deleted "prehistoric" string...
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobea2f9e7e39e8dc49008d0236b11456f4fdeda24f
1 # Brazilian Portuguese translations of mc
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
11 "Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
12 "Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #. The file-name is printed after the ':'
18 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
19 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
20 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
21 #: src/wtools.c:204
22 msgid " Error "
23 msgstr " Erro "
25 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
26 msgid " Failed trying to open file for reading: "
27 msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
30 #: edit/edit.c:353
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Problema lendo do pipe:"
35 #: edit/edit.c:358
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
40 #: edit/edit.c:372
41 msgid " Error reading file: "
42 msgstr " Erro lendo arquivo:"
44 #: edit/edit.c:414
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Não é um arquivo simples: "
48 #: edit/edit.c:427
49 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
50 msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
52 #: edit/edit.c:439
53 msgid " File is too large: "
54 msgstr " Arquivo grande demais: "
56 #: edit/edit.c:440
57 msgid ""
58 " \n"
59 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 msgstr ""
61 " \n"
62 "Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
64 #: edit/edit.c:2544
65 #, fuzzy
66 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
67 msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
69 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
70 msgid " Enter file name: "
71 msgstr " Informe nome do arquivo: "
73 #: edit/edit.h:345
74 msgid "&Dismiss"
75 msgstr "&Dispensar"
77 #. 1
78 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
79 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
80 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
81 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
82 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
83 #: src/wtools.c:522
84 msgid "&Ok"
85 msgstr "&Ok"
87 #: edit/edit_key_translator.c:135
88 msgid " Emacs key: "
89 msgstr " Tecla do Emacs: "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 msgid " Execute Macro "
93 msgstr " Executar Macro "
95 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
96 #: edit/editcmd.c:637
97 msgid " Press macro hotkey: "
98 msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Insert Literal "
102 msgstr " Inserir Literal"
104 #: edit/edit_key_translator.c:168
105 msgid " Press any key: "
106 msgstr " Pressione qualquer tecla: "
109 #: edit/editcmd.c:257
110 msgid " Error writing to pipe: "
111 msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
114 #: edit/editcmd.c:263
115 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
116 msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
118 #: edit/editcmd.c:337
119 msgid "Quick save "
120 msgstr "Salvar rapidamente"
122 #: edit/editcmd.c:338
123 msgid "Safe save "
124 msgstr "Salvar com segurança"
126 #: edit/editcmd.c:339
127 msgid "Do backups -->"
128 msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
130 #. 0
131 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
132 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
133 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
134 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
135 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
136 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
137 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
138 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
139 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
140 msgid "&Cancel"
141 msgstr "&Cancelar"
143 #: edit/editcmd.c:348
144 msgid "Extension:"
145 msgstr "Extensão:"
147 #: edit/editcmd.c:354
148 msgid " Edit Save Mode "
149 msgstr " Editar modo de salvamento "
151 #: edit/editcmd.c:419
152 msgid " Save As "
153 msgstr " Salvar Como "
155 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
156 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
157 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
158 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
159 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
160 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
161 msgid " Warning "
162 msgstr " Aviso "
164 #: edit/editcmd.c:434
165 msgid " A file already exists with this name. "
166 msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
168 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
169 #: edit/editcmd.c:436
170 msgid "Overwrite"
171 msgstr "Sobrescrever"
173 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
174 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
175 msgid "Cancel"
176 msgstr "Cancelar"
178 #: edit/editcmd.c:454
179 msgid " Save as "
180 msgstr " Salvar Como "
182 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
183 msgid " Error trying to save file. "
184 msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
186 #. This heads the delete macro error dialog box
187 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
188 msgid " Delete macro "
189 msgstr " Apagar macro "
191 #. 'Open' = load temp file
192 #: edit/editcmd.c:558
193 msgid " Error trying to open temp file "
194 msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
196 #. 'Open' = load temp file
197 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
198 msgid " Error trying to open macro file "
199 msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
201 #: edit/editcmd.c:590
202 msgid " Error trying to overwrite macro file "
203 msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
205 #. This heads the 'Macro' dialog box
206 #: edit/editcmd.c:606
207 msgid " Macro "
208 msgstr " Macro "
210 #. Input line for a single key press follows the ':'
211 #: edit/editcmd.c:608
212 msgid " Press the macro's new hotkey: "
213 msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
215 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
216 #: edit/editcmd.c:627
217 msgid " Save macro "
218 msgstr " Salvar macro "
220 #: edit/editcmd.c:636
221 msgid " Delete Macro "
222 msgstr " Apagar Macro "
224 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
225 #: edit/editcmd.c:683
226 msgid " Load macro "
227 msgstr " Carregar macro "
229 #: edit/editcmd.c:696
230 msgid " Confirm save file? : "
231 msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
233 #. Buttons to 'Confirm save file' query
234 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
235 msgid " Save file "
236 msgstr " Salvar arquivo "
238 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
239 msgid "Save"
240 msgstr "Salvar"
242 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
243 msgid ""
244 " Current text was modified without a file save. \n"
245 " Continue discards these changes. "
246 msgstr ""
247 " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
248 " Continuar descartará as modificações. "
250 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
251 msgid "Continue"
252 msgstr "Continuar"
254 #: edit/editcmd.c:753
255 msgid " Load "
256 msgstr " Carregar "
258 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
259 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
260 msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
262 #: edit/editcmd.c:989
263 msgid " Continue "
264 msgstr " Continuar "
266 #: edit/editcmd.c:989
267 msgid " Cancel "
268 msgstr " Cancelar "
270 #: edit/editcmd.c:1041
271 msgid "o&Ne"
272 msgstr "U&M"
274 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
275 msgid "al&L"
276 msgstr " Tod&os "
278 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
279 msgid "&Skip"
280 msgstr "&Ignorar"
282 #: edit/editcmd.c:1047
283 msgid "&Replace"
284 msgstr "&Substituir"
286 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
287 msgid " Replace with: "
288 msgstr " Substituir com: "
290 #: edit/editcmd.c:1066
291 msgid " Confirm replace "
292 msgstr " Confirme substituição "
294 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
295 msgid "scanf &Expression"
296 msgstr "&Expressão do scanf"
298 #: edit/editcmd.c:1101
299 msgid "replace &All"
300 msgstr "Substituir &Todos"
302 #: edit/editcmd.c:1103
303 msgid "pr&Ompt on replace"
304 msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
306 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
307 msgid "&Backwards"
308 msgstr "&Para trás"
310 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
311 msgid "&Regular expression"
312 msgstr "E&xpressão Regular"
314 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
315 msgid "&Whole words only"
316 msgstr "&Somente palavras inteiras"
318 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
319 msgid "case &Sensitive"
320 msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
322 #: edit/editcmd.c:1115
323 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
324 msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
326 #: edit/editcmd.c:1119
327 msgid " Enter replacement string:"
328 msgstr "Digite a expressão de substituição:"
330 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
331 msgid " Enter search string:"
332 msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
334 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
335 #: edit/editcmd.c:1807
336 msgid " Replace "
337 msgstr " Substituir "
339 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
340 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
341 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
342 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
343 msgid " Search "
344 msgstr " Procurar "
346 #: edit/editcmd.c:1578
347 msgid ""
348 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
349 msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
351 #. "Invalid regexp string or scanf string"
352 #: edit/editcmd.c:1777
353 msgid " Error in replacement format string. "
354 msgstr " Erro na expressão de substituição "
356 #: edit/editcmd.c:1805
357 #, c-format
358 msgid " %ld replacements made. "
359 msgstr " %ld substituições feitas "
361 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
362 msgid " Search string not found. "
363 msgstr " Expressão de procura não encontrada "
365 #: edit/editcmd.c:1883
366 #, c-format
367 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
368 msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " Quit "
372 msgstr " Sair "
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid " File was modified, Save with exit? "
376 msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
378 #: edit/editcmd.c:1931
379 msgid "Cancel quit"
380 msgstr " Cancelar a saída "
382 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
384 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
385 msgid "&Yes"
386 msgstr "&Sim"
388 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
389 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
390 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
391 msgid "&No"
392 msgstr "&Não"
394 #: edit/editcmd.c:2038
395 msgid " Copy to clipboard "
396 msgstr " Copia para a área de transferência "
398 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Unable to save to file. "
400 msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
402 #: edit/editcmd.c:2051
403 msgid " Cut to clipboard "
404 msgstr " Corta para a área de transferência "
406 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
407 msgid " Goto line "
408 msgstr " Ir Para a linha "
410 #: edit/editcmd.c:2071
411 msgid " Enter line: "
412 msgstr "Informe a linha: "
414 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
415 msgid " Save Block "
416 msgstr " Salvar Bloco "
418 #: edit/editcmd.c:2115
419 msgid " Insert File "
420 msgstr " Inserir Arquivo "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Insert file "
424 msgstr " Inserir Arquivo "
426 #: edit/editcmd.c:2128
427 msgid " Error trying to insert file. "
428 msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
430 #: edit/editcmd.c:2145
431 msgid " Sort block "
432 msgstr " Ordenar Bloco"
434 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
435 msgid " You must first highlight a block of text. "
436 msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
438 #: edit/editcmd.c:2152
439 msgid " Run Sort "
440 msgstr "Ordenar"
442 #: edit/editcmd.c:2153
443 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
444 msgstr ""
445 " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual)  separas por "
446 "espaços "
448 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
449 msgid " Sort "
450 msgstr " Ordenar "
452 #: edit/editcmd.c:2165
453 msgid " Error trying to execute sort command "
454 msgstr " Erro ao tentar ordenar"
456 #: edit/editcmd.c:2170
457 msgid " Sort returned non-zero: "
458 msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
460 #: edit/editcmd.c:2209
461 msgid "Error creating script:"
462 msgstr "Erro ao criar script:"
464 #: edit/editcmd.c:2217
465 msgid "Error reading script:"
466 msgstr "Erro ao ler script:"
468 #: edit/editcmd.c:2226
469 msgid "Error closing script:"
470 msgstr "Erro ao fechar script:"
472 #: edit/editcmd.c:2232
473 msgid "Script created:"
474 msgstr "Script criado:"
477 #: edit/editcmd.c:2237
478 msgid "Process block"
479 msgstr " Processar bloco "
482 #: edit/editcmd.c:2283
483 msgid "Error trying to stat file:"
484 msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:"
486 #: edit/editcmd.c:2360
487 msgid " Mail "
488 msgstr " Correio "
490 #: edit/editcmd.c:2371
491 msgid " Copies to"
492 msgstr " Copias para "
494 #: edit/editcmd.c:2375
495 msgid " Subject"
496 msgstr " Assunto "
498 #: edit/editcmd.c:2379
499 msgid " To"
500 msgstr " Para"
502 #: edit/editcmd.c:2381
503 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
504 msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
506 #: edit/editmenu.c:50
507 msgid " Word wrap "
508 msgstr " Retorno de linha "
510 #: edit/editmenu.c:51
511 msgid " Enter line length, 0 for off: "
512 msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
514 #: edit/editmenu.c:62
515 msgid " About "
516 msgstr " Sobre "
518 #: edit/editmenu.c:63
519 msgid ""
520 "\n"
521 "                Cooledit  v3.11.5\n"
522 "\n"
523 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
524 "\n"
525 "       A user friendly text editor written\n"
526 "           for the Midnight Commander.\n"
527 msgstr ""
528 "\n"
529 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
530 "\n"
531 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
532 "\n"
533 "       Um editor de texto fácil escrito para o \n"
534 "                  Midnight Commander.\n"
536 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
537 #, fuzzy
538 msgid "&Open file..."
539 msgstr "Abrir com..."
541 #: edit/editmenu.c:116
542 msgid "&New              C-n"
543 msgstr "&Novo            C-n"
545 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
546 msgid "&Save              F2"
547 msgstr "&Salvar           F2"
549 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
550 msgid "save &As...       F12"
551 msgstr "salvar &Como     F12"
553 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
554 msgid "&Insert file...   F15"
555 msgstr "&Inserir arquivo F15"
557 #: edit/editmenu.c:122
558 msgid "copy to &File...  C-f"
559 msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
562 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
563 msgid "&User menu...     F11"
564 msgstr "Menu de &Usuário...   F11"
566 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
567 msgid "a&Bout...            "
568 msgstr "&Sobre..            "
570 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
571 msgid "&Quit             F10"
572 msgstr "S&air            F10"
574 #: edit/editmenu.c:135
575 msgid "&New            C-x k"
576 msgstr "&Novo          C-x k"
578 #: edit/editmenu.c:141
579 msgid "copy to &File...     "
580 msgstr "copiar para &Arquivo..."
582 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
583 msgid "&Toggle Mark       F3"
584 msgstr "&Alternar Marca   F3"
586 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
587 msgid "&Mark Columns    S-F3"
588 msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
590 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
591 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
592 msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
594 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
595 msgid "&Copy              F5"
596 msgstr "&Copiar           F5"
598 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
599 msgid "&Move              F6"
600 msgstr "&Mover            F6"
602 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
603 msgid "&Delete            F8"
604 msgstr "&Apagar           F8"
606 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
607 msgid "&Undo             C-u"
608 msgstr "&Desfazer        C-u"
610 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
611 msgid "&Beginning     C-PgUp"
612 msgstr "&Início       C-PgUp"
614 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
615 msgid "&End           C-PgDn"
616 msgstr "&Final        C-PgDn"
618 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
619 msgid "&Search...         F7"
620 msgstr "&Procurar         F7"
622 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
623 msgid "search &Again     F17"
624 msgstr "procurar &Novamente F17"
626 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
627 msgid "&Replace...        F4"
628 msgstr "&Substituir       F4"
630 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
631 msgid "&Goto line...            M-l"
632 msgstr "Ir para a linha...      M-l"
634 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
635 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
636 msgstr "ir para o Colchete correspondente   M-b"
638 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
639 msgid "insert &Literal...       C-q"
640 msgstr "inserir &Literal...     C-q"
642 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
643 msgid "&Refresh screen          C-l"
644 msgstr "&Atualizar tela         C-l"
646 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
647 msgid "&Start record macro      C-r"
648 msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
650 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
651 msgid "&Finish record macro...  C-r"
652 msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
654 #: edit/editmenu.c:210
655 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
656 msgstr "&Executar macro...  C-a, TECLA"
658 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
659 msgid "delete macr&O...            "
660 msgstr "apagar macr&O"
662 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
663 msgid "insert &Date/time           "
664 msgstr "inserir &Data/hora         "
666 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
667 msgid "format p&Aragraph        M-p"
668 msgstr "formatar p&arágrafo     M-p"
670 #: edit/editmenu.c:216
671 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
672 msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
674 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
675 msgid "sor&T...                 M-t"
676 msgstr "orde&Nar                M-t"
679 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
680 msgid "E&xternal Formatter      F19"
681 msgstr "Formatador E&xterno   F19"
683 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
684 msgid "&Mail...                    "
685 msgstr "&Correio...                "
687 #: edit/editmenu.c:233
688 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
689 msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
691 #: edit/editmenu.c:239
692 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
693 msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica    M-$"
695 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
696 msgid "&General...  "
697 msgstr "&Geral...   "
699 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
700 msgid "&Save mode..."
701 msgstr "Modo de &gravação..."
703 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
704 msgid "&Layout..."
705 msgstr "&Layout..."
