1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
63 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
66 msgstr "Sperre &aufheben"
69 msgstr "Sperre &ignorieren"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Noch nicht implementiert"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
123 msgid "Wil&dcard search"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
132 "Standard-Skin wurde geladen"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
140 "Standard-Skin wurde geladen"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Funktionstaste 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Funktionstaste 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Funktionstaste 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Funktionstaste 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Funktionstaste 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Funktionstaste 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Funktionstaste 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Funktionstaste 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Funktionstaste 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Funktionstaste 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Funktionstaste 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Funktionstaste 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Funktionstaste 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Funktionstaste 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Funktionstaste 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Funktionstaste 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Funktionstaste 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Funktionstaste 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Funktionstaste 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Funktionstaste 20"
209 msgid "Backspace key"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Cursor unten"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Cursor links"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Cursor rechts"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Bild nach unten"
234 msgstr "Bild nach oben"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
254 msgid "Slash on keypad"
261 msgstr "Escape Taste"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Numerisch Cursor links"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Numerisch Cursor oben"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Numerisch Cursor unten"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Numerisch Pos1"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "Numerisch Ende"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Numerisch Bild unten"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Numerisch Bild hoch"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Numerisch Einfügen"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Numerisch Löschen"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Numerisch Enter"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Funktionstaste 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Funktionstaste 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Funktionstaste 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Funktionstaste 24"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ausrufezeichen"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Fragezeichen"
354 msgstr "Dollarzeichen"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Anführungszeichen"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Klammer links"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Klammer rechts"
387 msgstr "Eckige Klammer links"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Eckige Klammer rechts"
393 msgstr "Geschw. Klammer links"
396 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
408 msgstr "Schrägstrich"
410 msgid "Backslash key"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Nummer Zeichen #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
437 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
438 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
444 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
447 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Starte linearen Transfer..."
463 msgstr "Empfange Datei"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Interner Fehler:"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Hintergrundprozess:"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
548 msgid "Print configure options"
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Debugging-Level setzen"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
575 msgid "Disable X11 support"
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Für langsame Terminals"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
639 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 " brightcyan, lightgray and white\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
647 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Farbeinstellungen"
654 msgstr "+Zeilennummer"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
668 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
669 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
672 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgstr "Hauptoptionen"
678 msgid "Terminal options"
679 msgstr "Terminal Optionen"
681 msgid "Arguments parse error!"
684 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
687 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
690 msgid "Background process error"
691 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
693 msgid "Unknown error in child"
694 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
696 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
699 msgid "Background protocol error"
700 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
702 msgid "Reading failed"
703 msgstr "Fehler beim Lesen"
706 "Background process sent us a request for more arguments\n"
707 "than we can handle."
709 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
710 "als wir behandeln können gesendet."
715 msgid "Enter search string:"
716 msgstr "Suchstring eingeben:"
718 msgid "Cas&e sensitive"
719 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
725 msgstr "Nur ganze &Wörter"
727 msgid "&All charsets"
728 msgstr "&Alle Zeichensätze"
733 msgid "Search is disabled"
734 msgstr "Suche ist deaktiviert"
738 "Cannot create temporary diff file\n"
741 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
746 "Cannot create backup file\n"
750 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
756 "Cannot create temporary merge file\n"
759 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
762 msgid "&Fastest (Assume large files)"
763 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
765 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
766 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
768 msgid "Diff algorithm"
769 msgstr "Diffalgorithmus"
771 msgid "Diff extra options"
772 msgstr "Diff Extra Optionen"
775 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
777 msgid "Ignore tab &expansion"
778 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
780 msgid "Ignore &space change"
781 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
783 msgid "Ignore all &whitespace"
784 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
786 msgid "Strip &trailing carriage return"
787 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
790 msgstr "Diff Optionen"
795 msgid "Edit is disabled"
796 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
798 msgid "Goto line (left)"
799 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
801 msgid "Goto line (right)"
802 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
805 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
807 msgid "ButtonBar|Help"
808 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
810 msgid "ButtonBar|Save"
811 msgstr "ButtonBar|Speichern"
813 msgid "ButtonBar|Edit"
814 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
816 msgid "ButtonBar|Merge"
817 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
819 msgid "ButtonBar|Search"
820 msgstr "ButtonBar|Suchen"
822 msgid "ButtonBar|Options"
823 msgstr "ButtonBar|Optionen"
825 msgid "ButtonBar|Quit"
826 msgstr "ButtonBar|Beenden"
831 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
835 "Midnight Commander is being shut down.\n"
836 "Save modified file(s)?"
