredi - F4"
2447 #, c-format
2448 msgid "Found: %ld"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Malformed regular expression"
2452 msgstr ""
2454 msgid "File name:"
2455 msgstr ""
2457 msgid "&Find recursively"
2458 msgstr ""
2460 msgid "S&kip hidden"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Content:"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Sea&rch for content"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Case sens&itive"
2470 msgstr ""
2472 msgid "A&ll charsets"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Fir&st hit"
2476 msgstr ""
2478 msgid "&Tree"
2479 msgstr "&Drevo"
2481 msgid "Find File"
2482 msgstr "Poišči datoteko"
2484 msgid "Start at:"
2485 msgstr "Začni pri:"
2487 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid "Grepping in %s"
2492 msgstr "Iščem v %s"
2494 msgid "Finished"
2495 msgstr "Končano"
2497 #, c-format
2498 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2499 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2500 msgstr[0] ""
2501 msgstr[1] ""
2502 msgstr[2] ""
2503 msgstr[3] ""
2505 #, c-format
2506 msgid "Searching %s"
2507 msgstr "Iščem %s"
2509 msgid "Searching"
2510 msgstr "Iščem"
2512 msgid "Change &to"
2513 msgstr ""
2515 msgid "&Free VFSs now"
2516 msgstr ""
2518 msgid "&Refresh"
2519 msgstr ""
2521 msgid "&Add current"
2522 msgstr "&Dodaj trenutno"
2524 msgid "&Up"
2525 msgstr "&Gor"
2527 msgid "New &group"
2528 msgstr ""
2530 msgid "New &entry"
2531 msgstr ""
2533 msgid "&Insert"
2534 msgstr "&Vstavi"
2536 msgid "&Remove"
2537 msgstr "&Odstrani"
2539 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2540 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2542 msgid "Active VFS directories"
2543 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2545 msgid "Directory hotlist"
2546 msgstr " Vroča lista imenikov"
2548 msgid "Top level group"
2549 msgstr ""
2551 msgid "Directory path"
2552 msgstr "Pot imenika"
2554 #, c-format
2555 msgid "Moving %s"
2556 msgstr "Prestavljam %s"
2558 msgid "Directory label"
2559 msgstr "Oznaka imenika"
2561 msgid "&Append"
2562 msgstr "&Pripni"
2564 msgid "New hotlist entry"
2565 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2567 msgid "Directory label:"
2568 msgstr ""
2570 msgid "Directory path:"
2571 msgstr ""
2573 msgid "New hotlist group"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Name of new group:"
2577 msgstr ""
2579 #, c-format
2580 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2586 "Remove it?"
2587 msgstr ""
2589 msgid "Hotlist Load"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "MC was unable to write %s file,\n"
2595 "your old hotlist entries were not deleted"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid "Label for \"%s\":"
2600 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2602 msgid "Add to hotlist"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Information"
2606 msgstr ""
2608 #, c-format
2609 msgid "Midnight Commander %s"
2610 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2612 #, c-format
2613 msgid "File: %s"
2614 msgstr "Datoteka: %s"
2616 msgid "No node information"
2617 msgstr "Ni podatka o nodih"
2619 msgid "Free nodes:"
2620 msgstr ""
2622 msgid "No space information"
2623 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2625 #, c-format
2626 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2627 msgstr ""
2629 #, c-format
2630 msgid "Type:      %s"
2631 msgstr ""
2633 msgid "non-local vfs"
2634 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2636 #, c-format
2637 msgid "Device:    %s"
2638 msgstr "Naprava:   %s"
2640 #, c-format
2641 msgid "Filesystem: %s"
2642 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2644 #, c-format
2645 msgid "Accessed:  %s"
2646 msgstr "Dostopan:  %s"
2648 #, c-format
2649 msgid "Modified:  %s"
2650 msgstr "Modificiran %s"
2652 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2653 #, c-format
2654 msgid "Changed:   %s"
2655 msgstr ""
2657 #, c-format
2658 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2659 msgstr ""
2661 #, c-format
2662 msgid "Size:      %s"
2663 msgstr "Velikost:  %s"
2665 #, c-format
2666 msgid " (%ld block)"
2667 msgid_plural " (%ld blocks)"
2668 msgstr[0] ""
2669 msgstr[1] ""
2670 msgstr[2] ""
2671 msgstr[3] ""
2673 #, c-format
2674 msgid "Owner:     %s/%s"
2675 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2677 #, c-format
