1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Датотека је закључана"
64 msgstr "&Заузми катанац"
67 msgstr "З&анемари катанац"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функц. тастер 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функц. тастер 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функц. тастер 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функц. тастер 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функц. тастер 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функц. тастер 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функц. тастер 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функц. тастер 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функц. тастер 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функц. тастер 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функц. тастер 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функц. тастер 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функц. тастер 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функц. тастер 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функц. тастер 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функц. тастер 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функц. тастер 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функц. тастер 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функц. тастер 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функц. тастер 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Таст. `Backspace'"
208 msgstr "Стрелица нагоре"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрелица надоле"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрелица налево"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрелица надесно"
220 msgstr "Таст. `Home'"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Таст. `Page Up'"
226 msgstr "Таст. `Page Down'"
229 msgstr "Таст. `Insert'"
232 msgstr "Таст. `Delete'"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допуна/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgid "Slash on keypad"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Сива стрел. налево"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Сива стрел. надесно"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Сива стрел. нагоре"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Сива стрел. надоле"
267 msgid "Home on keypad"
270 msgid "End on keypad"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Сиви `Page Down'"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Сиви `Page Up'"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Сиви `Insert'"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Сиви `Delete'"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Сиви `Enter'"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
348 msgid "Quotation mark"
372 msgid "Left parenthesis"
375 msgid "Right parenthesis"
381 msgid "Right bracket"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
429 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
430 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
448 msgid "bytes transferred"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
455 msgstr "Добављам датотеку"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s није директоријум\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не могу да рашчланим:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Унутрашња грешка:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Позадински процес:"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Приказује текућу верзију"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Покретање на спором терминалу"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Захтевање обојеног режима"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Поставља подешавања боја"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
667 msgid "Terminal options"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
864 msgid "File \"%s\" is too large"
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgid "&Do not change"
902 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
914 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgid "Edit Save Mode"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgid "A file already exists with this name"
950 msgid "Cannot save file"
956 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgid "Macro not deleted"
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgid "Repeat last commands"
971 msgid "Repeat times:"
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgid "%ld replacements made"
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1033 msgid "This function is not implemented"
1036 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgid "Unable to save to file"
1042 msgid "Cut to clipboard"
1054 msgid "Cannot insert file"
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Спољашња наредба"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1106 msgid "Insert literal"
1109 msgid "Press any key:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1117 msgid "In se&lection"
1123 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgid "Replace with:"
1138 msgid "Confirm replace"
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Отвори датотеку..."
1164 msgid "&Insert file..."
1167 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgid "&User menu..."
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgid "To&ggle mark"
1191 msgid "&Mark columns"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgid "Search &again"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgid "&Next bookmark"
1239 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgid "&Go to line..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgid "&Find declaration"
1260 msgid "Back from &declaration"
1263 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgid "Encod&ing..."
1269 msgid "&Refresh screen"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgid "S&pell check"
1287 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgid "Insert &literal..."
1296 msgid "Insert &date/time"
1299 msgid "&Format paragraph"
1305 msgid "&Paste output of..."
1308 msgid "&External formatter"
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgid "Save &mode..."
1335 msgid "Learn &keys..."