843 msgid "\"%s\" is a directory"
848 "Cannot stat \"%s\"\n"
851 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
854 msgid "Diff viewer: invalid mode"
857 msgid "Two files are needed to compare"
858 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
860 msgid "Choose syntax highlighting"
861 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
864 msgstr "< Automatisch >"
866 msgid "< Reload Current Syntax >"
867 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
891 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
895 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
899 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
901 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
902 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
905 msgid "Error writing to pipe: %s"
906 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
909 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
910 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
913 msgid "Cannot open file for writing: %s"
914 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
916 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
917 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
922 msgid "&Do not change"
923 msgstr "&Nicht ändern"
925 msgid "&Unix format (LF)"
926 msgstr "&Unix-Format (LF)"
928 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
929 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
931 msgid "&Macintosh format (CR)"
932 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
934 msgid "Enter file name:"
935 msgstr "Dateiname eingeben:"
937 msgid "Change line breaks to:"
938 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
941 msgstr "Speichern unter"
943 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
944 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
947 msgstr "&Schnelles Speichern "
950 msgstr "S&icheres Speichern "
952 msgid "&Do backups with following extension:"
953 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
955 msgid "Check &POSIX new line"
956 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
958 msgid "Edit Save Mode"
959 msgstr "Editor-Speichermodus"
962 msgstr "Speichern unter"
964 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
967 msgid "A file already exists with this name"
968 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
971 msgstr "Überschreiben"
973 msgid "Cannot save file"
974 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
977 msgstr "Makro löschen"
979 msgid "Press macro hotkey:"
980 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
982 msgid "Macro not deleted"
986 msgstr "Makro speichern"
988 msgid "Press the macro's new hotkey:"
989 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
991 msgid "Repeat last commands"
994 msgid "Repeat times:"
998 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1002 msgstr "Datei speichern"
1010 msgid "Syntax file edit"
1011 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1013 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1014 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1019 msgid "&System wide"
1023 msgstr "Menü bearbeiten"
1025 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1026 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1035 msgid "%ld replacements made"
1036 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1043 "File %s was modified.\n"
1044 "Save before close?"
1052 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1053 "Save modified file %s?"
1056 msgid "This function is not implemented"
1057 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1059 msgid "Copy to clipboard"
1060 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1062 msgid "Unable to save to file"
1063 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1065 msgid "Cut to clipboard"
1066 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1069 msgstr "Gehe zu Zeile"
1072 msgstr "Block speichern"
1075 msgstr "Datei einfügen"
1077 msgid "Cannot insert file"
1078 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1081 msgstr "Block sortieren"
1083 msgid "You must first highlight a block of text"
1084 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1087 msgstr "Sortierung ausführen"
1089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1090 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1095 msgid "Cannot execute sort command"
1096 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1099 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1100 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1102 msgid "Paste output of external command"
1103 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1105 msgid "Enter shell command(s):"
1106 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1108 msgid "External command"
1109 msgstr "Externer Befehl"
1111 msgid "Cannot execute command"
1112 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1114 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1129 msgid "Insert literal"
1130 msgstr "Literal einfügen"
1132 msgid "Press any key:"
1133 msgstr "Eine Taste drücken:"
1136 "Current text was modified without a file save.\n"
1137 "Continue discards these changes"
1139 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1140 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1142 msgid "In se&lection"
1143 msgstr "&Deselektieren"
1146 msgstr "Alles &finden"
1148 msgid "Enter replacement string:"
1149 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1151 msgid "Replace with:"
1152 msgstr "Ersetzen mit:"
1161 msgstr "Über&springen"
1163 msgid "Confirm replace"
1164 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1170 "Current text was modified without a file save.\n"
1171 "Continue discards these changes."
1173 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1174 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1179 msgid "&Open file..."
1180 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1189 msgstr "Speichern &unter..."
1191 msgid "&Insert file..."
1192 msgstr "Date&i einfügen..."
1194 msgid "Cop&y to file..."
1195 msgstr "&Kopie in Datei..."
1197 msgid "&User menu..."
1198 msgstr "Ben&utzermenü..."
1207 msgstr "&Rückgängig"
1212 msgid "&Toggle ins/overw"
1213 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1215 msgid "To&ggle mark"
1216 msgstr "Markierung an/aus"
1218 msgid "&Mark columns"
1219 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1222 msgstr "Alle &markieren"
1225 msgstr "Deselektieren"
1231 msgstr "Verschieben"
1236 msgid "Co&py to clipfile"
1237 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1239 msgid "&Cut to clipfile"
1240 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1242 msgid "Pa&ste from clipfile"
1243 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1254 msgid "Search &again"
1255 msgstr "&Weitersuchen"
1258 msgstr "E&rsetzen..."
1260 msgid "&Toggle bookmark"
1261 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1263 msgid "&Next bookmark"
1264 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1266 msgid "&Prev bookmark"
1267 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1269 msgid "&Flush bookmarks"
1272 msgid "&Go to line..."
1273 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1275 msgid "&Toggle line state"
1276 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1278 msgid "Go to matching &bracket"
1279 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1281 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1282 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1284 msgid "&Find declaration"
1285 msgstr "&Deklaration suchen"
1287 msgid "Back from &declaration"
1288 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1290 msgid "For&ward to declaration"
1291 msgstr "&Nächste Deklaration"
1293 msgid "Encod&ing..."
1294 msgstr "Kod&ierung..."
1296 msgid "&Refresh screen"
1297 msgstr "Schirm auff&rischen"
1299 msgid "&Start/Stop record macro"
1302 msgid "Delete macr&o..."
1303 msgstr "Makr&o löschen..."
1305 msgid "Record/Repeat &actions"
1308 msgid "S&pell check"
1314 msgid "Change spelling &language..."
1320 msgid "Insert &literal..."
1321 msgstr "&Literal einfügen..."
1323 msgid "Insert &date/time"
1324 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1326 msgid "&Format paragraph"
1327 msgstr "&Absatz formatieren"
1330 msgstr "&Sortieren..."
