Updated translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob1ede056c92b7c2d77b44499d7f14860c334c0e7a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-19 23:23+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eo\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Dosiero fiksita"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Ignori fiksilon"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Ne jam realigita"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Nevalida era numero %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Regulesprima eraro"
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr "&Normala"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Re&gulesprimo"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr "&Deksesuma"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
140 msgid "Escape"
141 msgstr "Eskapa klavo"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Funkcia klavo 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Funkcia klavo 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Funkcia klavo 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Funkcia klavo 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Funkcia klavo 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Funkcia klavo 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Funkcia klavo 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Funkcia klavo 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Funkcia klavo 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Funkcia klavo 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Funkcia klavo 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Funkcia klavo 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Funkcia klavo 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Funkcia klavo 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Funkcia klavo 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Funkcia klavo 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Funkcia klavo 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Funkcia klavo 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Funkcia klavo 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Funkcia klavo 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Kompletiga klavo"
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
209 msgid "Backspace"
210 msgstr "Retropaŝa klavo"
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr "Supriga sagoklavo"
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
224 msgid "Insert"
225 msgstr "Enmeta klavo"
227 msgid "Delete"
228 msgstr "Foriga klavo"
230 msgid "Home"
231 msgstr "Hejma klavo"
233 msgid "End key"
234 msgstr "Finiga klavo"
236 msgid "Page Up"
237 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
239 msgid "Page Down"
240 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Funkcia klavo 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Funkcia klavo 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Funkcia klavo 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Funkcia klavo 24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "Klavo A1"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "Klavo C1"
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr "Steleto"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Minus"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "Plus"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Punkto"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Malpli ol"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Pli ol"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Egalsigno"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Komo"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Apostrofo"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Dupunkto"
335 msgid "Semicolon"
336 msgstr "Punktokomo"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Krisigno"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Demandosigno"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "Kaj-signo"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "Dolara signo"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Citilo"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr "Elcenta signo"
356 msgid "Caret"
357 msgstr "Ĉapelo"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "Tildo"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "Ĉefo"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "Substreko"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "Superstreko"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "Dukto"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Dekstra ronda krampo"
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Dekstra rekta krampo"
386 msgid "Left brace"
387 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
389 msgid "Right brace"
390 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
392 msgid "Enter"
393 msgstr "Enen-klavo"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "Tabo"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "Spaceto"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "Oblikvo"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Deklivo"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "Numersigno"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr "Po-signo"
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "Stirklavo"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alternativo"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "Uskleca inversigilo"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
433 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
436 msgstr "Ne eblas analizi komandon por dukto"
438 msgid "Cannot create pipe streams"
439 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
444 "%s"
445 msgstr "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n%s"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
450 "%s"
451 msgstr "Neatendita eraro en waitpid():\n%s"
453 msgid "Warning"
454 msgstr "Averto"
456 msgid "Pipe failed"
457 msgstr "Dukto malsukcesis"
459 msgid "Dup failed"
460 msgstr "Duplikato malsukcesis"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
469 #, c-format
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
471 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
473 #, c-format
474 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
475 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Komencanta linian transigon..."
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "Ricevanta dosieron"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
486 #, c-format
487 msgid "%s is not a directory\n"
488 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
490 #, c-format
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
492 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
494 #, c-format
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
496 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
498 #, c-format
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
500 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
502 #, c-format
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
504 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
506 #, c-format
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
508 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
510 #, c-format
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "Ne eblas analizi:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "Interna eraro:"
523 msgid "Password:"
524 msgstr "Pasvorto:"
526 msgid "Screens"
527 msgstr "Ekranplenoj"
529 msgid "History"
530 msgstr "Historio"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
536 msgid "Do you want clean this history?"
537 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
539 msgid "&Yes"
540 msgstr "&Jes"
542 msgid "&No"
543 msgstr "&Ne"
545 msgid "&OK"
546 msgstr "&Bone"
548 msgid "&Cancel"
549 msgstr "N&uligi"
551 msgid "Background process:"
552 msgstr "Fona procezo:"
554 msgid "Error"
555 msgstr "Eraro"
557 #, c-format
558 msgid "%s (%d)"
559 msgstr "%s (%d)"
561 msgid "&Abort"
562 msgstr "Ĉ&esigi"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
567 msgid "Print data directory"
568 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
573 msgid "Print configure options"
574 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
588 msgid "Set debug level"
589 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
594 msgid "Edit files"
595 msgstr "Redakti dosierojn"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
600 msgid "Disable X11 support"
601 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
615 msgid "Use stickchars to draw"
616 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "Specifi koloran agordon"
636 msgid "Show mc with specified skin"
637 msgstr "Montri kun specifa etoso"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
640 msgid ""
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
642 "\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 "\n"
645 " Keywords:\n"
646 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
651 "                 errdhotfocus\n"
652 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
656 "                 editframedrag\n"
657 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 msgstr "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\nSe {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n\n Ŝlosilvortoj:\n   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n   Dialogujo:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                       errdhotfocus\n   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                       editframedrag\n   Tekstolegilo:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 msgid ""
663 "Standard Colors:\n"
664 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 "   brightcyan, lightgray and white\n"
667 "\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 "\n"
671 "Attributes:\n"
672 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgstr "Ordinaraj koloroj:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributoj:\n   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
675 msgid "Color options"
676 msgstr "Kolora agordo"
678 msgid "+number"
679 msgstr "+numero"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
685 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
687 msgid ""
688 "\n"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
691 msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
693 #, c-format
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
697 msgid "Main options"
698 msgstr "Ĉefa agordo"
700 msgid "Terminal options"
701 msgstr "Terminala agordo"
703 msgid "Arguments parse error!"
704 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
712 msgid "Background protocol error"
713 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
715 msgid "Reading failed"
716 msgstr "Legado malsukcesis"
718 msgid "Background process error"
719 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
721 msgid "Unknown error in child"
722 msgstr "Nekonata eraro en ido"
724 msgid "Child died unexpectedly"
725 msgstr "Ido mortis neatendite"
727 msgid ""
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
730 msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
732 msgid "&Dismiss"
733 msgstr "&Kaŝi"
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "N&e ignori usklecon"
741 msgid "&Backwards"
742 msgstr "D&orsen"
744 msgid "&Whole words"
745 msgstr "Tutaj &vortoj"
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
750 msgid "Search"
751 msgstr "Serĉo"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "Serĉo estas malebligita"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "%s"
760 msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s"
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Cannot create backup file\n"
765 "%s%s\n"
766 "%s"
767 msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot create temporary merge file\n"
772 "%s"
773 msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
781 msgid "Diff algorithm"
782 msgstr "Diff-algoritmo"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
787 msgid "&Ignore case"
788 msgstr "&Ignori usklecon"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgstr "Ignori taban &etendadon"
793 msgid "Ignore &space change"
794 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
800 msgstr "&Forigi postan novlinion"
802 msgid "Diff Options"
803 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
805 msgid "Edit"
806 msgstr "Redakti"
808 msgid "Edit is disabled"
809 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
811 msgid "Goto line (left)"
812 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
814 msgid "Goto line (right)"
815 msgstr "Iri linion (dekstra)"
817 msgid "Enter line:"
818 msgstr "Enmeti linion:"
820 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgstr "ButtonBar|Helpo"
823 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgstr "ButtonBar|Konservi"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgstr "ButtonBar|Redakti"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
832 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
835 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgstr "ButtonBar|Agordo"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
839 msgstr "ButtonBar|Eliri"
841 msgid "Quit"
842 msgstr "Eliri"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
845 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
847 msgid ""
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
850 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
852 msgid "Diff:"
853 msgstr "Diff:"
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is a directory"
857 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
862 "%s"
863 msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
868 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
872 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
874 msgid "< Auto >"
875 msgstr "< Aŭtomata >"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
878 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
880 #, c-format
881 msgid "Loading: %3d%%"
882 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
884 msgid "Loading..."