2678 msgid "Links:     %d"
2679 msgstr "Povezave:  %d"
2681 #, c-format
2682 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2683 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2685 #, c-format
2686 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2687 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2689 msgid "&Equal split"
2690 msgstr "&Enakomerni razrez"
2692 msgid "&Menubar visible"
2693 msgstr ""
2695 msgid "Command &prompt"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Keybar visible"
2699 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2701 msgid "H&intbar visible"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&XTerm window title"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Show free space"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Panel split"
2711 msgstr ""
2713 msgid "Console output"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Vertical"
2717 msgstr "&Navpično"
2719 msgid "&Horizontal"
2720 msgstr "&Vodoravno"
2722 msgid "Output lines:"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Layout"
2726 msgstr "Postavitev"
2728 msgid "File listin&g"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Quick view"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Info"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Listing mode..."
2738 msgstr "&Seznamski način..."
2740 msgid "&Sort order..."
2741 msgstr "&Vrstni red..."
2743 msgid "&Filter..."
2744 msgstr "&Filter..."
2746 msgid "&Encoding..."
2747 msgstr ""
2749 msgid "FT&P link..."
2750 msgstr "FT&P povezava..."
2752 msgid "S&hell link..."
2753 msgstr "&Lupinska povezava..."
2755 msgid "S&FTP link..."
2756 msgstr ""
2758 msgid "SM&B link..."
2759 msgstr "SM&B povezava..."
2761 msgid "Paneli&ze"
2762 msgstr ""
2764 msgid "&Rescan"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&View"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Vie&w file..."
2771 msgstr ""
2773 msgid "&Filtered view"
2774 msgstr ""
2776 msgid "&Copy"
2777 msgstr ""
2779 msgid "C&hmod"
2780 msgstr ""
2782 msgid "&Link"
2783 msgstr ""
2785 msgid "&Symlink"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Relative symlin&k"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Edit s&ymlink"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Ch&own"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Advanced chown"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Rename/Move"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Mkdir"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Quick cd"
2807 msgstr ""
2809 msgid "Select &group"
2810 msgstr ""
2812 msgid "U&nselect group"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Invert selection"
2816 msgstr ""
2818 msgid "E&xit"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&User menu"
2822 msgstr ""
2824 msgid "&Directory tree"
2825 msgstr "&Drevo imenikov"
2827 msgid "&Find file"
2828 msgstr ""
2830 msgid "S&wap panels"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Switch &panels on/off"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Compare directories"
2837 msgstr ""
2839 msgid "C&ompare files"
2840 msgstr ""
2842 msgid "E&xternal panelize"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Show directory s&izes"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Command &history"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Di&rectory hotlist"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Active VFS list"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Background jobs"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Screen lis&t"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2864 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2866 msgid "&Listing format edit"
2867 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2869 msgid "Edit &extension file"
2870 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2872 msgid "Edit &menu file"
2873 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2875 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Configuration..."
2879 msgstr "&Nastavitve..."
2881 msgid "&Layout..."
2882 msgstr "&Postavitev..."
2884 msgid "&Panel options..."
2885 msgstr ""
2887 msgid "C&onfirmation..."
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Display bits..."
2891 msgstr "&Kaži bite..."
2893 msgid "&Virtual FS..."