1332 msgid "&Paste output of..."
1333 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1335 msgid "&External formatter"
1336 msgstr "E&xterner Formatierer"
1339 msgstr "Verschieben"
1344 msgid "&Toggle fullscreen"
1357 msgstr "All&gemein..."
1359 msgid "Save &mode..."
1360 msgstr "&Speichermodus..."
1362 msgid "Learn &keys..."
1363 msgstr "&Tasten lernen..."
1365 msgid "Syntax &highlighting..."
1366 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1368 msgid "S&yntax file"
1369 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1372 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1375 msgstr "Einstellungen &speichern"
1381 msgstr "&Bearbeiten"
1403 msgid "&Dynamic paragraphing"
1404 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1407 msgid "Type &writer wrap"
1408 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1411 msgstr "Automatischer Umbruch"
1417 msgid "&Fake half tabs"
1418 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1420 msgid "&Backspace through tabs"
1421 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1423 msgid "Fill tabs with &spaces"
1424 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1426 msgid "Tab spacing:"
1427 msgstr "Tab-Leerraum:"
1429 msgid "Other options"
1430 msgstr "Weitere Optionen"
1432 msgid "&Return does autoindent"
1433 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1435 msgid "Confir&m before saving"
1436 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1438 msgid "Save file &position"
1439 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1442 msgid "&Visible trailing spaces"
1443 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1446 msgid "Visible &tabs"
1447 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1449 msgid "Synta&x highlighting"
1450 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1452 msgid "Pers&istent selection"
1453 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1456 msgid "Cursor be&yond end of line"
1457 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1462 msgid "Word wrap line length:"
1463 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1465 msgid "Editor options"
1466 msgstr "Editoroptionen"
1470 "A user friendly text editor\n"
1471 "written for the Midnight Commander."
1472 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
1474 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1484 msgstr "Bearbeiten: "
1486 msgid "ButtonBar|Mark"
1487 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1489 msgid "ButtonBar|Replac"
1490 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1492 msgid "ButtonBar|Copy"
1493 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1495 msgid "ButtonBar|Move"
1496 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1498 msgid "ButtonBar|Delete"
1499 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1501 msgid "ButtonBar|PullDn"
1502 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1519 msgid "Select language"
1522 msgid "Load syntax file"
1523 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1527 "Cannot open file %s\n"
1530 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1534 msgid "Error in file %s on line %d"
1535 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1538 "The Commander can't change to the directory that\n"
1539 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1540 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1541 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1543 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1544 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1545 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1546 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1548 msgid "The shell is already running a command"
1549 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1552 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1553 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1556 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1557 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1560 msgstr "A&lle setzen"
1563 msgstr "&Überspringen"
1580 msgid "Chown advanced command"
1581 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1585 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1588 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1593 "Cannot chown \"%s\"\n"
1596 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1600 msgstr "Andere 8 bit"
1608 msgid "&Full file list"
1609 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1611 msgid "&Brief file list"
1612 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1614 msgid "&Long file list"
1615 msgstr "&Lange Dateiliste"
1617 msgid "&User defined:"
1618 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1620 msgid "User &mini status"
1621 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1623 msgid "Listing mode"
1624 msgstr "Listenmodus"
1626 msgid "Executable &first"
1627 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1633 msgstr "Sortierreihenfolge"
1635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1639 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1640 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1642 msgid "Confirmation|&Execute"
1643 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1645 msgid "Confirmation|E&xit"
1646 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1648 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1651 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1652 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1654 msgid "Confirmation"
1655 msgstr "Bestätigung"
1658 msgid "&UTF-8 output"
1659 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1662 msgid "&Full 8 bits output"
1663 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1673 msgid "F&ull 8 bits input"
1674 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1676 msgid "Display bits"
1679 msgid "Input / display codepage:"
1680 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1685 msgid "Directory tree"
1686 msgstr "Verzeichnisbaum"
1689 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1690 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1693 msgid "FTP anonymous password:"
1694 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1697 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1698 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1701 msgid "&Always use ftp proxy:"
1702 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1704 msgid "&Use ~/.netrc"
1705 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1707 msgid "Use &passive mode"
1708 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1710 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1711 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1713 msgid "Virtual File System Setting"
1714 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1720 msgstr "Schnelles cd"
1722 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1723 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1725 msgid "Symbolic link filename:"
1726 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1728 msgid "Symbolic link"
1729 msgstr "Symbolischer Link"
1735 msgstr "&Weitermachen"
1741 msgid "Background jobs"
1742 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
1745 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1746 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1752 msgstr "Benutzername:"
1755 msgid "SMB authentication"
1756 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
1759 msgid "set &user ID on execution"
1760 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1763 msgid "set &group ID on execution"
1764 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1771 msgid "&read by owner"
1772 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1775 msgid "&write by owner"
1776 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1779 msgid "e&xecute/search by owner"
1780 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1783 msgid "rea&d by group"
1784 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1787 msgid "write by grou&p"
1788 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1791 msgid "execu&te/search by group"
1792 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1795 msgid "read &by others"
1796 msgstr "Lesen durch Andere"
1799 msgid "wr&ite by others"
1800 msgstr "Schreiben durch Andere"
1803 msgid "execute/searc&h by others"
1804 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1809 msgid "Permissions (octal):"
1810 msgstr "Rechte (oktal):"
1813 msgstr "Eigentümer:"
1819 msgstr "Alle &markieren"
1822 msgstr "Markierte s&etzen"
1824 msgid "C&lear marked"
1825 msgstr "Markierte &aufheben"
1827 msgid "Chmod command"
1828 msgstr "Chmod-Befehl"
1831 msgstr "Zugriffsrechte"
1837 msgstr "&Gruppe setzen"
1840 msgstr "&User setzen"
1846 msgstr "Eigentümer-Name"
1849 msgstr "Gruppen-Name"
1854 msgid "Chown command"
1855 msgstr "Chown Befehl"
1858 msgstr "Benutzername"
1860 msgid "<Unknown user>"
1861 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1863 msgid "<Unknown group>"
1864 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1866 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1867 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1869 msgid "Files tagged, want to cd?"