885 msgstr "Ŝarganta..."
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
891 msgid "Load file"
892 msgstr "Ŝargi dosieron"
894 #, c-format
895 msgid "Error reading %s"
896 msgstr "Eraro legi je %s"
898 #, c-format
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
900 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
902 #, c-format
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
904 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "File \"%s\" is too large.\n"
909 "Open it anyway?"
910 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\nĈu senkonsidere malfermi ĝin?"
912 #, c-format
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
914 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
918 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
920 #, c-format
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
922 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
924 #, c-format
925 msgid "Searching %s"
926 msgstr "Serĉanta en %s"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
932 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
934 #, c-format
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
936 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
938 #, c-format
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
940 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
942 #, c-format
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
947 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
949 msgid "C&ontinue"
950 msgstr "D&aŭrigi"
952 msgid "&Do not change"
953 msgstr "&Ne ŝanĝu"
955 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgstr "&Uniksa formato"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgstr "&Makintoŝa formato"
964 msgid "Enter file name:"
965 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
967 msgid "Change line breaks to:"
968 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
970 msgid "Save As"
971 msgstr "Konservi kiel"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
976 msgid "Collect completions"
977 msgstr "Kolekti kompletigojn"
979 msgid "&Quick save"
980 msgstr "&Rapida konservado"
982 msgid "&Safe save"
983 msgstr "&Sekura konservado"
985 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
988 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
991 msgid "Edit Save Mode"
992 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
994 msgid "Save as"
995 msgstr "Konservi kiel"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1001 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1003 msgid "&Overwrite"
1004 msgstr "&Anstataŭigi"
1006 msgid "Cannot save file"
1007 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1009 msgid "Delete macro"
1010 msgstr "Forigi makroon"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1015 msgid "Macro not deleted"
1016 msgstr "Makroo ne forigita"
1018 msgid "Save macro"
1019 msgstr "Konservi makroon"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1025 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1027 msgid "Repeat times:"
1028 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1030 #, c-format
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1032 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1034 msgid "Save file"
1035 msgstr "Konservi dosieron"
1037 msgid "&Save"
1038 msgstr "&Konservi"
1040 msgid "Load"
1041 msgstr "Ŝargi"
1043 msgid "Syntax file edit"
1044 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1047 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1049 msgid "&User"
1050 msgstr "&Uzanto"
1052 msgid "&System wide"
1053 msgstr "&Tutsistema"
1055 msgid "Menu edit"
1056 msgstr "Menua redaktilo"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1059 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1061 msgid "&Local"
1062 msgstr "&Loka"
1064 msgid "Replace"
1065 msgstr "Anstataŭigi"
1067 #, c-format
1068 msgid "%ld replacements made"
1069 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1071 msgid "[NoName]"
1072 msgstr "[Sennoma]"
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1078 msgstr "Dosiero %s estis modifita.\nĈu konservi antaŭ ol fermi?"
1080 msgid "Close file"
1081 msgstr "Fermi dosieron"
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1087 msgstr "Midnight Commander estas haltigita.\nĈu konservi modifitan dosieron %s?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1090 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgstr "Enpoŝigi"
1095 msgid "Unable to save to file"
1096 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1099 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1101 msgid "Goto line"
1102 msgstr "Iri linion"
1104 msgid "Save block"
1105 msgstr "Konservi blokon"
1107 msgid "Insert file"
1108 msgstr "Enmeti dosieron"
1110 msgid "Cannot insert file"
1111 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1113 msgid "Sort block"
1114 msgstr "Ordigi blokon"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1117 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1119 msgid "Run sort"
1120 msgstr "Rula ordigo"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1123 msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1125 msgid "Sort"
1126 msgstr "Ordigi"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1129 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1131 #, c-format
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1136 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1141 msgid "External command"
1142 msgstr "Ekstera komando"
1144 msgid "Cannot execute command"
1145 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1148 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1150 msgid "To"
1151 msgstr "Al"
1153 msgid "Subject"
1154 msgstr "Temo"
1156 msgid "Copies to"
1157 msgstr "Kopioj al"
1159 msgid "Mail"
1160 msgstr "Retpoŝto"
1162 msgid "Insert literal"
1163 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1165 msgid "Press any key:"
1166 msgstr "Premu iun klavon:"
1168 msgid ""
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1171 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1173 msgid "In se&lection"
1174 msgstr "En e&lekto"
1176 msgid "&Find all"
1177 msgstr "&Trovi ĉion"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1182 msgid "Replace with:"
1183 msgstr "Anstataŭigi per:"
1185 msgid "&Replace"
1186 msgstr "&Anstataŭigi"
1188 msgid "A&ll"
1189 msgstr "Ĉ&io"
1191 msgid "&Skip"
1192 msgstr "Preter&lasi"
1194 msgid "Confirm replace"
1195 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1197 msgid "Cancel"
1198 msgstr "Nuligi"
1200 msgid ""
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1203 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1205 msgid "NoName"
1206 msgstr "Sennoma"
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1211 msgid "&New"
1212 msgstr "&Nova"
1214 msgid "&Close"
1215 msgstr "&Fermi"
1217 msgid "Save &as..."
1218 msgstr "K&onservi kiel..."
1220 msgid "&Insert file..."
1221 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1226 msgid "&User menu..."
1227 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1229 msgid "A&bout..."
1230 msgstr "&Pri..."
1232 msgid "&Quit"
1233 msgstr "&Eliri"
1235 msgid "&Undo"
1236 msgstr "&Malfari"
1238 msgid "&Redo"
1239 msgstr "&Refari"
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1244 msgid "To&ggle mark"
1245 msgstr "Inversi&gi markon"
1247 msgid "&Mark columns"
1248 msgstr "M&arki kolumnojn"
1250 msgid "Mark &all"
1251 msgstr "Marki ĉ&ion"
1253 msgid "Unmar&k"
1254 msgstr "Ma&lmarki"
1256 msgid "Cop&y"
1257 msgstr "&Kopii"
1259 msgid "Mo&ve"
1260 msgstr "Mo&vi"
1262 msgid "&Delete"
1263 msgstr "F&origi"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1272 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1274 msgid "&Beginning"
1275 msgstr "Komen&co"
1277 msgid "&End"
1278 msgstr "&Fino"
1280 msgid "&Search..."
1281 msgstr "&Serĉi..."
1283 msgid "Search &again"
1284 msgstr "Serĉi &denove"
1286 msgid "&Replace..."
1287 msgstr "&Anstataŭigi"
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgstr "&Inversigi legosignon"
1292 msgid "&Next bookmark"
1293 msgstr "S&ekva legosigno"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1301 msgid "&Go to line..."
1302 msgstr "&Iri al linio..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1305 msgstr "Inversigi &linian staton"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1313 msgid "&Find declaration"
1314 msgstr "&Trovi deklaron"
1316 msgid "Back from &declaration"
1317 msgstr "Posten el &deklaro"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1322 msgid "Encod&ing..."