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgid "S&yntax file"
1348 msgstr "&Сачувај подешавања"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Динамични пасуси"
1380 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Аутоматски прелом"
1384 msgstr "Прелом редова"
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "&Лажна полутабулација"
1392 msgid "&Backspace through tabs"
1393 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1398 msgid "Tab spacing:"
1401 msgid "Other options"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "Потврда &чувања"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "Чување текуће &позиције"
1413 msgid "&Visible trailing spaces"
1416 msgid "Visible &tabs"
1419 msgid "Synta&x highlighting"
1420 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgid "Editor options"
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgid "Select language"
1491 msgid "Load syntax file"
1496 "Cannot open file %s\n"
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1511 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1519 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1523 msgstr "Постави &све"
1543 msgid "Chown advanced command"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 msgstr "Другa, осмобитнa"
1565 msgstr "Заустављено "
1567 msgid "&Full file list"
1568 msgstr "&Пун списак датотека"
1570 msgid "&Brief file list"
1571 msgstr "&Кратак списак датотека"
1573 msgid "&Long file list"
1574 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1576 msgid "&User defined:"
1577 msgstr "&Кориснички задано:"
1579 msgid "User &mini status"
1582 msgid "Listing mode"
1583 msgstr "Режим списка"
1585 msgid "Executable &first"
1592 msgstr "Поредак ређања"
1594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1595 msgid "Confirmation|&Delete"
1598 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1601 msgid "Confirmation|&Execute"
1604 msgid "Confirmation|E&xit"
1607 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1610 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1613 msgid "Confirmation"
1616 msgid "&UTF-8 output"
1620 msgid "&Full 8 bits output"
1621 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1631 msgid "F&ull 8 bits input"
1632 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1634 msgid "Display bits"
1637 msgid "Input / display codepage:"
1638 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1643 msgid "Directory tree"
1647 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1648 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1651 msgid "FTP anonymous password:"
1652 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1655 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1656 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1659 msgid "&Always use ftp proxy:"
1660 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1662 msgid "&Use ~/.netrc"
1663 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1665 msgid "Use &passive mode"
1666 msgstr "Користи &пасивни режим"
1668 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1671 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr "Брза пром.дир."
1680 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1681 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1683 msgid "Symbolic link filename:"
1684 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1686 msgid "Symbolic link"
1687 msgstr "Симболичка веза"
1699 msgid "Background jobs"
1700 msgstr "Позадински послови"
1703 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1704 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1710 msgstr "Корисн. име:"
1712 msgid "SMB authentication"
1716 msgid "set &user ID on execution"
1717 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1720 msgid "set &group ID on execution"
1721 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1725 msgstr "лепљиви бит"
1728 msgid "&read by owner"
1729 msgstr "читање за власника"
1732 msgid "&write by owner"
1733 msgstr "упис за власника"
1736 msgid "e&xecute/search by owner"
1737 msgstr "извр./претр. за власника"
1740 msgid "rea&d by group"
1741 msgstr "читање за групу"
1744 msgid "write by grou&p"
1745 msgstr "упис за групу"
1748 msgid "execu&te/search by group"
1749 msgstr "извр./претр. за групу"
1752 msgid "read &by others"
1753 msgstr "читање за остале"
1756 msgid "wr&ite by others"
1757 msgstr "упис за остале"
1760 msgid "execute/searc&h by others"
1761 msgstr "извр./претр. за остале"
1766 msgid "Permissions (octal):"
1776 msgstr "&Све означене"
1779 msgstr "П&остави означене"
1781 msgid "C&lear marked"
1782 msgstr "О&чисти означене"
1784 msgid "Chmod command"
1785 msgstr "Промена дозвола"
1794 msgstr "Постави &групе"
1797 msgstr "Постави &кориснике"
1803 msgstr "Име власника"
1806 msgstr "Назив групе"
1811 msgid "Chown command"
1817 msgid "<Unknown user>"
1818 msgstr "<Непознат корисник>"
1820 msgid "<Unknown group>"
1821 msgstr "<Непозната група>"
1823 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1826 msgid "Files tagged, want to cd?"
1827 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1829 msgid "Cannot change directory"
1830 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1835 msgid "Set expression for filtering filenames"
1841 msgid "&Using shell patterns"
1842 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1844 msgid "&Case sensitive"
1849 msgstr "Повежи %s са:"
1863 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1872 msgid "Filtered view"
1875 msgid "Filter command and arguments:"
1878 msgid "Create a new Directory"
1879 msgstr "Створи нови директоријум"
1881 msgid "Enter directory name:"
1890 msgid "Extension file edit"
1891 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1893 msgid "Which extension file you want to edit?"