1870 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1872 msgid "Cannot change directory"
1873 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1878 msgid "Set expression for filtering filenames"
1879 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1882 msgstr "Nur &Dateien"
1884 msgid "&Using shell patterns"
1885 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1887 msgid "&Case sensitive"
1888 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1892 msgstr "Link %s zu:"
1903 msgstr "symbolischer Link: %s"
1906 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1907 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1910 msgstr "Datei anzeigen"
1915 msgid "Filtered view"
1916 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1918 msgid "Filter command and arguments:"
1919 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1921 msgid "Create a new Directory"
1922 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1924 msgid "Enter directory name:"
1925 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1931 msgstr "Deselektieren"
1933 msgid "Extension file edit"
1934 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1936 msgid "Which extension file you want to edit?"
1937 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1939 msgid "&System Wide"
1940 msgstr "&Systemweit"
1942 msgid "Highlighting groups file edit"
1943 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1945 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1946 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1948 msgid "Compare directories"
1949 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1951 msgid "Select compare method:"
1952 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1964 "Both panels should be in the listing mode\n"
1965 "to use this command"
1967 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1968 "im Listenmodus sein"
1971 "Not an xterm or Linux console;\n"
1972 "the panels cannot be toggled."
1974 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1975 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1978 msgid "Symlink `%s' points to:"
1979 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1981 msgid "Edit symlink"
1982 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1985 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1986 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1989 msgid "edit symlink: %s"
1990 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1993 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1994 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1996 msgid "FTP to machine"
1997 msgstr "FTP zu Server"
1999 msgid "SFTP to machine"
2002 msgid "Shell link to machine"
2003 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2005 msgid "SMB link to machine"
2006 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2008 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2009 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2012 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2013 "files on: (F1 for details)"
2015 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2016 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2019 msgstr "Einstellungen"
2022 msgid "Setup saved to %s"
2023 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2026 msgid "Unable to save setup to %s"
2027 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2029 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2030 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2034 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2037 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
2040 msgid "Cannot read directory contents"
2041 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2048 "Cannot create temporary command file\n"
2051 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2055 msgid " %s%s file error"
2056 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2060 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2061 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2062 "Commander package."
2064 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2065 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2066 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2069 msgid "%s file error"
2074 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2075 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2078 msgid "DialogTitle|Copy"
2079 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2081 msgid "DialogTitle|Move"
2082 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2084 msgid "DialogTitle|Delete"
2085 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2087 msgid "FileOperation|Copy"
2088 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2090 msgid "FileOperation|Move"
2091 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2093 msgid "FileOperation|Delete"
2094 msgstr "FileOperation|Löschen"
2097 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2098 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2111 msgstr "Verzeichnis"
2114 msgstr "Verzeichnisse"
2116 msgid "files/directories"
2117 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2119 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2120 msgid " with source mask:"
2121 msgstr " mit Quellmaske:"
2130 msgid "Cannot make the hardlink"
2131 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2135 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2138 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2142 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2144 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2146 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2149 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2153 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2156 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2166 msgstr "Wiede&rholen"
2170 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2171 "Delete it recursively?"
2174 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2179 "Background process:\n"
2180 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2181 "Delete it recursively?"
2184 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2192 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2195 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2208 "sind die gleichen Dateien"
2211 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2212 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2216 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2219 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2224 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2227 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2232 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2235 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2240 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2243 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2248 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2251 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2256 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2259 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2264 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2267 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2272 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2275 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2280 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2283 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2288 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2291 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2294 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2295 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2299 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2302 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2307 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2310 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2315 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2318 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2323 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2329 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2332 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2337 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2340 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2344 msgstr "(blockiert)"
2348 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2351 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2356 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2359 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2362 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2363 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2370 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2373 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2378 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2381 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2386 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2389 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2394 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2397 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2402 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2405 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2410 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2413 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2421 "are the same directory"
2426 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2430 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2433 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2438 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2441 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2444 msgid "Directory scanning"
2445 msgstr "Verzeichnis scannen"
2447 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2448 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2450 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2451 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2454 msgid "%d:%02d.%02d"
2455 msgstr "%d:%02d.%02d"
2473 msgid "Target file already exists!"
2474 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2477 msgid "New : %s, size %llu"
2478 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2481 msgid "Existing: %s, size %llu"
2482 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2484 msgid "Overwrite this target?"