1323 msgstr "Kodo&prezento..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1326 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgstr "Forigi makr&oon..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgstr "Registri/refari &agojn"
1337 msgid "S&pell check"
1338 msgstr "&Literumilo"
1340 msgid "C&heck word"
1341 msgstr "&Kontroli vorton"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1344 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1346 msgid "&Mail..."
1347 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1349 msgid "Insert &literal..."
1350 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1353 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1355 msgid "&Format paragraph"
1356 msgstr "&Formati alineon"
1358 msgid "&Sort..."
1359 msgstr "&Ordigi"
1361 msgid "&Paste output of..."
1362 msgstr "Al&glui eligon el..."
1364 msgid "&External formatter"
1365 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1367 msgid "&Move"
1368 msgstr "&Movi"
1370 msgid "&Resize"
1371 msgstr "&Regrandigi"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1374 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1376 msgid "&Next"
1377 msgstr "&Sekva"
1379 msgid "&Previous"
1380 msgstr "&Antaŭa"
1382 msgid "&List..."
1383 msgstr "&Listo..."
1385 msgid "&General..."
1386 msgstr "Ĝ&enerala..."
1388 msgid "Save &mode..."
1389 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1392 msgstr "&Lerni klavojn..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1397 msgid "S&yntax file"
1398 msgstr "S&intakso-dosiero"
1400 msgid "&Menu file"
1401 msgstr "&Menuo-dosiero"
1403 msgid "&Save setup"
1404 msgstr "&Konservi agordon"
1406 msgid "&File"
1407 msgstr "&Dosiero"
1409 msgid "&Edit"
1410 msgstr "&Redakti"
1412 msgid "&Search"
1413 msgstr "&Serĉi"
1415 msgid "&Command"
1416 msgstr "&Komandoj"
1418 msgid "For&mat"
1419 msgstr "&Formato"
1421 msgid "&Window"
1422 msgstr "Fe&nestro"
1424 msgid "&Options"
1425 msgstr "&Agordo"
1427 msgid "&None"
1428 msgstr "&Neniu"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgstr "Dinamika &alineado"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1434 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1436 msgid "Wrap mode"
1437 msgstr "Linifalda reĝimo"
1439 msgid "Tabulation"
1440 msgstr "Tabado"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1443 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1446 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1451 msgid "Tab spacing:"
1452 msgstr "Taba spaco:"
1454 msgid "Other options"
1455 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1463 msgid "Save file &position"
1464 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1469 msgid "Visible &tabs"
1470 msgstr "&Videblaj taboj"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgstr "&Daŭra elektado"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1482 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1484 msgid "&Group undo"
1485 msgstr "&Grupa malfaro"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgstr "Linifalda longo:"
1490 msgid "Editor options"
1491 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1493 msgid ""
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1496 msgstr "Afabla tekstoredaktilo\nverkita por Midnight Commander."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1499 msgstr "Kopirajto © 1996–2016 Free Software Foundation (Fondaĵo pri liberaj programoj)"
1501 msgid "About"
1502 msgstr "Pri"
1504 msgid "Open files"
1505 msgstr "Malfermi dosierojn"
1507 msgid "Edit: "
1508 msgstr "Redakti: "
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgstr "ButtonBar|Mark"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgstr "ButtonBar|Movi"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1526 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1528 msgid "Breton"
1529 msgstr "Bretona"
1531 msgid "Czech"
1532 msgstr "Ĉeĥa"
1534 msgid "Welsh"
1535 msgstr "Kimra"
1537 msgid "Danish"
1538 msgstr "Dana"
1540 msgid "German"
1541 msgstr "Germana"
1543 msgid "Greek"
1544 msgstr "Greka"
1546 msgid "English"
1547 msgstr "Angla"
1549 msgid "British English"
1550 msgstr "Britangla"
1552 msgid "Canadian English"
1553 msgstr "Kanadangla"
1555 msgid "American English"
1556 msgstr "Usonangla"
1558 msgid "Esperanto"
1559 msgstr "Esperanto"
1561 msgid "Spanish"
1562 msgstr "Hispana"
1564 msgid "Faroese"
1565 msgstr "Feroa"
1567 msgid "French"
1568 msgstr "Franca"
1570 msgid "Italian"
1571 msgstr "Itala"
1573 msgid "Dutch"
1574 msgstr "Nederlanda"
1576 msgid "Norwegian"
1577 msgstr "Norvega"
1579 msgid "Polish"
1580 msgstr "Pola"
1582 msgid "Portuguese"
1583 msgstr "Portugala"
1585 msgid "Romanian"
1586 msgstr "Rumana"
1588 msgid "Russian"
1589 msgstr "Rusa"
1591 msgid "Slovak"
1592 msgstr "Slovaka"
1594 msgid "Swedish"
1595 msgstr "Sveda"
1597 msgid "Ukrainian"
1598 msgstr "Ukrajna"
1600 msgid "&Add word"
1601 msgstr "&Aldoni vorton"
1603 msgid "Language"
1604 msgstr "Lingvo"
1606 msgid "Misspelled"
1607 msgstr "Misliterumita"
1609 msgid "Check word"
1610 msgstr "Kontroli vorton"
1612 msgid "Suggest"
1613 msgstr "Proponi"
1615 msgid "Select language"
1616 msgstr "Elekti lingvon"
1618 msgid "Load syntax file"
1619 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Cannot open file %s\n"
1624 "%s"
1625 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s"
1627 #, c-format
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1629 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1631 msgid ""
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1636 msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1643 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1645 #, c-format
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1647 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1649 msgid "Set &all"
1650 msgstr "Fari ĉ&ion"
1652 msgid "S&kip"
1653 msgstr "P&reterlasi"
1655 msgid "&Set"
1656 msgstr "&Fari"
1658 msgid "owner"
1659 msgstr "estro"
1661 msgid "group"
1662 msgstr "grupo"
1664 msgid "other"
1665 msgstr "aliaj"
1667 msgid "Flag"
1668 msgstr "Markoj"
1670 msgid "Chown advanced command"
1671 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1676 "%s"
1677 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s"
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1682 "%s"
1683 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s"
1685 msgid "< Default >"
1686 msgstr "< Apriora >"
1688 msgid "Skins"
1689 msgstr "Etosoj"
1691 msgid "Other 8 bit"
1692 msgstr "Alia 8-bita"
1694 msgid "Running"
1695 msgstr "Plenumanta"
1697 msgid "Stopped"
1698 msgstr "Ĉesigita"
1700 msgid "&Never"
1701 msgstr "&Neniam"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1704 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1706 msgid "Alwa&ys"
1707 msgstr "Ĉ&iam"
1709 msgid "File operations"
1710 msgstr "Dosieraj operacioj"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "&Klariga funkciado"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgstr "K&omputi kiomojn"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1724 msgid "&Preallocate space"
1725 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1727 msgid "Esc key mode"
1728 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1730 msgid "S&ingle press"
1731 msgstr "Unuopa &premo"
1733 msgid "Timeout:"
1734 msgstr "Valida periodo:"
1736 msgid "Pause after run"
1737 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgstr "U&zi internan legilon"
1745 msgid "A&sk new file name"
1746 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1748 msgid "Auto m&enus"
1749 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1754 msgid "S&hell patterns"
1755 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgstr "Turniĝanta &streko"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1769 msgid "A&uto save setup"
1770 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "Agordaĵoj"
1775 msgid "Skin:"
1776 msgstr "Etoso:"
1778 msgid "Appearance"
1779 msgstr "Aspekto"
1781 msgid "Case &insensitive"
1782 msgstr "&Ignori usklecon"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1793 msgid "Mi&x all files"
1794 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1796 msgid "Show &backup files"
1797 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1799 msgid "Show &hidden files"
1800 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgstr "Mar&ko movas suben"
1808 msgid "Re&verse files only"
1809 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1811 msgid "Simple s&wap"
1812 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1815 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1817 msgid "Navigation"
1818 msgstr "Navigo"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "&Linko-simila movo"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgstr "Paĝa &rulumado"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1829 msgid "File highlight"
1830 msgstr "Dosiera prilumado"
1832 msgid "File &types"
1833 msgstr "Dosier&tipoj"
1835 msgid "&Permissions"
1836 msgstr "&Permesoj"
1838 msgid "Quick search"
1839 msgstr "Rapida serĉo"
1841 msgid "Panel options"
1842 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
1844 msgid "Information"
1845 msgstr "Informoj"
1847 msgid ""
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1851 "the details."