2894 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2896 msgid "Panels:"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2901 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2902 msgstr[0] ""
2903 msgstr[1] ""
2904 msgstr[2] ""
2905 msgstr[3] ""
2907 msgid "The Midnight Commander"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Above"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Left"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Below"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Right"
2923 msgstr ""
2925 msgid "ButtonBar|Menu"
2926 msgstr ""
2928 msgid "ButtonBar|View"
2929 msgstr ""
2931 msgid "ButtonBar|RenMov"
2932 msgstr ""
2934 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Memory exhausted!"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Never"
2941 msgstr "&Nikoli"
2943 msgid "On dum&b terminals"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Alwa&ys"
2947 msgstr "&Vedno"
2949 msgid "File operations"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Verbose operation"
2953 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2955 msgid "Compute tota&ls"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Classic pro&gressbar"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Mkdi&r autoname"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Preallocate &space"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Esc key mode"
2968 msgstr ""
2970 msgid "S&ingle press"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Timeout:"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Pause after run"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Use internal edi&t"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Use internal vie&w"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Auto m&enus"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Drop down menus"
2989 msgstr "&Spustni menuji"
2991 msgid "Shell &patterns"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Co&mplete: show all"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Rotating d&ash"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Cd follows lin&ks"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Sa&fe delete"
3004 msgstr ""
3006 msgid "A&uto save setup"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Configure options"
3010 msgstr "Nastavi"
3012 msgid "Case &insensitive"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Use panel sort mo&de"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Show mi&ni-status"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Use SI si&ze units"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Mi&x all files"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Show &backup files"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Show &hidden files"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Fast dir reload"
3034 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3036 msgid "Ma&rk moves down"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Re&verse files only"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Simple s&wap"
3043 msgstr ""
3045 msgid "A&uto save panels setup"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Navigation"
3049 msgstr ""
3051 msgid "L&ynx-like motion"
3052 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3054 msgid "Pa&ge scrolling"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Mouse page scrolling"
3058 msgstr ""
3060 msgid "File highlight"
3061 msgstr ""
3063 msgid "File &types"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Permissions"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Quick search"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Panel options"
3073 msgstr ""
3075 msgid ""
3076 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3077 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3078 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3079 "the details."
3080 msgstr ""
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgid "sort|u"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Unsorted"
3088 msgstr "ne&Sortirano"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|n"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Name"
3096 msgstr "&Ime"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|v"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Version"
3104 msgstr ""
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|e"
3109 msgstr ""
3111 msgid "E&xtension"
3112 msgstr ""
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|s"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Size"
3120 msgstr "&Velikost"
3122 msgid "Block Size"
3123 msgstr ""
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|m"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Modify time"
3131 msgstr "Čas &Modifikacije"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|a"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Access time"
3139 msgstr "čas &Dostopa"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "sort|h"
3144 msgstr ""
3146 msgid "C&hange time"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Perm"
3150 msgstr "Dovo"
3152 msgid "Nl"
3153 msgstr "Nl"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|i"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Inode"
3161 msgstr "&Inode"
3163 msgid "UID"
3164 msgstr "UID"
3166 msgid "GID"
3167 msgstr "GID"
3169 msgid "Owner"
3170 msgstr "Lastnik"
3172 msgid "Group"
3173 msgstr "Skupina"
3175 msgid "[dev]"
3176 msgstr ""
3178 msgid "UP--DIR"
3179 msgstr "NAD--IMENIK"
3181 msgid "SYMLINK"
3182 msgstr "SIMBLINK"
3184 msgid "SUB-DIR"
3185 msgstr "POD-IMENIK"
3187 msgid "<readlink failed>"