1896 msgid "&System Wide"
1899 msgid "Highlighting groups file edit"
1902 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1905 msgid "Compare directories"
1908 msgid "Select compare method:"
1915 msgstr "&Само величина"
1921 "Both panels should be in the listing mode\n"
1922 "to use this command"
1926 "Not an xterm or Linux console;\n"
1927 "the panels cannot be toggled."
1931 msgid "Symlink `%s' points to:"
1934 msgid "Edit symlink"
1938 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1942 msgid "edit symlink: %s"
1946 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1947 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1949 msgid "FTP to machine"
1952 msgid "SFTP to machine"
1955 msgid "Shell link to machine"
1958 msgid "SMB link to machine"
1961 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1965 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1966 "files on: (F1 for details)"
1973 msgid "Setup saved to %s"
1977 msgid "Unable to save setup to %s"
1980 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1985 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1989 msgid "Cannot read directory contents"
1990 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1997 "Cannot create temporary command file\n"
2002 msgid " %s%s file error"
2007 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2008 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2009 "Commander package."
2013 msgid "%s file error"
2018 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2019 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2022 msgid "DialogTitle|Copy"
2025 msgid "DialogTitle|Move"
2028 msgid "DialogTitle|Delete"
2031 msgid "FileOperation|Copy"
2034 msgid "FileOperation|Move"
2037 msgid "FileOperation|Delete"
2041 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2055 msgstr "директоријум"
2058 msgstr "директоријума"
2060 msgid "files/directories"
2061 msgstr "датотека/директоријума"
2063 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2064 msgid " with source mask:"
2065 msgstr " уз изворну маску:"
2074 msgid "Cannot make the hardlink"
2079 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2084 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2086 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2091 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2102 msgstr "П&робај поново"
2106 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2107 "Delete it recursively?"
2112 "Background process:\n"
2113 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2114 "Delete it recursively?"
2122 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2135 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2140 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2146 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2152 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2158 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2164 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2170 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2176 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2182 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2188 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2194 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2198 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2203 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2209 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2215 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2221 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2227 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2233 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2242 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2248 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2252 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2253 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2260 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2266 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2272 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2278 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2284 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2290 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2299 "are the same directory"
2304 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2310 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2314 msgid "Directory scanning"
2317 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2320 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2324 msgid "%d:%02d.%02d"
2343 msgid "Target file already exists!"
2347 msgid "New : %s, size %llu"
2351 msgid "Existing: %s, size %llu"
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2361 msgstr "&Поново преузми"
2363 msgid "Overwrite all targets?"
2364 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2369 msgid "If &size differs"
2370 msgstr "Ако је &величина различита"
2375 msgid "Background process: File exists"