707 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
708 msgid " File "
709 msgstr " Arquivo "
711 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
712 msgid " Edit "
713 msgstr " Editar "
715 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
716 msgid " Sear/Repl "
717 msgstr " Proc/Subs "
719 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
720 msgid " Command "
721 msgstr " Comando "
723 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
724 msgid " Options "
725 msgstr " Opções "
727 #: edit/editoptions.c:34
728 msgid "Intuitive"
729 msgstr "Intuitivo"
731 #: edit/editoptions.c:34
732 msgid "Emacs"
733 msgstr "Emacs"
735 #: edit/editoptions.c:37
736 msgid "None"
737 msgstr "Nenhum"
739 #: edit/editoptions.c:37
740 msgid "Dynamic paragraphing"
741 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
743 #: edit/editoptions.c:37
744 msgid "Type writer wrap"
745 msgstr "Empacotar texto"
747 #. 2
748 #: edit/editoptions.c:68
749 msgid "Word wrap line length : "
750 msgstr "Tamanho da linha: "
752 #. 4
753 #: edit/editoptions.c:74
754 msgid "Tab spacing : "
755 msgstr "Tabulação : "
757 #: edit/editoptions.c:82
758 msgid "synta&X highlighting"
759 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
761 #. 7
762 #: edit/editoptions.c:88
763 msgid "confir&M before saving"
764 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
766 #. 8
767 #: edit/editoptions.c:91
768 msgid "fill tabs with &Spaces"
769 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
771 #. 9
772 #: edit/editoptions.c:94
773 msgid "&Return does autoindent"
774 msgstr "&Return faz auto identação"
776 #. 10
777 #: edit/editoptions.c:97
778 msgid "&Backspace through tabs"
779 msgstr "&Retorna através das tabulações"
781 #. 11
782 #: edit/editoptions.c:100
783 msgid "&Fake half tabs"
784 msgstr "Meias tabulações &falsas"
786 #. 13
787 #: edit/editoptions.c:106
788 msgid "Wrap mode"
789 msgstr "Modo Empacotado"
791 #. 15
792 #: edit/editoptions.c:112
793 msgid "Key emulation"
794 msgstr "Emulação de teclas"
796 #: edit/editoptions.c:153
797 msgid " Editor options "
798 msgstr " Opções do editor "
800 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
801 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
802 msgid "Help"
803 msgstr "Ajuda"
805 #: edit/editwidget.c:235
806 msgid "Mark"
807 msgstr "Marcar"
809 #: edit/editwidget.c:236
810 msgid "Replac"
811 msgstr "Substituir"
813 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
814 msgid "Copy"
815 msgstr "Copiar"
817 #: edit/editwidget.c:238
818 msgid "Move"
819 msgstr "Mover"
821 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
822 msgid "Search"
823 msgstr "Procurar"
825 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
826 msgid "Delete"
827 msgstr "Excluir"
829 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
830 msgid "PullDn"
831 msgstr "Levar para baixo"
833 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
834 #: src/view.c:2054
835 msgid "Quit"
836 msgstr "Sair"
838 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
839 msgid " Load syntax file "
840 msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
842 #: edit/syntax.c:979
843 msgid " File access error "
844 msgstr " Erro ao acessar arquivo "
846 #: edit/syntax.c:985
847 #, c-format
848 msgid " Error in file %s on line %d "
849 msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
851 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
852 msgid "&Set"
853 msgstr "&Configurar"
855 #: src/achown.c:73
856 msgid "S&kip"
857 msgstr "&Ignorar"
859 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
860 msgid "Set &all"
861 msgstr "Configurar &tudo"
863 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
864 msgid "owner"
865 msgstr "Dono"
867 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
868 msgid "group"
869 msgstr "grupo"
871 #: src/achown.c:347
872 msgid "other"
873 msgstr "outro"
875 #: src/achown.c:355
876 msgid "On"
877 msgstr "Ligado"
879 #: src/achown.c:357
880 msgid "Flag"
881 msgstr "Parâmetro"
883 #: src/achown.c:359
884 msgid "Mode"
885 msgstr "Modo"
887 #: src/achown.c:364
888 #, c-format
889 msgid "%6d of %d"
890 msgstr "%6d de %d"
892 #: src/achown.c:372
893 msgid " Chown advanced command "
894 msgstr " Comando Chown avançado"
896 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
897 #: src/chmod.c:336
898 #, c-format
899 msgid ""
900 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
901 " %s "
902 msgstr ""
903 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
904 " %s "
906 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
907 #: src/chown.c:323
908 #, c-format
909 msgid ""
910 " Couldn't chown \"%s\" \n"
911 " %s "
912 msgstr ""
913 "Impossível executar chmod \"%s\" \n"
914 " %s "
916 #: src/background.c:178
917 msgid "Background process:"
918 msgstr "Processo em segundo plano:"
920 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
921 msgid " Background process error "
922 msgstr " Erro no processo de segundo plano "
924 #: src/background.c:279
925 msgid " Child died unexpectedly "
926 msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
928 #: src/background.c:281
929 msgid " Unknown error in child "
930 msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
932 #: src/background.c:296
933 msgid " Background protocol error "
934 msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
936 #: src/background.c:297
937 msgid ""
938 " Background process sent us a request for more arguments \n"
939 " than we can handle. \n"
940 msgstr ""
941 " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
942 " é possível administrar. \n"
944 #: src/boxes.c:71
945 msgid " Listing mode "
946 msgstr " Modo de listagem "
948 #: src/boxes.c:76
949 msgid "&Full file list"
950 msgstr "Lista &Completa"
952 #: src/boxes.c:77
953 msgid "&Brief file list"
954 msgstr "Lista &Breve"
956 #: src/boxes.c:78
957 msgid "&Long file list"
958 msgstr "Lista &Longa"
960 #: src/boxes.c:79
961 msgid "&User defined:"
962 msgstr "&Personalizada:"
964 #: src/boxes.c:80
965 msgid "&Icon view"
966 msgstr "Visão de &Ícones"
968 #: src/boxes.c:143
969 msgid "user &Mini status"
970 msgstr "&Mini status de usuário"
972 #: src/boxes.c:192
973 msgid "Listing mode"
974 msgstr "Modo de Listagem"
976 #: src/boxes.c:280
977 msgid "&Reverse"
978 msgstr "&Reversa"
980 #: src/boxes.c:281
981 msgid "case sensi&tive"
982 msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
984 #: src/boxes.c:282
985 msgid "Sort order"
986 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
988 #: src/boxes.c:381
989 msgid " confirm &Exit "
990 msgstr " confirmar &Saída"
992 #: src/boxes.c:383
993 msgid " confirm e&Xecute "
994 msgstr "confirmar e&Xecução "
996 #: src/boxes.c:385
997 msgid " confirm o&Verwrite "
998 msgstr " confirmar &Sobrescrita"
1000 #: src/boxes.c:387
1001 msgid " confirm &Delete "
1002 msgstr " confirmar &Exclusão "
1004 #: src/boxes.c:393
1005 msgid " Confirmation "
1006 msgstr " Confirmação "
1008 #: src/boxes.c:464
1009 msgid "Full 8 bits output"
1010 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1012 #: src/boxes.c:464
1013 msgid "ISO 8859-1"
1014 msgstr "ISO 8859-1"
1016 #: src/boxes.c:464
1017 msgid "7 bits"
1018 msgstr "7 bits"
1020 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1021 msgid "F&ull 8 bits input"
1022 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1024 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1025 msgid " Display bits "
1026 msgstr " Mostrar bits "
1028 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Other 8 bit"
1031 msgstr "Outro"
1033 #: src/boxes.c:603
1034 msgid "Input / display codepage:"
1035 msgstr ""
1037 #: src/boxes.c:622
1038 #, fuzzy
1039 msgid "&Select"
1040 msgstr " Selecionar "
1042 #: src/boxes.c:743
1043 msgid "&Use ~/.netrc"
1044 msgstr ""
1046 #: src/boxes.c:747
1047 msgid "&Always use ftp proxy"
1048 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1050 #: src/boxes.c:749
1051 msgid "sec"
1052 msgstr "seg"
1054 #: src/boxes.c:753
1055 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1056 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1058 #: src/boxes.c:757
1059 msgid "ftp anonymous password:"
1060 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1062 #: src/boxes.c:764
1063 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1064 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1066 #: src/boxes.c:770
1067 msgid " Virtual File System Setting "
1068 msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
1070 #: src/boxes.c:823
1071 msgid "Quick cd"
1072 msgstr " cd rápido "
1074 #. want cd like completion
1075 #: src/boxes.c:828
1076 msgid "cd"
1077 msgstr "cd"
1079 #: src/boxes.c:868
1080 msgid "Symbolic link"
1081 msgstr "Ligação Simbólica"
1083 #: src/boxes.c:873
1084 msgid "Symbolic link filename:"
1085 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1087 #: src/boxes.c:875
1088 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1089 msgstr ""
1090 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1091 "apontar):"
1093 #: src/boxes.c:904
1094 msgid "Running "
1095 msgstr "Executando "
1097 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1098 msgid "Stopped"
1099 msgstr "Parado"
1101 #: src/boxes.c:966
1102 msgid "&Stop"
1103 msgstr "&Parar"
1105 #: src/boxes.c:967
1106 msgid "&Resume"
1107 msgstr "&Reiniciar"
1109 #: src/boxes.c:968
1110 msgid "&Kill"
1111 msgstr "&Finalizar"
1113 #: src/boxes.c:1007
1114 msgid "Background Jobs"
1115 msgstr "Processos em segundo plano"
1117 #: src/boxes.c:1038
1118 msgid "Domain:"
1119 msgstr "Domínio:"
1121 #: src/boxes.c:1038
1122 msgid "Username:"
1123 msgstr " Nome de usuário:"
1125 #: src/boxes.c:1038
1126 msgid "Password: "
1127 msgstr "Senha:"
1129 #: src/boxes.c:1093
1130 #, c-format
1131 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1132 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1134 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1135 #, c-format
1136 msgid "Warning: file %s not found\n"
1137 msgstr ""
1139 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1142 msgstr ""
1143 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1144 " %s "
1146 #: src/chmod.c:88
1147 msgid "execute/search by others"
1148 msgstr "execução/procura por outros"
1150 #: src/chmod.c:89
1151 msgid "write by others"
1152 msgstr "escrita por outros"
1154 #: src/chmod.c:90
1155 msgid "read by others"
1156 msgstr "leitura por outros"
1158 #: src/chmod.c:91
1159 msgid "execute/search by group"
1160 msgstr "execução/procura por grupo"
1162 #: src/chmod.c:92
1163 msgid "write by group"
1164 msgstr "escrita por grupo"
1166 #: src/chmod.c:93
1167 msgid "read by group"
1168 msgstr "leitura por grupo"
1170 #: src/chmod.c:94
1171 msgid "execute/search by owner"
1172 msgstr "execução/procura pelo dono"
1174 #: src/chmod.c:95
1175 msgid "write by owner"
1176 msgstr "escrita pelo dono"
1178 #: src/chmod.c:96
1179 msgid "read by owner"
1180 msgstr "leitura pelo dono"
1182 #: src/chmod.c:97
1183 msgid "sticky bit"
1184 msgstr "bit de propriedade"
1186 #: src/chmod.c:98
1187 msgid "set group ID on execution"
1188 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1190 #: src/chmod.c:99
1191 msgid "set user ID on execution"
1192 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1194 #: src/chmod.c:109
1195 msgid "C&lear marked"
1196 msgstr "Lim&peza marcada"
1198 #: src/chmod.c:110
1199 msgid "S&et marked"
1200 msgstr "Configurar &Marcado"
1202 #: src/chmod.c:111
1203 msgid "&Marked all"
1204 msgstr "Marcar &todos"
1206 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1207 msgid "Name"
1208 msgstr "Nome"
1210 #: src/chmod.c:139
1211 msgid "Permissions (Octal)"
1212 msgstr "Permissões (Formato Octal)"
1214 #: src/chmod.c:141
1215 msgid "Owner name"
1216 msgstr "Nome do dono"
1218 #: src/chmod.c:143
1219 msgid "Group name"
1220 msgstr "Nome do grupo"
1222 #: src/chmod.c:147
1223 msgid " Chmod command "
1224 msgstr " Comando chmod "
1226 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1227 msgid " Permission "
1228 msgstr " Permissão "
1230 #: src/chmod.c:156
1231 msgid "Use SPACE to change"
1232 msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
1234 #: src/chmod.c:158
1235 msgid "an option, ARROW KEYS"
1236 msgstr " uma opção, SETAS"
1238 #: src/chmod.c:160
1239 msgid "to move between options"
1240 msgstr "para mover entre opções"
1242 #: src/chmod.c:162
1243 msgid "and T or INS to mark"
1244 msgstr "e T ou INS para marcar"
1246 #: src/chmod.c:218
1247 msgid "Chmod command"
1248 msgstr "Comando chmod"
1250 #: src/chown.c:78
1251 msgid "Set &users"
1252 msgstr "Configurar usuários"
1254 #: src/chown.c:79
1255 msgid "Set &groups"
1256 msgstr "COnfigurar &grupos"
1258 #: src/chown.c:108
1259 msgid " Name "
1260 msgstr " Nome "
1262 #: src/chown.c:110
1263 msgid " Owner name "
1264 msgstr " Nome do dono "
1266 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1267 msgid " Group name "
1268 msgstr " Nome do grupo "
1270 #: src/chown.c:114
1271 msgid " Size "
1272 msgstr " Tamanho "
1274 #: src/chown.c:120
1275 msgid " Chown command "
1276 msgstr " Comando chown "
1278 #: src/chown.c:122
1279 msgid " User name "
1280 msgstr " Nome de usuário "
1282 #: src/chown.c:185
1283 msgid "<Unknown user>"
1284 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1286 #. add fields for unknown names (numbers)
1287 #: src/chown.c:186
1288 msgid "<Unknown group>"
1289 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1291 #: src/cmd.c:172
1292 #, c-format
1293 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1294 msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
1296 #: src/cmd.c:222
1297 msgid " CD "
1298 msgstr " CD "
1300 #: src/cmd.c:222
1301 msgid "Files tagged, want to cd?"
1302 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1304 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1305 msgid "Could not change directory"
1306 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1308 #: src/cmd.c:257
1309 msgid " View file "
1310 msgstr " Ver arquivo "
1312 #: src/cmd.c:257
1313 msgid " Filename:"
1314 msgstr " Nome do arquivo: "
1316 #: src/cmd.c:274
1317 msgid " Filtered view "
1318 msgstr " Visualização filtrada"
1320 #: src/cmd.c:274
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
1324 #: src/cmd.c:375
1325 msgid "Create a new Directory"
1326 msgstr "Criar um novo diretório"
1328 #: src/cmd.c:375
1329 msgid " Enter directory name:"
1330 msgstr " Entre com o nome do diretório:"
1332 #: src/cmd.c:435
1333 msgid " Filter "
1334 msgstr " Filtro "
1336 #: src/cmd.c:436
1337 msgid " Set expression for filtering filenames"
1338 msgstr " Informe expressão para os filtros"
1340 #: src/cmd.c:502
1341 msgid " Select "
1342 msgstr " Selecionar "
1344 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1345 msgid "  Malformed regular expression  "
1346 msgstr " Expressão regular incorreta "
1348 #: src/cmd.c:554
1349 msgid " Unselect "
1350 msgstr " Cancelar seleção "
1352 #: src/cmd.c:627
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1356 #: src/cmd.c:628
1357 msgid " Which extension file you want to edit? "
1358 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1360 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1361 msgid "&User"
1362 msgstr "&Usuário"
1364 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "&Todo o sistema"
1368 #: src/cmd.c:653
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Syntax file edit"
1371 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
1373 #: src/cmd.c:654
1374 #, fuzzy
1375 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1376 msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
1379 #: src/cmd.c:680
1380 msgid " Menu edit "
1381 msgstr " Editar menu"
1384 #: src/cmd.c:681
1385 msgid " Which menu file will you edit ? "
1386 msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
1388 #: src/cmd.c:683
1389 msgid "&Local"
1390 msgstr "&Local"
1392 #: src/cmd.c:683
1393 msgid "&Home"
1394 msgstr "Diretório &Pessoal "
1396 #: src/cmd.c:871
1397 msgid " Compare directories "
1398 msgstr " Comparar diretórios"
1400 #: src/cmd.c:871
1401 msgid " Select compare method: "
1402 msgstr " Selecionar método de comparação: "
1404 #: src/cmd.c:872
1405 msgid "&Quick"
1406 msgstr "&Rápido"
1408 #: src/cmd.c:872
1409 msgid "&Size only"
1410 msgstr "Apenas &tamanho"
1412 #: src/cmd.c:872
1413 msgid "&Thorough"
1414 msgstr "&Através"
1416 #: src/cmd.c:882
1417 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1418 msgstr ""
1419 " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
1421 #: src/cmd.c:896
1422 msgid " The command history is empty "
1423 msgstr " O histórico de comandos está vazio   "
1425 #: src/cmd.c:902
1426 msgid " Command history "
1427 msgstr " Histórico de comandos "
1429 #: src/cmd.c:942
1430 msgid ""
1431 " Not an xterm or Linux console; \n"
1432 " the panels cannot be toggled. "
1433 msgstr ""
1434 " Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
1435 " os painéis não podem ser acionados. "
1437 #: src/cmd.c:976
1438 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1439 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1441 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1442 msgid " Link "
1443 msgstr " Ligação "
1445 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1446 msgid " to:"
1447 msgstr " para:"
1449 #: src/cmd.c:1037
1450 #, c-format
1451 msgid " link: %s "
1452 msgstr "ligar: %s"
1454 #: src/cmd.c:1064
1455 #, c-format
1456 msgid " symlink: %s "
1457 msgstr " Ligação simbólica: %s"
1459 #: src/cmd.c:1098
1460 #, c-format
1461 msgid " Symlink `%s' points to: "
1462 msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
1464 #: src/cmd.c:1103
1465 msgid " Edit symlink "
1466 msgstr " Editar ligação simbólica "
1468 #: src/cmd.c:1108
1469 #, c-format
1470 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1471 msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
1473 #: src/cmd.c:1112
1474 #, c-format
1475 msgid " edit symlink: %s "
1476 msgstr " editar ligação simbólica: %s"
1478 #: src/cmd.c:1123
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1481 msgstr "Ligação Simbólica"
1483 #: src/cmd.c:1140
1484 msgid " Link symbolically "
1485 msgstr "Ligação simbólica "
1487 #: src/cmd.c:1141
1488 msgid " Relative symlink "
1489 msgstr " Ligação simbólica relativa "
1491 #: src/cmd.c:1152
1492 #, c-format
1493 msgid " relative symlink: %s "
1494 msgstr " Ligação simbólica relativa: %s "
1496 #: src/cmd.c:1278
1497 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1498 msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
1500 #: src/cmd.c:1305
1501 #, c-format
1502 msgid " Could not chdir to %s "
1503 msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
1505 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1506 msgid " Link to a remote machine "
1507 msgstr " Ligação para um máquina remota "
1509 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1510 msgid " FTP to machine "
1511 msgstr " FTP para máquina "
1513 #: src/cmd.c:1323
1514 #, fuzzy
1515 msgid " Shell link to machine "
1516 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1518 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1519 msgid " SMB link to machine "
1520 msgstr " Ligação SMB para máquina "
1522 #: src/cmd.c:1339
1523 msgid " Socket source routing setup "
1524 msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
1526 #: src/cmd.c:1340
1527 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1528 msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
1530 #: src/cmd.c:1348
1531 msgid " Host name "
1532 msgstr " Nome da máquina "
1534 #: src/cmd.c:1348
1535 msgid " Error while looking up IP address "
1536 msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
1538 #: src/cmd.c:1359
1539 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1540 msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
1542 #: src/cmd.c:1360
1543 msgid ""
1544 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1545 "   files on: (F1 for details)"
1546 msgstr ""
1547 " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
1548 "   arquivo: (F1 para detalhes)"
1550 #: src/cmd.c:1410
1551 msgid " Setup saved to ~/"
1552 msgstr "Configuração salva em ~/"
1554 #: src/cmd.c:1412
1555 msgid " Setup "
1556 msgstr " Configuração "
1558 #: src/command.c:170
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot chdir to '%s' \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Não é possível mudar para '%s' \n"
1565 " %s "
1567 #: src/command.c:198
1568 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1569 msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
1571 #: src/dialog.c:55
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "\n"
1575 "\n"
1576 "refresh stack underflow!\n"
1577 "\n"
1578 "\n"
1579 msgstr ""
1580 "\n"
1581 "\n"
1582 "\n"
1583 "atualizar sobrecarga da pilha!\n"
1584 "\n"
1585 "\n"
1587 #: src/dir.c:53
1588 msgid "&Unsorted"
1589 msgstr "&Desordenado"
1591 #: src/dir.c:54
1592 msgid "&Name"
1593 msgstr "&Nome"
1595 #: src/dir.c:55
1596 msgid "&Extension"
1597 msgstr "&Extensão"
1599 #: src/dir.c:56
1600 msgid "&Modify time"
1601 msgstr "&Hora de modificação"
1603 #: src/dir.c:57
1604 msgid "&Access time"
1605 msgstr "&Hora de acesso"
1607 #: src/dir.c:58
1608 msgid "&Change time"
1609 msgstr "&Hora de mudança"
1611 #: src/dir.c:59
1612 msgid "&Size"
1613 msgstr "&Tamanho"
1615 #: src/dir.c:60
1616 msgid "&Inode"
1617 msgstr "&Inode"
1619 #. New sort orders
1620 #: src/dir.c:63
1621 msgid "&Type"
1622 msgstr "&Tipo"
1624 #: src/dir.c:64
1625 msgid "&Links"
1626 msgstr "&Ligações"
1628 #: src/dir.c:65
1629 msgid "N&GID"
1630 msgstr "N&GID"
1632 #: src/dir.c:66
1633 msgid "N&UID"
1634 msgstr "N&UID"
1636 #: src/dir.c:67
1637 msgid "&Owner"
1638 msgstr "&Dono"
1640 #: src/dir.c:68
1641 msgid "&Group"
1642 msgstr "&Grupo"
1644 #: src/dir.c:388
1645 #, c-format
1646 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1647 msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
1649 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 " Cannot create temporary command file \n"
1653 " %s "
1654 msgstr ""
1655 "Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
1656 " %s "
1658 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1659 msgid " Parameter "
1660 msgstr " Parâmetro "
1662 #: src/ext.c:348
1663 msgid " file error"
1664 msgstr " Erro de arquivo "
1666 #: src/ext.c:349
1667 msgid "Format of the "
1668 msgstr " Formato de "
1670 #: src/ext.c:351
1671 #, fuzzy
1672 msgid ""
1673 "mc.ext file has changed\n"
1674 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1675 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1676 "Midnight Commander package."