3188 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3190 #, c-format
3191 msgid "%s byte"
3192 msgid_plural "%s bytes"
3193 msgstr[0] ""
3194 msgstr[1] ""
3195 msgstr[2] ""
3196 msgstr[3] ""
3198 #, c-format
3199 msgid "%s in %d file"
3200 msgid_plural "%s in %d files"
3201 msgstr[0] ""
3202 msgstr[1] ""
3203 msgstr[2] ""
3204 msgstr[3] ""
3206 msgid "Panelize"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3213 msgstr ""
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3216 msgstr ""
3217 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3219 msgid "&Add new"
3220 msgstr "&Dodaj novo"
3222 msgid "External panelize"
3223 msgstr "V pult od zunaj"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Drug ukaz"
3228 msgid "Command"
3229 msgstr "Ukaz"
3231 msgid "Add to external panelize"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Enter command label:"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3240 msgid "Pipe close failed"
3241 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3243 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Modified git files"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Find rejects after patching"
3250 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3252 msgid "Find *.orig after patching"
3253 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3255 msgid "Find SUID and SGID programs"
3256 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3261 "%s\n"
3262 msgstr ""
3263 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3264 "%s\n"
3266 #, c-format
3267 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3270 #, c-format
3271 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Cannot stat the destination\n"
3277 "%s"
3278 msgstr ""
3280 #, c-format
3281 msgid "Delete %s?"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ButtonBar|Static"
3285 msgstr ""
3287 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ButtonBar|Rescan"
3291 msgstr ""
3293 msgid "ButtonBar|Forget"
3294 msgstr ""
3296 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3297 msgstr ""
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Cannot write to the %s file:\n"
3302 "%s\n"
3303 msgstr ""
3304 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3305 "%s\n"
3307 msgid "Debug"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ERROR:"
3311 msgstr ""
3313 msgid "True:"
3314 msgstr ""
3316 msgid "False:"
3317 msgstr ""
3319 msgid "Error calling program"
3320 msgstr ""
3322 msgid "Warning -- ignoring file"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3328 "Using it may compromise your security"
3329 msgstr ""
3330 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3331 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3333 msgid "Format error on file Extensions File"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid "The %%var macro has no default"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "The %%var macro has no variable"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Cannot open file%s\n"
3347 "%s"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "No suitable entries found in %s"
3352 msgstr ""
3354 msgid "User menu"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Help file format error\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3361 msgstr ""
3363 #, c-format
3364 msgid "Cannot find node %s in help file"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Help"
3368 msgstr "Pomoč"
3370 msgid "ButtonBar|Index"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|Prev"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Learn keys"
3377 msgstr "Nauči se tipk"
3379 msgid "Teach me a key"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3389 "\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3391 "and wait as well."
3392 msgstr ""
3393 "Prosim pritisnite %s\n"
3394 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3395 "\n"
3396 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3397 "zraven njenega gumba.\n"
3398 "\n"
3399 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3400 "in prav tako počakajte."
3402 msgid "Cannot accept this key"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3407 msgstr ""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3410 msgid "OK"
3411 msgstr "V redu"
3413 msgid ""
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3416 msgstr ""
3417 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3418 "To je odlično."
3420 msgid "&Discard"
3421 msgstr "&Zavrzi"
3423 msgid ""
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3426 msgstr ""
3427 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3428 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3430 msgid ""
3431 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3432 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3433 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3434 msgstr ""
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Failed to run:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Home directory path is not absolute"
3443 msgstr ""
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "Failed while close:\n"
3449 "%s\n"
3450 msgstr ""
3452 msgid "Choose codepage"
3453 msgstr ""
3455 msgid "-  < No translation >"
3456 msgstr "- < Brez prevoda >"
3458 msgid "%b %e  %Y"
3459 msgstr "%b %e  %Y"
3461 msgid "%b %e %H:%M"
3462 msgstr "%b %e %H:%M"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Cannot save file %s:\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3470 msgid ""
3471 "GNU Midnight Commander is already\n"
3472 "running on this terminal.\n"
3473 "Subshell support will be disabled."