2379 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2383 msgid "Files processed: %zu"
2391 msgid "Time: %s %s (%s)"
2399 msgid "Time: %s (%s)"
2407 msgid " Total: %s/%s "
2419 msgid "Follow &links"
2422 msgid "Preserve &attributes"
2425 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2429 msgid "&Stable symlinks"
2430 msgstr "&Стабилне симвезе"
2436 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2452 msgstr "Претвори &у окно"
2455 msgstr "&Прегледај - F3"
2458 msgstr "&Уреди - F4"
2464 msgid "Malformed regular expression"
2470 msgid "&Find recursively"
2473 msgid "S&kip hidden"
2479 msgid "Sea&rch for content"
2482 msgid "Case sens&itive"
2485 msgid "A&ll charsets"
2495 msgstr "Нађи датотеку"
2500 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2504 msgid "Grepping in %s"
2505 msgstr "Тражим текст у %s"
2511 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2512 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2518 msgid "Searching %s"
2528 msgid "&Free VFSs now"
2529 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2534 msgid "&Add current"
2535 msgstr "&Додај текуће"
2552 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2553 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2555 msgid "Active VFS directories"
2556 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2558 msgid "Directory hotlist"
2559 msgstr "Брзи списак директоријума"
2561 msgid "Top level group"
2564 msgid "Directory path"
2565 msgstr "Путања директоријума"
2569 msgstr "Премештам %s"
2571 msgid "Directory label"
2572 msgstr "Натпис директоријума"
2577 msgid "New hotlist entry"
2578 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2580 msgid "Directory label:"
2583 msgid "Directory path:"
2586 msgid "New hotlist group"
2589 msgid "Name of new group:"
2593 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2598 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2602 msgid "Hotlist Load"
2607 "MC was unable to write %s file,\n"
2608 "your old hotlist entries were not deleted"
2612 msgid "Label for \"%s\":"
2613 msgstr "Натпис за `%s':"
2615 msgid "Add to hotlist"
2622 msgid "Midnight Commander %s"
2623 msgstr "Поноћни наредник %s"
2627 msgstr "Датотека: %s"
2629 msgid "No node information"
2630 msgstr "Нема података о чворовима"
2635 msgid "No space information"
2636 msgstr "Нема података о простору"
2639 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2646 msgid "non-local vfs"
2647 msgstr "не-локални всд"
2654 msgid "Filesystem: %s"
2655 msgstr "Систем датот.: %s"
2658 msgid "Accessed: %s"
2659 msgstr "Посл. приступ: %s"
2662 msgid "Modified: %s"
2663 msgstr "Датум измене: %s"
2665 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2671 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2676 msgstr "Величина: %s"
2679 msgid " (%ld block)"
2680 msgid_plural " (%ld blocks)"
2686 msgid "Owner: %s/%s"
2687 msgstr "Власник: %s/%s"
2694 msgid "Mode: %s (%04o)"
2695 msgstr "Дозволе: %s (%04o)"
2698 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2699 msgstr "Место: %Xh:%Xh"
2701 msgid "&Equal split"
2702 msgstr "подједнака по&Дела"
2705 msgid "&Menubar visible"
2706 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2708 msgid "Command &prompt"
2711 msgid "&Keybar visible"
2712 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2714 msgid "H&intbar visible"
2717 msgid "&XTerm window title"
2720 msgid "&Show free space"
2726 msgid "Console output"
2735 msgid "Output lines:"
2741 msgid "File listin&g"
2750 msgid "&Listing mode..."
2751 msgstr "&Режим списка..."
2753 msgid "&Sort order..."
2754 msgstr "&Поредак ређања..."
2759 msgid "&Encoding..."
2762 msgid "FT&P link..."
2763 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2765 msgid "S&hell link..."
2766 msgstr "Повезивање &љуском..."
2768 msgid "S&FTP link..."
2771 msgid "SM&B link..."
2772 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2783 msgid "Vie&w file..."
2786 msgid "&Filtered view"
2801 msgid "Relative symlin&k"
2804 msgid "Edit s&ymlink"
2810 msgid "&Advanced chown"
2813 msgid "&Rename/Move"
2822 msgid "Select &group"
2825 msgid "U&nselect group"
2828 msgid "&Invert selection"
2837 msgid "&Directory tree"
2838 msgstr "&Стабло директоријума"
2843 msgid "S&wap panels"
2846 msgid "Switch &panels on/off"
2849 msgid "&Compare directories"
2852 msgid "C&ompare files"
2855 msgid "E&xternal panelize"
2858 msgid "Show directory s&izes"
2861 msgid "Command &history"
2864 msgid "Di&rectory hotlist"
2867 msgid "&Active VFS list"
2870 msgid "&Background jobs"
2873 msgid "Screen lis&t"
2876 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2877 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2879 msgid "&Listing format edit"
2880 msgstr "&Уреди формат списка"
2882 msgid "Edit &extension file"
2883 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2885 msgid "Edit &menu file"
2886 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2888 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2891 msgid "&Configuration..."
2892 msgstr "&Подешавања..."