1852 msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1857 msgid "&Brief file list:"
1858 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Longa dosierlisto"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "&Uzanto difinata:"
1866 msgid "columns"
1867 msgstr "kolumnojn"
1869 msgid "User &mini status"
1870 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1872 msgid "Listing mode"
1873 msgstr "Lista reĝimo"
1875 msgid "Executable &first"
1876 msgstr "P&lenumebla unue"
1878 msgid "&Reverse"
1879 msgstr "In&versigi"
1881 msgid "Sort order"
1882 msgstr "Ordigi laŭ"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1885 #. prefix
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1887 msgstr "&Forigi"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1890 msgstr "&Anstataŭi"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1893 msgstr "&Plenumigi"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1896 msgstr "&Eliri"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgstr "&Historion purigi"
1904 msgid "Confirmation"
1905 msgstr "Konfirmo"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1908 msgstr "&UTF-8-a eligo"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1911 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
1913 msgid "&ISO 8859-1"
1914 msgstr "&ISO-8859-1"
1916 msgid "7 &bits"
1917 msgstr "7-&bitaj"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1922 msgid "Display bits"
1923 msgstr "Elmontraj bitoj"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1928 msgid "Directory tree"
1929 msgstr "Dosieruja arbo"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1935 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1946 msgid "Use &passive mode"
1947 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1953 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1955 msgid "cd"
1956 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1958 msgid "Quick cd"
1959 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Jama dosiernomo:"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Mola ligilo"
1970 msgid "&Stop"
1971 msgstr "Ĉ&esigi"
1973 msgid "&Resume"
1974 msgstr "&Rekomenci"
1976 msgid "&Kill"
1977 msgstr "&Mortigi"
1979 msgid "Background jobs"
1980 msgstr "F&onaj taskoj"
1982 #, c-format
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1986 msgid "Domain:"
1987 msgstr "Domajno:"
1989 msgid "Username:"
1990 msgstr "Salutnomo:"
1992 msgid "SMB authentication"
1993 msgstr "SMB-atestado"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
1998 msgid "set &group ID on execution"
1999 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2001 msgid "stick&y bit"
2002 msgstr "&gluema bito"
2004 msgid "&read by owner"
2005 msgstr "&legi laŭ estro"
2007 msgid "&write by owner"
2008 msgstr "&skribi laŭ estro"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2013 msgid "rea&d by group"
2014 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2016 msgid "write by grou&p"
2017 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2022 msgid "read &by others"
2023 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2025 msgid "wr&ite by others"
2026 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2029 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2031 msgid "Name:"
2032 msgstr "Nomo:"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2035 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2037 msgid "Owner name:"
2038 msgstr "Estra nomo:"
2040 msgid "Group name:"
2041 msgstr "Grupa nomo:"
2043 msgid "&Marked all"
2044 msgstr "&Marki ĉion"
2046 msgid "S&et marked"
2047 msgstr "&Elekti markitajn"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr "Komando chmod"
2055 msgid "Permission"
2056 msgstr "Permeso"
2058 msgid "File"
2059 msgstr "Dosiero"
2061 msgid "Set &groups"
2062 msgstr "Elekti &grupojn"
2064 msgid "Set &users"
2065 msgstr "&Elekti uzantojn"
2067 msgid "Name"
2068 msgstr "Nomo"
2070 msgid "Owner name"
2071 msgstr "Estra nomo"
2073 msgid "Group name"
2074 msgstr "Grupa nomo"
2076 msgid "Size"
2077 msgstr "Grando"
2079 msgid "Chown command"
2080 msgstr "Komando chown"
2082 msgid "User name"
2083 msgstr "Salutnomo"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<Nekonata grupo>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2100 msgid "Filter"
2101 msgstr "Filtri"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2104 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2106 #, c-format
2107 msgid "Link %s to:"
2108 msgstr "Ligi je %s al:"
2110 msgid "Link"
2111 msgstr "Ligi"
2113 #, c-format
2114 msgid "link: %s"
2115 msgstr "ligilo: %s"
2117 #, c-format
2118 msgid "symlink: %s"
2119 msgstr "mola ligilo: %s"
2121 #, c-format
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2123 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2125 msgid "View file"
2126 msgstr "Vidi dosieron"
2128 msgid "Filename:"
2129 msgstr "Dosiernomo:"
2131 msgid "Filtered view"
2132 msgstr "Filtrita vido"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2135 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2137 msgid "Edit file"
2138 msgstr "Redakti dosieron"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Krei novan dosierujon"
2143 msgid "Enter directory name:"
2144 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2152 msgid "&System Wide"
2153 msgstr "Tut&sisteme"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2161 msgid "Compare directories"
2162 msgstr "Kompari dosierujojn"
2164 msgid "Select compare method:"
2165 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2167 msgid "&Quick"
2168 msgstr "&Rapida"
2170 msgid "&Size only"
2171 msgstr "Nur laŭ &grando"
2173 msgid "&Thorough"
2174 msgstr "&Funde"
2176 msgid ""
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2179 msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
2181 msgid ""
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2184 msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
2186 #, c-format
2187 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2188 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2190 #, c-format
2191 msgid "Symlink '%s' points to:"
2192 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2194 msgid "Edit symlink"
2195 msgstr "Redakti molan ligilon"
2197 #, c-format
2198 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2199 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2201 #, c-format
2202 msgid "edit symlink: %s"
2203 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2205 msgid "FTP to machine"
2206 msgstr "FTP al servilo"
2208 msgid "SFTP to machine"
2209 msgstr "SFTP al servilo"
2211 msgid "Shell link to machine"
2212 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2214 msgid "SMB link to machine"
2215 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2218 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2220 msgid ""
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2223 msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)"
2225 msgid "Directory scanning"
2226 msgstr "Dosieruja skanado"
2228 msgid "Setup"
2229 msgstr "Agordo"
2231 #, c-format
2232 msgid "Setup saved to %s"
2233 msgstr "Agordo konservita al %s"
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2237 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2240 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2245 "%s"
2246 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2249 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2251 msgid "Parameter"
2252 msgstr "Parametro"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2257 "%s"
2258 msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s"
2260 #, c-format
2261 msgid " %s%s file error"
2262 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2269 msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
2271 #, c-format
2272 msgid "%s file error"
2273 msgstr "%s dosiera eraro"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2297 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2299 #, no-c-format
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2301 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2303 #, no-c-format
2304 msgid "%o %d %f%m"
2305 msgstr "%o %d %f%m"
2307 msgid "file"
2308 msgstr "dosieron"
2310 msgid "files"
2311 msgstr "dosierojn"
2313 msgid "directory"
2314 msgstr "dosierujon"
2316 msgid "directories"
2317 msgstr "dosierujojn"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "dosier(uj)ojn"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr " kun fonta masko:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2327 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
2335 msgid ""
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2344 "%s"
2345 msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
2347 msgid "Ski&p all"
2348 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2350 msgid "&Retry"
2351 msgstr "&Reprovi"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2357 msgstr "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2364 msgstr "Fona procezo:\nDosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
2366 msgid "Non&e"
2367 msgstr "Neni&o"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "\"%s\"\n"
2378 "and\n"
2379 "\"%s\"\n"
2380 "are the same file"
2381 msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosiero"
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2385 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2448 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2486 msgid "(stalled)"
2487 msgstr "(paŭzinta)"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2492 "%s"
2493 msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2504 msgid "&Keep"
2505 msgstr "&Teni"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2516 "%s"
2517 msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2522 "\"%s\""
2523 msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2528 "%s"
2529 msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "\"%s\"\n"
2546 "and\n"
2547 "\"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2549 msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgstr "Dosierujoj: %zd, ĉioma grando: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2571 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2573 msgid "S&uspend"
2574 msgstr "&Paŭzigi"
2576 msgid "Con&tinue"
2577 msgstr "&Daŭrigi"
2579 #, c-format
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2581 msgstr "%d:%02d.%02d"
2583 #, c-format
2584 msgid "ETA %s"
2585 msgstr "Taskita resto: %s"
2587 #, c-format
2588 msgid "%.2f MB/s"
2589 msgstr "%.2f MB/s"
2591 #, c-format
2592 msgid "%.2f KB/s"
2593 msgstr "%.2f KB/s"
2595 #, c-format
2596 msgid "%ld B/s"
2597 msgstr "%ld B/s"
2599 msgid "Target file already exists!"