2485 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2491 msgstr "E&rneut holen"
2493 msgid "Overwrite all targets?"
2494 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2499 msgid "If &size differs"
2500 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2503 msgstr "Datei schon vorhanden"
2505 msgid "Background process: File exists"
2506 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2509 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2513 msgid "Files processed: %zu"
2521 msgid "Time: %s %s (%s)"
2529 msgid "Time: %s (%s)"
2537 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgid "Follow &links"
2550 msgstr "&Links folgen"
2552 msgid "Preserve &attributes"
2553 msgstr "Attri&bute sichern"
2555 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2556 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2559 msgid "&Stable symlinks"
2560 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2563 msgstr "Hinter&grund"
2566 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2567 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2573 msgstr "Wiederholen"
2585 msgstr "Ansicht - F3"
2588 msgstr "B&earbeiten -F4"
2592 msgstr "Gefunden: %ld"
2594 msgid "Malformed regular expression"
2595 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2600 msgid "&Find recursively"
2601 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2603 msgid "S&kip hidden"
2604 msgstr "Versteckte überspringen"
2609 msgid "Sea&rch for content"
2610 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2612 msgid "Case sens&itive"
2613 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2615 msgid "A&ll charsets"
2616 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2619 msgstr "Erster Treffer"
2625 msgstr "Datei suchen"
2628 msgstr "Anfangen bei:"
2630 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2634 msgid "Grepping in %s"
2641 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2642 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2647 msgid "Searching %s"
2657 msgid "&Free VFSs now"
2658 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2663 msgid "&Add current"
2664 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2670 msgstr "Neue &Gruppe"
2673 msgstr "Neuer &Eintrag"
2681 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2682 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2684 msgid "Active VFS directories"
2685 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2687 msgid "Directory hotlist"
2688 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2690 msgid "Top level group"
2691 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2693 msgid "Directory path"
2694 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2698 msgstr "Verschiebe %s"
2700 msgid "Directory label"
2701 msgstr "Verzeichnisname"
2706 msgid "New hotlist entry"
2707 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2709 msgid "Directory label:"
2710 msgstr "Verzeichnisname:"
2712 msgid "Directory path:"
2713 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2715 msgid "New hotlist group"
2716 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2718 msgid "Name of new group:"
2719 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2722 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2727 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2731 msgid "Hotlist Load"
2732 msgstr "Hotlist laden"
2736 "MC was unable to write %s file,\n"
2737 "your old hotlist entries were not deleted"
2741 msgid "Label for \"%s\":"
2742 msgstr "Name für \"%s\":"
2744 msgid "Add to hotlist"
2745 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2748 msgstr "Information"
2751 msgid "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Midnight Commander %s"
2758 msgid "No node information"
2759 msgstr "Keine Knoten-Information"
2764 msgid "No space information"
2765 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2768 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2775 msgid "non-local vfs"
2776 msgstr "nicht-lokales vfs"
2783 msgid "Filesystem: %s"
2784 msgstr "Dateisystem: %s"
2787 msgid "Accessed: %s"
2788 msgstr "Zugegriffen: %s"
2791 msgid "Modified: %s"
2792 msgstr "Geändert: %s"
2794 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2797 msgstr "Ändern in: %s"
2800 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2801 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2808 msgid " (%ld block)"
2809 msgid_plural " (%ld blocks)"
2810 msgstr[0] " (%ld Block)"
2811 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2814 msgid "Owner: %s/%s"
2815 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2822 msgid "Mode: %s (%04o)"
2823 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2826 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2827 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2829 msgid "&Equal split"
2830 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2833 msgid "&Menubar visible"
2834 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2836 msgid "Command &prompt"
2837 msgstr "Kommando-&Prompt"
2839 msgid "&Keybar visible"
2840 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2842 msgid "H&intbar visible"
2843 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2845 msgid "&XTerm window title"
2846 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2849 msgid "&Show free space"
2850 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2853 msgstr "Panelaufteilung"
2855 msgid "Console output"
2856 msgstr "Konsolenausgabe"
2862 msgstr "&Horizontal"
2864 msgid "Output lines:"
2865 msgstr "Ausgabezeilen:"
2870 msgid "File listin&g"
2871 msgstr "&Dateilistenansicht"
2874 msgstr "Schnell&ansicht"
2879 msgid "&Listing mode..."
2880 msgstr "&Listenmodus..."
2882 msgid "&Sort order..."
2883 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2888 msgid "&Encoding..."
2889 msgstr "&Kodierung..."
2891 msgid "FT&P link..."
2892 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2894 msgid "S&hell link..."
2895 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2897 msgid "S&FTP link..."
2900 msgid "SM&B link..."
2901 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2907 msgstr "&Neu einlesen"
2912 msgid "Vie&w file..."
2913 msgstr "Datei an&zeigen..."