2897 msgid "&Panel options..."
2900 msgid "C&onfirmation..."
2903 msgid "&Display bits..."
2904 msgstr "&Битова у приказу..."
2906 msgid "&Virtual FS..."
2907 msgstr "&Виртуални СД..."
2913 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2914 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2919 msgid "The Midnight Commander"
2922 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2937 msgid "ButtonBar|Menu"
2940 msgid "ButtonBar|View"
2943 msgid "ButtonBar|RenMov"
2946 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2949 msgid "Memory exhausted!"
2955 msgid "On dum&b terminals"
2962 msgid "File operations"
2963 msgstr "&Брбљиви рад"
2965 msgid "&Verbose operation"
2966 msgstr "&Брбљиви рад"
2968 msgid "Compute tota&ls"
2971 msgid "Classic pro&gressbar"
2974 msgid "Mkdi&r autoname"
2977 msgid "Preallocate &space"
2980 msgid "Esc key mode"
2983 msgid "S&ingle press"
2989 msgid "Pause after run"
2992 msgid "Use internal edi&t"
2995 msgid "Use internal vie&w"
3001 msgid "&Drop down menus"
3002 msgstr "&Падајући менији"
3004 msgid "Shell &patterns"
3007 msgid "Co&mplete: show all"
3010 msgid "Rotating d&ash"
3013 msgid "Cd follows lin&ks"
3016 msgid "Sa&fe delete"
3019 msgid "A&uto save setup"
3022 msgid "Configure options"
3023 msgstr "Подеси изборе"
3025 msgid "Case &insensitive"
3028 msgid "Use panel sort mo&de"
3031 msgid "Show mi&ni-status"
3034 msgid "Use SI si&ze units"
3037 msgid "Mi&x all files"
3040 msgid "Show &backup files"
3043 msgid "Show &hidden files"
3046 msgid "&Fast dir reload"
3047 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3049 msgid "Ma&rk moves down"
3052 msgid "Re&verse files only"
3055 msgid "Simple s&wap"
3058 msgid "A&uto save panels setup"
3064 msgid "L&ynx-like motion"
3065 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3067 msgid "Pa&ge scrolling"
3070 msgid "&Mouse page scrolling"
3073 msgid "File highlight"
3079 msgid "&Permissions"
3082 msgid "Quick search"
3085 msgid "Panel options"
3089 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3090 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3091 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "&Modify time"
3145 msgstr "Датум &измене"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "&Access time"
3153 msgstr "Датум &приступа"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "C&hange time"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgid "<readlink failed>"
3202 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3206 msgid_plural "%s bytes"
3212 msgid "%s in %d file"
3213 msgid_plural "%s in %d files"
3221 msgid "Unknown tag on display format:"
3224 msgid "Do you really want to execute?"
3227 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3228 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3231 msgstr "&Додај ново"
3233 msgid "External panelize"
3234 msgstr "Критеријум попуне окна"
3236 msgid "Other command"
3237 msgstr "Друга наредба"
3242 msgid "Add to external panelize"
3245 msgid "Enter command label:"
3248 msgid "Cannot invoke command."
3249 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3251 msgid "Pipe close failed"
3252 msgstr "Затварање цеви није успело"
3254 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3257 msgid "Modified git files"
3260 msgid "Find rejects after patching"
3261 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3263 msgid "Find *.orig after patching"
3264 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3266 msgid "Find SUID and SGID programs"
3267 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3271 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3274 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3278 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3279 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3282 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3283 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3287 "Cannot stat the destination\n"
3295 msgid "ButtonBar|Static"
3298 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3301 msgid "ButtonBar|Rescan"
3304 msgid "ButtonBar|Forget"
3307 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3312 "Cannot write to the %s file:\n"
3315 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3330 msgid "Error calling program"
3333 msgid "Warning -- ignoring file"
3338 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3339 "Using it may compromise your security"
3341 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3342 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3344 msgid "Format error on file Extensions File"
3348 msgid "The %%var macro has no default"
3352 msgid "The %%var macro has no variable"
3357 "Cannot open file%s\n"
3362 msgid "No suitable entries found in %s"
3368 msgid "Help file format error\n"
3371 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3375 msgid "Cannot find node %s in help file"
3381 msgid "ButtonBar|Index"
3384 msgid "ButtonBar|Prev"
3388 msgstr "Научи тастере"
3390 msgid "Teach me a key"
3395 "Please press the %s\n"
3396 "and then wait until this message disappears.\n"
3398 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3399 "next to its button.\n"
3401 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3404 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3405 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3407 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3408 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3410 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3411 "`Escape' и сачекајте."