1677 msgstr ""
1678 "Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
1679 "versão 3.0. Parece que a instalação\n"
1680 "faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
1681 "Midnight Commander ou baixe de\n"
1682 "ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
1684 #: src/ext.c:365
1685 msgid " file error "
1686 msgstr " erro de arquivo "
1688 #: src/ext.c:366
1689 msgid "Format of the ~/"
1690 msgstr " Formato de ~/"
1692 #: src/ext.c:366
1693 msgid ""
1694 " file has changed\n"
1695 "with version 3.0. You may want either to\n"
1696 "copy it from "
1697 msgstr ""
1698 " Arquivo foi modificado\n"
1699 "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
1701 #: src/ext.c:368
1702 msgid ""
1703 "mc.ext or use that\n"
1704 "file as an example of how to write it.\n"
1705 msgstr ""
1706 "mc.ext ou usar\n"
1707 "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
1709 #: src/ext.c:370
1710 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1711 msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
1713 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1714 msgid " Copy "
1715 msgstr "Copiar"
1717 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1718 msgid " Move "
1719 msgstr " Mover "
1721 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1722 msgid " Delete "
1723 msgstr " Apagar "
1725 #: src/file.c:230
1726 msgid " Invalid target mask "
1727 msgstr " Máscara de destino inválida "
1729 #: src/file.c:328
1730 msgid " Could not make the hardlink "
1731 msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
1733 #: src/file.c:370
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
1740 " %s "
1742 #: src/file.c:380
1743 msgid ""
1744 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1745 "\n"
1746 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1747 msgstr ""
1748 " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis  entre sistemas de arquivo "
1749 "não locais: \n"
1750 "\n"
1751 " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
1753 #: src/file.c:428
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1757 " %s "
1758 msgstr ""
1759 " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
1760 " %s "
1762 #: src/file.c:495
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #: src/file.c:504
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
1778 " %s "
1780 #: src/file.c:516
1781 #, c-format
1782 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1783 msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
1785 #: src/file.c:553
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
1792 " %s "
1794 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1798 " %s "
1799 msgstr ""
1800 " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
1801 " %s "
1803 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
1810 " %s "
1812 #: src/file.c:582
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:592
1822 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1823 msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
1825 #: src/file.c:598
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1832 " %s "
1834 #: src/file.c:619
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1838 " %s "
1839 msgstr ""
1840 " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
1841 " %s "
1843 #: src/file.c:633
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
1850 " %s "
1852 #: src/file.c:664
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1856 " %s "
1857 msgstr ""
1858 " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
1859 " %s "
1861 #: src/file.c:694
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1865 " %s "
1866 msgstr ""
1867 " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
1868 " %s "
1870 #: src/file.c:713
1871 msgid "(stalled)"
1872 msgstr "(parado)"
1874 #: src/file.c:751
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1878 " %s "
1879 msgstr ""
1880 " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
1881 " %s "
1883 #: src/file.c:760
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1887 " %s "
1888 msgstr ""
1889 " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
1890 " %s "
1892 #: src/file.c:770
1893 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1894 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
1896 #: src/file.c:771
1897 msgid "&Delete"
1898 msgstr "&Apagar"
1900 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1901 msgid "&Keep"
1902 msgstr "&Manter"
1904 #: src/file.c:837
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1908 " %s "
1909 msgstr ""
1910 " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
1911 " %s "
1913 #: src/file.c:860
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1917 " %s "
1918 msgstr ""
1919 " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
1920 " %s "
1922 #. we found a cyclic symbolic link
1923 #: src/file.c:868
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1927 " `%s' "
1928 msgstr ""
1929 " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
1930 " `%s' "
1932 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1936 " %s "
1937 msgstr ""
1938 " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
1939 " %s "
1941 #: src/file.c:929
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1945 " %s "
1946 msgstr ""
1947 " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
1948 " %s "
1950 #: src/file.c:947
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1954 " %s "
1955 msgstr ""
1956 " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
1957 " %s "
1959 #. Source doesn't exist
1960 #: src/file.c:1048
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1964 " %s "
1965 msgstr ""
1966 " Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
1967 " %s "
1969 #: src/file.c:1070
1970 #, c-format
1971 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1972 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
1974 #: src/file.c:1077
1975 #, c-format
1976 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1977 msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
1979 #: src/file.c:1111
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1983 " %s "
1984 msgstr ""
1985 " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
1986 " %s "
1988 #: src/file.c:1131
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1992 " %s "
1993 msgstr ""
1994 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
1995 " %s "
1997 #: src/file.c:1182
1998 #, c-format
1999 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
2000 msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
2002 #: src/file.c:1201
2003 #, c-format
2004 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2005 msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
2007 #: src/file.c:1203
2008 #, c-format
2009 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2010 msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
2012 #: src/file.c:1226
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2016 " %s "
2017 msgstr ""
2018 " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
2019 " %s "
2021 #: src/file.c:1289
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2025 " %s "
2026 msgstr ""
2027 " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
2028 " %s "
2030 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2034 " %s "
2035 msgstr ""
2036 " Impossível remover diretório \"%s\" \n"
2037 " %s "
2040 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2041 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2042 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2043 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2044 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2045 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2046 #. * dropped, when widgets get smarter)
2048 #: src/file.c:1592
2049 msgid "1Copy"
2050 msgstr "1Copiar"
2052 #: src/file.c:1592
2053 msgid "1Move"
2054 msgstr "1Mover"
2056 #: src/file.c:1592
2057 msgid "1Delete"
2058 msgstr "1Apagar"
2061 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2062 #. * %o - operation from op_names1
2063 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2064 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2065 #. * %s - source name (truncated)
2066 #. * %d - number of marked files
2067 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2068 #. *
2069 #: src/file.c:1607
2070 #, no-c-format
2071 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2072 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2074 #: src/file.c:1609
2075 #, no-c-format
2076 msgid "%o %d %f%m"
2077 msgstr "%o %d %f%m"
2079 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2080 msgid "file"
2081 msgstr "arquivo"
2083 #: src/file.c:1612
2084 msgid "files"
2085 msgstr "arquivos"
2087 #: src/file.c:1612
2088 msgid "directory"
2089 msgstr "diretório"
2091 #: src/file.c:1612
2092 msgid "directories"
2093 msgstr "diretórios"
2095 #: src/file.c:1613
2096 msgid "files/directories"
2097 msgstr "arquivos/diretórios"
2099 #: src/file.c:1613
2100 msgid " with source mask:"
2101 msgstr " com máscara de origem:"
2103 #: src/file.c:1756
2104 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2105 msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
2107 #: src/file.c:1825
2108 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2109 msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
2111 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2112 msgid " Internal failure "
2113 msgstr " Falha interna "
2115 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2116 msgid " Unknown file operation "
2117 msgstr " Operação de arquivo desconhecida "
2119 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2120 msgid "&Retry"
2121 msgstr "&Tentar Novamente"
2123 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2124 msgid "&Abort"
2125 msgstr "C&Ancelar"
2127 #: src/file.c:2127
2128 msgid ""
2129 "\n"
2130 "   Directory not empty.   \n"
2131 "   Delete it recursively? "
2132 msgstr ""
2133 "\n"
2134 "   Diretório não está vazio.   \n"
2135 "   Apagar recursivamente? "
2137 #: src/file.c:2128
2138 msgid ""
2139 "\n"
2140 "   Background process: Directory not empty \n"
2141 "   Delete it recursively? "
2142 msgstr ""
2143 "\n"
2144 "   Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
2145 "   Apagar recursivamente? "
2147 #: src/file.c:2129
2148 msgid " Delete: "
2149 msgstr "Apagar: "
2151 #: src/file.c:2135
2152 msgid "a&ll"
2153 msgstr "&Tudo"
2155 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2156 msgid "non&E"
2157 msgstr "&Nenhum"
2159 #: src/file.c:2145
2160 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2161 msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
2163 #: src/file.c:2147
2164 msgid "all the directories "
2165 msgstr "todos os diretórios"
2167 #: src/file.c:2149
2168 msgid " Recursive Delete "
2169 msgstr " Apagar Recursivamente "
2171 #: src/file.c:2150
2172 msgid " Background process: Recursive Delete "
2173 msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva"
2175 #: src/file.c:2151
2176 msgid "no"
2177 msgstr "não"
2179 #: src/file.c:2153
2180 msgid "yes"
2181 msgstr "sim"
2183 #: src/filegui.c:348
2184 #, c-format
2185 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2186 msgstr ""
2188 #: src/filegui.c:370
2189 #, c-format
2190 msgid "%.2f MB/s"
2191 msgstr ""
2193 #: src/filegui.c:372
2194 #, c-format
2195 msgid "%.2f KB/s"
2196 msgstr ""
2198 #: src/filegui.c:374
2199 #, c-format
2200 msgid "%ld B/s"
2201 msgstr ""
2203 #: src/filegui.c:396
2204 msgid "File"
2205 msgstr "Arquivo"
2207 #: src/filegui.c:419
2208 msgid "Count"
2209 msgstr "Total"
2211 #: src/filegui.c:440
2212 msgid "Bytes"
2213 msgstr "Bytes"
2215 #: src/filegui.c:473
2216 msgid "Source"
2217 msgstr "Origem"
2219 #: src/filegui.c:496
2220 msgid "Target"
2221 msgstr "Destino"
2223 #: src/filegui.c:518
2224 msgid "Deleting"
2225 msgstr "Apagando"
2227 #: src/filegui.c:550
2228 #, c-format
2229 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2230 msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
2232 #: src/filegui.c:553
2233 msgid "if &Size differs"
2234 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2236 #: src/filegui.c:556
2237 msgid "&Update"
2238 msgstr "&Atualizar"
2240 #: src/filegui.c:558
2241 msgid "Overwrite all targets?"
2242 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2244 #: src/filegui.c:560
2245 msgid "&Reget"
2246 msgstr "&Obter novamente"
2248 #: src/filegui.c:561
2249 msgid "ap&Pend"
2250 msgstr "A&dicionar"
2252 #: src/filegui.c:564
2253 msgid "Overwrite this target?"
2254 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2256 #: src/filegui.c:566
2257 #, c-format
2258 msgid "Target date: %s, size %d"
2259 msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
2261 #: src/filegui.c:568
2262 #, c-format
2263 msgid "Source date: %s, size %d"
2264 msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
2266 #: src/filegui.c:650
2267 msgid " File exists "
2268 msgstr " O arquivo existe "
2270 #: src/filegui.c:651
2271 msgid " Background process: File exists "
2272 msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
2274 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2275 #: src/filegui.c:763
2276 msgid "preserve &Attributes"
2277 msgstr "preservar &Atributos"
2279 #. &op_preserve
2280 #: src/filegui.c:765
2281 msgid "follow &Links"
2282 msgstr "seguir &Ligações"
2284 #. &file_mask_op_follow_links
2285 #: src/filegui.c:767
2286 msgid "to:"
2287 msgstr "para:"
2289 #: src/filegui.c:768
2290 msgid "&Using shell patterns"
2291 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
2293 #: src/filegui.c:789
2294 msgid "&Background"
2295 msgstr "&Segundo plano"
2297 #: src/filegui.c:798
2298 msgid "&Stable Symlinks"
2299 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2301 #. &file_mask_stable_symlinks
2302 #: src/filegui.c:800
2303 msgid "&Dive into subdir if exists"
2304 msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
2306 #: src/filegui.c:960
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Invalid source pattern `%s' \n"
2310 " %s "
2311 msgstr ""
2312 "Padrão de origem inválido `%s' \n"
2313 " %s "
2315 #: src/find.c:101
2316 msgid "&Suspend"
2317 msgstr "&Suspender"
2319 #: src/find.c:102
2320 msgid "Con&tinue"
2321 msgstr "Con&tinuar"
2323 #: src/find.c:103
2324 msgid "&Chdir"
2325 msgstr "Alterar &Diretório"
2327 #: src/find.c:104
2328 msgid "&Again"
2329 msgstr "&Novamente"
2331 #: src/find.c:105
2332 msgid "&Quit"
2333 msgstr "&Encerrar"
2335 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2336 msgid "Pane&lize"
2337 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2339 #: src/find.c:107
2340 msgid "&View - F3"
2341 msgstr "&Ver - F3"
2343 #: src/find.c:108
2344 msgid "&Edit - F4"
2345 msgstr "&Editar - F4"
2347 #: src/find.c:147
2348 msgid "Start at:"
2349 msgstr "Iniciar em:"
2351 #: src/find.c:147
2352 msgid "Filename:"
2353 msgstr "Nome do arquivo:"
2355 #: src/find.c:147
2356 msgid "Content: "
2357 msgstr "Conteúdo:"
2359 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2360 msgid "&Tree"
2361 msgstr "&Árvore"
2363 #: src/find.c:202
2364 msgid "Find File"
2365 msgstr "Procurar arquivo"
2367 #: src/find.c:445
2368 #, c-format
2369 msgid "Grepping in %s"
2370 msgstr "Localizando em %s"
2372 #: src/find.c:516
2373 msgid "Finished"
2374 msgstr "Terminado"
2376 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2377 #, c-format
2378 msgid "Searching %s"
2379 msgstr "Examinando %s"
2381 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2382 msgid "Searching"
2383 msgstr "Procurando"
2385 #: src/find.c:785
2386 msgid "Find file"
2387 msgstr "Localizar arquivo"
2389 #: src/help.c:275
2390 msgid ""
2391 " Help file format error\n"
2392 "\x04"
2393 msgstr ""
2394 " Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
2395 "\x04"
2397 #: src/help.c:314
2398 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2399 msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
2401 #: src/help.c:568
2402 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2403 msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda"
2405 #: src/help.c:737
2406 msgid " Help "
2407 msgstr " Ajuda "
2409 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 " Cannot open file %s \n"
2413 " %s "
2414 msgstr ""
2415 " Impossível abrir arquivo %s \n"
2416 " %s "
2418 #: src/help.c:779
2419 #, c-format
2420 msgid " Cannot find node %s in help file "
2421 msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
2423 #: src/help.c:813
2424 msgid "Index"
2425 msgstr "Índice"
2427 #: src/help.c:815
2428 msgid "Prev"
2429 msgstr "Ant"
2431 #: src/hotlist.c:117
2432 msgid "&Move"
2433 msgstr "&Mover"
2435 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2436 msgid "&Remove"
2437 msgstr "&Remover"
2439 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2440 msgid "&Append"
2441 msgstr "&Adicionar"
2443 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2444 msgid "&Insert"
2445 msgstr "&Inserir"
2447 #: src/hotlist.c:121
2448 msgid "New &Entry"
2449 msgstr "Nova &Entrada"
2451 #: src/hotlist.c:122
2452 msgid "New &Group"
2453 msgstr "Novo &Grupo"
2455 #: src/hotlist.c:124
2456 msgid "&Up"
2457 msgstr "&Acima"
2459 #: src/hotlist.c:125
2460 msgid "&Add current"
2461 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2463 #: src/hotlist.c:126
2464 msgid "Change &To"
2465 msgstr "Mudar &Para"
2467 #: src/hotlist.c:173
2468 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2469 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2471 #: src/hotlist.c:587
2472 msgid "Active VFS directories"
2473 msgstr "Ativar diretório VFS"
2475 #: src/hotlist.c:587
2476 msgid "Directory hotlist"
2477 msgstr "Lista de diretório "
2479 #: src/hotlist.c:604
2480 msgid " Directory path "
2481 msgstr " Caminho do diretório "
2483 #. This one holds the displayed pathname
2484 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2485 msgid " Directory label "
2486 msgstr " Descrição do diretório "
2488 #: src/hotlist.c:629
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Moving %s"
2491 msgstr "Movendo "
2493 #: src/hotlist.c:869
2494 msgid "New hotlist entry"
2495 msgstr "Nova entrada na lista "
2497 #: src/hotlist.c:869
2498 msgid "Directory label"
2499 msgstr " Descrição do diretório"
2501 #: src/hotlist.c:869
2502 msgid "Directory path"
2503 msgstr "Caminho do diretório"
2505 #: src/hotlist.c:950
2506 msgid " New hotlist group "
2507 msgstr " Novo grupo de listas "
2509 #: src/hotlist.c:950
2510 msgid "Name of new group"
2511 msgstr "Nome do novo grupo"
2513 #: src/hotlist.c:965
2514 #, c-format
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2516 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2518 #: src/hotlist.c:969
2519 msgid " Add to hotlist "
2520 msgstr " Adicionar à lista "
2522 #: src/hotlist.c:1006
2523 msgid " Remove: "
2524 msgstr " Remover: "
2526 #: src/hotlist.c:1010
2527 msgid ""
2528 "\n"
2529 " Group not empty.\n"
2530 " Remove it?"
2531 msgstr ""
2532 "\n"
2533 " Grupo não está vazio.\n"
2534 " Remover ?"
2536 #: src/hotlist.c:1355
2537 msgid " Top level group "
2538 msgstr " Grupo de primeiro nível"
2540 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2541 msgid "MC was unable to write ~/"
2542 msgstr "MC não pode escrever em ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1384
2545 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2546 msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
2548 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2549 msgid " Hotlist Load "
2550 msgstr " Carregar Lista"
2552 #: src/hotlist.c:1398
2553 msgid "You have ~/"
2554 msgstr "Você tem ~/"
2556 #: src/hotlist.c:1398
2557 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2558 msgstr "e seção [Hotlist] em ~/"
2560 #: src/hotlist.c:1399
2561 msgid "Your ~/"
2562 msgstr "Seu ~/"
2564 #: src/hotlist.c:1399
2565 msgid " most probably was created\n"
2566 msgstr "provavelmente foi criado\n"
2568 #: src/hotlist.c:1400
2569 msgid ""
2570 "by an earlier development version of MC\n"
2571 "and is more actual than ~/"
2572 msgstr ""
2573 "por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n"
2574 "e é mais atual que ~/"
2576 #: src/hotlist.c:1401
2577 msgid ""
2578 " entries\n"
2579 "\n"
2580 msgstr ""
2581 " Entradas\n"
2582 "\n"
2584 #: src/hotlist.c:1402
2585 msgid ""
2586 "You can choose between\n"
2587 "\n"
2588 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2589 msgstr ""
2590 "Você pode escolher entre\n"
2591 "\n"
2592 "   Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
2594 #: src/hotlist.c:1404
2595 msgid ""
2596 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2597 "           the same question next time\n"
2598 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2599 msgstr ""
2600 "  Manter   - manter entradas antigas; você verá a\n"
2601 "             a mesma pergunta da próxima vez\n"
2602 "  Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de  "
2603 "~/"
2605 #: src/hotlist.c:1410
2606 msgid "&Merge"
2607 msgstr "&Misturar"
2609 #: src/hotlist.c:1422
2610 msgid " Entries from ~/"
2611 msgstr " Entradas de ~/"
2613 #: src/hotlist.c:1432
2614 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2615 msgstr " sua lista antiga não foi apagada"
2617 #: src/info.c:75
2618 #, c-format
2619 msgid "Midnight Commander %s"
2620 msgstr "Midnight commander %s"
2622 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2623 #: src/info.c:100
2624 #, c-format
2625 msgid "File:       %s"
2626 msgstr "Arquivo:   %s"
2628 #: src/info.c:112
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2631 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2633 #: src/info.c:118
2634 msgid "No node information"
2635 msgstr "Sem informação de nó"
2637 #: src/info.c:126
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2640 msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
2642 #: src/info.c:129
2643 msgid "No space information"
2644 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2646 #: src/info.c:133
2647 #, c-format
2648 msgid "Type:      %s "
2649 msgstr "Tipo:     %s "
2651 #: src/info.c:133
2652 msgid "non-local vfs"
2653 msgstr "vfs não local"
2655 #: src/info.c:139
2656 #, c-format
2657 msgid "Device:    %s"
2658 msgstr "Dispositivo:  %s"
2660 #: src/info.c:143
2661 #, c-format
2662 msgid "Filesystem: %s"
2663 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2665 #: src/info.c:148
2666 #, c-format
2667 msgid "Accessed:  %s"
2668 msgstr "Acessado: %s"
2670 #: src/info.c:152
2671 #, c-format
2672 msgid "Modified:  %s"
2673 msgstr "Modificado: %s"
2675 #: src/info.c:156
2676 #, c-format
2677 msgid "Created:   %s"
2678 msgstr "Criado: %s"
2680 #: src/info.c:171
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Size:      %s"
2683 msgstr "Tamanho:   "
2685 #: src/info.c:174
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid " (%d block)"
2688 msgstr " (%d blocos)"
2690 #: src/info.c:174
2691 #, c-format
2692 msgid " (%d blocks)"
2693 msgstr " (%d blocos)"
2695 #: src/info.c:180
2696 #, c-format
2697 msgid "Owner:     %s/%s"
2698 msgstr "Dono:    %s/%s"
2700 #: src/info.c:185
2701 #, c-format
2702 msgid "Links:     %d"
2703 msgstr "Ligações:    %d"
2705 #: src/info.c:189
2706 #, c-format
2707 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2708 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2710 #: src/info.c:194
2711 #, c-format
2712 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2713 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2715 #: src/info.c:204
2716 msgid "File:       None"
2717 msgstr "Arquivo:   Nenhum"
2719 #: src/layout.c:155
2720 msgid "&Vertical"
2721 msgstr "&Vertical"
2723 #: src/layout.c:156
2724 msgid "&Horizontal"
2725 msgstr "&Horizontal"
2727 #: src/layout.c:167
2728 msgid "&Xterm hintbar"
2729 msgstr "Dicas do &Xterm"
2731 #: src/layout.c:168
2732 msgid "h&Intbar visible"
2733 msgstr "D&Icas visíveis"
2735 #: src/layout.c:169
2736 msgid "&Keybar visible"
2737 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2739 #: src/layout.c:170
2740 msgid "command &Prompt"
2741 msgstr "&Indicador de Comando"
2743 #: src/layout.c:171
2744 msgid "show &Mini status"
2745 msgstr "mostrar &Mini status"
2747 #: src/layout.c:172
2748 msgid "menu&Bar visible"
2749 msgstr "&Barra de menu visível"
2751 #: src/layout.c:173
2752 msgid "&Equal split"
2753 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2755 #: src/layout.c:174
2756 msgid "pe&Rmissions"
2757 msgstr "per&Rmissões"
2759 #: src/layout.c:175
2760 msgid "&File types"
2761 msgstr "Tipo de &Arquivos"
2763 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2764 msgid "&Save"
2765 msgstr "&Gravar"
2767 #. length of line with '<' '>' buttons
2768 #: src/layout.c:376
2769 msgid " Layout "
2770 msgstr " Disposição "
2772 #: src/layout.c:377
2773 msgid " Panel split "
2774 msgstr " Dividir painel "
2776 #: src/layout.c:378
2777 msgid " Highlight... "
2778 msgstr " Destacar... "
2780 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2781 msgid " Other options "
2782 msgstr " Outras opções "
2784 #: src/layout.c:380
2785 msgid "output lines"
2786 msgstr "linhas de saída"
2788 #: src/layout.c:447
2789 msgid "Layout"
2790 msgstr "Disposição"
2792 #: src/learn.c:74
2793 msgid " Learn keys "
2794 msgstr " Aprender teclas "
2796 #: src/learn.c:91
2797 msgid " Teach me a key "
2798 msgstr " Ensinar uma tecla "
2800 #: src/learn.c:92
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Please press the %s\n"
2804 "and then wait until this message disappears.\n"
2805 "\n"
2806 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2807 "next to its button.\n"
2808 "\n"
2809 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2810 "and wait as well."
2811 msgstr ""
2812 "Por favor, pressione %s\n"
2813 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
2814 "\n"
2815 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
2816 "próximo ao botão.\n"
2817 "\n"
2818 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
2819 "e aguarde."