2915 msgid "&Filtered view"
2916 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2928 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2930 msgid "Relative symlin&k"
2931 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2933 msgid "Edit s&ymlink"
2934 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2939 msgid "&Advanced chown"
2940 msgstr "&Erweitertes chown"
2942 msgid "&Rename/Move"
2943 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2946 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2949 msgstr "Schnelles c&d"
2951 msgid "Select &group"
2952 msgstr "&Gruppe auswählen"
2954 msgid "U&nselect group"
2955 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2957 msgid "&Invert selection"
2958 msgstr "Auswahl &umkehren"
2964 msgstr "Ben&utzermenü"
2966 msgid "&Directory tree"
2967 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2970 msgstr "Datei &suchen"
2972 msgid "S&wap panels"
2973 msgstr "Panels ver&tauschen"
2975 msgid "Switch &panels on/off"
2976 msgstr "&Panels an/aus"
2978 msgid "&Compare directories"
2979 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2981 msgid "C&ompare files"
2982 msgstr "&Dateien vergleichen"
2984 msgid "E&xternal panelize"
2985 msgstr "E&xternes Anordnen"
2987 msgid "Show directory s&izes"
2988 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2990 msgid "Command &history"
2991 msgstr "Befehlsc&hronik"
2993 msgid "Di&rectory hotlist"
2994 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2996 msgid "&Active VFS list"
2997 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2999 msgid "&Background jobs"
3000 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3002 msgid "Screen lis&t"
3003 msgstr "Bildschirm&liste"
3005 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3006 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3008 msgid "&Listing format edit"
3009 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3011 msgid "Edit &extension file"
3012 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3014 msgid "Edit &menu file"
3015 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3017 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3020 msgid "&Configuration..."
3021 msgstr "&Konfiguration..."
3026 msgid "&Panel options..."
3027 msgstr "&Paneloptionen..."
3029 msgid "C&onfirmation..."
3030 msgstr "&Nachfragen..."
3032 msgid "&Display bits..."
3033 msgstr "&Darstellungsbits..."
3035 msgid "&Virtual FS..."
3036 msgstr "&Virtuelle FS..."
3042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3044 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3045 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3047 msgid "The Midnight Commander"
3048 msgstr "Der Midnight Commander"
3050 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3051 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3065 msgid "ButtonBar|Menu"
3066 msgstr "ButtonBar|Menü"
3068 msgid "ButtonBar|View"
3069 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3071 msgid "ButtonBar|RenMov"
3072 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3074 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3075 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3077 msgid "Memory exhausted!"
3083 msgid "On dum&b terminals"
3084 msgstr "au&f dummen Terminals"
3090 msgid "File operations"
3091 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3093 msgid "&Verbose operation"
3094 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3096 msgid "Compute tota&ls"
3097 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3099 msgid "Classic pro&gressbar"
3100 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3102 msgid "Mkdi&r autoname"
3103 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3105 msgid "Preallocate &space"
3108 msgid "Esc key mode"
3109 msgstr "Escape Taste Modus"
3111 msgid "S&ingle press"
3112 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3117 msgid "Pause after run"
3118 msgstr "Pause nach Aufruf"
3120 msgid "Use internal edi&t"
3121 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3123 msgid "Use internal vie&w"
3124 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3129 msgid "&Drop down menus"
3130 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3132 msgid "Shell &patterns"
3133 msgstr "Shellm&uster"
3135 msgid "Co&mplete: show all"
3136 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3138 msgid "Rotating d&ash"
3139 msgstr "ro&tierender Strich"
3141 msgid "Cd follows lin&ks"
3142 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3144 msgid "Sa&fe delete"
3145 msgstr "Sicheres &löschen"
3147 msgid "A&uto save setup"
3148 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3150 msgid "Configure options"
3151 msgstr "Einstellungen"
3153 msgid "Case &insensitive"
3154 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3156 msgid "Use panel sort mo&de"
3157 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3159 msgid "Show mi&ni-status"
3160 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
3162 msgid "Use SI si&ze units"
3163 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3165 msgid "Mi&x all files"
3166 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3168 msgid "Show &backup files"
3169 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3171 msgid "Show &hidden files"
3172 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3174 msgid "&Fast dir reload"
3175 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3177 msgid "Ma&rk moves down"
3178 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3180 msgid "Re&verse files only"
3181 msgstr "Nur &Dateien"
3183 msgid "Simple s&wap"
3184 msgstr "Ein&facher Tausch"
3186 msgid "A&uto save panels setup"
3187 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3192 msgid "L&ynx-like motion"
3193 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3195 msgid "Pa&ge scrolling"
3196 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3198 msgid "&Mouse page scrolling"
3199 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3201 msgid "File highlight"
3202 msgstr "Dateihervorhebung"
3205 msgstr "Datei&typen"
3207 msgid "&Permissions"
3208 msgstr "&Zugriffsrechte"
3210 msgid "Quick search"
3211 msgstr "Schnelles cd"
3213 msgid "Panel options"
3214 msgstr "Paneloptionen"
3217 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3218 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3219 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3222 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3223 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3224 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgstr "&Unsortiert"
3234 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3235 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgstr "&Erweiterung"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "&Modify time"
3276 msgstr "&Modifikationszeit"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "&Access time"
3284 msgstr "&Zugriffszeit"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "C&hange time"
3292 msgstr "Än&derungszeit"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "<readlink failed>"
3333 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3337 msgid_plural "%s bytes"
3339 msgstr[1] "%s Bytes"
3342 msgid "%s in %d file"
3343 msgid_plural "%s in %d files"
3344 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3345 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3350 msgid "Unknown tag on display format:"
3351 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3353 msgid "Do you really want to execute?"