2600 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2602 #, c-format
2603 msgid "New     : %s, size %s"
2604 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2606 #, c-format
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2613 msgid "A&ppend"
2614 msgstr "Al&meti"
2616 msgid "&Reget"
2617 msgstr "&Reakiri"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2622 msgid "&Update"
2623 msgstr "&Aktualigi"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "Se &grando malsamas"
2628 msgid "File exists"
2629 msgstr "Dosiero ekzistas"
2631 msgid "Background process: File exists"
2632 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2634 #, c-format
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2636 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2638 #, c-format
2639 msgid "Files processed: %zu"
2640 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2642 #, c-format
2643 msgid "Time: %s %s"
2644 msgstr "Tempo: %s %s"
2646 #, c-format
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2648 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2650 #, c-format
2651 msgid "Time: %s"
2652 msgstr "Tempo: %s"
2654 #, c-format
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2656 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2658 #, c-format
2659 msgid " Total: %s "
2660 msgstr " Kiomo: %s "
2662 #, c-format
2663 msgid " Total: %s/%s "
2664 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2666 msgid "Source"
2667 msgstr "Fonto"
2669 msgid "Target"
2670 msgstr "Celo"
2672 msgid "Deleting"
2673 msgstr "Foriganta"
2675 msgid "&Using shell patterns"
2676 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2678 msgid "to:"
2679 msgstr "al:"
2681 msgid "Follow &links"
2682 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2685 msgstr "Konservi &atributojn"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2691 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2693 msgid "&Background"
2694 msgstr "&Fone"
2696 #, c-format
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2698 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2700 msgid "&Chdir"
2701 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2703 msgid "&Again"
2704 msgstr "&Denove"
2706 msgid "Pane&lize"
2707 msgstr "F&lankigi"
2709 msgid "&View - F3"
2710 msgstr "&Vidi - F3"
2712 msgid "&Edit - F4"
2713 msgstr "&Redakti - F4"
2715 #, c-format
2716 msgid "Found: %ld"
2717 msgstr "Trovita: %ld"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2720 msgstr "Misformita regulesprimo"
2722 msgid "File name:"
2723 msgstr "Dosiernomo:"
2725 msgid "&Find recursively"
2726 msgstr "&Trovi rekursie"
2728 msgid "S&kip hidden"
2729 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
2731 msgid "Content:"
2732 msgstr "Enhavo:"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2737 msgid "Case sens&itive"
2738 msgstr "&Ignori usklecon"
2740 msgid "A&ll charsets"
2741 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2743 msgid "Fir&st hit"
2744 msgstr "Unu&a rezulto"
2746 msgid "&Tree"
2747 msgstr "&Arbo"
2749 msgid "Find File"
2750 msgstr "Trovi dosieron"
2752 msgid "Start at:"
2753 msgstr "Komenci je:"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2756 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2758 #, c-format
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "Grep-anta en %s"
2762 msgid "Finished"
2763 msgstr "Finita"
2765 #, c-format
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2768 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2769 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2771 msgid "Searching"
2772 msgstr "Serĉanta"
2774 msgid "Change &to"
2775 msgstr "Ŝanĝi &al"
2777 msgid "&Free VFSs now"
2778 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2780 msgid "&Refresh"
2781 msgstr "&Refreŝigi"
2783 msgid "&Add current"
2784 msgstr "&Aldoni nunan"
2786 msgid "&Up"
2787 msgstr "&Supren"
2789 msgid "New &group"
2790 msgstr "Nova &grupo"
2792 msgid "New &entry"
2793 msgstr "&Nova ero"
2795 msgid "&Insert"
2796 msgstr "&Enmeti"
2798 msgid "&Remove"
2799 msgstr "&Forigi"
2801 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2802 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2804 msgid "Active VFS directories"
2805 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2807 msgid "Directory hotlist"
2808 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2810 msgid "Top level group"
2811 msgstr "Plej supra grupo"
2813 msgid "Directory path"
2814 msgstr "Dosieruja vojo"
2816 #, c-format
2817 msgid "Moving %s"
2818 msgstr "Movanta je %s"
2820 msgid "Directory label"
2821 msgstr "Dosieruja etikedo"
2823 msgid "&Append"
2824 msgstr "&Almeti"
2826 msgid "New hotlist entry"
2827 msgstr "Nova rapidolista ero"
2829 msgid "Directory label:"
2830 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2832 msgid "Directory path:"
2833 msgstr "Dosieruja vojo:"
2835 msgid "New hotlist group"
2836 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2838 msgid "Name of new group:"
2839 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2841 #, c-format
2842 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2843 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2848 "Remove it?"
2849 msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
2851 msgid "Hotlist Load"
2852 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "MC was unable to write %s file,\n"
2857 "your old hotlist entries were not deleted"
2858 msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2860 #, c-format
2861 msgid "Label for \"%s\":"
2862 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2864 msgid "Add to hotlist"
2865 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2867 #, c-format
2868 msgid "Midnight Commander %s"
2869 msgstr "Midnight Commander %s"
2871 #, c-format
2872 msgid "File: %s"
2873 msgstr "Dosiero: %s"
2875 msgid "No node information"
2876 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2878 msgid "Free nodes:"
2879 msgstr "Liberaj nodoj: "
2881 msgid "No space information"
2882 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2884 #, c-format
2885 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2886 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2888 #, c-format
2889 msgid "Type:       %s"
2890 msgstr "Tipo:           %s"
2892 msgid "non-local vfs"
2893 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2895 #, c-format
2896 msgid "Device:     %s"
2897 msgstr "Aparato:        %s"
2899 #, c-format
2900 msgid "Filesystem: %s"
2901 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
2903 #, c-format
2904 msgid "Accessed:   %s"
2905 msgstr "Atingita:       %s"
2907 #, c-format
2908 msgid "Modified:   %s"
2909 msgstr "Modifita:       %s"
2911 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2912 #, c-format
2913 msgid "Changed:    %s"
2914 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
2916 #, c-format
2917 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2918 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2920 #, c-format
2921 msgid "Size:       %s"
2922 msgstr "Grando:         %s"
2924 #, c-format
2925 msgid " (%ld block)"
2926 msgid_plural " (%ld blocks)"
2927 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2928 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2930 #, c-format
2931 msgid "Owner:      %s/%s"
2932 msgstr "Estro:          %s/%s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Links:      %d"
2936 msgstr "Ligiloj:        %d"
2938 #, c-format
2939 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2940 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
2942 #, c-format
2943 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2944 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
2946 msgid "&Equal split"
2947 msgstr "&Same granda"
2949 msgid "&Menubar visible"
2950 msgstr "Menu&linio videbla"
2952 msgid "Command &prompt"
2953 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2955 msgid "&Keybar visible"
2956 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2958 msgid "H&intbar visible"
2959 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2961 msgid "&XTerm window title"
2962 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2964 msgid "&Show free space"
2965 msgstr "Montri liberan spa&con"
2967 msgid "Panel split"
2968 msgstr "Flanka splito"
2970 msgid "Console output"
2971 msgstr "Terminala eligo"
2973 msgid "&Vertical"
2974 msgstr "&Vertikala"
2976 msgid "&Horizontal"
2977 msgstr "&Horizontala"
2979 msgid "Output lines:"
2980 msgstr "Eligaj linioj:"
2982 msgid "Layout"
2983 msgstr "Aranĝo"
2985 msgid "File listin&g"
2986 msgstr "&Dosiero listo"
2988 msgid "&Quick view"
2989 msgstr "Rapida &vido"
2991 msgid "&Info"
2992 msgstr "&Informoj"
2994 msgid "&Listing mode..."
2995 msgstr "&Lista reĝimo..."
2997 msgid "&Sort order..."
2998 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3000 msgid "&Filter..."
3001 msgstr "&Filtri..."
3003 msgid "&Encoding..."
3004 msgstr "&Kodoprezento..."
3006 msgid "FT&P link..."
3007 msgstr "FT&P-ligilo..."
3009 msgid "S&hell link..."
3010 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3012 msgid "S&FTP link..."
3013 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3015 msgid "SM&B link..."
3016 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3018 msgid "Paneli&ze"
3019 msgstr "&Flankigi"
3021 msgid "&Rescan"
3022 msgstr "&Refreŝigi"
3024 msgid "&View"
3025 msgstr "&Vidi"
3027 msgid "Vie&w file..."
3028 msgstr "Vidi do&sieron..."
3030 msgid "&Filtered view"
3031 msgstr "&Filtrita vido"
3033 msgid "&Copy"
3034 msgstr "&Kopii"
3036 msgid "C&hmod"
3037 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3039 msgid "&Link"
3040 msgstr "&Ligilo"
3042 msgid "&Symlink"
3043 msgstr "&Mola ligilo"
3045 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3048 msgid "Edit s&ymlink"
3049 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3051 msgid "Ch&own"
3052 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3054 msgid "&Advanced chown"
3055 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3057 msgid "&Rename/Move"
3058 msgstr "Al&inomi/Movi"
3060 msgid "&Mkdir"
3061 msgstr "&Novan dosierujon"
3063 msgid "&Quick cd"
3064 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3066 msgid "Select &group"
3067 msgstr "Elekti &grupon"
3069 msgid "U&nselect group"
3070 msgstr "Malelekti gr&upon"
3072 msgid "&Invert selection"
3073 msgstr "Inversigi elek&ton"
3075 msgid "E&xit"
3076 msgstr "&Eliri"
3078 msgid "&User menu"
3079 msgstr "&Uzanto-menuo"
3081 msgid "&Directory tree"
3082 msgstr "&Dosieruja arbo"
3084 msgid "&Find file"
3085 msgstr "&Trovi dosieron"
3087 msgid "S&wap panels"
3088 msgstr "In&versigi flankojn"
3090 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3093 msgid "&Compare directories"
3094 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3096 msgid "C&ompare files"
3097 msgstr "K&ompari dosierojn"
3099 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3102 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3105 msgid "Command &history"
3106 msgstr "Komanda &historio"
3108 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3111 msgid "&Active VFS list"
3112 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3114 msgid "&Background jobs"
3115 msgstr "Fo&naj taskoj"
3117 msgid "Screen lis&t"
3118 msgstr "&Paĝa listo"
3120 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3121 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3123 msgid "&Listing format edit"
3124 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3126 msgid "Edit &extension file"
3127 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3129 msgid "Edit &menu file"
3130 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3132 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3135 msgid "&Configuration..."
3136 msgstr "Ag&ordo..."
3138 msgid "&Layout..."
3139 msgstr "&Aranĝo..."
3141 msgid "&Panel options..."
3142 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3144 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgstr "Ko&nfirmo..."
3147 msgid "&Appearance..."
3148 msgstr "A&spekto..."
3150 msgid "&Display bits..."
3151 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3153 msgid "&Virtual FS..."
3154 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3156 msgid "Panels:"
3157 msgstr "Flankoj:"
3159 #, c-format
3160 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3161 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3162 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3163 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3165 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgstr "Midnight Commander"
3168 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3169 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3171 msgid "&Above"
3172 msgstr "&Supra"
3174 msgid "&Left"
3175 msgstr "&Maldekstra"
3177 msgid "&Below"
3178 msgstr "Muls&upra"
3180 msgid "&Right"
3181 msgstr "D&ekstra"
3183 msgid "ButtonBar|Menu"
3184 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3186 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3189 msgid "ButtonBar|RenMov"
3190 msgstr "ButtonBar|Movi"
3192 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3195 msgid "Memory exhausted!"
3196 msgstr "Memoro eluzita!"
3198 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3199 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "sort|u"
3201 msgstr "sort|n"
3203 msgid "&Unsorted"
3204 msgstr "Ne&ordigita"
3206 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3207 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 msgid "sort|n"
3209 msgstr "sort|n"
3211 msgid "&Name"
3212 msgstr "&Nomo"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 msgid "sort|v"
3217 msgstr "sort|e"
3219 msgid "&Version"
3220 msgstr "&Eldono"
3222 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3223 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "sort|e"
3225 msgstr "sort|a"
3227 msgid "E&xtension"
3228 msgstr "&Aldonaĵo"
3230 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3231 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "sort|s"
3233 msgstr "sort|g"
3235 msgid "&Size"
3236 msgstr "&Grando"
3238 msgid "Block Size"
3239 msgstr "Bloka grando"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 msgid "sort|m"
3244 msgstr "sort|m"
3246 msgid "&Modify time"
3247 msgstr "&Modifo-tempo"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgid "sort|a"
3252 msgstr "sort|a"
3254 msgid "&Access time"
3255 msgstr "A&tingo-tempo"
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|h"
3260 msgstr "sort|ŝ"
3262 msgid "C&hange time"
3263 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3265 msgid "Perm"
3266 msgstr "Perm"
3268 msgid "Nl"
3269 msgstr "Nl"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|i"
3274 msgstr "sort|i"
3276 msgid "&Inode"
3277 msgstr "&Inode"
3279 msgid "UID"
3280 msgstr "Uzanta identigilo"
3282 msgid "GID"
3283 msgstr "GID"
3285 msgid "Owner"
3286 msgstr "Estro"
3288 msgid "Group"
3289 msgstr "Grupo"
3291 msgid "[dev]"
3292 msgstr "[aparato]"
3294 msgid "UP--DIR"
3295 msgstr "SUPREN"
3297 msgid "SYMLINK"
3298 msgstr "MOLA LIGILO"
3300 msgid "SUB-DIR"
3301 msgstr "MALSUPREN"
3303 msgid "<readlink failed>"
3304 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3306 #, c-format
3307 msgid "%s byte"
3308 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[0] "%s bajto"
3310 msgstr[1] "%s bajtoj"
3312 #, c-format
3313 msgid "%s in %d file"
3314 msgid_plural "%s in %d files"
3315 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3316 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3318 msgid "Panelize"
3319 msgstr "F&lankigi"
3321 msgid "Unknown tag on display format:"
3322 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3324 msgid "&Files only"
3325 msgstr "Nur &dosierujoj"
3327 msgid "&Case sensitive"
3328 msgstr "&Usklecon ignori"
3330 msgid "Select"
3331 msgstr "Elekti"
3333 msgid "Unselect"
3334 msgstr "Malelekti"
3336 msgid "Do you really want to execute?"
3337 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3339 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3340 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3342 msgid "&Add new"
3343 msgstr "&Aldoni novan"
3345 msgid "External panelize"
3346 msgstr "Eksterigi flankojn"
3348 msgid "Other command"
3349 msgstr "Alia komando"
3351 msgid "Command"
3352 msgstr "Komando"
3354 msgid "Add to external panelize"
3355 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3357 msgid "Enter command label:"
3358 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3360 msgid "Cannot invoke command."
3361 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3363 msgid "Pipe close failed"
3364 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3366 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3367 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3369 msgid "Modified git files"
3370 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3372 msgid "Find rejects after patching"
3373 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3375 msgid "Find *.orig after patching"
3376 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3378 msgid "Find SUID and SGID programs"
3379 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3384 "%s\n"
3385 msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
3387 #, c-format
3388 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3389 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3391 #, c-format
3392 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3393 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Cannot stat the destination\n"
3398 "%s"
3399 msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s"
3401 #, c-format
3402 msgid "Delete %s?"
3403 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3405 msgid "ButtonBar|Static"
3406 msgstr "ButtonBar|Statika"
3408 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3409 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3411 msgid "ButtonBar|Rescan"
3412 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3414 msgid "ButtonBar|Forget"
3415 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3417 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3418 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Cannot write to the %s file:\n"
3423 "%s\n"
3424 msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
3426 msgid "Debug"
3427 msgstr "Senerarigi"
3429 msgid "ERROR:"
3430 msgstr "ERARO:"
3432 msgid "True:"
3433 msgstr "Vera:"
3435 msgid "False:"
3436 msgstr "Malvera:"
3438 msgid "Error calling program"
3439 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3441 msgid "Warning -- ignoring file"
3442 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3447 "Using it may compromise your security"
3448 msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3450 msgid "Format error on file Extensions File"
3451 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3453 #, c-format
3454 msgid "The %%var macro has no default"
3455 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3457 #, c-format
3458 msgid "The %%var macro has no variable"
3459 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3461 #, c-format
3462 msgid "No suitable entries found in %s"
3463 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3465 msgid "User menu"
3466 msgstr "Uzanto-menuo"
3468 msgid "Help file format error\n"
3469 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3471 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3472 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3474 #, c-format
3475 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3478 msgid "Help"
3479 msgstr "Helpo"
3481 msgid "ButtonBar|Index"
3482 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3484 msgid "ButtonBar|Prev"
3485 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3487 msgid "Learn keys"
3488 msgstr "Lerni klavojn"
3490 msgid "Teach me a key"
3491 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Please press the %s\n"
3496 "and then wait until this message disappears.\n"
3497 "\n"
3498 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3499 "next to its button.\n"
3500 "\n"
3501 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3502 "and wait as well."
3503 msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
3505 msgid "Cannot accept this key"
3506 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3508 #, c-format
3509 msgid "You have entered \"%s\""
3510 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3512 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3513 msgid "OK"
3514 msgstr "Bone"
3516 msgid ""
3517 "It seems that all your keys already\n"
3518 "work fine. That's great."
3519 msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
3521 msgid "&Discard"
3522 msgstr "&Forviŝi"
3524 msgid ""
3525 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3526 "All your keys work well."
3527 msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3529 msgid ""
3530 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3531 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3532 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3533 msgstr "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\nklavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\nklavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Failed to run:\n"
3538 "%s\n"
3539 msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
3541 msgid "Home directory path is not absolute"
3542 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "Failed while close:\n"
3548 "%s\n"
3549 msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
3551 msgid "Choose codepage"
3552 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3554 msgid "-  < No translation >"
3555 msgstr "- < Neniu traduko >"
3557 msgid "%b %e  %Y"
3558 msgstr "%b %e  %Y"
3560 msgid "%b %e %H:%M"
3561 msgstr "%b %e %H:%M"
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Cannot save file %s:\n"
3566 "%s"
3567 msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s"
3569 msgid ""
3570 "GNU Midnight Commander is already\n"
3571 "running on this terminal.\n"
3572 "Subshell support will be disabled."
3573 msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3577 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3579 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3580 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3582 #, c-format
3583 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3584 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3586 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3587 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3589 msgid "Using the ncurses library\n"
3590 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3592 msgid "Using the ncursesw library\n"
3593 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3595 msgid "With builtin Editor\n"
3596 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3598 msgid "With optional subshell support\n"
3599 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3601 msgid "With subshell support as default\n"
3602 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3604 msgid "With support for background operations\n"
3605 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3607 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3608 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3610 msgid "With mouse support on xterm\n"
3611 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3613 msgid "With support for X11 events\n"
3614 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3616 msgid "With internationalization support\n"
3617 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3619 msgid "With multiple codepages support\n"
3620 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3622 #, c-format
3623 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3624 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3626 #, c-format
3627 msgid "Virtual File Systems:"
3628 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3630 #, c-format
3631 msgid "Data types:"
3632 msgstr "Datumtipoj:"
3634 msgid "Root directory:"
3635 msgstr "Radika dosierujo:"
3637 msgid "System data"
3638 msgstr "Sistemaj datumoj"
3640 msgid "Config directory:"
3641 msgstr "Agorda dosierujo:"
3643 msgid "Data directory:"
3644 msgstr "Datuma dosierujo:"
3646 msgid "File extension handlers:"
3647 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3649 msgid "VFS plugins and scripts:"
3650 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3652 msgid "User data"
3653 msgstr "Uzanto-datumoj"
3655 msgid "Cache directory:"
3656 msgstr "Teneja dosierujo:"
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Cannot open cpio archive\n"
3661 "%s"
3662 msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Premature end of cpio archive\n"
3667 "%s"
3668 msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Inconsistent hardlinks of\n"
3673 "%s\n"
3674 "in cpio archive\n"
3675 "%s"
3676 msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
3678 #, c-format
3679 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3680 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3685 "%s"
3686 msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Unexpected end of file\n"
3691 "%s"
3692 msgstr "Neatendita dosierfino\n%s"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Cannot open %s archive\n"
3697 "%s"
3698 msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s"
3700 msgid "Inconsistent extfs archive"
3701 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3703 #, c-format
3704 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3705 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3707 #, c-format
3708 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3711 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3712 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3714 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3715 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3717 #, c-format
3718 msgid "fish: Password is required for %s"
3719 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3721 msgid "fish: Sending password..."