2821 #: src/learn.c:126
2822 msgid " Cannot accept this key "
2823 msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
2825 #: src/learn.c:127
2826 #, c-format
2827 msgid " You have entered \"%s\""
2828 msgstr " Você digitou \"%s\""
2830 #: src/learn.c:174
2831 msgid "OK"
2832 msgstr "OK"
2834 #: src/learn.c:181
2835 msgid ""
2836 "It seems that all your keys already\n"
2837 "work fine. That's great."
2838 msgstr ""
2839 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
2840 "adequadamente. OK!"
2842 #: src/learn.c:183
2843 msgid "&Discard"
2844 msgstr "&Descartar"
2846 #: src/learn.c:187
2847 msgid ""
2848 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2849 "All your keys work well."
2850 msgstr ""
2851 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
2852 "todas as teclas funcionam bem."
2854 #: src/learn.c:271
2855 msgid "Learn keys"
2856 msgstr "Aprender teclas"
2858 #: src/learn.c:304
2859 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2860 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
2862 #: src/learn.c:306
2863 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2864 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
2866 #: src/learn.c:308
2867 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2868 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
2870 #: src/main.c:474
2871 msgid ""
2872 " The Commander can't change to the directory that \n"
2873 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2874 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2875 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2876 msgstr ""
2877 " O Commander não pode mudar para o diretório \n"
2878 " que o interpretador aponta.  Talvez ele tenha \n"
2879 " sido pagado, ou um comando de\n"
2880 " permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
2882 #: src/main.c:549
2883 msgid "Press any key to continue..."
2884 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
2886 #: src/main.c:595
2887 msgid " The shell is already running a command "
2888 msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
2890 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2891 msgid " The Midnight Commander "
2892 msgstr " O Midnight Commander"
2894 #: src/main.c:633
2895 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2896 msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
2898 #: src/main.c:947
2899 #, fuzzy
2900 msgid " Listing format edit "
2901 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2903 #: src/main.c:947
2904 #, c-format
2905 msgid " New mode is \"%s\" "
2906 msgstr ""
2908 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2909 msgid "&Listing mode..."
2910 msgstr "Modo de &Listagem"
2912 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2913 msgid "&Quick view     C-x q"
2914 msgstr "Vista &rápida  C-x q"
2916 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2917 msgid "&Info           C-x i"
2918 msgstr "&Info           C-x i"
2920 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2921 msgid "&Sort order..."
2922 msgstr "&Ordem..."
2924 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2925 msgid "&Filter..."
2926 msgstr "&Filtro..."
2928 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2929 msgid "&Network link..."
2930 msgstr "Ligação de &Rede..."
2932 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2933 msgid "FT&P link..."
2934 msgstr "Ligação FT&P..."
2936 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2937 #, fuzzy
2938 msgid "S&hell link..."
2939 msgstr "Ligação SM&B..."
2941 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2942 msgid "SM&B link..."
2943 msgstr "Ligação SM&B..."
2945 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2946 msgid "&Drive...       M-d"
2947 msgstr "&Dispositivo... M-d"
2949 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2950 msgid "&Rescan         C-r"
2951 msgstr "&Atualizar     C-r"
2953 #: src/main.c:1008
2954 msgid "&User menu          F2"
2955 msgstr "Menu de &Usuário   F2"
2957 #: src/main.c:1009
2958 msgid "&View               F3"
2959 msgstr "&Visão             F3"
2961 #: src/main.c:1010
2962 msgid "Vie&w file...         "
2963 msgstr "V&er arquivo...      "
2965 #: src/main.c:1011
2966 msgid "&Filtered view     M-!"
2967 msgstr "Visualização filtrada M-!"
2969 #: src/main.c:1012
2970 msgid "&Edit               F4"
2971 msgstr "&Editar            F4"
2973 #: src/main.c:1013
2974 msgid "&Copy               F5"
2975 msgstr "&Copiar            F5"
2977 #: src/main.c:1014
2978 msgid "c&Hmod           C-x c"
2979 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2981 #: src/main.c:1016
2982 msgid "&Link            C-x l"
2983 msgstr "&Ligação        C-x l"
2985 #: src/main.c:1017
2986 msgid "&SymLink         C-x s"
2987 msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
2989 #: src/main.c:1018
2990 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2991 msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
2993 #: src/main.c:1019
2994 msgid "ch&Own           C-x o"
2995 msgstr "ch&Own           C-x o"
2997 #: src/main.c:1020
2998 msgid "&Advanced chown       "
2999 msgstr "chown &Avançado      "
3001 #: src/main.c:1022
3002 msgid "&Rename/Move        F6"
3003 msgstr "Renomear/&Mover    F6"
3005 #: src/main.c:1023
3006 msgid "&Mkdir              F7"
3007 msgstr "&Mkdir              F7"
3009 #: src/main.c:1024
3010 msgid "&Delete             F8"
3011 msgstr "&Apagar            F8"
3013 #: src/main.c:1025
3014 msgid "&Quick cd          M-c"
3015 msgstr " cd &Rápido        M-c"
3017 #: src/main.c:1027
3018 msgid "select &Group      M-+"
3019 msgstr "selecionar &Grupo M-+"
3021 #: src/main.c:1028
3022 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3023 msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
3025 #: src/main.c:1029
3026 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3027 msgstr "Seleçã&O reversa  M-*"
3029 #: src/main.c:1031
3030 msgid "e&Xit              F10"
3031 msgstr "S&Air             F10"
3033 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3034 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3035 #. * the WTree widget port, sorry.
3037 #: src/main.c:1039
3038 msgid "&Directory tree"
3039 msgstr "Arvore de &Diretórios"
3041 #: src/main.c:1040
3042 msgid "&Find file            M-?"
3043 msgstr "&Localizar arquivo   M-?"
3045 #: src/main.c:1041
3046 msgid "s&Wap panels          C-u"
3047 msgstr "T&Rocar Painéis      C-u"
3049 #: src/main.c:1042
3050 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3051 msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
3053 #: src/main.c:1043
3054 msgid "&Compare directories  C-x d"
3055 msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
3057 #: src/main.c:1044
3058 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3059 msgstr "Painéis e&xternos    c-x !"
3061 #: src/main.c:1045
3062 msgid "show directory s&Izes"
3063 msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
3065 #: src/main.c:1047
3066 msgid "command &History"
3067 msgstr "&Histórico de comandos"
3069 #: src/main.c:1048
3070 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3071 msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
3073 #: src/main.c:1050
3074 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3075 msgstr "&Ativar lista VFS     C-x a"
3077 #: src/main.c:1051
3078 msgid "Fr&ee VFSs now"
3079 msgstr "&Limpar VFSs agora"
3081 #: src/main.c:1054
3082 msgid "&Background jobs      C-x j"
3083 msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
3085 #: src/main.c:1058
3086 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3087 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
3089 #: src/main.c:1061
3090 msgid "&Listing format edit"
3091 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3093 #: src/main.c:1066
3094 msgid "&Extension file edit"
3095 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3097 #: src/main.c:1067
3098 msgid "&Menu file edit"
3099 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3102 #: src/main.c:1069
3103 msgid "Menu edi&Tor edit"
3104 msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
3106 #: src/main.c:1070
3107 #, fuzzy
3108 msgid "&Syntax file edit"
3109 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3111 #: src/main.c:1076
3112 msgid "&Configuration..."
3113 msgstr "&Configuração"
3115 #: src/main.c:1078
3116 msgid "c&Onfirmation..."
3117 msgstr "c&Onfirmação..."
3119 #: src/main.c:1079
3120 msgid "&Display bits..."
3121 msgstr "&Mostrar Bits..."
3123 #: src/main.c:1081
3124 msgid "learn &Keys..."
3125 msgstr "aprender &Teclas..."
3127 #: src/main.c:1084
3128 msgid "&Virtual FS..."
3129 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3131 #: src/main.c:1087
3132 msgid "&Save setup"
3133 msgstr "&Gravar configuração"
3135 #: src/main.c:1097
3136 msgid " &Above "
3137 msgstr " &Acima "
3139 #: src/main.c:1097
3140 msgid " &Left "
3141 msgstr " &Esquerda "
3143 #: src/main.c:1100
3144 msgid " &File "
3145 msgstr " &Arquivo "
3147 #: src/main.c:1102
3148 msgid " &Command "
3149 msgstr " &Comandos "
3151 #: src/main.c:1104
3152 msgid " &Options "
3153 msgstr " &Opções "
3155 #: src/main.c:1106
3156 msgid " &Below "
3157 msgstr " &Abaixo "
3159 #: src/main.c:1106
3160 msgid " &Right "
3161 msgstr " &Direita "
3163 #: src/main.c:1149
3164 msgid " Information "
3165 msgstr " Informação "
3167 #: src/main.c:1150
3168 msgid ""
3169 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3170 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3171 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3172 " the details.                                           "
3173 msgstr ""
3174 " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
3175 " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
3176 " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
3177 " manual para ver os detalhes.                             "
3179 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3180 msgid "Menu"
3181 msgstr "Menu"
3183 #: src/main.c:1544
3184 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3185 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
3187 #: src/main.c:1641
3188 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3189 msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
3191 #: src/main.c:2076
3192 msgid ""
3193 "Usage is:\n"
3194 "\n"
3195 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3196 "\n"
3197 msgstr ""
3198 "Uso:\n"
3199 "\n"
3200 "mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
3201 "\n"
3203 #: src/main.c:2079
3204 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3205 msgstr "-a, --stickchars   Força uso de +, -, | para desenho de linhas.\n"
3207 #: src/main.c:2081
3208 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3209 msgstr "-b, --nocolor      Força display preto e branco.\n"
3211 #: src/main.c:2083
3212 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3213 msgstr ""
3214 "-B, --background   [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o código em segundo "
3215 "plano]\n"
3217 #: src/main.c:2085
3218 msgid ""
3219 "-c, --color        Force color mode.\n"
3220 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3221 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3222 msgstr ""
3223 "-c, --color        Força modo de cores.\n"
3224 "-C, --colors       Especifica cores (use --help-colors para obter uma "
3225 "lista).\n"
3226 "-d, --nomouse      Desabilita suporte a mouse.\n"
3228 #: src/main.c:2089
3229 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3230 msgstr "-e, --edit         Inicia o editor interno.\n"
3232 #: src/main.c:2091
3233 msgid ""
3234 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3235 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3236 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3237 "termcap\n"
3238 "                   default.\n"
3239 msgstr ""
3240 "-f, --libdir       Imprime caminhos configurados.\n"
3241 "-h, --help         Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
3242 "-k, --resetsoft    Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus "
3243 "padrões terminfo/termcap\n"
3244 "\n"
3246 #: src/main.c:2096
3247 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3248 msgstr "-l, --ftplog file  Registra comandos ftpfs no arquivo.\n"
3250 #: src/main.c:2098
3251 msgid ""
3252 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3253 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3254 msgstr ""
3255 "-P, --printwd      Na saída, imprime o último diretório utilizado.\n"
3256 "-s, --slow         Desabilita operação detalhada (para terminais lentos).\n"
3258 #: src/main.c:2101
3259 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3260 msgstr "-t, --termcap      Ativa suporte à variável TERMCAP.\n"
3262 #: src/main.c:2104
3263 msgid ""
3264 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3265 msgstr ""
3266 "-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diretório padrão "
3267 "quando da saída.\n"
3269 #: src/main.c:2107
3270 msgid ""
3271 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3272 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3273 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3274 msgstr ""
3275 "-u, --nosubshell   Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n"
3276 "-U, --subshell     Força o modo de subinterpretador paralelo.\n"
3277 "-r, --forceexec    Força a execução do subinterpretador.\n"
3279 #: src/main.c:2111
3280 msgid ""
3281 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3282 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3283 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3284 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3285 msgstr ""
3286 "-v, --view fname   Inicia no modo do visualizador.\n"
3287 "-V, --version      Mostra a versão e opções de configuração.\n"
3288 "-x, --xterm        Força o suporte a mouse no xterm e salvamento/restauração "
3289 "de tela.\n"
3290 "+num               num é o número de linha inicial do arquivo para "
3291 "`mcedit'.\n"
3293 #: src/main.c:2115
3294 msgid ""
3295 "\n"
3296 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3297 "to mc-devel@gnome.org\n"
3298 msgstr ""
3299 "\n"
3300 "Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
3301 "V')\n"
3302 "a mc-devel@gnome.org\n"
3304 #: src/main.c:2130
3305 msgid ""
3306 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3307 "\n"
3308 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3309 "\n"
3310 "Keywords:\n"
3311 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3312 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3313 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3314 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3315 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3316 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3317 "\n"
3318 "Colors:\n"
3319 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3320 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3321 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3322 "\n"
3323 msgstr ""
3324 "--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
3325 "\n"
3326 "{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
3327 "\n"
3328 "Palavras-chave:\n"
3329 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3330 "   Arquivos     : normal, selected, marked, markselect\n"
3331 "   Diálogos    : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3332 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3333 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3334 "   Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
3335 "\n"
3336 "Cores:\n"
3337 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3338 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3339 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3340 "\n"
3342 #: src/main.c:2179
3343 #, c-format
3344 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3345 msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
3347 #: src/main.c:2193
3348 msgid ""
3349 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3350 msgstr ""
3351 "Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
3352 " no menu Opções\n"
3354 #: src/main.c:2228
3355 msgid "Use to debug the background code"
3356 msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
3358 #: src/main.c:2234
3359 msgid "Request to run in color mode"
3360 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
3362 #: src/main.c:2236
3363 msgid "Specifies a color configuration"
3364 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
3366 #: src/main.c:2240
3367 msgid "Edits one file"
3368 msgstr "Edita um arquivo"
3370 #: src/main.c:2244
3371 msgid "Displays this help message"
3372 msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
3374 #: src/main.c:2246
3375 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3376 msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
3378 #: src/main.c:2249
3379 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3380 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
3382 #: src/main.c:2253
3383 msgid "Obsolete"
3384 msgstr "Obsoleto"
3386 #: src/main.c:2255
3387 msgid "Requests to run in black and white"
3388 msgstr "Requer execução em preto e branco"
3390 #: src/main.c:2257
3391 msgid "Disable mouse support in text version"
3392 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
3394 #: src/main.c:2260
3395 msgid "Disables subshell support"
3396 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
3398 #: src/main.c:2264
3399 msgid "Prints working directory at program exit"
3400 msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
3402 #: src/main.c:2266
3403 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3404 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
3406 #: src/main.c:2268
3407 msgid "To run on slow terminals"
3408 msgstr "Para execução em terminais lentos"
3410 #: src/main.c:2271
3411 msgid "Use stickchars to draw"
3412 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
3414 #: src/main.c:2275
3415 msgid "Enables subshell support (default)"
3416 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
3418 #: src/main.c:2279
3419 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3420 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
3422 #: src/main.c:2282
3423 msgid "Displays the current version"
3424 msgstr "Mostra a versão atual"
3426 #: src/main.c:2284
3427 msgid "Launches the file viewer on a file"
3428 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
3430 #: src/main.c:2286
3431 msgid "Forces xterm features"
3432 msgstr "Força recursos do xterm"
3434 #: src/main.c:2476
3435 msgid ""
3436 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3437 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3438 msgstr ""
3439 "Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
3440 "Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
3442 #: src/main.c:2539
3443 msgid " Notice "
3444 msgstr " Nota "
3446 #: src/main.c:2540
3447 msgid ""
3448 " The Midnight Commander configuration files \n"
3449 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3450 " files have been moved now\n"
3451 msgstr ""
3452 " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
3453 " são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
3454 " arquivos foram movidos agora.\n"
3456 #: src/option.c:72
3457 msgid "safe de&Lete"
3458 msgstr "E&Liminação segura"
3460 #: src/option.c:73
3461 msgid "cd follows lin&Ks"
3462 msgstr "cd segue ligação"
3464 #: src/option.c:74
3465 msgid "advanced cho&Wn"
3466 msgstr "cho&Wn avançado"
3468 #: src/option.c:75
3469 msgid "l&Ynx-like motion"
3470 msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx"
3472 #: src/option.c:76
3473 msgid "rotatin&G dash"
3474 msgstr "Hífen &Giratório"
3476 #: src/option.c:77
3477 msgid "co&Mplete: show all"
3478 msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
3480 #: src/option.c:78
3481 msgid "&Use internal view"
3482 msgstr "&Usar visualizador interno"
3484 #: src/option.c:79
3485 msgid "use internal ed&It"
3486 msgstr "Usar editor interno"
3488 #: src/option.c:80
3489 msgid "auto m&Enus"
3490 msgstr "auto m&Enus"
3492 #: src/option.c:81
3493 msgid "&Auto save setup"
3494 msgstr "Configurar salvamento &Automático"
3496 #: src/option.c:82
3497 msgid "shell &Patterns"
3498 msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
3500 #: src/option.c:83
3501 msgid "Compute &Totals"
3502 msgstr "Calcular Totais"
3504 #: src/option.c:84
3505 msgid "&Verbose operation"
3506 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3508 #: src/option.c:85
3509 msgid "&Fast dir reload"
3510 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3512 #: src/option.c:86
3513 msgid "mi&X all files"
3514 msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
3516 #: src/option.c:87
3517 msgid "&Drop down menus"
3518 msgstr "Menus &Suspensos"
3520 #: src/option.c:88
3521 msgid "ma&Rk moves down"
3522 msgstr "mar&as movem-se para baixo"
3524 #: src/option.c:89
3525 msgid "show &Hidden files"
3526 msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
3528 #: src/option.c:90
3529 msgid "show &Backup files"
3530 msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
3532 #: src/option.c:97
3533 msgid "&Never"
3534 msgstr "&Nunca"
3536 #: src/option.c:98
3537 msgid "on dumb &Terminals"
3538 msgstr "em &Terminais burros"
3540 #: src/option.c:99
3541 msgid "alwa&Ys"
3542 msgstr "Sem&pre"
3544 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3545 #: src/option.c:145
3546 msgid " Configure options "
3547 msgstr " Confirar Opções "
3549 #: src/option.c:146
3550 msgid " Panel options "
3551 msgstr " Opções de painel "
3553 #: src/option.c:147
3554 msgid " Pause after run... "
3555 msgstr " Pausa após executar... "
3557 #: src/option.c:199
3558 msgid "Configure options"
3559 msgstr "Configurar Opções"
3561 #: src/panelize.c:74
3562 msgid "&Add new"
3563 msgstr "&Adicionar Novo"
3565 #: src/panelize.c:88
3566 msgid " External panelize "
3567 msgstr " Painéis externos "
3569 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3570 msgid "External panelize"
3571 msgstr "Painéis externos"
3573 #: src/panelize.c:189
3574 msgid "Command"
3575 msgstr "Comando"
3577 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3578 msgid "Other command"
3579 msgstr "Outro comando"
3581 #: src/panelize.c:244
3582 msgid " Add to external panelize "
3583 msgstr " Adicionar aos painéis externos "
3585 #: src/panelize.c:245
3586 msgid " Enter command label: "
3587 msgstr " Informe o título do comando: "
3589 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3590 msgid " Oops... "
3591 msgstr " Epa... "
3593 #: src/panelize.c:285
3594 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3595 msgstr " Impossível executar painéis externos quando  em um diretório local"
3597 #: src/panelize.c:334
3598 msgid "Find rejects after patching"
3599 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3601 #: src/panelize.c:335
3602 msgid "Find *.orig after patching"
3603 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3605 #: src/panelize.c:336
3606 msgid "Find SUID and SGID programs"
3607 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3609 #: src/panelize.c:387
3610 msgid "Cannot invoke command."
3611 msgstr "Impossível executar comando"
3613 #: src/panelize.c:442
3614 msgid "Pipe close failed"
3615 msgstr "Falha ao fechar conector"
3617 #: src/popthelp.c:31
3618 msgid "Show this help message"
3619 msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
3621 #: src/popthelp.c:32
3622 msgid "Display brief usage message"
3623 msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
3625 #: src/screen.c:178
3626 msgid "UP--DIR"
3627 msgstr "UP--DIR"
3629 #: src/screen.c:202
3630 msgid "SYMLINK"
3631 msgstr ""
3633 #: src/screen.c:207
3634 msgid "SUB-DIR"
3635 msgstr "SUB-DIR"
3637 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3638 msgid "Size"
3639 msgstr "Tamanho"
3641 #: src/screen.c:390
3642 msgid "MTime"
3643 msgstr "Modificado"
3645 #: src/screen.c:391
3646 msgid "ATime"
3647 msgstr "Acessado"
3649 #: src/screen.c:392
3650 msgid "CTime"
3651 msgstr "Criado"
3653 #: src/screen.c:393
3654 msgid "Permission"
3655 msgstr "Permissão"
3657 #: src/screen.c:394
3658 msgid "Perm"
3659 msgstr "Perm"
3661 #: src/screen.c:395
3662 msgid "Nl"
3663 msgstr "Nl"
3665 #: src/screen.c:396
3666 msgid "Inode"
3667 msgstr "Inode"
3669 #: src/screen.c:397
3670 msgid "UID"
3671 msgstr "UID"
3673 #: src/screen.c:398
3674 msgid "GID"
3675 msgstr "GID"
3677 #: src/screen.c:399
3678 msgid "Owner"
3679 msgstr "Dono"
3681 #: src/screen.c:400
3682 msgid "Group"
3683 msgstr "Grupo"
3685 #: src/screen.c:631
3686 #, c-format
3687 msgid "%s bytes in %d file"
3688 msgstr "%s bytes em %d arquivo"
3690 #: src/screen.c:631
3691 #, c-format
3692 msgid "%s bytes in %d files"
3693 msgstr "%s bytes em %d arquivos"
3695 #: src/screen.c:657
3696 msgid "<readlink failed>"
3697 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3699 #: src/screen.c:1256
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Unknown tag on display format: "
3702 msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
3704 #: src/screen.c:1382
3705 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3706 msgstr ""
3707 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3709 #: src/screen.c:1990
3710 msgid " Do you really want to execute? "
3711 msgstr " Você quer realmente executar? "
3713 #: src/screen.c:2002
3714 msgid " No action taken "
3715 msgstr " Nenhuma ação executada"
3717 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3721 " %s "
3722 msgstr ""
3723 " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
3724 " %s "
3726 #: src/screen.c:2215
3727 msgid "View"
3728 msgstr "Visualizar"
3730 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3731 msgid "Edit"
3732 msgstr "Editar"
3734 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3735 msgid "RenMov"
3736 msgstr "RenMov"
3738 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3739 msgid "Mkdir"
3740 msgstr "Mkdir"
3742 #: src/selcodepage.c:34
3743 msgid " Choose input codepage "
3744 msgstr ""
3746 #: src/selcodepage.c:38
3747 msgid "-  < No translation >"
3748 msgstr ""
3750 #: src/selcodepage.c:76
3751 msgid ""
3752 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3753 "so charsets recoding feature is not available!"
3754 msgstr ""
3756 #: src/selcodepage.c:93
3757 msgid ""
3758 "To use this feature select your codepage in\n"
3759 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3760 "Do not forget to save options."
3761 msgstr ""
3763 #: src/slint.c:193
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3767 "Check the TERM environment variable.\n"
3768 msgstr ""
3770 #: src/subshell.c:417
3771 #, c-format
3772 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3773 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3775 #: src/subshell.c:702
3776 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3777 msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo.  Encerrar mesmo assim? "
3779 #: src/subshell.c:813
3780 #, c-format
3781 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3782 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3785 #: src/textconf.c:10
3786 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3787 msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs"
3789 #: src/textconf.c:12
3790 msgid ", ftpfs"
3791 msgstr ", ftpfs"
3793 #: src/textconf.c:14
3794 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3795 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3797 #: src/textconf.c:17
3798 msgid ", mcfs"
3799 msgstr ", mcfs"
3801 #: src/textconf.c:20
3802 msgid " (with termnet support)"
3803 msgstr " (with suporte a termnet)"
3805 #: src/textconf.c:23
3806 msgid ", smbfs"
3807 msgstr ", smbfs"
3809 #: src/textconf.c:27
3810 msgid ", undelfs"
3811 msgstr ", undelfs"
3813 #: src/textconf.c:33
3814 msgid "With builtin Editor\n"
3815 msgstr "Com Editor embutido\n"
3817 #: src/textconf.c:39
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3820 msgstr "instalado no sistema"
3822 #: src/textconf.c:41
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Using included S-Lang library"
3825 msgstr "Biblioteca S-lang com "
3827 #: src/textconf.c:47
3828 msgid "with terminfo database"
3829 msgstr ""
3831 #: src/textconf.c:49
3832 #, fuzzy
3833 msgid "with termcap database"
3834 msgstr " banco de dados"
3837 #: src/textconf.c:51
3838 #, fuzzy
3839 msgid "with an unknown terminal database"
3840 msgstr "um terminal desconhecido"
3842 #: src/textconf.c:55
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Using the ncurses library"
3845 msgstr "a biblioteca ncurses"
3847 #: src/textconf.c:57
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Using old curses library"
3850 msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida"
3853 #: src/textconf.c:64
3854 #, fuzzy
3855 msgid "With optional subshell support"
3856 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3859 #: src/textconf.c:66
3860 #, fuzzy
3861 msgid "With subshell support as default"
3862 msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
3865 #: src/textconf.c:72
3866 msgid "With support for background operations\n"
3867 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3870 #: src/textconf.c:76
3871 #, fuzzy
3872 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3873 msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
3876 #: src/textconf.c:78
3877 #, fuzzy
3878 msgid "With mouse support on xterm\n"
3879 msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
3882 #: src/textconf.c:82
3883 #, fuzzy
3884 msgid "With support for X11 events\n"
3885 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3887 #: src/textconf.c:86
3888 msgid "With internationalization support\n"
3889 msgstr ""
3891 #: src/textconf.c:90
3892 msgid "With multiple codepages support\n"
3893 msgstr ""
3895 #: src/textconf.c:101
3896 #, fuzzy, c-format
3897 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3898 msgstr "GNU Midnight Commander"
3900 #: src/tree.c:195
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3904 "%s\n"
3905 msgstr ""
3906 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3907 "%s\n"
3909 #: src/tree.c:639
3910 #, c-format
3911 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3912 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3914 #: src/tree.c:680
3915 #, c-format
3916 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3917 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3919 #: src/tree.c:690
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 " Cannot stat the destination \n"
3923 " %s "
3924 msgstr ""
3925 " Não foi possível testar o destino \n"
3926 " %s "
3928 #: src/tree.c:696
3929 msgid " The destination isn't a directory "
3930 msgstr " O destino não é um diretório "
3932 #: src/tree.c:754
3933 #, c-format
3934 msgid "  Delete %s?  "
3935 msgstr " Apagar %s? "
3937 #: src/tree.c:786
3938 msgid "Static"
3939 msgstr "Estático"
3941 #: src/tree.c:786
3942 msgid "Dynamc"
3943 msgstr "Dinâmico"
3945 #: src/tree.c:1020
3946 msgid "Rescan"
3947 msgstr "Reexaminar"
3949 #: src/tree.c:1022
3950 msgid "Forget"
3951 msgstr "Esqueça"
3953 #: src/tree.c:1035
3954 msgid "Rmdir"
3955 msgstr "Rmdir"
3957 #: src/treestore.c:353
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Cannot write to the %s file:\n"
3961 "%s\n"
3962 msgstr ""
3963 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3964 "%s\n"
3966 #: src/user.c:134
3967 msgid " Format error on file Extensions File "
3968 msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
3970 #: src/user.c:135
3971 #, fuzzy, c-format
3972 msgid " The %%var macro has no default "
3973 msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
3975 #: src/user.c:136
3976 #, fuzzy, c-format
3977 msgid " The %%var macro has no variable "
3978 msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
3980 #: src/user.c:281
3981 #, c-format
3982 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3983 msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". "
3985 #: src/user.c:434
3986 msgid " Debug "
3987 msgstr " Depurar "
3989 #: src/user.c:443
3990 msgid " ERROR: "
3991 msgstr " ERRO: "
3993 #: src/user.c:447
3994 msgid " True:  "
3995 msgstr " Verdadeiro: "
3997 #: src/user.c:449
3998 msgid " False: "
3999 msgstr " Falso: "
4001 #: src/user.c:644
4002 msgid " Warning -- ignoring file "
4003 msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
4005 #: src/user.c:645
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4009 "Using it may compromise your security"
4010 msgstr ""
4011 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
4012 "ser escrito por todos.\n"
4013 "O seu uso pode comprometer a segurança"
4015 #: src/user.c:668
4016 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4017 msgstr ""
4018 " Não é possível executar programas em um\n"
4019 " diretório remoto. "
4021 #: src/user.c:766
4022 #, c-format
4023 msgid " No appropriative entries found in %s "
4024 msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
4026 #. Create listbox
4027 #: src/user.c:772
4028 msgid " User menu "
4029 msgstr " Menu de usuário "
4031 #: src/util.c:200
4032 msgid "name_trunc: too big"
4033 msgstr "name_trunc: muito grande"
4035 #. strftime() format string for recent dates
4036 #: src/util.c:630 src/util.c:656
4037 msgid "%b %e %H:%M"
4038 msgstr "%b %e %H:%M"
4040 #. strftime() format string for old dates
4041 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4042 msgid "%b %e  %Y"
4043 msgstr "%b %e  %Y"
4045 #: src/utilunix.c:317
4046 msgid " Pipe failed "
4047 msgstr " Conector falhou"
4049 #: src/utilunix.c:321
4050 msgid " Dup failed "
4051 msgstr " dup falhou"
4053 #: src/view.c:404
4054 msgid ""
4055 "File: \n"
4056 "\n"
4057 "    "
4058 msgstr ""
4059 "Arquivo: \n"
4060 "\n"
4061 "    "
4063 #: src/view.c:405
4064 msgid ""
4065 "\n"
4066 "\n"
4067 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4068 msgstr ""
4069 "\n"
4070 "\n"
4071 "foi modificado, quer gravar as mudanças?\n"
4073 #: src/view.c:407
4074 msgid " Save changes "
4075 msgstr " Gravar mudanças"
4077 #: src/view.c:449
4078 msgid " Cannot spawn child program "
4079 msgstr " Impossível trocar programa filho "
4081 #: src/view.c:458
4082 msgid " Empty output from child filter "
4083 msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
4085 #: src/view.c:463
4086 msgid " Could not open file "
4087 msgstr " Impossível abrir arquivo"
4089 #: src/view.c:555
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 " Cannot stat \"%s\"\n"
4093 " %s "
4094 msgstr ""
4095 " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
4096 " %s "
4098 #: src/view.c:563
4099 msgid " Cannot view: not a regular file "
4100 msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
4102 #: src/view.c:570
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 " Cannot open \"%s\"\n"
4106 " %s "
4107 msgstr ""
4108 " Não é possível abrir \"%s\"\n"
4109 " %s "
4111 #: src/view.c:700
4112 #, c-format
4113 msgid "File: %s"
4114 msgstr "Arquivo: %s"
4116 #: src/view.c:714
4117 #, c-format
4118 msgid "Offset 0x%08x"
4119 msgstr "Deslocamento 0x%08x"
4121 #: src/view.c:716
4122 #, c-format
4123 msgid "Col %d"
4124 msgstr "Col %d"
4126 #: src/view.c:720
4127 #, c-format
4128 msgid "%s bytes"
4129 msgstr "%s bytes"
4131 #: src/view.c:725
4132 msgid "  [grow]"
4133 msgstr " [crescer]"
4135 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4136 msgid " Search string not found "
4137 msgstr " Expressão de procura não encontrada"
4139 #: src/view.c:1681
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Invalid hex search expression"
4142 msgstr " Expressão regular inválida"
4144 #: src/view.c:1732
4145 msgid " Invalid regular expression "
4146 msgstr " Expressão regular inválida"
4148 #: src/view.c:1854
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 " The current line number is %d.\n"
4152 " Enter the new line number:"
4153 msgstr ""
4154 " O número de linha atual é %d.\n"
4155 " Informe o número da nova linha:"
4157 #: src/view.c:1876
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 " The current address is 0x%lx.\n"
4161 " Enter the new address:"
4162 msgstr ""
4163 " O endereço atual é 0x%lx.\n"
4164 " Informe o novo endereço:"
4166 #: src/view.c:1878
4167 msgid " Goto Address "
4168 msgstr " Ir Para o endereço "
4170 #: src/view.c:1910
4171 msgid " Enter regexp:"
4172 msgstr " Informar regexp:"
4174 #: src/view.c:2033
4175 msgid "Ascii"
4176 msgstr "ASCII"
4178 #: src/view.c:2033
4179 msgid "Hex"
4180 msgstr "Hex"
4182 #: src/view.c:2034
4183 msgid "Goto"
4184 msgstr "Vai Para"
4186 #: src/view.c:2034
4187 msgid "Line"
4188 msgstr "Linha"
4190 #: src/view.c:2037
4191 msgid "RxSrch"
4192 msgstr "RxSrch"
4194 #: src/view.c:2040
4195 msgid "EdText"
4196 msgstr "EdText"
4198 #: src/view.c:2040
4199 msgid "EdHex"
4200 msgstr "EdHex"
4202 #: src/view.c:2042
4203 msgid "UnWrap"
4204 msgstr "Desempacotar"
4206 #: src/view.c:2042
4207 msgid "Wrap"
4208 msgstr "Empacotar"
4210 #: src/view.c:2045
4211 msgid "HxSrch"
4212 msgstr "HxSrch"
4214 #: src/view.c:2048
4215 msgid "Raw"
4216 msgstr "Bruto"
4218 #: src/view.c:2048
4219 msgid "Parse"
4220 msgstr "Analisar"
4222 #: src/view.c:2052
4223 msgid "Unform"
4224 msgstr "Deformar"
4226 #: src/view.c:2052
4227 msgid "Format"
4228 msgstr "Formatar"
4230 #: src/widget.c:895
4231 msgid " History "
4232 msgstr " Histórico de comandos"
4234 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4235 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4236 #: src/win.c:188
4237 msgid "Function key 1"
4238 msgstr "Tecla de função 1"
4240 #: src/win.c:189
4241 msgid "Function key 2"
4242 msgstr "Tecla de função 2"
4244 #: src/win.c:190
4245 msgid "Function key 3"
4246 msgstr "Tecla de função 3"
4248 #: src/win.c:191
4249 msgid "Function key 4"
4250 msgstr "Tecla de função 4"
4252 #: src/win.c:192
4253 msgid "Function key 5"
4254 msgstr "Tecla de função 5"
4256 #: src/win.c:193
4257 msgid "Function key 6"
4258 msgstr "Tecla de função 6"
4260 #: src/win.c:194
4261 msgid "Function key 7"
4262 msgstr "Tecla de função 7"
4264 #: src/win.c:195
4265 msgid "Function key 8"
4266 msgstr "Tecla de função 8"
4268 #: src/win.c:196
4269 msgid "Function key 9"
4270 msgstr "Tecla de função 9"
4272 #: src/win.c:197
4273 msgid "Function key 10"
4274 msgstr "Tecla de função 10"
4276 #: src/win.c:198
4277 msgid "Function key 11"
4278 msgstr "Tecla de função 11"
4280 #: src/win.c:199
4281 msgid "Function key 12"
4282 msgstr "Tecla de função 12"
4284 #: src/win.c:200
4285 msgid "Function key 13"
4286 msgstr "Tecla de função 13"
4288 #: src/win.c:201
4289 msgid "Function key 14"
4290 msgstr "Tecla de função 14"
4292 #: src/win.c:202
4293 msgid "Function key 15"
4294 msgstr "Tecla de função 15"
4296 #: src/win.c:203
4297 msgid "Function key 16"
4298 msgstr "Tecla de função 16"
4300 #: src/win.c:204
4301 msgid "Function key 17"
4302 msgstr "Tecla de função 17"
4304 #: src/win.c:205
4305 msgid "Function key 18"
4306 msgstr "Tecla de função 18"
4308 #: src/win.c:206
4309 msgid "Function key 19"
4310 msgstr "Tecla de função 19"
4312 #: src/win.c:207
4313 msgid "Function key 20"
4314 msgstr "Tecla de função 20"
4316 #: src/win.c:208
4317 msgid "Backspace key"
4318 msgstr "Retrocesso"
4320 #: src/win.c:209
4321 msgid "End key"
4322 msgstr "Tecla de Fim"
4324 #: src/win.c:210
4325 msgid "Up arrow key"
4326 msgstr "Seta acima"
4328 #: src/win.c:211
4329 msgid "Down arrow key"
4330 msgstr "Seta abaixo"
4332 #: src/win.c:212
4333 msgid "Left arrow key"
4334 msgstr "Seta esquerda"
4336 #: src/win.c:213
4337 msgid "Right arrow key"
4338 msgstr "Seta direita"
4340 #: src/win.c:214
4341 msgid "Home key"
4342 msgstr "Tecla Home"
4344 #: src/win.c:215
4345 msgid "Page Down key"
4346 msgstr "Página Abaixo"
4348 #: src/win.c:216
4349 msgid "Page Up key"
4350 msgstr "Página Acima"
4352 #: src/win.c:217
4353 msgid "Insert key"
4354 msgstr "Tecla de Inserção"
4356 #: src/win.c:218
4357 msgid "Delete key"
4358 msgstr "Tecla de Apagar"
4360 #: src/win.c:219
4361 msgid "Completion/M-tab"
4362 msgstr "Complemento/M-tab"
4364 #: src/win.c:220
4365 msgid "+ on keypad"
4366 msgstr "+ no teclado numérico"
4368 #: src/win.c:221
4369 msgid "- on keypad"
4370 msgstr "- no teclado numérico"
4372 #: src/win.c:222
4373 msgid "* on keypad"
4374 msgstr "* no teclado numérico"
4376 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4377 #: src/win.c:224
4378 msgid "Left arrow keypad"
4379 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
4381 #: src/win.c:225
4382 msgid "Right arrow keypad"
4383 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
4385 #: src/win.c:226
4386 msgid "Up arrow keypad"
4387 msgstr "seta acima no teclado numérico"
4389 #: src/win.c:227
4390 msgid "Down arrow keypad"
4391 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
4393 #: src/win.c:228
4394 msgid "Home on keypad"
4395 msgstr "Home no teclado numérico"
4397 #: src/win.c:229
4398 msgid "End on keypad"
4399 msgstr "End no teclado numérico"
4401 #: src/win.c:230
4402 msgid "Page Down keypad"
4403 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
4405 #: src/win.c:231
4406 msgid "Page Up keypad"
4407 msgstr "Página acima no teclado numérico"
4409 #: src/win.c:232
4410 msgid "Insert on keypad"
4411 msgstr "Insert no teclado numérico"
4413 #: src/win.c:233
4414 msgid "Delete on keypad"
4415 msgstr "Apagar no teclado numérico"
4417 #: src/win.c:234
4418 msgid "Enter on keypad"
4419 msgstr "Enter no teclado numérico"
4421 #: src/win.c:235
4422 msgid "Slash on keypad"
4423 msgstr "Barra no teclado numérico"
4425 #: src/win.c:236
4426 msgid "NumLock on keypad"
4427 msgstr "NumLock no teclado numérico"
4429 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4430 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4431 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4432 msgid "Password:"
4433 msgstr "Senha:"
4435 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Couldn't open cpio archive\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4441 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
4442 "%s"
4444 #: vfs/cpio.c:225
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Premature end of cpio archive\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
4451 "%s"
4453 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
4460 "%s"
4462 #: vfs/cpio.c:432
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Inconsistent hardlinks of\n"
4466 "%s\n"
4467 "in cpio archive\n"
4468 "%s"
4469 msgstr ""
4470 "Links físicos inconsistentes de\n"
4471 "%s\n"
4472 "no arquivo cpio\n"
4473 "%s"
4475 #. In case entry is already there
4476 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4477 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4478 #. 'No such file or directory' is such case)
4479 #. This can be considered archive inconsistency
4480 #: vfs/cpio.c:455
4481 #, c-format
4482 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4483 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
4485 #: vfs/cpio.c:524
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "Unexpected end of file\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "Fim de arquivo inesperado\n"
4492 "%s"
4494 #: vfs/direntry.c:303
4495 #, c-format
4496 msgid "Dir cache expired for %s"
4497 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
4500 #: vfs/direntry.c:787
4501 msgid "Starting linear transfer..."
4502 msgstr "Iniciando transferência linear..."
4505 #: vfs/direntry.c:959
4506 msgid "Getting file"
4507 msgstr "Obtendo arquivo"
4509 #: vfs/extfs.c:298
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "Couldn't open %s archive\n"
4513 "%s"
4514 msgstr ""
4515 "Impossível abrir arquivo %s\n"
4516 "%s"
4518 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4519 msgid "Inconsistent extfs archive"
4520 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
4522 #: vfs/fish.c:147
4523 #, c-format
4524 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4525 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
4527 #: vfs/fish.c:225
4528 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4529 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
4531 #: vfs/fish.c:235
4532 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4533 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
4536 #: vfs/fish.c:240
4537 msgid " fish: Password required for "
4538 msgstr " fish: Senha requerida para"
4540 #: vfs/fish.c:249
4541 msgid "fish: Sending password..."
4542 msgstr "peixe: Enviando senha..."
4544 #: vfs/fish.c:255
4545 msgid "fish: Sending initial line..."
4546 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
4548 #: vfs/fish.c:265
4549 msgid "fish: Handshaking version..."
4550 msgstr "peixe: versão de handshake..."
4552 #: vfs/fish.c:275
4553 msgid "fish: Setting up current directory..."
4554 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
4556 #: vfs/fish.c:277
4557 #, c-format
4558 msgid "fish: Connected, home %s."
4559 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
4561 #: vfs/fish.c:366
4562 #, c-format
4563 msgid "fish: Reading directory %s..."
4564 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
4566 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4567 #, c-format
4568 msgid "%s: done."
4569 msgstr "%s: feito."
4572 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4573 #, c-format
4574 msgid "%s: failure"
4575 msgstr "%s: falha"
4577 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4578 #: vfs/fish.c:495
4579 #, c-format
4580 msgid "fish: store %s: sending command..."
4581 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
4583 #: vfs/fish.c:539
4584 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4585 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
4587 #: vfs/fish.c:551
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4590 msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
4592 #: vfs/fish.c:552
4593 msgid "zeros"
4594 msgstr "zeros"
4596 #: vfs/fish.c:601
4597 msgid "Aborting transfer..."
4598 msgstr "Abortando transferência..."
4600 #: vfs/fish.c:610
4601 msgid "Error reported after abort."
4602 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
4604 #: vfs/fish.c:612
4605 msgid "Aborted transfer would be successful."
4606 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
4608 #: vfs/ftpfs.c:381
4609 #, c-format
4610 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4611 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4613 #: vfs/ftpfs.c:438
4614 msgid " FTP: Password required for "
4615 msgstr "FTP: Senha requerida para "
4617 #: vfs/ftpfs.c:466
4618 msgid " Proxy: Password required for "
4619 msgstr "Proxy: Senha requerida para "
4621 #: vfs/ftpfs.c:492
4622 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4623 msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
4625 #: vfs/ftpfs.c:496
4626 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4627 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy"
4629 #: vfs/ftpfs.c:500
4630 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4631 msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida"
4633 #: vfs/ftpfs.c:504
4634 #, c-format
4635 msgid "ftpfs: connected to %s"
4636 msgstr "ftpfs: conectado a %s"
4638 #: vfs/ftpfs.c:521
4639 msgid "ftpfs: sending login name"
4640 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
4642 #: vfs/ftpfs.c:526
4643 msgid "ftpfs: sending user password"
4644 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
4646 #: vfs/ftpfs.c:531
4647 msgid "ftpfs: logged in"
4648 msgstr "ftpfs: logado"
4650 #: vfs/ftpfs.c:546
4651 #, c-format
4652 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4653 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
4655 #: vfs/ftpfs.c:578
4656 #, c-format
4657 msgid " Could not set source routing (%s)"
4658 msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
4660 #: vfs/ftpfs.c:705
4661 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4662 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
4664 #: vfs/ftpfs.c:725
4665 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4666 msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
4668 #: vfs/ftpfs.c:748
4669 #, c-format
4670 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4671 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
4673 #: vfs/ftpfs.c:758
4674 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4675 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
4677 #: vfs/ftpfs.c:760
4678 #, c-format
4679 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4680 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
4682 #: vfs/ftpfs.c:801
4683 #, c-format
4684 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4685 msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
4687 #: vfs/ftpfs.c:984
4688 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4689 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
4691 #: vfs/ftpfs.c:1057
4692 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4693 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
4695 #: vfs/ftpfs.c:1059
4696 #, c-format
4697 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4698 msgstr "ftpfs: erro: %s"
4700 #: vfs/ftpfs.c:1064
4701 msgid "ftpfs: abort failed"
4702 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
4704 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4705 msgid "ftpfs: CWD failed."
4706 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
4708 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4709 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4710 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
4712 #: vfs/ftpfs.c:1221
4713 msgid "Resolving symlink..."
4714 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
4716 #: vfs/ftpfs.c:1246
4717 #, c-format
4718 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4719 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
4721 #: vfs/ftpfs.c:1247
4722 msgid "(strict rfc959)"
4723 msgstr "(strict rfc959)"
4725 #: vfs/ftpfs.c:1248
4726 msgid "(chdir first)"
4727 msgstr "(chdir primeiro)"
4729 #: vfs/ftpfs.c:1386
4730 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4731 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
4733 #: vfs/ftpfs.c:1451
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4736 msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
4738 #: vfs/ftpfs.c:1910
4739 msgid ""
4740 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4741 "Remove password or correct mode."
4742 msgstr ""
4743 "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
4744 "Remover a senha ou corrigir o modo."
4746 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4747 msgid " MCFS "
4748 msgstr " MCFS "
4750 #: vfs/mcfs.c:113
4751 msgid " The server does not support this version "
4752 msgstr " O servidor não suporta esta versão "
4754 #: vfs/mcfs.c:130
4755 msgid ""
4756 " The remote server is not running on a system port \n"
4757 " you need a password to log in, but the information may \n"
4758 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4759 msgstr ""
4760 " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
4761 " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
4762 " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
4764 #: vfs/mcfs.c:133
4765 msgid " Yes "
4766 msgstr " Sim "
4768 #: vfs/mcfs.c:133
4769 msgid " No "
4770 msgstr " Não "
4772 #: vfs/mcfs.c:135
4773 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4774 msgstr ""
4775 " O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
4777 #: vfs/mcfs.c:147
4778 msgid " MCFS Password required "
4779 msgstr "Senha MCFS requerida "
4781 #: vfs/mcfs.c:161
4782 msgid " Invalid password "
4783 msgstr " Senha inválida "
4785 #: vfs/mcfs.c:192
4786 #, c-format
4787 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4788 msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
4790 #: vfs/mcfs.c:210
4791 #, c-format
4792 msgid " Cannot create socket: %s "
4793 msgstr " Impossível criar soquete: %s"
4795 #: vfs/mcfs.c:216
4796 #, c-format
4797 msgid " Cannot connect to server: %s "
4798 msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
4800 #: vfs/mcfs.c:282
4801 msgid " Too many open connections "
4802 msgstr " Muitas conexões abertas "
4804 #: vfs/sfs.c:334
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4808 "%s\n"
4809 msgstr ""
4811 #: vfs/sfs.c:345
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4815 "%s\n"
4816 msgstr ""
4818 #: vfs/smbfs.c:534
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 " reconnect to %s failed\n"
4822 " "
4823 msgstr ""
4824 " reconexão a %s falhou\n"
4825 " "
4827 #: vfs/smbfs.c:1092
4828 msgid " Authentication failed "
4829 msgstr " Falha na autenticação"
4831 #: vfs/smbfs.c:1575
4832 #, c-format
4833 msgid " Error %s creating directory %s "
4834 msgstr " %s executando mkdir em %s "
4836 #: vfs/smbfs.c:1598
4837 #, c-format
4838 msgid " Error %s removing directory %s "
4839 msgstr " %s executando rmdir em %s "
4841 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4842 #, c-format
4843 msgid " %s opening remote file %s "
4844 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4846 #: vfs/smbfs.c:1790
4847 #, fuzzy, c-format
4848 msgid " %s removing remote file %s "
4849 msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
4851 #: vfs/smbfs.c:1828
4852 #, c-format
4853 msgid " %s renaming files\n"
4854 msgstr " %s renomeando arquivos\n"
4856 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "Couldn't open tar archive\n"
4860 "%s"
4861 msgstr ""
4862 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4863 "%s"
4865 #: vfs/tar.c:280
4866 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4867 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4869 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4870 msgid "Inconsistent tar archive"
4871 msgstr "Arquivo inconsistente"
4873 #: vfs/tar.c:409
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "Hmm,...\n"
4877 "%s\n"
4878 "doesn't look like a tar archive."
4879 msgstr ""
4880 "Hmm,...\n"
4881 "%s\n"
4882 "não parece ser um arquivo tar."
4885 #: vfs/undelfs.c:79
4886 msgid " undelfs: error "
4887 msgstr " undelfs: erro "
4889 #: vfs/undelfs.c:182
4890 msgid " not enough memory "
4891 msgstr " memória insuficiente"
4893 #: vfs/undelfs.c:187
4894 msgid " while allocating block buffer "
4895 msgstr " alocando buffer de blocos"
4897 #: vfs/undelfs.c:191
4898 #, c-format
4899 msgid " open_inode_scan: %d "
4900 msgstr " open_inode_scan: %d "
4902 #: vfs/undelfs.c:195
4903 #, c-format
4904 msgid " while starting inode scan %d "
4905 msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
4907 #: vfs/undelfs.c:202
4908 #, c-format
4909 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4910 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4912 #: vfs/undelfs.c:217
4913 #, c-format
4914 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4915 msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
4917 #: vfs/undelfs.c:225
4918 msgid " no more memory while reallocating array "
4919 msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
4921 #: vfs/undelfs.c:244
4922 #, c-format
4923 msgid " while doing inode scan %d "
4924 msgstr " executando a varredura do inode %d"
4927 #: vfs/undelfs.c:268
4928 msgid " Ext2lib error "
4929 msgstr " Erro Ext2lib"
4931 #: vfs/undelfs.c:295
4932 #, c-format
4933 msgid " Could not open file %s "
4934 msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
4936 #: vfs/undelfs.c:298
4937 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4938 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4940 #: vfs/undelfs.c:301
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 " Could not load inode bitmap from: \n"
4944 " %s \n"
4945 msgstr ""
4946 " Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
4947 " %s \n"
4949 #: vfs/undelfs.c:304
4950 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4951 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4953 #: vfs/undelfs.c:307
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 " Could not load block bitmap from: \n"
4957 " %s \n"
4958 msgstr ""
4959 " Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
4960 " %s \n"
4962 #: vfs/undelfs.c:330
4963 msgid " vfs_info is not fs! "
4964 msgstr " vfs_info não é fs! "
4966 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4967 msgid " You have to chdir to extract files first "
4968 msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
4970 #: vfs/undelfs.c:509
4971 msgid " while iterating over blocks "
4972 msgstr " iterando sobre blocos"
4974 #: vfs/undelfs.c:614
4975 #, c-format
4976 msgid " Could not open file: %s "
4977 msgstr " Impossível abrir arquivo: %s"
4980 #: vfs/vfs.c:1189
4981 msgid "Changes to file lost"
4982 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
4985 #: vfs/vfs.c:1855
4986 msgid "Could not parse:"
4987 msgstr "Não foi possível verificar:"
4989 #: vfs/vfs.c:1857
4990 msgid "More parsing errors will be ignored."
4991 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
4993 #: vfs/vfs.c:1857
4994 msgid "(sorry)"
4995 msgstr "(perdão)"
4998 #: vfs/vfs.c:1868
4999 msgid "Internal error:"
5000 msgstr "Erro interno:"
5002 #: vfs/vfs.c:1878
5003 #, c-format
5004 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
5005 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
5007 #: vfs/vfs.c:1879
5008 #, c-format
5009 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
5010 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "Unable to execute\n"
5014 #~ "\"%s\".\n"
5015 #~ "\n"
5016 #~ "Please check it to see if it points to a valid command."
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "Não é possível executar\n"
5019 #~ "\"%s\".\n"
5020 #~ "\n"
5021 #~ "Por favor verifique se ele aponta para um comando válido."
5023 #~ msgid ""
5024 #~ "\".\n"
5025 #~ "\n"
5026 #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
5027 #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
5028 #~ msgstr ""
5029 #~ "\".\n"
5030 #~ "\n"
5031 #~ "Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
5032 #~ "o padrão %s-action para \"%s\"."
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "\".\n"
5036 #~ "\n"
5037 #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
5038 #~ "%s-action."
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "\".\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle "
5043 #~ "GNOME e edite o padrão %s-action."
5045 #~ msgid ""
5046 #~ "Unable to %s\n"
5047 #~ "\"%s\"\n"
5048 #~ "with the command:\n"
5049 #~ "\"%s\"%s"
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "Não é possível %s\n"
5052 #~ "\"%s\"\n"
5053 #~ "com o comando:\n"
5054 #~ "\"%s\"%s"
5056 #~ msgid "open"
5057 #~ msgstr "abrir"
5059 #~ msgid "edit"
5060 #~ msgstr "editar"
5062 #~ msgid "view"
5063 #~ msgstr "visualizar"
5066 #~ msgid " Could not start a terminal "
5067 #~ msgstr " Impossível iniciar um terminal"
5069 #~ msgid "The Midnight Commander Team"
5070 #~ msgstr "O Time do Midnight Commander"
5072 #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
5073 #~ msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
5075 #~ msgid "GNU Midnight Commander"
5076 #~ msgstr "GNU Midnight Commander"
5078 #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
5079 #~ msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
5081 #~ msgid "Sort By"
5082 #~ msgstr "Ordenar Por"
5084 #~ msgid "Ignore case sensitivity."
5085 #~ msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas."
5087 #~ msgid "Sort files by "
5088 #~ msgstr "Seleciona arquivos por "
5090 #~ msgid "File Type"
5091 #~ msgstr "Tipo de Arquivo"
5093 #~ msgid "Time Last Accessed"
5094 #~ msgstr "Último Acesso"
5096 #~ msgid "Time Last Modified"
5097 #~ msgstr "Última Modificação"
5099 #~ msgid "Time Last Changed"
5100 #~ msgstr "Última Alteração"
5102 #~ msgid "Reverse the order."
5103 #~ msgstr "Reverter a ordem."
5105 #~ msgid "Enter name."
5106 #~ msgstr "Informe o nome."
5108 #~ msgid "Enter label for command:"
5109 #~ msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
5111 #~ msgid "Find all core files"
5112 #~ msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
5114 #~ msgid "Run Command"
5115 #~ msgstr "Executar Comando"
5117 #~ msgid "Preset Commands"
5118 #~ msgstr "Comandos Predefinidos"
5120 #~ msgid "Add"
5121 #~ msgstr "Adicionar"
5123 #~ msgid "Remove"
5124 #~ msgstr "Remover"
5126 #~ msgid "Run this Command"
5127 #~ msgstr "Executar este Comando"
5129 #~ msgid "Command: "
5130 #~ msgstr "Comando: "
5132 #~ msgid "Set Filter"
5133 #~ msgstr "Filtrar"
5135 #~ msgid "Show all files"
5136 #~ msgstr "Mostrar todos os arquivos"
5138 #~ msgid ""
5139 #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
5140 #~ "\n"
5141 #~ "For example:\n"
5142 #~ "*.png will show just png images"
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Informe um filtro para arquivos no painel\n"
5145 #~ "\n"
5146 #~ "Por exemplo:\n"
5147 #~ "*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
5149 #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
5150 #~ msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel"
5152 #~ msgid " Open with..."
5153 #~ msgstr " Abir com..."
5155 #~ msgid "Enter extra arguments:"
5156 #~ msgstr "Informar argumentos extras:"
5158 #~ msgid "Desktop entry properties"
5159 #~ msgstr "Propriedates da Área de Trabalho"
5161 #~ msgid "Select File"
5162 #~ msgstr "Seleciona Arquivo"
5164 #~ msgid ""
5165 #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
5166 #~ "\n"
5167 #~ "For example:\n"
5168 #~ "*.png will select all png images"
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
5171 #~ "\n"
5172 #~ "Por exemplo:\n"
5173 #~ "*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
5175 #~ msgid ""
5176 #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel"
5180 #~ msgid "Creating a desktop link"
5181 #~ msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho"
5183 #~ msgid "Enter the URL:"
5184 #~ msgstr "Entre com a URL:"
5186 #~ msgid "Access Time"
5187 #~ msgstr "Hora de acesso"
5189 #~ msgid "Creation Time"
5190 #~ msgstr "Hora de Criação"
5192 #~ msgid "Group ID"
5193 #~ msgstr "Identificação do Grupo"
5195 #~ msgid "Inode Number"
5196 #~ msgstr "Número do Inode"
5198 #~ msgid "Modification Time"
5199 #~ msgstr "Hora de modificação"
5201 #~ msgid "Number of Hard Links"
5202 #~ msgstr "Número de ligações (hard)"
5204 #~ msgid "Size (short)"
5205 #~ msgstr "Tamanho (short)"
5207 #~ msgid "Type"
5208 #~ msgstr "Tipo"
5210 #~ msgid "User ID"
5211 #~ msgstr "Usuário"
5213 #~ msgid "Possible Columns"
5214 #~ msgstr "Colunas Possíveis"
5216 #~ msgid "Displayed Columns"
5217 #~ msgstr "Colunas Mostradas"
5219 #~ msgid "Custom View"
5220 #~ msgstr "Visão Personalizada"
5222 #~ msgid "Home directory"
5223 #~ msgstr "Diretório pessoal"
5225 #, fuzzy
5226 #~ msgid "Trash"
5227 #~ msgstr "Esvaziar Lixeira"
5229 #~ msgid "Icon position"
5230 #~ msgstr "Posição do Ícone"
5232 #~ msgid "Automatic icon placement"
5233 #~ msgstr "Colocação automática do ícone"
5235 #~ msgid "Snap icons to grid"
5236 #~ msgstr "Atrai ícones para o grid"
5238 #~ msgid "Use shaped icons"
5239 #~ msgstr "Use ícones (shaped)"
5241 #~ msgid "Use shaped text"
5242 #~ msgstr "Use texto (shaped)"
5244 #~ msgid "Desktop"
5245 #~ msgstr "Área de Trabalho"
5247 #~ msgid "Warning"
5248 #~ msgstr "Aviso"
5250 #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
5251 #~ msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho"
5253 #~ msgid "While running the mount/umount command"
5254 #~ msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
5256 #~ msgid "While running the eject command"
5257 #~ msgstr "Ao executar o comando ejetar"
5259 #~ msgid "Error"
5260 #~ msgstr "Erro"
5262 #~ msgid ""
5263 #~ "Unable to locate the file:\n"
5264 #~ "background-properties-capplet\n"
5265 #~ "in your path.\n"
5266 #~ "\n"
5267 #~ "We are unable to set the background."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
5270 #~ "background-properties-capplet\n"
5271 #~ "no seu caminho.\n"
5272 #~ "\n"
5273 #~ "Não é possível configurar o fundo."
5275 #~ msgid "_Terminal"
5276 #~ msgstr "_Terminal"
5278 #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
5279 #~ msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente"
5281 #~ msgid "_Directory..."
5282 #~ msgstr "_Diretório"
5284 #~ msgid "Creates a new directory"
5285 #~ msgstr "Cria um novo diretório"
5287 #~ msgid "URL L_ink..."
5288 #~ msgstr "L_igação (URL)..."
5290 #~ msgid "Creates a new URL link"
5291 #~ msgstr "Cria um novo link (URL)"
5293 #~ msgid "_Launcher..."
5294 #~ msgstr "_Lançador..."
5296 #~ msgid "Creates a new launcher"
5297 #~ msgstr "Cria um novo lançador"
5299 #~ msgid "By _Name"
5300 #~ msgstr "Por _Nome "
5302 #~ msgid "By File _Type"
5303 #~ msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
5305 #~ msgid "By _Size"
5306 #~ msgstr "Por Tamanho "
5308 #~ msgid "By Time Last _Accessed"
5309 #~ msgstr "Último _Acesso"
5311 #~ msgid "By Time Last _Modified"
5312 #~ msgstr "Última _Modificação"
5314 #~ msgid "By Time Last _Changed"
5315 #~ msgstr "Última Alteração"
5317 #~ msgid "_Arrange Icons"
5318 #~ msgstr "Org_anizar ícones"
5321 #~ msgid "_Tidy Icons"
5322 #~ msgstr "Ícones Lim_pos"
5324 #~ msgid "Create _New Window"
5325 #~ msgstr "Criar _Nova Janela"
5327 #~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
5328 #~ msgstr "Reexaminar _Diretório"
5330 #~ msgid "Rescan De_vices"
5331 #~ msgstr "Atualiza _Dispositivos"
5333 #~ msgid "Recreate Default _Icons"
5334 #~ msgstr "Recria _Icones Padrão"
5336 #~ msgid "Configure _Background Image"
5337 #~ msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
5340 #~ msgid "Des_ktop Properties"
5341 #~ msgstr "Propriedades da Á_rea de Trabalho"
5343 #~ msgid "To: "
5344 #~ msgstr "Para: "
5346 #~ msgid "Copying from: "
5347 #~ msgstr "Copiando de: "
5349 #~ msgid "Deleting file: "
5350 #~ msgstr "Apagando arquivo: "
5352 #~ msgid "Files Exist"
5353 #~ msgstr "O Arquivo existe"
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
5357 #~ "folder.  Please select the action to be performed."