3413 msgid "Cannot accept this key"
3417 msgid "You have entered \"%s\""
3420 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3425 "It seems that all your keys already\n"
3426 "work fine. That's great."
3428 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3429 "лепо раде. То је одлично."
3435 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3436 "All your keys work well."
3438 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3439 "Сви ваши тастери добро раде."
3442 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3443 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3444 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3453 msgid "Home directory path is not absolute"
3459 "Failed while close:\n"
3463 msgid "Choose codepage"
3466 msgid "- < No translation >"
3467 msgstr "- < Без претварања >"
3473 msgstr "%b %e %H:%M"
3477 "Cannot save file %s:\n"
3482 "GNU Midnight Commander is already\n"
3483 "running on this terminal.\n"
3484 "Subshell support will be disabled."
3486 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3487 "покренут на овом терминалу.\n"
3488 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3491 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3492 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3494 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3498 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3499 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3501 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3504 msgid "Using the ncurses library\n"
3507 msgid "Using the ncursesw library\n"
3510 msgid "With builtin Editor\n"
3511 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3513 msgid "With optional subshell support\n"
3516 msgid "With subshell support as default\n"
3519 msgid "With support for background operations\n"
3520 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3522 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3523 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3525 msgid "With mouse support on xterm\n"
3526 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3528 msgid "With support for X11 events\n"
3529 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3531 msgid "With internationalization support\n"
3532 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3534 msgid "With multiple codepages support\n"
3535 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3538 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3542 msgid "Virtual File Systems:"
3549 msgid "Root directory:"
3555 msgid "Config directory:"
3558 msgid "Data directory:"
3562 msgid "File extension handlers:"
3563 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3565 msgid "VFS plugins and scripts:"
3571 msgid "Cache directory:"
3576 "Cannot open cpio archive\n"
3579 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3584 "Premature end of cpio archive\n"
3587 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3592 "Inconsistent hardlinks of\n"
3597 "Недоследне тврде везе\n"
3599 "у архиви врсте `cpio'\n"
3603 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3604 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3608 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3611 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3616 "Unexpected end of file\n"
3619 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3624 "Cannot open %s archive\n"
3627 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3630 msgid "Inconsistent extfs archive"
3631 msgstr "Недоследна архива extfs"
3634 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3638 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3639 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3641 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3642 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3645 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3648 msgid "fish: Password is required for %s"
3651 msgid "fish: Sending password..."
3652 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3654 msgid "fish: Sending initial line..."
3655 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3657 msgid "fish: Handshaking version..."
3658 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3660 msgid "fish: Getting host info..."
3664 msgid "fish: Reading directory %s..."
3665 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3669 msgstr "%s: готово."
3673 msgstr "%s: неуспех"
3676 msgid "fish: store %s: sending command..."
3677 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3679 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3680 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3682 msgid "fish: storing file"
3685 msgid "Aborting transfer..."
3686 msgstr "Прекидам пренос..."
3688 msgid "Error reported after abort."
3689 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3691 msgid "Aborted transfer would be successful."
3692 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3695 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3696 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3699 msgid "FTP: Password required for %s"
3702 msgid "ftpfs: sending login name"
3703 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3705 msgid "ftpfs: sending user password"
3706 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3709 msgid "FTP: Account required for user %s"
3710 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3715 msgid "ftpfs: sending user account"
3716 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3718 msgid "ftpfs: logged in"
3719 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3722 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3723 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3725 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3726 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3733 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3734 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3736 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3737 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3740 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3741 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3744 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3747 msgid "ftpfs: invalid address family"
3751 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3754 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3755 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3757 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3758 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3761 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3762 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3764 msgid "ftpfs: abort failed"
3765 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3767 msgid "ftpfs: CWD failed."
3768 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3770 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3771 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3773 msgid "Resolving symlink..."
3774 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3777 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3778 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3780 msgid "(strict rfc959)"
3781 msgstr "(строго према rfc959)"
3783 msgid "(chdir first)"
3784 msgstr "(прво постави дир.)"
3786 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3787 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3789 msgid "ftpfs: storing file"
3793 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3794 "Remove password or correct mode"
3798 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3803 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3806 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3811 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3814 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3818 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3821 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3824 msgid "sftp: Invalid host name."
3827 msgid "sftp: Invalid port value."
3835 msgid "sftp: making connection to %s"
3838 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3842 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3846 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3849 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3853 msgid "sftp: Enter password for %s "
3856 msgid "sftp: Password is empty."
3860 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3863 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3867 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3870 msgid "sftp: Listing done."
3874 msgid "reconnect to %s failed"
3877 msgid "Authentication failed"
3881 msgid "Error %s creating directory %s"
3885 msgid "Error %s removing directory %s"
3889 msgid "%s opening remote file %s"
3893 msgid "%s removing remote file %s"
3897 msgid "%s renaming files\n"
3902 "Cannot open tar archive\n"
3905 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3908 msgid "Inconsistent tar archive"
3909 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3911 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3912 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3917 "doesn't look like a tar archive."
3920 msgid "undelfs: error"
3923 msgid "not enough memory"
3926 msgid "while allocating block buffer"
3930 msgid "open_inode_scan: %d"
3934 msgid "while starting inode scan %d"
3938 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3939 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3942 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3945 msgid "no more memory while reallocating array"
3949 msgid "while doing inode scan %d"
3953 msgid "Cannot open file %s"
3956 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3957 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3961 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3965 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3966 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3970 "Cannot load block bitmap from:\n"
3974 msgid "vfs_info is not fs!"
3977 msgid "You have to chdir to extract files first"
3980 msgid "while iterating over blocks"
3984 msgid "Cannot open file \"%s\""
3987 msgid "Ext2lib error"
3990 msgid "Invalid value"
3993 msgid "Cannot spawn child process"
3996 msgid "Empty output from child filter"
3997 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3999 msgid "&Line number (decimal)"
4005 msgid "&Decimal offset"
4008 msgid "He&xadecimal offset"
4014 msgid "ButtonBar|Ascii"
4017 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4023 msgid "ButtonBar|Wrap"
4026 msgid "ButtonBar|Hex"
4029 msgid "ButtonBar|Goto"
4032 msgid "ButtonBar|Raw"
4035 msgid "ButtonBar|Parse"
4038 msgid "ButtonBar|Unform"
4041 msgid "ButtonBar|Format"
4046 "Error while closing the file:\n"
4048 "Data may have been written or not"
4053 "Cannot save file:\n"
4057 msgid "File was modified. Save with exit?"
4060 msgid "&Cancel quit"
4064 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4065 "Save modified file?"
4073 "Cannot open \"%s\"\n"
4077 msgid "Cannot view: not a regular file"
4080 msgid "Seeking to search result"
4086 msgid "Continue from beginning?"
4095 #~ msgid "%6d of %d"
4096 #~ msgstr "%6d од %d"
4101 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4102 #~ msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
4104 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4105 #~ msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
4107 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4108 #~ msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."