3722 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3724 msgid "fish: Sending initial line..."
3725 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3727 msgid "fish: Handshaking version..."
3728 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3730 msgid "fish: Getting host info..."
3731 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3733 #, c-format
3734 msgid "fish: Reading directory %s..."
3735 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: done."
3739 msgstr "%s: finita."
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: failure"
3743 msgstr "%s: malsukceso"
3745 #, c-format
3746 msgid "fish: store %s: sending command..."
3747 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3749 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3750 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3752 msgid "fish: storing file"
3753 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3755 msgid "Aborting transfer..."
3756 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3758 msgid "Error reported after abort."
3759 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3761 msgid "Aborted transfer would be successful."
3762 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3764 #, c-format
3765 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3766 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3768 #, c-format
3769 msgid "FTP: Password required for %s"
3770 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3772 msgid "ftpfs: sending login name"
3773 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3775 msgid "ftpfs: sending user password"
3776 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3778 #, c-format
3779 msgid "FTP: Account required for user %s"
3780 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3782 msgid "Account:"
3783 msgstr "Konto:"
3785 msgid "ftpfs: sending user account"
3786 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3788 msgid "ftpfs: logged in"
3789 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3791 #, c-format
3792 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3793 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3795 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3796 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3798 #, c-format
3799 msgid "ftpfs: %s"
3800 msgstr "ftpfs: %s"
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3804 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3806 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3807 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3811 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3813 #, c-format
3814 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3815 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3817 msgid "ftpfs: invalid address family"
3818 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3820 #, c-format
3821 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3822 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3824 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3825 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3827 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3828 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3832 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3834 msgid "ftpfs: abort failed"
3835 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3837 msgid "ftpfs: CWD failed."
3838 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3840 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3841 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3843 msgid "Resolving symlink..."
3844 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3846 #, c-format
3847 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3848 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3850 msgid "(strict rfc959)"
3851 msgstr "(severa rfc959)"
3853 msgid "(chdir first)"
3854 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3856 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3857 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3859 msgid "ftpfs: storing file"
3860 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3862 msgid ""
3863 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3864 "Remove password or correct mode"
3865 msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3874 "%s\n"
3875 msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3880 "%s\n"
3881 msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
3883 #, c-format
3884 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3885 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
3887 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3888 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
3890 msgid "sftp: Invalid host name."
3891 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
3893 #, c-format
3894 msgid "sftp: %s"
3895 msgstr "sftp: %s"
3897 #, c-format
3898 msgid "sftp: making connection to %s"
3899 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
3901 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3902 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
3904 #, c-format
3905 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3906 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
3908 #, c-format
3909 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3910 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
3912 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3913 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
3915 #, c-format
3916 msgid "sftp: Enter password for %s "
3917 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
3919 msgid "sftp: Password is empty."
3920 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
3922 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3923 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon"
3925 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3926 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
3928 #, c-format
3929 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3930 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
3932 msgid "sftp: Listing done."
3933 msgstr "sftp: Listado finita."
3935 #, c-format
3936 msgid "reconnect to %s failed"
3937 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3939 msgid "Authentication failed"
3940 msgstr "Atestado malsukcesis"
3942 #, c-format
3943 msgid "Error %s creating directory %s"
3944 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3946 #, c-format
3947 msgid "Error %s removing directory %s"
3948 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3950 #, c-format
3951 msgid "%s opening remote file %s"
3952 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3954 #, c-format
3955 msgid "%s removing remote file %s"
3956 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3958 #, c-format
3959 msgid "%s renaming files\n"
3960 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot open tar archive\n"
3965 "%s"
3966 msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s"
3968 msgid "Inconsistent tar archive"
3969 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3971 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3972 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "%s\n"
3977 "doesn't look like a tar archive."
3978 msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
3980 msgid "undelfs: error"
3981 msgstr "undelfs: eraro"
3983 msgid "not enough memory"
3984 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3986 msgid "while allocating block buffer"
3987 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3989 #, c-format
3990 msgid "open_inode_scan: %d"
3991 msgstr "open_inode_scan: %d"
3993 #, c-format
3994 msgid "while starting inode scan %d"
3995 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3997 #, c-format
3998 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3999 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4001 #, c-format
4002 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4003 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4005 msgid "no more memory while reallocating array"
4006 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4008 #, c-format
4009 msgid "while doing inode scan %d"
4010 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4012 #, c-format
4013 msgid "Cannot open file %s"
4014 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4016 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4017 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4022 "%s"
4023 msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
4025 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4026 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "Cannot load block bitmap from:\n"
4031 "%s"
4032 msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
4034 msgid "vfs_info is not fs!"
4035 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4037 msgid "You have to chdir to extract files first"
4038 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4040 msgid "while iterating over blocks"
4041 msgstr "dum trairi blokojn"
4043 #, c-format
4044 msgid "Cannot open file \"%s\""
4045 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4047 msgid "Ext2lib error"
4048 msgstr "Ext2lib: eraro"
4050 msgid "Invalid value"
4051 msgstr "Nevalida valoro"
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4054 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4056 msgid "&Cancel quit"
4057 msgstr "Ne &eliri"
4059 msgid ""
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4062 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
4064 msgid "&Line number"
4065 msgstr "&Lininumero"
4067 msgid "Pe&rcents"
4068 msgstr "&Elcentoj"
4070 msgid "&Decimal offset"
4071 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4073 msgid "He&xadecimal offset"
4074 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4076 msgid "Goto"
4077 msgstr "Iri"
4079 msgid "ButtonBar|Ascii"
4080 msgstr "ButtonBar|Askia"
4082 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4083 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4085 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4086 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4088 msgid "ButtonBar|Wrap"
4089 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4091 msgid "ButtonBar|Hex"
4092 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4094 msgid "ButtonBar|Goto"
4095 msgstr "ButtonBar|Iri"
4097 msgid "ButtonBar|Raw"
4098 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4100 msgid "ButtonBar|Parse"
4101 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4103 msgid "ButtonBar|Unform"
4104 msgstr "Buttonbar|Malform"
4106 msgid "ButtonBar|Format"
4107 msgstr "ButtonBar|Format"
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Failed to read data from child stdout:\n"
4112 "%s"
4113 msgstr "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n%s"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Error while closing the file:\n"
4118 "%s\n"
4119 "Data may have been written or not"
4120 msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Cannot save file:\n"
4125 "%s"
4126 msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s"
4128 msgid "View: "
4129 msgstr "Vidi: "
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot open \"%s\"\n"
4134 "%s"
4135 msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s"
4137 msgid "Cannot view: not a regular file"
4138 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4143 "%s"
4144 msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n%s"
4146 msgid "Search done"
4147 msgstr "Serĉo finita"
4149 msgid "Continue from beginning?"
4150 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4152 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4153 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"