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de "
5360 #~ "destino. Selecione a ação a ser executada."
5362 #~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
5363 #~ msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo."
5365 #~ msgid "Don't overwrite any files."
5366 #~ msgstr "Não sobrescrever arquivos."
5368 #~ msgid "Overwrite:"
5369 #~ msgstr "Sobrescrever:"
5371 #~ msgid "Older files."
5372 #~ msgstr "Arquivos mais antigos."
5374 #~ msgid "Files only if size differs."
5375 #~ msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
5377 #~ msgid "All files."
5378 #~ msgstr "Todos os arquivos."
5380 #~ msgid "File Exists"
5381 #~ msgstr "O arquivo Existe"
5383 #~ msgid "The target file already exists: %s"
5384 #~ msgstr "O arquivo de destino já existe: %s"
5386 #~ msgid "Replace it?"
5387 #~ msgstr "Substituir ?"
5389 #~ msgid "Destination"
5390 #~ msgstr "Destino"
5392 #~ msgid "Find Destination Folder"
5393 #~ msgstr "Procurar Pasta de destino"
5395 #~ msgid "Copy as a background process"
5396 #~ msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
5398 #~ msgid "Advanced Options"
5399 #~ msgstr "Opções avançadas"
5401 #~ msgid "Preserve symlinks"
5402 #~ msgstr "Preservar ligações simbólicas"
5404 #~ msgid "Follow links."
5405 #~ msgstr "Seguir ligações."
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
5409 #~ "copying the link."
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações "
5412 #~ "simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação."
5414 #~ msgid "Preserve file attributes."
5415 #~ msgstr "Preservar atributos do arquivo."
5417 #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível"
5421 #~ msgid "Recursively copy subdirectories."
5422 #~ msgstr "Copiar diretórios recursivamente"
5424 #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
5425 #~ msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente"
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "%s\n"
5429 #~ "\n"
5430 #~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "%s\n"
5433 #~ "\n"
5434 #~ "O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?"
5436 #~ msgid "Do the same for the rest"
5437 #~ msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
5439 #~ msgid "Move Progress"
5440 #~ msgstr "Movendo"
5442 #~ msgid "Copy Progress"
5443 #~ msgstr "Copiando"
5445 #~ msgid "Delete Progress"
5446 #~ msgstr "Apagando"
5448 #~ msgid "File "
5449 #~ msgstr "Arquivo "
5451 #~ msgid "is "
5452 #~ msgstr "é "
5454 #~ msgid "done."
5455 #~ msgstr "feito."
5457 #~ msgid "Password"
5458 #~ msgstr "Senha"
5460 #~ msgid "Symbolic Link"
5461 #~ msgstr "Ligação Simbólica"
5463 #~ msgid "_Move here"
5464 #~ msgstr "_Mover aqui"
5466 #~ msgid "_Copy here"
5467 #~ msgstr "_Copiar aqui."
5469 #~ msgid "_Link here"
5470 #~ msgstr "_ligar aqui."
5472 #~ msgid "Cancel drag"
5473 #~ msgstr " cancelar arrasto"
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "Could not stat %s\n"
5477 #~ "%s"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "Não foi possível iniciar %s\n"
5480 #~ "%s"
5482 #, fuzzy
5483 #~ msgid "Case sensitive"
5484 #~ msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas  "
5486 #~ msgid " Find/read "
5487 #~ msgstr " Procurar/Ler "
5489 #~ msgid " Problem reading from child "
5490 #~ msgstr " Problema ao ler filho "
5492 #~ msgid "Suspend"
5493 #~ msgstr "Suspender"
5495 #~ msgid "Restart"
5496 #~ msgstr "Reiniciar"
5498 #~ msgid "Change to this directory"
5499 #~ msgstr "Mudar para este diretório"
5501 #~ msgid "Search again"
5502 #~ msgstr "Procurar de novo"
5504 #~ msgid "View this file"
5505 #~ msgstr "Ver este arquivo"
5507 #~ msgid "Edit this file"
5508 #~ msgstr "Editar este arquivo"
5510 #~ msgid "Send the results to a Panel"
5511 #~ msgstr "Enviar os resultados em um painel"
5514 #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação"
5518 #~ msgid "_Icon View"
5519 #~ msgstr "_Visão de Ícones"
5521 #~ msgid "Switch view to an icon display"
5522 #~ msgstr "Mudar visão para ícone"
5524 #~ msgid "_Brief View"
5525 #~ msgstr "Visão _Breve"
5527 #~ msgid "Switch view to show just file name and type"
5528 #~ msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
5530 #~ msgid "_Detailed View"
5531 #~ msgstr "Visão _Detalhada."
5533 #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
5534 #~ msgstr "Ver todas as informações de arquivo"
5536 #~ msgid "_Custom View"
5537 #~ msgstr "Visão _Personalizada"
5539 #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
5540 #~ msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário"
5542 #~ msgid "Icons"
5543 #~ msgstr "Ícones"
5545 #~ msgid "Brief"
5546 #~ msgstr "Breve"
5548 #~ msgid "Detailed"
5549 #~ msgstr "Detalhe"
5551 #~ msgid "Custom"
5552 #~ msgstr "Personalizado"
5554 #~ msgid "Enter command to run"
5555 #~ msgstr "Digite comando a executar"
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
5559 #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
5560 #~ "\n"
5561 #~ "Are you sure you want to exit?"
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
5564 #~ "o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n"
5565 #~ "\n"
5566 #~ "Tem certeza de que deseja encerrar ?"
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
5570 #~ "\n"
5571 #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
5572 #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
5573 #~ "\n"
5574 #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n"
5577 #~ "\n"
5578 #~ "Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n"
5579 #~ "faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
5580 #~ "\n"
5581 #~ "Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
5583 #~ msgid "_File..."
5584 #~ msgstr "Arquivo..."
5586 #~ msgid "Creates a new file in this directory"
5587 #~ msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório"
5589 #~ msgid "_Copy..."
5590 #~ msgstr "_Copiar..."
5592 #~ msgid "Copy files"
5593 #~ msgstr "Copiar arquivos"
5595 #~ msgid "_Delete..."
5596 #~ msgstr "_Excluir"
5598 #~ msgid "Delete files"
5599 #~ msgstr "excluir arquivos"
5601 #~ msgid "_Move..."
5602 #~ msgstr "_Mover..."
5604 #~ msgid "Rename or move files"
5605 #~ msgstr "Renomeia ou move arquivos"
5607 #~ msgid "Show directory sizes"
5608 #~ msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios"
5610 #~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
5611 #~ msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório"
5613 #~ msgid "Close window"
5614 #~ msgstr "Fechar janela"
5616 #~ msgid "Closes this window"
5617 #~ msgstr "Fechar esta janela"
5619 #~ msgid "Select _All"
5620 #~ msgstr "Selecionar _Todos"
5622 #~ msgid "Select all files in the current Panel"
5623 #~ msgstr "Seleciona todos os arquivos"
5625 #~ msgid "_Select Files..."
5626 #~ msgstr "Selecionar _Arquivos"
5628 #~ msgid "Select a group of files"
5629 #~ msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
5631 #~ msgid "_Invert Selection"
5632 #~ msgstr "_Inverter a Seleção "
5634 #~ msgid "Reverses the list of tagged files"
5635 #~ msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
5637 #~ msgid "Search for a file in the current Panel"
5638 #~ msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
5640 #~ msgid "_Rescan Directory"
5641 #~ msgstr "Atualizar _Diretório"
5643 #~ msgid "Rescan the directory contents"
5644 #~ msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório"
5646 #~ msgid "_Sort By..."
5647 #~ msgstr "Ordenar por..."
5649 #, fuzzy
5650 #~ msgid "Filename sort order"
5651 #~ msgstr "Parâmetros de ordenamento"
5653 #~ msgid "_Filter View..."
5654 #~ msgstr "Visão de _Filtro"
5656 #, fuzzy
5657 #~ msgid "Filename filtering settings"
5658 #~ msgstr "Confirmação de configurações"
5660 #~ msgid "_Find File..."
5661 #~ msgstr "_Procurar arquivo"
5663 #~ msgid "Locate files on disk"
5664 #~ msgstr "Localiza arquivos no disco"
5666 #~ msgid "_Edit mime types..."
5667 #~ msgstr "_Edite tipos mime..."
5669 #~ msgid "Edits the MIME type bindings"
5670 #~ msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
5672 #~ msgid "_Run Command..."
5673 #~ msgstr "_Executar Comando..."
5675 #~ msgid "Runs a command"
5676 #~ msgstr "Executa um comando"
5678 #~ msgid "_Run Command in panel..."
5679 #~ msgstr "_Executar comando no painel..."
5681 #~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
5682 #~ msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
5684 #~ msgid "_Background jobs..."
5685 #~ msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
5687 #~ msgid "List of background operations"
5688 #~ msgstr "Lista de operações em segundo plano..."
5690 #~ msgid "Exit"
5691 #~ msgstr "Sair"
5693 #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
5694 #~ msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho"
5696 #~ msgid "_Settings"
5697 #~ msgstr "_Configurações"
5699 #~ msgid "_Layout"
5700 #~ msgstr "_Layout"
5702 #~ msgid "_Commands"
5703 #~ msgstr "_Comandos"
5705 #~ msgid "_Desktop"
5706 #~ msgstr "_Área de Trabalho"
5708 #~ msgid "_Help"
5709 #~ msgstr "_Ajuda"
5711 #, fuzzy
5712 #~ msgid "Don't show this window again"
5713 #~ msgstr "Fechar esta janela"
5715 #, fuzzy
5716 #~ msgid ""
5717 #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
5718 #~ "\n"
5719 #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
5720 #~ "you.\n"
5721 #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
5722 #~ "system.\n"
5723 #~ msgstr ""
5724 #~ "Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
5725 #~ "\n"
5726 #~ "Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for "
5727 #~ "cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!"
5729 #~ msgid "Could not contact the file manager\n"
5730 #~ msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n"
5732 #~ msgid "Could not get the desktop\n"
5733 #~ msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n"
5735 #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
5736 #~ msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n"
5738 #~ msgid "Create window showing the specified directory"
5739 #~ msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico"
5741 #~ msgid "DIRECTORY"
5742 #~ msgstr "DIRETÓRIO"
5744 #~ msgid "Rescan the specified directory"
5745 #~ msgstr "Reexamina o diretório especificado"
5747 #~ msgid "Rescan the desktop icons"
5748 #~ msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
5750 #~ msgid "Rescan the desktop device icons"
5751 #~ msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
5754 #~ msgid "Arrange the desktop icons"
5755 #~ msgstr "Organiza os ícones da área de trabalho"
5757 #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
5758 #~ msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime"
5760 #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
5761 #~ msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios"
5763 #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
5764 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones "
5770 #~ "iniciais de área de trabalho"
5772 #~ msgid "CD-ROM %d"
5773 #~ msgstr "CD-ROM %d"
5775 #~ msgid "Floppy %d"
5776 #~ msgstr "Disquete %d"
5778 #~ msgid "Disk %d"
5779 #~ msgstr "Disco %d"
5781 #~ msgid "NFS dir %s"
5782 #~ msgstr "Diretório NFS %s"
5784 #~ msgid "Device %d"
5785 #~ msgstr "Dispositivo: %d"
5787 #~ msgid "Full Name: "
5788 #~ msgstr "Nome completo: "
5790 #~ msgid "File Name"
5791 #~ msgstr "Nome do arquivo"
5793 #~ msgid "File Type: "
5794 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: "
5796 #~ msgid "File Type: Symbolic Link"
5797 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica"
5799 #~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
5800 #~ msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA"
5802 #~ msgid "Target Name: "
5803 #~ msgstr "Nome Alvo: "
5805 #~ msgid "File Type: Directory"
5806 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório"
5808 #~ msgid "File Type: Character Device"
5809 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
5811 #~ msgid "File Type: Block Device"
5812 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
5814 #~ msgid "File Type: Socket"
5815 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
5817 #~ msgid "File Type: FIFO"
5818 #~ msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
5820 #~ msgid "File Size: "
5821 #~ msgstr "Tamanho de Arquivo: "
5823 #~ msgid " bytes"
5824 #~ msgstr " bytes"
5826 #~ msgid " KBytes  ("
5827 #~ msgstr " kBytes  ("
5829 #~ msgid " bytes)"
5830 #~ msgstr " bytes)"
5832 #~ msgid " MBytes  ("
5833 #~ msgstr " MBytes  ("
5835 #~ msgid "File Size: N/A"
5836 #~ msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível"
5838 #~ msgid "File Created on: "
5839 #~ msgstr "Arquivo Criado em: "
5841 #~ msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5842 #~ msgstr "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
5844 #~ msgid "Last Modified on: "
5845 #~ msgstr "Última Modificação em:"
5847 #~ msgid "Last Accessed on: "
5848 #~ msgstr "Último Acesso em:"
5850 #~ msgid "URL:"
5851 #~ msgstr "URL:"
5853 #~ msgid "Caption:"
5854 #~ msgstr "Título:"
5856 #~ msgid "Drop Action"
5857 #~ msgstr "Desfazer"
5859 #~ msgid "Use default Drop Action options"
5860 #~ msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)"
5862 #~ msgid "Use default View options"
5863 #~ msgstr "Usa opção padrão de Visualização"
5865 #~ msgid "Select an Icon"
5866 #~ msgstr "Selecionar ícone"
5868 #~ msgid "Open"
5869 #~ msgstr "Abrir"
5871 #~ msgid "Use default Open action"
5872 #~ msgstr "Usa opção padrão para Abrir"
5874 #~ msgid "Use default Drop action"
5875 #~ msgstr "Usa opção padrão para Largar"
5877 #~ msgid "Use default View action"
5878 #~ msgstr "Usa ação padrão para Visualizar"
5880 #~ msgid "Use default Edit action"
5881 #~ msgstr "Usa ação padrão para Editar"
5883 #~ msgid "Icon"
5884 #~ msgstr "Ícone"
5886 #~ msgid "File Actions"
5887 #~ msgstr "O Arquivo existe"
5889 #~ msgid "Open action"
5890 #~ msgstr "Ação para Abrir"
5892 #~ msgid "Needs terminal to run"
5893 #~ msgstr "Executar no Terminal"
5895 #~ msgid "File Permissions"
5896 #~ msgstr "Permissões "
5898 #~ msgid "Current mode: "
5899 #~ msgstr "Modo Atual: "
5901 #~ msgid "Read"
5902 #~ msgstr "Ler"
5904 #~ msgid "Write"
5905 #~ msgstr "Escrever"
5907 #~ msgid "Exec"
5908 #~ msgstr "Executar"
5910 #~ msgid "Special"
5911 #~ msgstr "Especial"
5913 #~ msgid "User"
5914 #~ msgstr "Usuário"
5916 #~ msgid "Other"
5917 #~ msgstr "Outro"
5919 #~ msgid "Set UID"
5920 #~ msgstr "Alterar Identificação do Usuário"
5922 #~ msgid "Set GID"
5923 #~ msgstr "Alterar Identificação do Grupo"
5925 #~ msgid "Sticky"
5926 #~ msgstr "Pegajoso"
5928 #~ msgid "<Unknown> (%d)"
5929 #~ msgstr "<desconhecido> (%d)"
5931 #~ msgid "File ownership"
5932 #~ msgstr "Permissões de Arquivo"
5934 #~ msgid "URL"
5935 #~ msgstr "URL"
5937 #~ msgid "Statistics"
5938 #~ msgstr "Estatísticas"
5940 #~ msgid "Options"
5941 #~ msgstr "Opções"
5943 #~ msgid "Permissions"
5944 #~ msgstr "Permissões"
5946 #~ msgid " Properties"
5947 #~ msgstr " Propriedades"
5949 #~ msgid "You entered an invalid username"
5950 #~ msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "You entered an invalid group name"
5954 #~ msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
5956 #~ msgid "You must rename your file to something"
5957 #~ msgstr "Você deve renomear seu arquivo"
5959 #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
5963 #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
5964 #~ msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"."
5966 #~ msgid "Select a file to run with"
5967 #~ msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
5969 #~ msgid "Applications"
5970 #~ msgstr "Aplicações"
5972 #~ msgid "Program to run"
5973 #~ msgstr "Programa para executar"
5975 #~ msgid "Mount device"
5976 #~ msgstr "Montar dispositivo"
5978 #~ msgid "Unmount device"
5979 #~ msgstr "Desmontar dispositivo"
5981 #~ msgid "Eject device"
5982 #~ msgstr "Ejetar Dispositivo"
5984 #~ msgid "Empty Trash"
5985 #~ msgstr "Esvaziar Lixeira"
5987 #~ msgid "Open with..."
5988 #~ msgstr "Abrir com..."
5990 #~ msgid "View Unfiltered"
5991 #~ msgstr "Ver sem filtro"
5993 #~ msgid "Copy..."
5994 #~ msgstr "Copiar..."
5997 #~ msgid "Move to Trash"
5998 #~ msgstr "Mover para a Lixeira"
6000 #~ msgid "Move..."
6001 #~ msgstr "Mover..."
6003 #~ msgid "Hard Link..."
6004 #~ msgstr "Ligar..."
6006 #~ msgid "Symlink..."
6007 #~ msgstr "Ligação simbólica..."
6009 #~ msgid "Edit Symlink..."
6010 #~ msgstr "Editar ligação simbólica..."
6012 #~ msgid "Properties..."
6013 #~ msgstr "Propriedades..."
6015 #~ msgid "Show backup files"
6016 #~ msgstr "Mostrar cópias de segurança"
6018 #~ msgid "Show hidden files"
6019 #~ msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
6021 #~ msgid "Mix files and directories"
6022 #~ msgstr "Misturar arquivos e diretórios"
6024 #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
6025 #~ msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares"
6027 #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Determinar tipos dos arquivos através do conteúdo em vez de extensões"
6031 #~ msgid "Confirm when deleting file"
6032 #~ msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo"
6034 #~ msgid "Confirm when overwriting files"
6035 #~ msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo"
6037 #~ msgid "Confirm when executing files"
6038 #~ msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos"
6040 #~ msgid "Show progress while operations are being performed"
6041 #~ msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso"
6043 #~ msgid "VFS Timeout:"
6044 #~ msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
6046 #~ msgid "Seconds"
6047 #~ msgstr "Segundos"
6049 #~ msgid "Anonymous FTP password:"
6050 #~ msgstr "Senha de FTP anônimo:"
6052 #~ msgid "Always use FTP proxy"
6053 #~ msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
6055 #~ msgid "Fast directory reload"
6056 #~ msgstr "Recarga rápida de diretório"
6058 #~ msgid "Compute totals before copying files"
6059 #~ msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
6061 #~ msgid "FTP directory cache timeout :"
6062 #~ msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: "
6064 #~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
6065 #~ msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones"
6067 #~ msgid "File display"
6068 #~ msgstr "Mostrar arquivos"
6070 #~ msgid "Confirmation"
6071 #~ msgstr "Confirmação"
6073 #~ msgid "VFS"
6074 #~ msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
6076 #~ msgid "Caching"
6077 #~ msgstr "Armazenamento"
6079 #~ msgid "Preferences"
6080 #~ msgstr "Preferências"
6082 #~ msgid "Reloads the current directory"
6083 #~ msgstr "Recarregar o diretório corrente"
6085 #~ msgid "New _Directory..."
6086 #~ msgstr "Novo _Diretório..."
6088 #~ msgid "Creates a new directory here"
6089 #~ msgstr "Cria um novo diretório aqui"
6091 #~ msgid "Empty _Trash"
6092 #~ msgstr "Esvaziar _Lixeira"
6094 #~ msgid "Empties the Trash"
6095 #~ msgstr "Esvazia a Lixeira"
6097 #~ msgid "Search: %s"
6098 #~ msgstr "Procurar: %s"
6100 #~ msgid "Copy directory"
6101 #~ msgstr "Copia diretório"
6103 #~ msgid "Delete directory"
6104 #~ msgstr "Apagar diretório"
6106 #~ msgid "Rename or move directory"
6107 #~ msgstr "Renomeia ou move arquivos"
6109 #~ msgid "Back"
6110 #~ msgstr "Voltar"
6112 #~ msgid "Go to the previously visited directory"
6113 #~ msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente"
6115 #~ msgid "Up"
6116 #~ msgstr "Acima"
6118 #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
6119 #~ msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios"
6121 #~ msgid "Forward"
6122 #~ msgstr "Avança"
6124 #~ msgid "Go to the next directory"
6125 #~ msgstr "Vai para o diretório seguinte"
6127 #~ msgid "Rescan the current directory"
6128 #~ msgstr "Reexamina o diretório corrente"
6130 #~ msgid "Home"
6131 #~ msgstr "Diretório Pessoal"
6133 #~ msgid "Go to your home directory"
6134 #~ msgstr "Ir para o diretório pessoal"
6136 #~ msgid "Location:"
6137 #~ msgstr "Localização:"
6139 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
6140 #~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
6142 #~ msgid "_Goto line"
6143 #~ msgstr "_Ir para a linha"
6145 #~ msgid "Jump to a specified line number"
6146 #~ msgstr "Vai para uma linha especifica"
6148 #~ msgid "_Monitor file"
6149 #~ msgstr "Arquivo _Monitor"
6151 #~ msgid "Monitor file growing"
6152 #~ msgstr "arquivo monitor crescendo"
6154 #~ msgid "Regexp search"
6155 #~ msgstr "Procurar regexp"
6157 #~ msgid "Regular expression search"
6158 #~ msgstr "Procura de expressões regulares"
6160 #~ msgid "_Wrap"
6161 #~ msgstr "_Empacotar"
6163 #~ msgid "Wrap the text"
6164 #~ msgstr "Empacotar o texto"
6166 #~ msgid "_Parsed view"
6167 #~ msgstr "_Visão analítica"
6169 #~ msgid "_Formatted"
6170 #~ msgstr "_Formatado"
6172 #~ msgid "_Hex"
6173 #~ msgstr "_Hexa"
6175 #~ msgid "_Search"
6176 #~ msgstr "_Procurar"
6178 #~ msgid "ok"
6179 #~ msgstr "ok"
6181 #~ msgid "cancel"
6182 #~ msgstr "cancelar"
6184 #~ msgid "help"
6185 #~ msgstr "ajuda"
6187 #~ msgid "exit"
6188 #~ msgstr "sair"
6190 #~ msgid "abort"
6191 #~ msgstr "abortar"
6193 #~ msgid " Enter search text : "
6194 #~ msgstr " Digite texto a procurar : "
6196 #~ msgid " Enter replace text : "
6197 #~ msgstr " Digite texto a substituir : "
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
6201 #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Você pode usar expressões regulares com %s\n"
6204 #~ "(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\""
6206 #~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
6207 #~ msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : "
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
6211 #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
6212 #~ msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados "
6214 #~ msgid " Whole words only "
6215 #~ msgstr " Somente palavras inteiras "
6217 #~ msgid " Case sensitive "
6218 #~ msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas  "
6220 #~ msgid " Regular expression "
6221 #~ msgstr " Expressão regular "
6223 #~ msgid ""
6224 #~ "See the regex man page for how\n"
6225 #~ "to compose a regular expression"
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "Veja a página de manual de regexp sobre\n"
6228 #~ " como construir uma expressão regular"
6230 #~ msgid " Backwards "
6231 #~ msgstr " Retornar "
6233 #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
6234 #~ msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta"
6236 #~ msgid " Prompt on replace "
6237 #~ msgstr " Perguntar antes de substituir "
6239 #~ msgid "Ask before making each replacement"
6240 #~ msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição"
6242 #~ msgid " Replace all "
6243 #~ msgstr "  Substitui Tudo "
6246 #~ msgid "Replace repeatedly"
6247 #~ msgstr "Substituir repetidamente"
6250 #~ msgid " Bookmarks "
6251 #~ msgstr " Favoritos"
6253 #~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
6254 #~ msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas"
6256 #~ msgid " Scanf expression "
6257 #~ msgstr " Expressão Scanf "
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "Allows entering of a C format string,\n"
6261 #~ "see the scanf man page"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Permite a digitação de uma expressão da \n"
6264 #~ "linguagem C,  veja o manual do scanf"
6266 #~ msgid "Begin search, Enter"
6267 #~ msgstr " Inicia a procura, Enter"
6269 #~ msgid "Abort this dialog, Esc"
6270 #~ msgstr " Aborta este diálogo, Esc"
6272 #~ msgid "Replace"
6273 #~ msgstr "Substituir"
6275 #~ msgid "Skip"
6276 #~ msgstr "Ignorar"
6278 #~ msgid "Replace all"
6279 #~ msgstr "Substituir Tudo"
6281 #~ msgid "Replace one"
6282 #~ msgstr "Substituir"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ " Current text was modified without a file save. \n"
6286 #~ " Save with exit? "
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ " O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
6289 #~ " Salvar ao Sair ? "
6291 #~ msgid " &Cancel quit "
6292 #~ msgstr "&Cancelar saída"
6294 #~ msgid " &Yes "
6295 #~ msgstr " &Sim "
6297 #~ msgid " &No "
6298 #~ msgstr " &Não "
6300 #~ msgid "Open...\tC-o"
6301 #~ msgstr "Abrir...\tC-o"
6303 #~ msgid "New\tC-n"
6304 #~ msgstr "Novo\tC-n"
6306 #~ msgid "Save\tF2"
6307 #~ msgstr "Salvar\tF2"
6309 #~ msgid "Save as...\tF12"
6310 #~ msgstr "Salvar como...\tF12"
6312 #~ msgid "Insert file...\tF15"
6313 #~ msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
6315 #~ msgid "Copy to file...\tC-f"
6316 #~ msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
6318 #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
6319 #~ msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos"
6321 #~ msgid "Toggle mark\tF3"
6322 #~ msgstr "Alternar marca\tF3"
6324 #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
6325 #~ msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b"
6327 #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
6328 #~ msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
6330 #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
6331 #~ msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
6333 #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
6334 #~ msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down"
6336 #~ msgid "Flush book marks"
6337 #~ msgstr "Descarregar Favoritos"
6339 #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
6340 #~ msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
6342 #~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
6343 #~ msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
6345 #~ msgid "Move block to cursor\tF6"
6346 #~ msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
6348 #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
6349 #~ msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
6351 #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
6352 #~ msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
6354 #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
6355 #~ msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
6357 #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
6358 #~ msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
6360 #~ msgid "Selection history\tM-Ins"
6361 #~ msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins"
6363 #~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
6364 #~ msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
6366 #~ msgid "Manipulating blocks of text"
6367 #~ msgstr "Manipulando blocos de texto"
6369 #~ msgid " Srch/Replce "
6370 #~ msgstr " Proc/Subs "
6372 #~ msgid "Search...\tF7"
6373 #~ msgstr "Procurar...\tF7"
6375 #~ msgid "Search again\tF17"
6376 #~ msgstr "Procurar Novamente\tF17"
6378 #~ msgid "Replace...\tF4"
6379 #~ msgstr "Substituir...\tF4"
6381 #~ msgid "Replace again\tF14"
6382 #~ msgstr "Substituir de Novo\tF14"
6384 #~ msgid "Search for and replace text"
6385 #~ msgstr "Procura e substitui texto"
6387 #~ msgid "Goto line...\tM-l"
6388 #~ msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
6390 #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
6391 #~ msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b"
6393 #~ msgid "Start record macro\tC-r"
6394 #~ msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r"
6396 #~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
6397 #~ msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r"
6399 #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
6400 #~ msgstr "Executar macro...\tC-a"
6402 #~ msgid "Delete macro...\t"
6403 #~ msgstr "Apagar macro...\t"
6405 #~ msgid "Insert date/time\tC-d"
6406 #~ msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
6408 #~ msgid "Format paragraph\tM-p"
6409 #~ msgstr "Formatar parágrafo\tM-p"
6411 #~ msgid "Refresh display\tC-l"
6412 #~ msgstr "Atualizar tela\tC-l"
6414 #~ msgid "Macros and internal commands"
6415 #~ msgstr "Macros e comandos internos"
6417 #~ msgid "Error initialising editor.\n"
6418 #~ msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
6420 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6421 #~ msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
6425 #~ "aborting\n"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - "
6428 #~ "abortando\n"
6430 #~ msgid "Interactive help browser"
6431 #~ msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
6433 #~ msgid "Save to current file name"
6434 #~ msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
6436 #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
6437 #~ msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto"
6439 #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
6440 #~ msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares"
6442 #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
6443 #~ msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor"
6445 #~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
6446 #~ msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor"
6448 #~ msgid "Find"
6449 #~ msgstr "Localizar"
6451 #~ msgid "Find strings/regular expressions"
6452 #~ msgstr "Localizar cadeia/expressão regular"
6454 #~ msgid "Delete highlighted text"
6455 #~ msgstr "Apaga texto em evidência"
6457 #~ msgid "Pull down menu"
6458 #~ msgstr "Menus Suspensos"
6460 #~ msgid "Exit editor"
6461 #~ msgstr "Sai do editor"
6463 #~ msgid "Clear the edit buffer"
6464 #~ msgstr "Limpa o buffer de edição"
6466 #~ msgid "Insert File"
6467 #~ msgstr "Inserir Arquivo"
6469 #~ msgid "Insert text from a file"
6470 #~ msgstr "Inserir texto de um arquivo"
6472 #~ msgid "Copy to file"
6473 #~ msgstr "Copiar para arquivo"
6475 #~ msgid "copy a block to a file"
6476 #~ msgstr "copia um bloco para um arquivo"
6478 #~ msgid "Search/Replace"
6479 #~ msgstr "Procurar/Substituir"
6481 #~ msgid " Spelling Message "
6482 #~ msgstr " Mensagem do Corretor "
6484 #~ msgid ""
6485 #~ " Fail trying to open ispell program. \n"
6486 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6487 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ " Não foi possível abrir o programa ispell. \n"
6490 #~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
6491 #~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
6493 #~ msgid ""
6494 #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
6495 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6496 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ " Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
6499 #~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
6500 #~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
6502 #~ msgid ""
6503 #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
6504 #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
6505 #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ " Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n"
6508 #~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
6509 #~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
6511 #~ msgid ""
6512 #~ " Error reading from ispell. \n"
6513 #~ " Ispell is being restarted. "
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ " Erro lendo do ispell. \n"
6516 #~ " O Ispell está sendo reinicializado. "
6518 #~ msgid " Load Syntax Rules "
6519 #~ msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
6521 #~ msgid ""
6522 #~ " Your syntax rule file is outdated \n"
6523 #~ " A new rule file is being installed. \n"
6524 #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ " Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n"
6527 #~ " desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
6528 #~ " está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
6529 #~ " de regras foi salvo com um extensão .OLD. "
6532 #~ msgid "Using default locale"
6533 #~ msgstr "Usando localização padrão"
6535 #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
6536 #~ msgstr "Usando local \"%s\" (da variável de ambiente %s)"
6538 #~ msgid "Unknown"
6539 #~ msgstr "Desconhecido"
6541 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
6542 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
6544 #~ msgid "%o %d %f%e"
6545 #~ msgstr "%o %d %f%e"
6547 #~ msgid "Yes"
6548 #~ msgstr "Sim"
6550 #~ msgid "No"
6551 #~ msgstr "Não"
6553 #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
6554 #~ msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/"
6556 #~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
6557 #~ msgstr "MC irá carregar a lista em ~/"
6559 #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
6560 #~ msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]"
6562 #~ msgid "Free space "
6563 #~ msgstr "Espaço livre"
6565 #~ msgid " (%d%%) of "
6566 #~ msgstr "(%d%%) de "
6568 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "-M, --memory arquivo  [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens "
6571 #~ "ESTRANHAS no arquivo.]\n"
6573 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "-X, --dbgsubshell  [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n"
6577 #~ msgid "Geometry for the window"
6578 #~ msgstr "Geometria para a janela"
6580 #~ msgid "GEOMETRY"
6581 #~ msgstr "GEOMETRIA"
6583 #~ msgid "No windows opened at startup"
6584 #~ msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
6587 #~ msgid "No desktop icons"
6588 #~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
6590 #~ msgid "Look more like traditional gmc"
6591 #~ msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional"
6593 #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai"
6597 #~ msgid " There are stopped jobs."
6598 #~ msgstr " Há tarefas suspensas."
6600 #~ msgid " Quit anyway? "
6601 #~ msgstr " Sair assim mesmo? "
6604 #~ msgid "Edition: "
6605 #~ msgstr "Edição:"
6608 #~ msgid "text mode"
6609 #~ msgstr "modo texto"
6611 #~ msgid " with X11 support to read modifiers"
6612 #~ msgstr "com suporte X11 para ler modificadores"
6614 #~ msgid " Cannot open file \""
6615 #~ msgstr " Impossível abrir arquivo \""
6617 #~ msgid ""
6618 #~ " Cannot stat file \n"
6619 #~ " "
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ " Não foi possível testar o arquivo \n"
6622 #~ " "
6624 #~ msgid "Searching for `%s'"
6625 #~ msgstr "Procurando por '%s'"
6627 #~ msgid "fish: failed"
6628 #~ msgstr "peixe: falhou"
6630 #~ msgid "ftpfs: failed"
6631 #~ msgstr "ftpfs: falhou"
6633 #~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
6634 #~ msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo "
6636 #~ msgid "."
6637 #~ msgstr "."
6639 #~ msgid "Global option settings"
6640 #~ msgstr "Configuração de Opções globais"
6642 #~ msgid "File/New/Directory..."
6643 #~ msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..."
6645 #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6646 #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
6648 #~ msgid "Open _new window"
6649 #~ msgstr "Criar _Nova Janela"
6651 #~ msgid "_Close this window"
6652 #~ msgstr "Fe_char esta janela"
6654 #~ msgid "E_xit"
6655 #~ msgstr "_Sair"
6657 #~ msgid "_Listing view"
6658 #~ msgstr "Modo de _Listagem"
6660 #~ msgid "_Icon view"
6661 #~ msgstr "Ver _Ícones"
6663 #~ msgid "Display _tree view"
6664 #~ msgstr "Mostrar ár_vore"
6666 #~ msgid "_About the Midnight Commander..."
6667 #~ msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander"
6669 #~ msgid "_File"
6670 #~ msgstr "Ar_quivo"
6672 #~ msgid "_View"
6673 #~ msgstr "_Visualizar"
6675 #~ msgid "Filename"
6676 #~ msgstr "Nome do arquivo"
6678 #~ msgid "Full name: "
6679 #~ msgstr "Nome completo: "
6681 #~ msgid "Command:"
6682 #~ msgstr "Comando:"
6684 #~ msgid "Use terminal"
6685 #~ msgstr "Utilizar Terminal"
6687 #~ msgid "File mode (permissions)"
6688 #~ msgstr "Modo de arquivo (permissões)"
6690 #~ msgid "<Unknown>"
6691 #~ msgstr "<desconhecido>"
6693 #~ msgid "General"
6694 #~ msgstr "Geral"
6696 #~ msgid "Title"
6697 #~ msgstr "Título"
6699 #~ msgid "Select icon"
6700 #~ msgstr "Selecionar ícone"
6702 #, fuzzy
6703 #~ msgid "mc.hlp"
6704 #~ msgstr "ajuda"
6706 #~ msgid "&Open/load...     C-o"
6707 #~ msgstr "&Abrir/Carregar"
6709 #~ msgid "Replc"
6710 #~ msgstr "Subst"
6712 #~ msgid "Dlete"
6713 #~ msgstr "Excluir"
6715 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
6718 #~ "extfs "
6720 #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
6723 #~ "tarfs "
6725 #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
6726 #~ msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
6728 #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
6729 #~ msgstr " Não posso executar o comando chown em um  sistema de arquivos tar"
6731 #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
6732 #~ msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
6734 #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ " Não posso executar o comando chown em um  sistema de arquivos tarfs"
6738 #~ msgid ""
6739 #~ " Couldn't stat %s \n"
6740 #~ " %s "
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ " Não foi possível testar %s \n"
6743 #~ " %s "
6745 #~ msgid ""
6746 #~ " Cannot generate unique filename \n"
6747 #~ " %s "
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "Não é possível gerar nome de arquivo\n"
6750 #~ "único %s "
6752 #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ " Não é possível  executar comandos em um diretório  de um Sistema de "
6755 #~ "Arquivos virtual"
6758 #~ msgid "Using "
6759 #~ msgstr "Usando"
6762 #~ msgid "terminfo"
6763 #~ msgstr "terminfo"
6765 #~ msgid "termcap"
6766 #~ msgstr "termcap"
6769 #~ msgid "optional"
6770 #~ msgstr "opcional"
6772 #~ msgid "as default"
6773 #~ msgstr "como padrão"
6775 #~ msgid " Internal error: get_file \n"
6776 #~ msgstr "Erro interno: get_file \n"
6778 #~ msgid "Animation"
6779 #~ msgstr "Animação"
6782 #~ msgid " Direntry warning "
6783 #~ msgstr " Aviso de entrada de diretório "
6785 #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
6786 #~ msgstr "Super ino_usage é %d,  falha de memória"
6788 #~ msgid "Super has want_stale set"
6789 #~ msgstr "Super tem want_stale configurada"
6791 #, fuzzy
6792 #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
6793 #~ msgstr "Protocolo de Transferência de Arquivos (ftp)"
6795 #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
6796 #~ msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander"
6799 #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
6800 #~ msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
6802 #~ msgid "key '%d 0': "
6803 #~ msgstr "tecla '%d 0':"
6806 #~ msgid "XView"
6807 #~ msgstr "XView"
6809 #~ msgid "Tk"
6810 #~ msgstr "Tk"
6812 #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
6813 #~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
6815 #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
6816 #~ msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita"
6818 #~ msgid ""
6819 #~ "\x04[Contents]\n"
6820 #~ " Topics:\n"
6821 #~ "\n"
6822 #~ msgstr ""
6823 #~ "\x04[Conteúdo]\n"
6824 #~ " Tópicos:\n"
6825 #~ "\n"
6827 #~ msgid "New _File..."
6828 #~ msgstr "Novo Arquivo"
6830 #~ msgid "Creates a new file here"
6831 #~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
6833 #~ msgid " Error allocating memory "
6834 #~ msgstr " Erro ao alocar memória "
6836 #~ msgid " Error trying to open file for reading "
6837 #~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
6839 #~ msgid " and the Linux console"
6840 #~ msgstr " e na Console Linux"
6842 #~ msgid "  %s bytes in %d file%s"
6843 #~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
6845 #~ msgid " Empty file %s "
6846 #~ msgstr "Arquivo %s vazio "
6848 #~ msgid "fish: got listing"
6849 #~ msgstr "peixe: listagem"
6851 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
6852 #~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem"
6854 #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
6855 #~ msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)"
6857 #~ msgid "ftpfs: FAIL"
6858 #~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
6860 #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
6861 #~ msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário"
6863 #~ msgid "ftpfs: got listing"
6864 #~ msgstr "ftpfs: listagem"
6866 #~ msgid "Rescan Mountable Devices"
6867 #~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis"
6869 #~ msgid "Rescan Desktop"
6870 #~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho"
6872 #~ msgid "Open with"
6873 #~ msgstr "Abrir com"
6875 #~ msgid "Move/rename..."
6876 #~ msgstr "Mover/Renomear..."
6878 #~ msgid "New folder"
6879 #~ msgstr "Nova pasta"
6881 #~ msgid "All files"
6882 #~ msgstr "Todos os arquivos"
6884 #~ msgid "Archives and compressed files"
6885 #~ msgstr "Arquivos comprimidos"
6887 #~ msgid "RPM/DEB files"
6888 #~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
6890 #~ msgid "Text/Document files"
6891 #~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
6893 #~ msgid "HTML and SGML files"
6894 #~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
6896 #~ msgid "Postscript and PDF files"
6897 #~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
6899 #~ msgid "Spreadsheet files"
6900 #~ msgstr "Arquivos de planilha"
6902 #~ msgid "Image files"
6903 #~ msgstr "Arquivos de imagem"
6905 #~ msgid "Video/animation files"
6906 #~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação"
6908 #~ msgid "Audio files"
6909 #~ msgstr "Arquivos de áudio"
6911 #~ msgid "C program files"
6912 #~ msgstr "Fontes de programas C"
6914 #~ msgid "C++ program files"
6915 #~ msgstr "Fontes de programas C++"
6917 #~ msgid "Objective-C program files"
6918 #~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
6920 #~ msgid "Scheme program files"
6921 #~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
6923 #~ msgid "Assembler program files"
6924 #~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
6926 #~ msgid "Misc. program files"
6927 #~ msgstr "Outros arquivos de programas"
6929 #~ msgid "Filter"
6930 #~ msgstr "Filtro"
6932 #~ msgid "Disk operations"
6933 #~ msgstr "Operações de Disco"
6935 #~ msgid " Symlink "
6936 #~ msgstr " Ligação simbólica "
6938 #~ msgid "Force activation even if a server is already running"
6939 #~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"