3474 msgstr ""
3476 #, c-format
3477 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3478 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3480 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3481 msgstr ""
3483 #, c-format
3484 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3485 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3487 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "Using the ncurses library\n"
3491 msgstr ""
3493 msgid "Using the ncursesw library\n"
3494 msgstr ""
3496 msgid "With builtin Editor\n"
3497 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3499 msgid "With optional subshell support\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "With subshell support as default\n"
3503 msgstr ""
3505 msgid "With support for background operations\n"
3506 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm\n"
3512 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3514 msgid "With support for X11 events\n"
3515 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3517 msgid "With internationalization support\n"
3518 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3520 msgid "With multiple codepages support\n"
3521 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3523 #, c-format
3524 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3525 msgstr ""
3527 #, c-format
3528 msgid "Virtual File Systems:"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid "Data types:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Root directory:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "System data"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Config directory:"
3542 msgstr ""
3544 msgid "Data directory:"
3545 msgstr ""
3547 msgid "File extension handlers:"
3548 msgstr ""
3550 msgid "VFS plugins and scripts:"
3551 msgstr ""
3553 msgid "User data"
3554 msgstr ""
3556 msgid "Cache directory:"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Cannot open cpio archive\n"
3562 "%s"
3563 msgstr ""
3564 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3565 "%s"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Premature end of cpio archive\n"
3570 "%s"
3571 msgstr ""
3572 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3573 "%s"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Inconsistent hardlinks of\n"
3578 "%s\n"
3579 "in cpio archive\n"
3580 "%s"
3581 msgstr ""
3582 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3583 "%s\n"
3584 "v cpio archivu\n"
3585 "%s"
3587 #, c-format
3588 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3589 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3597 "%s"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Unexpected end of file\n"
3602 "%s"
3603 msgstr ""
3604 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3605 "%s"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Cannot open %s archive\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3612 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3613 "%s"
3615 msgid "Inconsistent extfs archive"
3616 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3618 #, c-format
3619 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3624 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3626 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3627 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3629 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3630 msgstr ""
3631 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3633 #, c-format
3634 msgid "fish: Password is required for %s"
3635 msgstr ""
3637 msgid "fish: Sending password..."
3638 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3640 msgid "fish: Sending initial line..."
3641 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3643 msgid "fish: Handshaking version..."
3644 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3646 msgid "fish: Getting host info..."
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "fish: Reading directory %s..."
3651 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: done."
3655 msgstr "%s: opravljeno."
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: failure"
3659 msgstr "%s: napaka"
3661 #, c-format
3662 msgid "fish: store %s: sending command..."
3663 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3665 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3666 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3668 msgid "fish: storing file"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Aborting transfer..."
3672 msgstr "Prekinjam prenos..."
3674 msgid "Error reported after abort."
3675 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3677 msgid "Aborted transfer would be successful."
3678 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3680 #, c-format
3681 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3682 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3684 #, c-format
3685 msgid "FTP: Password required for %s"
3686 msgstr ""
3688 msgid "ftpfs: sending login name"
3689 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3691 msgid "ftpfs: sending user password"
3692 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3694 #, c-format
3695 msgid "FTP: Account required for user %s"
3696 msgstr ""
3698 msgid "Account:"
3699 msgstr ""
3701 msgid "ftpfs: sending user account"
3702 msgstr ""
3704 msgid "ftpfs: logged in"
3705 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3709 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3711 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3712 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3714 #, c-format
3715 msgid "ftpfs: %s"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3720 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3722 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3723 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3727 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3729 #, c-format
3730 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ftpfs: invalid address family"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3738 msgstr ""
3740 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3741 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3743 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3744 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3746 #, c-format
3747 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3748 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3750 msgid "ftpfs: abort failed"
3751 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3753 msgid "ftpfs: CWD failed."
3754 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3756 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3757 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3759 msgid "Resolving symlink..."
3760 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3762 #, c-format
3763 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3764 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3766 msgid "(strict rfc959)"
3767 msgstr "(striktni rfc959)"
3769 msgid "(chdir first)"
3770 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3772 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3773 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3775 msgid "ftpfs: storing file"
3776 msgstr ""
3778 msgid ""
3779 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3780 "Remove password or correct mode"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3793 "%s\n"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3801 "%s\n"
3803 #, c-format
3804 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3805 msgstr ""
3807 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3808 msgstr ""
3810 msgid "sftp: Invalid host name."
3811 msgstr ""
3813 msgid "sftp: Invalid port value."
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid "sftp: %s"
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid "sftp: making connection to %s"
3822 msgstr ""
3824 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3825 msgstr ""
3827 #, c-format
3828 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3833 msgstr ""
3835 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "sftp: Enter password for %s "
3840 msgstr ""
3842 msgid "sftp: Password is empty."
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3847 msgstr ""
3849 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3854 msgstr ""
3856 msgid "sftp: Listing done."
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "reconnect to %s failed"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Authentication failed"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "Error %s creating directory %s"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "Error %s removing directory %s"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "%s opening remote file %s"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "%s removing remote file %s"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "%s renaming files\n"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Cannot open tar archive\n"
3889 "%s"
3890 msgstr ""
3891 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3892 "%s"
3894 msgid "Inconsistent tar archive"
3895 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3897 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3898 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "%s\n"
3903 "doesn't look like a tar archive."
3904 msgstr ""
3906 msgid "undelfs: error"
3907 msgstr ""
3909 msgid "not enough memory"
3910 msgstr ""
3912 msgid "while allocating block buffer"
3913 msgstr ""
3915 #, c-format
3916 msgid "open_inode_scan: %d"
3917 msgstr ""
3919 #, c-format
3920 msgid "while starting inode scan %d"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3925 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3927 #, c-format
3928 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3929 msgstr ""
3931 msgid "no more memory while reallocating array"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "while doing inode scan %d"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "Cannot open file %s"
3940 msgstr ""
3942 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3943 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3951 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Cannot load block bitmap from:\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3960 msgid "vfs_info is not fs!"
3961 msgstr ""
3963 msgid "You have to chdir to extract files first"
3964 msgstr ""
3966 msgid "while iterating over blocks"
3967 msgstr ""
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot open file \"%s\""
3971 msgstr ""
3973 msgid "Ext2lib error"
3974 msgstr ""
3976 msgid "Invalid value"
3977 msgstr ""
3979 msgid "Cannot spawn child process"
3980 msgstr ""
3982 msgid "Empty output from child filter"
3983 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3985 msgid "&Line number (decimal)"
3986 msgstr ""
3988 msgid "Pe&rcents"
3989 msgstr ""
3991 msgid "&Decimal offset"
3992 msgstr ""
3994 msgid "He&xadecimal offset"
3995 msgstr ""
3997 msgid "Goto"
3998 msgstr "Pojdi v"
4000 msgid "ButtonBar|Ascii"
4001 msgstr ""
4003 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4004 msgstr ""
4006 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4007 msgstr ""
4009 msgid "ButtonBar|Wrap"
4010 msgstr ""
4012 msgid "ButtonBar|Hex"
4013 msgstr ""
4015 msgid "ButtonBar|Goto"
4016 msgstr ""
4018 msgid "ButtonBar|Raw"
4019 msgstr ""
4021 msgid "ButtonBar|Parse"
4022 msgstr ""
4024 msgid "ButtonBar|Unform"
4025 msgstr ""
4027 msgid "ButtonBar|Format"
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Error while closing the file:\n"
4033 "%s\n"
4034 "Data may have been written or not"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Cannot save file:\n"
4040 "%s"
4041 msgstr ""
4043 msgid "File was modified. Save with exit?"
4044 msgstr ""
4046 msgid "&Cancel quit"
4047 msgstr ""
4049 msgid ""
4050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4051 "Save modified file?"
4052 msgstr ""
4054 msgid "View: "
4055 msgstr ""
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Cannot open \"%s\"\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4063 msgid "Cannot view: not a regular file"
4064 msgstr ""
4066 msgid "Seeking to search result"
4067 msgstr ""
4069 msgid "Search done"
4070 msgstr ""
4072 msgid "Continue from beginning?"
4073 msgstr ""