3354 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3356 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3357 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3360 msgstr "Neues hinzufügen"
3362 msgid "External panelize"
3363 msgstr "Externes Anordnen"
3365 msgid "Other command"
3366 msgstr "Anderer Befehl"
3371 msgid "Add to external panelize"
3372 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3374 msgid "Enter command label:"
3375 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3377 msgid "Cannot invoke command."
3378 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3380 msgid "Pipe close failed"
3381 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3383 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3385 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3387 msgid "Modified git files"
3390 msgid "Find rejects after patching"
3391 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3393 msgid "Find *.orig after patching"
3394 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3396 msgid "Find SUID and SGID programs"
3397 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3401 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3404 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3408 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3412 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3413 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3417 "Cannot stat the destination\n"
3420 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3425 msgstr "\"%s\" löschen?"
3427 msgid "ButtonBar|Static"
3428 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3430 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3431 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3433 msgid "ButtonBar|Rescan"
3434 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3436 msgid "ButtonBar|Forget"
3437 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3439 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3440 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3444 "Cannot write to the %s file:\n"
3447 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3462 msgid "Error calling program"
3463 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3465 msgid "Warning -- ignoring file"
3466 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3470 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3471 "Using it may compromise your security"
3473 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3474 "beschrieben werden.\n"
3475 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3477 msgid "Format error on file Extensions File"
3478 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3481 msgid "The %%var macro has no default"
3482 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3485 msgid "The %%var macro has no variable"
3486 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3490 "Cannot open file%s\n"
3493 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3497 msgid "No suitable entries found in %s"
3498 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3501 msgstr "Benutzermenü"
3503 msgid "Help file format error\n"
3504 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3506 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3507 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3510 msgid "Cannot find node %s in help file"
3511 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3516 msgid "ButtonBar|Index"
3517 msgstr "ButtonBar|Index"
3519 msgid "ButtonBar|Prev"
3520 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3523 msgstr "Tasten lernen"
3525 msgid "Teach me a key"
3526 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3530 "Please press the %s\n"
3531 "and then wait until this message disappears.\n"
3533 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3534 "next to its button.\n"
3536 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3539 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3541 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3542 "neben der Taste erscheint.\n"
3544 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3545 "und warten ebenfalls."
3547 msgid "Cannot accept this key"
3548 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3551 msgid "You have entered \"%s\""
3552 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3554 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3559 "It seems that all your keys already\n"
3560 "work fine. That's great."
3562 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3563 "vernünftig. Prima."
3569 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3570 "All your keys work well."
3572 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3573 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3576 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3577 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3578 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3587 msgid "Home directory path is not absolute"
3593 "Failed while close:\n"
3597 msgid "Choose codepage"
3598 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3600 msgid "- < No translation >"
3601 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3607 msgstr "%d. %b %H:%M"
3611 "Cannot save file %s:\n"
3614 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3618 "GNU Midnight Commander is already\n"
3619 "running on this terminal.\n"
3620 "Subshell support will be disabled."
3622 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3623 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3624 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3627 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3628 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3630 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3631 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3634 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3635 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3637 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3640 msgid "Using the ncurses library\n"
3643 msgid "Using the ncursesw library\n"
3646 msgid "With builtin Editor\n"
3647 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3649 msgid "With optional subshell support\n"
3652 msgid "With subshell support as default\n"
3655 msgid "With support for background operations\n"
3656 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3658 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3659 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3661 msgid "With mouse support on xterm\n"
3662 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3664 msgid "With support for X11 events\n"
3665 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3667 msgid "With internationalization support\n"
3668 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3670 msgid "With multiple codepages support\n"
3671 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3674 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3678 msgid "Virtual File Systems:"
3679 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3685 msgid "Root directory:"
3691 msgid "Config directory:"
3694 msgid "Data directory:"
3698 msgid "File extension handlers:"
3699 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3701 msgid "VFS plugins and scripts:"
3707 msgid "Cache directory:"
3712 "Cannot open cpio archive\n"
3715 "Kann cpio-Archiv\n"
3721 "Premature end of cpio archive\n"
3724 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3729 "Inconsistent hardlinks of\n"
3734 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3740 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3741 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3745 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3748 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3753 "Unexpected end of file\n"
3756 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3761 "Cannot open %s archive\n"
3764 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3767 msgid "Inconsistent extfs archive"
3768 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3771 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3772 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3775 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3776 msgstr "fish: Trenne von %s"
3778 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3779 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3781 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3783 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3784 "Verbindungen benutzen."
3787 msgid "fish: Password is required for %s"
3788 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3790 msgid "fish: Sending password..."
3791 msgstr "fish: sende Passwort..."
3793 msgid "fish: Sending initial line..."
3794 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3796 msgid "fish: Handshaking version..."
3797 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3799 msgid "fish: Getting host info..."
3800 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3803 msgid "fish: Reading directory %s..."
3804 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3808 msgstr "%s: fertig."
3812 msgstr "%s: Fehlschlag"
3815 msgid "fish: store %s: sending command..."
3816 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3818 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3819 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3821 msgid "fish: storing file"
3824 msgid "Aborting transfer..."
3825 msgstr "Breche Transfer ab..."
3827 msgid "Error reported after abort."
3828 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3830 msgid "Aborted transfer would be successful."
3831 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3834 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3835 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3838 msgid "FTP: Password required for %s"
3839 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3841 msgid "ftpfs: sending login name"
3842 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3844 msgid "ftpfs: sending user password"
3845 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3848 msgid "FTP: Account required for user %s"
3849 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3854 msgid "ftpfs: sending user account"
3855 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3857 msgid "ftpfs: logged in"
3858 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3861 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3862 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3864 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3865 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3872 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3873 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3875 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3876 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3879 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3880 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3883 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3886 msgid "ftpfs: invalid address family"
3887 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3890 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3891 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3893 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3894 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3896 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3897 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3900 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3901 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3903 msgid "ftpfs: abort failed"
3904 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3906 msgid "ftpfs: CWD failed."
3907 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3909 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3910 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3912 msgid "Resolving symlink..."
3913 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3916 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3917 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3919 msgid "(strict rfc959)"
3920 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3922 msgid "(chdir first)"
3923 msgstr "(zuerst chdir)"
3925 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3926 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3928 msgid "ftpfs: storing file"
3932 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3933 "Remove password or correct mode"
3935 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3936 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3939 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3944 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3947 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3952 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3955 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3959 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3962 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3965 msgid "sftp: Invalid host name."
3968 msgid "sftp: Invalid port value."
3976 msgid "sftp: making connection to %s"
3979 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3983 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3987 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3990 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3994 msgid "sftp: Enter password for %s "
3997 msgid "sftp: Password is empty."
4001 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4004 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4008 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4011 msgid "sftp: Listing done."
4015 msgid "reconnect to %s failed"
4016 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
4018 msgid "Authentication failed"
4019 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
4022 msgid "Error %s creating directory %s"
4023 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
4026 msgid "Error %s removing directory %s"
4027 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
4030 msgid "%s opening remote file %s"
4031 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
4034 msgid "%s removing remote file %s"
4035 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
4038 msgid "%s renaming files\n"
4039 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
4043 "Cannot open tar archive\n"
4046 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4049 msgid "Inconsistent tar archive"
4050 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4052 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4053 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4058 "doesn't look like a tar archive."
4061 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
4063 msgid "undelfs: error"
4064 msgstr "undelfs: Fehler"
4066 msgid "not enough memory"
4067 msgstr "nicht genug Speicher"
4069 msgid "while allocating block buffer"
4070 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4073 msgid "open_inode_scan: %d"
4074 msgstr "open_inode_scan: %d"
4077 msgid "while starting inode scan %d"
4078 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4081 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4082 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4085 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4086 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4088 msgid "no more memory while reallocating array"
4089 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
4092 msgid "while doing inode scan %d"
4093 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4096 msgid "Cannot open file %s"
4097 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4099 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4100 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
4104 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4107 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4110 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4111 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
4115 "Cannot load block bitmap from:\n"
4118 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4121 msgid "vfs_info is not fs!"
4122 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4124 msgid "You have to chdir to extract files first"
4125 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4127 msgid "while iterating over blocks"
4128 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4131 msgid "Cannot open file \"%s\""
4132 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4134 msgid "Ext2lib error"
4135 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4137 msgid "Invalid value"
4138 msgstr "Ungültiger Wert"
4140 msgid "Cannot spawn child process"
4141 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4143 msgid "Empty output from child filter"
4144 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4146 msgid "&Line number (decimal)"
4147 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4152 msgid "&Decimal offset"
4153 msgstr "&Dezimal-Offset"
4155 msgid "He&xadecimal offset"
4156 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4161 msgid "ButtonBar|Ascii"
4162 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4164 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4165 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4167 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4168 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4170 msgid "ButtonBar|Wrap"
4171 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4173 msgid "ButtonBar|Hex"
4174 msgstr "ButtonBar|Hex"
4176 msgid "ButtonBar|Goto"
4177 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4179 msgid "ButtonBar|Raw"
4180 msgstr "ButtonBar|Roh"
4182 msgid "ButtonBar|Parse"
4183 msgstr "ButtonBar|Parse"
4185 msgid "ButtonBar|Unform"
4186 msgstr "ButtonBar|Unform"
4188 msgid "ButtonBar|Format"
4189 msgstr "ButtonBar|Format"
4193 "Error while closing the file:\n"
4195 "Data may have been written or not"
4197 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4199 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4203 "Cannot save file:\n"
4206 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4209 msgid "File was modified. Save with exit?"
4210 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4212 msgid "&Cancel quit"
4213 msgstr "Doch nicht beenden"
4216 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4217 "Save modified file?"
4219 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4220 "Modifizierte Datei speichern?"
4227 "Cannot open \"%s\"\n"
4230 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4233 msgid "Cannot view: not a regular file"
4234 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4236 msgid "Seeking to search result"
4237 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4240 msgstr "Suche abgeschlossen"
4242 msgid "Continue from beginning?"
4251 #~ msgid "%6d of %d"
4252 #~ msgstr "%6d von %d"
4254 #~ msgid "Case sensi&tive"
4255 #~ msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
4260 #~ msgid "Background Jobs"
4261 #~ msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
4264 #~ msgstr "Löschen:"
4266 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4267 #~ msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
4269 #~ msgid "Case s&ensitive"
4270 #~ msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
4272 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4273 #~ msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
4275 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4276 #~ msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
4278 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4279 #~ msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "