(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / sr.po
blobc4d03f904872a0bdee73add3cc282a89918da0e6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "sr/)\n"
16 "Language: sr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не могу да преведем из %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Датотека је закључана"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Заузми катанац"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "З&анемари катанац"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функц. тастер 1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функц. тастер 2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функц. тастер 3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функц. тастер 4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функц. тастер 5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функц. тастер 6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функц. тастер 7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функц. тастер 8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функц. тастер 9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функц. тастер 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функц. тастер 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функц. тастер 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функц. тастер 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функц. тастер 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функц. тастер 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функц. тастер 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функц. тастер 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функц. тастер 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функц. тастер 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функц. тастер 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Таст. `Backspace'"
204 msgid "End key"
205 msgstr "Таст. `End'"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Стрелица нагоре"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрелица надоле"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрелица налево"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрелица надесно"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Таст. `Home'"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Таст. `Page Up'"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Таст. `Page Down'"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Таст. `Insert'"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Таст. `Delete'"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допуна/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "Сиви +"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "Сиви -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Сиви /"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "Сиви *"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr ""
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Сива стрел. налево"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Сива стрел. надесно"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Сива стрел. нагоре"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Сива стрел. надоле"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Сиви `Home'"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Сиви `End'"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Сиви `Page Down'"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Сиви `Page Up'"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Сиви `Insert'"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Сиви `Delete'"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Сиви `Enter'"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr ""
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr ""
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr ""
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr ""
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr ""
309 msgid "Minus"
310 msgstr ""
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr ""
315 msgid "Dot"
316 msgstr ""
318 msgid "Less than"
319 msgstr ""
321 msgid "Great than"
322 msgstr ""
324 msgid "Equal"
325 msgstr ""
327 msgid "Comma"
328 msgstr ""
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr ""
333 msgid "Colon"
334 msgstr ""
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr ""
339 msgid "Question mark"
340 msgstr ""
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr ""
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr ""
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr ""
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr ""
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr ""
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr ""
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr ""
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr ""
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr ""
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr ""
384 msgid "Left brace"
385 msgstr ""
387 msgid "Right brace"
388 msgstr ""
390 msgid "Enter"
391 msgstr ""
393 msgid "Tab key"
394 msgstr ""
396 msgid "Space key"
397 msgstr ""
399 msgid "Slash key"
400 msgstr ""
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr ""
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr ""
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr ""
415 msgid "Alt"
416 msgstr ""
418 msgid "Shift"
419 msgstr ""
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Величина екрана %dx%d није подржана.\n"
430 "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Упозорење"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Добављам датотеку"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Измене у датотеци су изгубљене"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s није директоријум\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "Не поседујете директоријум %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n"
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Притисните било који тастер за наставак..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Не могу да рашчланим:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Даље грешке ће бити занемарене."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Унутрашња грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Лозинка:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr ""
503 msgid "History"
504 msgstr ""
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&Не"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&У реду"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Поништи"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Позадински процес:"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Приказује текућу верзију"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr "Штампај директоријум са подацима"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Искључује подршку за подљуске"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr "Постављање нивоа поправљања"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Захтева одлике Икс терминала"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr ""
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Покретање на спором терминалу"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Захтева покретање у режиму без боја"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Захтевање обојеног режима"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Поставља подешавања боја"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr ""
645 msgid "+number"
646 msgstr "+број"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач"
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr ""
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr ""
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr ""
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr ""
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr ""
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr ""
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr ""
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Отпусти"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr ""
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr ""
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "Уна&зад"
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr ""
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Тражи"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr ""
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr ""
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr ""
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr ""
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr ""
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Заврши"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr ""
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr ""
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr ""
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr ""
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr ""
917 msgid "Save As"
918 msgstr ""
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr ""
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr ""
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr ""
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr ""
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Save as"
939 msgstr ""
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr ""
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr ""
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr ""
962 msgid "Save macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr ""
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr ""
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr ""
978 msgid "Save file"
979 msgstr ""
981 msgid "&Save"
982 msgstr "са&Чувај"
984 msgid "Load"
985 msgstr ""
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Уређивање синтаксне датотеке"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr ""
993 msgid "&User"
994 msgstr "&Корисничку"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr ""
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "&Локалну"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr ""
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе"
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr "Унесите наредбе љуске:"
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Спољашња наредба"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Не могу да извршим наредбу"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Subject"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr ""
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr ""
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Replace"
1130 msgstr "За&мени"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "С&ве"
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "Пре&скочи"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Поништи"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr ""
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Отвори датотеку..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "&Заврши"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "&Обриши"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&End"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "&Премести"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "&Сачувај подешавања"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr ""
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr ""
1371 #, fuzzy
1372 msgid "&None"
1373 msgstr "Ништа"
1375 #, fuzzy
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Динамични пасуси"
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Аутоматски прелом"
1383 msgid "Wrap mode"
1384 msgstr "Прелом редова"
1386 msgid "Tabulation"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "&Лажна полутабулација"
1392 msgid "&Backspace through tabs"
1393 msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул."
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Попуни табулато&ре размацима"
1398 msgid "Tab spacing:"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Other options"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Тастер `&Return' не увлачи"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "Потврда &чувања"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr "Чување текуће &позиције"
1413 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgstr ""
1416 msgid "Visible &tabs"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Synta&x highlighting"
1420 msgstr "Исти&цање синтаксе"
1422 msgid "Pers&istent selection"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Cursor be&yond end of line"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Group undo"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Word wrap line length:"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Editor options"
1435 msgstr ""
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1444 msgstr ""
1446 msgid "About"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Open files"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Edit: "
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgstr ""
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Add word"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Language"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Misspelled"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Check word"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Suggest"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Select language"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Load syntax file"
1492 msgstr ""
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Cannot open file %s\n"
1497 "%s"
1498 msgstr ""
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 msgstr ""
1504 msgid ""
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgstr ""
1511 msgid "The shell is already running a command"
1512 msgstr ""
1514 #, c-format
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника"
1518 #, c-format
1519 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Set &all"
1523 msgstr "Постави &све"
1525 msgid "S&kip"
1526 msgstr "Прес&кочи"
1528 msgid "&Set"
1529 msgstr "&Постави"
1531 msgid "owner"
1532 msgstr "власник"
1534 msgid "group"
1535 msgstr "група"
1537 msgid "other"
1538 msgstr "други"
1540 msgid "Flag"
1541 msgstr "Ознака"
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr ""
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Other 8 bit"
1559 msgstr "Другa, осмобитнa"
1561 msgid "Running"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Stopped"
1565 msgstr "Заустављено "
1567 msgid "&Full file list"
1568 msgstr "&Пун списак датотека"
1570 msgid "&Brief file list"
1571 msgstr "&Кратак списак датотека"
1573 msgid "&Long file list"
1574 msgstr "&Дугачак списак датотека"
1576 msgid "&User defined:"
1577 msgstr "&Кориснички задано:"
1579 msgid "User &mini status"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Listing mode"
1583 msgstr "Режим списка"
1585 msgid "Executable &first"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Reverse"
1589 msgstr "&Обрни"
1591 msgid "Sort order"
1592 msgstr "Поредак ређања"
1594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1595 msgid "Confirmation|&Delete"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Confirmation|&Execute"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Confirmation|E&xit"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Confirmation"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&UTF-8 output"
1617 msgstr ""
1619 #, fuzzy
1620 msgid "&Full 8 bits output"
1621 msgstr "Пун осмобитни излаз"
1623 #, fuzzy
1624 msgid "&ISO 8859-1"
1625 msgstr "изо 8859-1"
1627 #, fuzzy
1628 msgid "7 &bits"
1629 msgstr "7 бита"
1631 msgid "F&ull 8 bits input"
1632 msgstr "П&ун осмобитни улаз"
1634 msgid "Display bits"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Input / display codepage:"
1638 msgstr "Кодна страна улаза и приказа:"
1640 msgid "&Select"
1641 msgstr "&Изабери"
1643 msgid "Directory tree"
1644 msgstr ""
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1648 msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:"
1650 #, fuzzy
1651 msgid "FTP anonymous password:"
1652 msgstr "анонимна лозинка за ftp:"
1654 #, fuzzy
1655 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1656 msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:"
1658 #, fuzzy
1659 msgid "&Always use ftp proxy:"
1660 msgstr "&Увек користи посредника за ftp"
1662 msgid "&Use ~/.netrc"
1663 msgstr "&Користи ~/.netrc"
1665 msgid "Use &passive mode"
1666 msgstr "Користи &пасивни режим"
1668 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Virtual File System Setting"
1672 msgstr ""
1674 msgid "cd"
1675 msgstr "пром.дир."
1677 msgid "Quick cd"
1678 msgstr "Брза пром.дир."
1680 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1681 msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):"
1683 msgid "Symbolic link filename:"
1684 msgstr "Датотека симболичке везе:"
1686 msgid "Symbolic link"
1687 msgstr "Симболичка веза"
1689 msgid "&Stop"
1690 msgstr "&Заустави"
1692 msgid "&Resume"
1693 msgstr "&Настави"
1695 msgid "&Kill"
1696 msgstr "&Убиј"
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Background jobs"
1700 msgstr "Позадински послови"
1702 #, c-format
1703 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1704 msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s"
1706 msgid "Domain:"
1707 msgstr "Домен:"
1709 msgid "Username:"
1710 msgstr "Корисн. име:"
1712 msgid "SMB authentication"
1713 msgstr ""
1715 #, fuzzy
1716 msgid "set &user ID on execution"
1717 msgstr "постави ИБ корис. при изв."
1719 #, fuzzy
1720 msgid "set &group ID on execution"
1721 msgstr "постави ИБ групе при изв."
1723 #, fuzzy
1724 msgid "stick&y bit"
1725 msgstr "лепљиви бит"
1727 #, fuzzy
1728 msgid "&read by owner"
1729 msgstr "читање за власника"
1731 #, fuzzy
1732 msgid "&write by owner"
1733 msgstr "упис за власника"
1735 #, fuzzy
1736 msgid "e&xecute/search by owner"
1737 msgstr "извр./претр. за власника"
1739 #, fuzzy
1740 msgid "rea&d by group"
1741 msgstr "читање за групу"
1743 #, fuzzy
1744 msgid "write by grou&p"
1745 msgstr "упис за групу"
1747 #, fuzzy
1748 msgid "execu&te/search by group"
1749 msgstr "извр./претр. за групу"
1751 #, fuzzy
1752 msgid "read &by others"
1753 msgstr "читање за остале"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "wr&ite by others"
1757 msgstr "упис за остале"
1759 #, fuzzy
1760 msgid "execute/searc&h by others"
1761 msgstr "извр./претр. за остале"
1763 msgid "Name:"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Permissions (octal):"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Owner name:"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Group name:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "&Marked all"
1776 msgstr "&Све означене"
1778 msgid "S&et marked"
1779 msgstr "П&остави означене"
1781 msgid "C&lear marked"
1782 msgstr "О&чисти означене"
1784 msgid "Chmod command"
1785 msgstr "Промена дозвола"
1787 msgid "Permission"
1788 msgstr "Дозволе"
1790 msgid "File"
1791 msgstr "Датотека"
1793 msgid "Set &groups"
1794 msgstr "Постави &групе"
1796 msgid "Set &users"
1797 msgstr "Постави &кориснике"
1799 msgid "Name"
1800 msgstr "Назив"
1802 msgid "Owner name"
1803 msgstr "Име власника"
1805 msgid "Group name"
1806 msgstr "Назив групе"
1808 msgid "Size"
1809 msgstr "Величина"
1811 msgid "Chown command"
1812 msgstr ""
1814 msgid "User name"
1815 msgstr ""
1817 msgid "<Unknown user>"
1818 msgstr "<Непознат корисник>"
1820 msgid "<Unknown group>"
1821 msgstr "<Непозната група>"
1823 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Files tagged, want to cd?"
1827 msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
1829 msgid "Cannot change directory"
1830 msgstr "Не могу да променим директоријум"
1832 msgid "Filter"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Set expression for filtering filenames"
1836 msgstr ""
1838 msgid "&Files only"
1839 msgstr ""
1841 msgid "&Using shell patterns"
1842 msgstr "&Користи обрасце љуске"
1844 msgid "&Case sensitive"
1845 msgstr ""
1847 #, c-format
1848 msgid "Link %s to:"
1849 msgstr "Повежи %s са:"
1851 msgid "Link"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid "link: %s"
1856 msgstr ""
1858 #, c-format
1859 msgid "symlink: %s"
1860 msgstr ""
1862 #, c-format
1863 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1864 msgstr ""
1866 msgid "View file"
1867 msgstr ""
1869 msgid "Filename:"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Filtered view"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Filter command and arguments:"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Create a new Directory"
1879 msgstr "Створи нови директоријум"
1881 msgid "Enter directory name:"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Select"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Unselect"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Extension file edit"
1891 msgstr "Уређивање датотеке са врстама"
1893 msgid "Which extension file you want to edit?"
1894 msgstr ""
1896 msgid "&System Wide"
1897 msgstr "&Системску"
1899 msgid "Highlighting groups file edit"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Compare directories"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Select compare method:"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&Quick"
1912 msgstr "&Брз"
1914 msgid "&Size only"
1915 msgstr "&Само величина"
1917 msgid "&Thorough"
1918 msgstr "&Темељан"
1920 msgid ""
1921 "Both panels should be in the listing mode\n"
1922 "to use this command"
1923 msgstr ""
1925 msgid ""
1926 "Not an xterm or Linux console;\n"
1927 "the panels cannot be toggled."
1928 msgstr ""
1930 #, c-format
1931 msgid "Symlink `%s' points to:"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Edit symlink"
1935 msgstr ""
1937 #, c-format
1938 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1939 msgstr ""
1941 #, c-format
1942 msgid "edit symlink: %s"
1943 msgstr ""
1945 #, c-format
1946 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1947 msgstr "`%s' није симболичка веза"
1949 msgid "FTP to machine"
1950 msgstr ""
1952 msgid "SFTP to machine"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Shell link to machine"
1956 msgstr ""
1958 msgid "SMB link to machine"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1962 msgstr ""
1964 msgid ""
1965 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1966 "files on: (F1 for details)"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Setup"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid "Setup saved to %s"
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to save setup to %s"
1978 msgstr ""
1980 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1986 "%s"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Cannot read directory contents"
1990 msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума"
1992 msgid "Parameter"
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Cannot create temporary command file\n"
1998 "%s"
1999 msgstr ""
2001 #, c-format
2002 msgid " %s%s file error"
2003 msgstr ""
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2008 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2009 "Commander package."
2010 msgstr ""
2012 #, c-format
2013 msgid "%s file error"
2014 msgstr ""
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2019 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2020 msgstr ""
2022 msgid "DialogTitle|Copy"
2023 msgstr ""
2025 msgid "DialogTitle|Move"
2026 msgstr ""
2028 msgid "DialogTitle|Delete"
2029 msgstr ""
2031 msgid "FileOperation|Copy"
2032 msgstr ""
2034 msgid "FileOperation|Move"
2035 msgstr ""
2037 msgid "FileOperation|Delete"
2038 msgstr ""
2040 #, no-c-format
2041 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2042 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2044 #, no-c-format
2045 msgid "%o %d %f%m"
2046 msgstr "%o %d %f%m"
2048 msgid "file"
2049 msgstr "датотеку"
2051 msgid "files"
2052 msgstr "датотека"
2054 msgid "directory"
2055 msgstr "директоријум"
2057 msgid "directories"
2058 msgstr "директоријума"
2060 msgid "files/directories"
2061 msgstr "датотека/директоријума"
2063 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2064 msgid " with source mask:"
2065 msgstr " уз изворну маску:"
2067 msgid "to:"
2068 msgstr "у:"
2070 #, c-format
2071 msgid "%s?"
2072 msgstr ""
2074 msgid "Cannot make the hardlink"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 msgid ""
2084 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2085 "\n"
2086 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 msgid "&Abort"
2096 msgstr "&Прекини"
2098 msgid "Ski&p all"
2099 msgstr ""
2101 msgid "&Retry"
2102 msgstr "П&робај поново"
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2107 "Delete it recursively?"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Background process:\n"
2113 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2114 "Delete it recursively?"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Non&e"
2118 msgstr "&Ништа"
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "\"%s\"\n"
2129 "and\n"
2130 "\"%s\"\n"
2131 "are the same file"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2228 "%s"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2237 msgid "(stalled)"
2238 msgstr "(застој)"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2253 msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?"
2255 msgid "&Keep"
2256 msgstr "&Задржи"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2273 "\"%s\""
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "\"%s\"\n"
2297 "and\n"
2298 "\"%s\"\n"
2299 "are the same directory"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2314 msgid "Directory scanning"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2318 msgstr ""
2320 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2321 msgstr ""
2323 #, c-format
2324 msgid "%d:%02d.%02d"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid "ETA %s"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid "%.2f MB/s"
2333 msgstr "%.2f МБ/с"
2335 #, c-format
2336 msgid "%.2f KB/s"
2337 msgstr "%.2f КБ/с"
2339 #, c-format
2340 msgid "%ld B/s"
2341 msgstr "%ld Б/с"
2343 msgid "Target file already exists!"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid "New     : %s, size %llu"
2348 msgstr ""
2350 #, c-format
2351 msgid "Existing: %s, size %llu"
2352 msgstr ""
2354 msgid "Overwrite this target?"
2355 msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?"
2357 msgid "A&ppend"
2358 msgstr "&Надовежи"
2360 msgid "&Reget"
2361 msgstr "&Поново преузми"
2363 msgid "Overwrite all targets?"
2364 msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?"
2366 msgid "&Update"
2367 msgstr "&Ажурирај"
2369 msgid "If &size differs"
2370 msgstr "Ако је &величина различита"
2372 msgid "File exists"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Background process: File exists"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "Files processed: %zu"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "Time: %s %s"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid "Time: %s %s (%s)"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid "Time: %s"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid "Time: %s (%s)"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid " Total: %s "
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid " Total: %s/%s "
2408 msgstr ""
2410 msgid "Source"
2411 msgstr "Извор"
2413 msgid "Target"
2414 msgstr "Одредиште"
2416 msgid "Deleting"
2417 msgstr "Бришем"
2419 msgid "Follow &links"
2420 msgstr ""
2422 msgid "Preserve &attributes"
2423 msgstr ""
2425 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2426 msgstr ""
2428 #, fuzzy
2429 msgid "&Stable symlinks"
2430 msgstr "&Стабилне симвезе"
2432 msgid "&Background"
2433 msgstr "&Позадина"
2435 #, c-format
2436 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2437 msgstr ""
2439 msgid "&Chdir"
2440 msgstr "&Пром.дир."
2442 msgid "&Again"
2443 msgstr "&Поново"
2445 msgid "&Suspend"
2446 msgstr "&Обустави"
2448 msgid "Con&tinue"
2449 msgstr "&Настави"
2451 msgid "Pane&lize"
2452 msgstr "Претвори &у окно"
2454 msgid "&View - F3"
2455 msgstr "&Прегледај - F3"
2457 msgid "&Edit - F4"
2458 msgstr "&Уреди - F4"
2460 #, c-format
2461 msgid "Found: %ld"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Malformed regular expression"
2465 msgstr ""
2467 msgid "File name:"
2468 msgstr ""
2470 msgid "&Find recursively"
2471 msgstr ""
2473 msgid "S&kip hidden"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Content:"
2477 msgstr ""
2479 msgid "Sea&rch for content"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Case sens&itive"
2483 msgstr ""
2485 msgid "A&ll charsets"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Fir&st hit"
2489 msgstr ""
2491 msgid "&Tree"
2492 msgstr "&Стабло"
2494 msgid "Find File"
2495 msgstr "Нађи датотеку"
2497 msgid "Start at:"
2498 msgstr "Почни од:"
2500 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Grepping in %s"
2505 msgstr "Тражим текст у %s"
2507 msgid "Finished"
2508 msgstr "Готово"
2510 #, c-format
2511 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2512 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2513 msgstr[0] ""
2514 msgstr[1] ""
2515 msgstr[2] ""
2517 #, c-format
2518 msgid "Searching %s"
2519 msgstr "Тражим %s"
2521 msgid "Searching"
2522 msgstr "Тражим"
2524 msgid "Change &to"
2525 msgstr ""
2527 #, fuzzy
2528 msgid "&Free VFSs now"
2529 msgstr "&Ослободи ВСД сада"
2531 msgid "&Refresh"
2532 msgstr "&Освежи"
2534 msgid "&Add current"
2535 msgstr "&Додај текуће"
2537 msgid "&Up"
2538 msgstr "&Горе"
2540 msgid "New &group"
2541 msgstr ""
2543 msgid "New &entry"
2544 msgstr ""
2546 msgid "&Insert"
2547 msgstr "У&метни"
2549 msgid "&Remove"
2550 msgstr "&Уклони"
2552 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2553 msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак"
2555 msgid "Active VFS directories"
2556 msgstr "Активни директоријуми ВСД"
2558 msgid "Directory hotlist"
2559 msgstr "Брзи списак директоријума"
2561 msgid "Top level group"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Directory path"
2565 msgstr "Путања директоријума"
2567 #, c-format
2568 msgid "Moving %s"
2569 msgstr "Премештам %s"
2571 msgid "Directory label"
2572 msgstr "Натпис директоријума"
2574 msgid "&Append"
2575 msgstr "&Надовежи"
2577 msgid "New hotlist entry"
2578 msgstr "Нова ставка брзог списка"
2580 msgid "Directory label:"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Directory path:"
2584 msgstr ""
2586 msgid "New hotlist group"
2587 msgstr ""
2589 msgid "Name of new group:"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2594 msgstr ""
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2599 "Remove it?"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Hotlist Load"
2603 msgstr ""
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "MC was unable to write %s file,\n"
2608 "your old hotlist entries were not deleted"
2609 msgstr ""
2611 #, c-format
2612 msgid "Label for \"%s\":"
2613 msgstr "Натпис за `%s':"
2615 msgid "Add to hotlist"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Information"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid "Midnight Commander %s"
2623 msgstr "Поноћни наредник %s"
2625 #, c-format
2626 msgid "File: %s"
2627 msgstr "Датотека: %s"
2629 msgid "No node information"
2630 msgstr "Нема података о чворовима"
2632 msgid "Free nodes:"
2633 msgstr ""
2635 msgid "No space information"
2636 msgstr "Нема података о простору"
2638 #, c-format
2639 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "Type:      %s"
2644 msgstr ""
2646 msgid "non-local vfs"
2647 msgstr "не-локални всд"
2649 #, c-format
2650 msgid "Device:    %s"
2651 msgstr "Уређај:          %s"
2653 #, c-format
2654 msgid "Filesystem: %s"
2655 msgstr "Систем датот.:   %s"
2657 #, c-format
2658 msgid "Accessed:  %s"
2659 msgstr "Посл. приступ:   %s"
2661 #, c-format
2662 msgid "Modified:  %s"
2663 msgstr "Датум измене:    %s"
2665 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2666 #, c-format
2667 msgid "Changed:   %s"
2668 msgstr ""
2670 #, c-format
2671 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2672 msgstr ""
2674 #, c-format
2675 msgid "Size:      %s"
2676 msgstr "Величина:        %s"
2678 #, c-format
2679 msgid " (%ld block)"
2680 msgid_plural " (%ld blocks)"
2681 msgstr[0] ""
2682 msgstr[1] ""
2683 msgstr[2] ""
2685 #, c-format
2686 msgid "Owner:     %s/%s"
2687 msgstr "Власник:         %s/%s"
2689 #, c-format
2690 msgid "Links:     %d"
2691 msgstr "Веза:            %d"
2693 #, c-format
2694 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2695 msgstr "Дозволе:         %s (%04o)"
2697 #, c-format
2698 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2699 msgstr "Место:           %Xh:%Xh"
2701 msgid "&Equal split"
2702 msgstr "подједнака по&Дела"
2704 #, fuzzy
2705 msgid "&Menubar visible"
2706 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2708 msgid "Command &prompt"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Keybar visible"
2712 msgstr "ред са &Тастерима је видљив"
2714 msgid "H&intbar visible"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&XTerm window title"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Show free space"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Panel split"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Console output"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Vertical"
2730 msgstr "&Усправно"
2732 msgid "&Horizontal"
2733 msgstr "&Положено"
2735 msgid "Output lines:"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Layout"
2739 msgstr "Распоред"
2741 msgid "File listin&g"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Quick view"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Info"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Listing mode..."
2751 msgstr "&Режим списка..."
2753 msgid "&Sort order..."
2754 msgstr "&Поредак ређања..."
2756 msgid "&Filter..."
2757 msgstr "&Филтар..."
2759 msgid "&Encoding..."
2760 msgstr ""
2762 msgid "FT&P link..."
2763 msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
2765 msgid "S&hell link..."
2766 msgstr "Повезивање &љуском..."
2768 msgid "S&FTP link..."
2769 msgstr ""
2771 msgid "SM&B link..."
2772 msgstr "Повезивање SM&B-ом..."
2774 msgid "Paneli&ze"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Rescan"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&View"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Vie&w file..."
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Filtered view"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Copy"
2790 msgstr ""
2792 msgid "C&hmod"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Link"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Symlink"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Relative symlin&k"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Edit s&ymlink"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Ch&own"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Advanced chown"
2811 msgstr ""
2813 msgid "&Rename/Move"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&Mkdir"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Quick cd"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Select &group"
2823 msgstr ""
2825 msgid "U&nselect group"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Invert selection"
2829 msgstr ""
2831 msgid "E&xit"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&User menu"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Directory tree"
2838 msgstr "&Стабло директоријума"
2840 msgid "&Find file"
2841 msgstr ""
2843 msgid "S&wap panels"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Switch &panels on/off"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Compare directories"
2850 msgstr ""
2852 msgid "C&ompare files"
2853 msgstr ""
2855 msgid "E&xternal panelize"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Show directory s&izes"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Command &history"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Di&rectory hotlist"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Active VFS list"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Background jobs"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Screen lis&t"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2877 msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)"
2879 msgid "&Listing format edit"
2880 msgstr "&Уреди формат списка"
2882 msgid "Edit &extension file"
2883 msgstr "Уреди датотеку &врста"
2885 msgid "Edit &menu file"
2886 msgstr "Уреди датотеку &менија"
2888 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Configuration..."
2892 msgstr "&Подешавања..."
2894 msgid "&Layout..."
2895 msgstr "&Изглед..."
2897 msgid "&Panel options..."
2898 msgstr ""
2900 msgid "C&onfirmation..."
2901 msgstr ""
2903 msgid "&Display bits..."
2904 msgstr "&Битова у приказу..."
2906 msgid "&Virtual FS..."
2907 msgstr "&Виртуални СД..."
2909 msgid "Panels:"
2910 msgstr ""
2912 #, c-format
2913 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2914 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2915 msgstr[0] ""
2916 msgstr[1] ""
2917 msgstr[2] ""
2919 msgid "The Midnight Commander"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Above"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Left"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Below"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Right"
2935 msgstr ""
2937 msgid "ButtonBar|Menu"
2938 msgstr ""
2940 msgid "ButtonBar|View"
2941 msgstr ""
2943 msgid "ButtonBar|RenMov"
2944 msgstr ""
2946 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Memory exhausted!"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Never"
2953 msgstr "&Никад"
2955 msgid "On dum&b terminals"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Alwa&ys"
2959 msgstr "&Увек"
2961 #, fuzzy
2962 msgid "File operations"
2963 msgstr "&Брбљиви рад"
2965 msgid "&Verbose operation"
2966 msgstr "&Брбљиви рад"
2968 msgid "Compute tota&ls"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Classic pro&gressbar"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Mkdi&r autoname"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Preallocate &space"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Esc key mode"
2981 msgstr ""
2983 msgid "S&ingle press"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Timeout:"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Pause after run"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Use internal edi&t"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Use internal vie&w"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Auto m&enus"
2999 msgstr ""
3001 msgid "&Drop down menus"
3002 msgstr "&Падајући менији"
3004 msgid "Shell &patterns"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Co&mplete: show all"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Rotating d&ash"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Cd follows lin&ks"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Sa&fe delete"
3017 msgstr ""
3019 msgid "A&uto save setup"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Configure options"
3023 msgstr "Подеси изборе"
3025 msgid "Case &insensitive"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Use panel sort mo&de"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Show mi&ni-status"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Use SI si&ze units"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Mi&x all files"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Show &backup files"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Show &hidden files"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Fast dir reload"
3047 msgstr "&Брзо учитавање директоријума"
3049 msgid "Ma&rk moves down"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Re&verse files only"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Simple s&wap"
3056 msgstr ""
3058 msgid "A&uto save panels setup"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Navigation"
3062 msgstr ""
3064 msgid "L&ynx-like motion"
3065 msgstr "L&ynx-олико кретање"
3067 msgid "Pa&ge scrolling"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Mouse page scrolling"
3071 msgstr ""
3073 msgid "File highlight"
3074 msgstr ""
3076 msgid "File &types"
3077 msgstr ""
3079 msgid "&Permissions"
3080 msgstr ""
3082 msgid "Quick search"
3083 msgstr ""
3085 msgid "Panel options"
3086 msgstr ""
3088 msgid ""
3089 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3090 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3091 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3092 "the details."
3093 msgstr ""
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|u"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Unsorted"
3101 msgstr "Н&есређено"
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|n"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Name"
3109 msgstr "&Назив"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|v"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Version"
3117 msgstr ""
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|e"
3122 msgstr ""
3124 #, fuzzy
3125 msgid "E&xtension"
3126 msgstr "&Врста"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "sort|s"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Size"
3134 msgstr "&Величина"
3136 msgid "Block Size"
3137 msgstr ""
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|m"
3142 msgstr ""
3144 msgid "&Modify time"
3145 msgstr "Датум &измене"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "sort|a"
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Access time"
3153 msgstr "Датум &приступа"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|h"
3158 msgstr ""
3160 msgid "C&hange time"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Perm"
3164 msgstr "Дозв"
3166 msgid "Nl"
3167 msgstr "Бв"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgid "sort|i"
3172 msgstr ""
3174 msgid "&Inode"
3175 msgstr "&Ичвор"
3177 msgid "UID"
3178 msgstr "КИБ"
3180 msgid "GID"
3181 msgstr "ИБГ"
3183 msgid "Owner"
3184 msgstr "Власник"
3186 msgid "Group"
3187 msgstr "Група"
3189 msgid "[dev]"
3190 msgstr ""
3192 msgid "UP--DIR"
3193 msgstr "НАД-ДИР"
3195 msgid "SYMLINK"
3196 msgstr "СИМВЕЗА"
3198 msgid "SUB-DIR"
3199 msgstr "ПОД-ДИР"
3201 msgid "<readlink failed>"
3202 msgstr "<неуспешно читање везе>"
3204 #, c-format
3205 msgid "%s byte"
3206 msgid_plural "%s bytes"
3207 msgstr[0] ""
3208 msgstr[1] ""
3209 msgstr[2] ""
3211 #, c-format
3212 msgid "%s in %d file"
3213 msgid_plural "%s in %d files"
3214 msgstr[0] ""
3215 msgstr[1] ""
3216 msgstr[2] ""
3218 msgid "Panelize"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Unknown tag on display format:"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Do you really want to execute?"
3225 msgstr ""
3227 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3228 msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз."
3230 msgid "&Add new"
3231 msgstr "&Додај ново"
3233 msgid "External panelize"
3234 msgstr "Критеријум попуне окна"
3236 msgid "Other command"
3237 msgstr "Друга наредба"
3239 msgid "Command"
3240 msgstr "Наредба"
3242 msgid "Add to external panelize"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Enter command label:"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Cannot invoke command."
3249 msgstr "Не могу да покренем наредбу."
3251 msgid "Pipe close failed"
3252 msgstr "Затварање цеви није успело"
3254 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Modified git files"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Find rejects after patching"
3261 msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
3263 msgid "Find *.orig after patching"
3264 msgstr "Нађи *.orig после крпљења"
3266 msgid "Find SUID and SGID programs"
3267 msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)"
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3272 "%s\n"
3273 msgstr ""
3274 "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n"
3275 "%s\n"
3277 #, c-format
3278 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3279 msgstr "Копирај директоријум `%s' у:"
3281 #, c-format
3282 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3283 msgstr "Премести директоријум `%s' у:"
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Cannot stat the destination\n"
3288 "%s"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid "Delete %s?"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Static"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Rescan"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Forget"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Cannot write to the %s file:\n"
3313 "%s\n"
3314 msgstr ""
3315 "Не могу да пишем у датотеку %s:\n"
3316 "%s\n"
3318 msgid "Debug"
3319 msgstr ""
3321 msgid "ERROR:"
3322 msgstr ""
3324 msgid "True:"
3325 msgstr ""
3327 msgid "False:"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Error calling program"
3331 msgstr ""
3333 msgid "Warning -- ignoring file"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3339 "Using it may compromise your security"
3340 msgstr ""
3341 "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n"
3342 "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност"
3344 msgid "Format error on file Extensions File"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid "The %%var macro has no default"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "The %%var macro has no variable"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Cannot open file%s\n"
3358 "%s"
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 msgid "No suitable entries found in %s"
3363 msgstr ""
3365 msgid "User menu"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Help file format error\n"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid "Cannot find node %s in help file"
3376 msgstr ""
3378 msgid "Help"
3379 msgstr "Помоћ"
3381 msgid "ButtonBar|Index"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Prev"
3385 msgstr ""
3387 msgid "Learn keys"
3388 msgstr "Научи тастере"
3390 msgid "Teach me a key"
3391 msgstr ""
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "Please press the %s\n"
3396 "and then wait until this message disappears.\n"
3397 "\n"
3398 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3399 "next to its button.\n"
3400 "\n"
3401 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3402 "and wait as well."
3403 msgstr ""
3404 "Молим да притиснете тастер %s\n"
3405 "и да сачекате да ова порука нестане.\n"
3406 "\n"
3407 "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n"
3408 "`Да' поред његовог дугмета.\n"
3409 "\n"
3410 "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n"
3411 "`Escape' и сачекајте."
3413 msgid "Cannot accept this key"
3414 msgstr ""
3416 #, c-format
3417 msgid "You have entered \"%s\""
3418 msgstr ""
3420 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3421 msgid "OK"
3422 msgstr "Да"
3424 msgid ""
3425 "It seems that all your keys already\n"
3426 "work fine. That's great."
3427 msgstr ""
3428 "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n"
3429 "лепо раде. То је одлично."
3431 msgid "&Discard"
3432 msgstr "&Одбаци"
3434 msgid ""
3435 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3436 "All your keys work well."
3437 msgstr ""
3438 "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n"
3439 "Сви ваши тастери добро раде."
3441 msgid ""
3442 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3443 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3444 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3445 msgstr ""
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Failed to run:\n"
3450 "%s\n"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Home directory path is not absolute"
3454 msgstr ""
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Failed while close:\n"
3460 "%s\n"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Choose codepage"
3464 msgstr ""
3466 msgid "-  < No translation >"
3467 msgstr "-  < Без претварања >"
3469 msgid "%b %e  %Y"
3470 msgstr "%b %e  %Y"
3472 msgid "%b %e %H:%M"
3473 msgstr "%b %e %H:%M"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Cannot save file %s:\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3481 msgid ""
3482 "GNU Midnight Commander is already\n"
3483 "running on this terminal.\n"
3484 "Subshell support will be disabled."
3485 msgstr ""
3486 "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n"
3487 "покренут на овом терминалу.\n"
3488 "Подршка за подљуске ће бити искључена."
3490 #, c-format
3491 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3492 msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n"
3494 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3499 msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n"
3501 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Using the ncurses library\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Using the ncursesw library\n"
3508 msgstr ""
3510 msgid "With builtin Editor\n"
3511 msgstr "Са уграђеним уређивачем\n"
3513 msgid "With optional subshell support\n"
3514 msgstr ""
3516 msgid "With subshell support as default\n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "With support for background operations\n"
3520 msgstr "Са подршком за позадинске радње\n"
3522 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3523 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n"
3525 msgid "With mouse support on xterm\n"
3526 msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n"
3528 msgid "With support for X11 events\n"
3529 msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n"
3531 msgid "With internationalization support\n"
3532 msgstr "Са подршком за интернационализацију\n"
3534 msgid "With multiple codepages support\n"
3535 msgstr "Са подршком за више кодних страна\n"
3537 #, c-format
3538 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid "Virtual File Systems:"
3543 msgstr ""
3545 #, c-format
3546 msgid "Data types:"
3547 msgstr ""
3549 msgid "Root directory:"
3550 msgstr ""
3552 msgid "System data"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Config directory:"
3556 msgstr ""
3558 msgid "Data directory:"
3559 msgstr ""
3561 #, fuzzy
3562 msgid "File extension handlers:"
3563 msgstr "Уреди датотеку &врста"
3565 msgid "VFS plugins and scripts:"
3566 msgstr ""
3568 msgid "User data"
3569 msgstr ""
3571 msgid "Cache directory:"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Cannot open cpio archive\n"
3577 "%s"
3578 msgstr ""
3579 "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n"
3580 "%s"
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Premature end of cpio archive\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3587 "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n"
3588 "%s"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Inconsistent hardlinks of\n"
3593 "%s\n"
3594 "in cpio archive\n"
3595 "%s"
3596 msgstr ""
3597 "Недоследне тврде везе\n"
3598 "%s\n"
3599 "у архиви врсте `cpio'\n"
3600 "%s"
3602 #, c-format
3603 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3604 msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3609 "%s"
3610 msgstr ""
3611 "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n"
3612 "%s"
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Unexpected end of file\n"
3617 "%s"
3618 msgstr ""
3619 "Неочекивани завршетак датотеке\n"
3620 "%s"
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Cannot open %s archive\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3627 "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n"
3628 "%s"
3630 msgid "Inconsistent extfs archive"
3631 msgstr "Недоследна архива extfs"
3633 #, c-format
3634 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3635 msgstr ""
3637 #, c-format
3638 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3639 msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s"
3641 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3642 msgstr "fish: Чекам почетни ред..."
3644 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3645 msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке."
3647 #, c-format
3648 msgid "fish: Password is required for %s"
3649 msgstr ""
3651 msgid "fish: Sending password..."
3652 msgstr "fish: Шаљем лозинку..."
3654 msgid "fish: Sending initial line..."
3655 msgstr "fish: Шаљем почетни ред..."
3657 msgid "fish: Handshaking version..."
3658 msgstr "fish: Преговарам о верзији..."
3660 msgid "fish: Getting host info..."
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid "fish: Reading directory %s..."
3665 msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..."
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: done."
3669 msgstr "%s: готово."
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: failure"
3673 msgstr "%s: неуспех"
3675 #, c-format
3676 msgid "fish: store %s: sending command..."
3677 msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
3679 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3680 msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
3682 msgid "fish: storing file"
3683 msgstr ""
3685 msgid "Aborting transfer..."
3686 msgstr "Прекидам пренос..."
3688 msgid "Error reported after abort."
3689 msgstr "Пријављена је грешка после прекида."
3691 msgid "Aborted transfer would be successful."
3692 msgstr "Прекинути пренос би био успешан."
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3696 msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s"
3698 #, c-format
3699 msgid "FTP: Password required for %s"
3700 msgstr ""
3702 msgid "ftpfs: sending login name"
3703 msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име"
3705 msgid "ftpfs: sending user password"
3706 msgstr "ftpfs: шаљем лозинку"
3708 #, c-format
3709 msgid "FTP: Account required for user %s"
3710 msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s"
3712 msgid "Account:"
3713 msgstr "Налог:"
3715 msgid "ftpfs: sending user account"
3716 msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог"
3718 msgid "ftpfs: logged in"
3719 msgstr "ftpfs: пријавио сам се"
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3723 msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s "
3725 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3726 msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина."
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: %s"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3734 msgstr "ftpfs: повезујем се са %s"
3736 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3737 msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник"
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3741 msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s"
3743 #, c-format
3744 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3745 msgstr ""
3747 msgid "ftpfs: invalid address family"
3748 msgstr ""
3750 #, c-format
3751 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3755 msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим"
3757 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3758 msgstr "ftpfs: прекидам пренос."
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3762 msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s"
3764 msgid "ftpfs: abort failed"
3765 msgstr "ftpfs: прекидање није успело"
3767 msgid "ftpfs: CWD failed."
3768 msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела."
3770 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3771 msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу"
3773 msgid "Resolving symlink..."
3774 msgstr "Разрешавам симвезе..."
3776 #, c-format
3777 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3778 msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s"
3780 msgid "(strict rfc959)"
3781 msgstr "(строго према rfc959)"
3783 msgid "(chdir first)"
3784 msgstr "(прво постави дир.)"
3786 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3787 msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
3789 msgid "ftpfs: storing file"
3790 msgstr ""
3792 msgid ""
3793 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3794 "Remove password or correct mode"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n"
3807 "%s\n"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n"
3815 "%s\n"
3817 #, c-format
3818 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3819 msgstr ""
3821 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3822 msgstr ""
3824 msgid "sftp: Invalid host name."
3825 msgstr ""
3827 msgid "sftp: Invalid port value."
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "sftp: %s"
3832 msgstr ""
3834 #, c-format
3835 msgid "sftp: making connection to %s"
3836 msgstr ""
3838 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3847 msgstr ""
3849 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "sftp: Enter password for %s "
3854 msgstr ""
3856 msgid "sftp: Password is empty."
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3861 msgstr ""
3863 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3868 msgstr ""
3870 msgid "sftp: Listing done."
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "reconnect to %s failed"
3875 msgstr ""
3877 msgid "Authentication failed"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "Error %s creating directory %s"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "Error %s removing directory %s"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "%s opening remote file %s"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "%s removing remote file %s"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "%s renaming files\n"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Cannot open tar archive\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n"
3906 "%s"
3908 msgid "Inconsistent tar archive"
3909 msgstr "Недоследна архива врсте `tar'"
3911 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3912 msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "%s\n"
3917 "doesn't look like a tar archive."
3918 msgstr ""
3920 msgid "undelfs: error"
3921 msgstr ""
3923 msgid "not enough memory"
3924 msgstr ""
3926 msgid "while allocating block buffer"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "open_inode_scan: %d"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "while starting inode scan %d"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3939 msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова"
3941 #, c-format
3942 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3943 msgstr ""
3945 msgid "no more memory while reallocating array"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "while doing inode scan %d"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "Cannot open file %s"
3954 msgstr ""
3956 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3957 msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..."
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3965 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3966 msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..."
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot load block bitmap from:\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3974 msgid "vfs_info is not fs!"
3975 msgstr ""
3977 msgid "You have to chdir to extract files first"
3978 msgstr ""
3980 msgid "while iterating over blocks"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot open file \"%s\""
3985 msgstr ""
3987 msgid "Ext2lib error"
3988 msgstr ""
3990 msgid "Invalid value"
3991 msgstr ""
3993 msgid "Cannot spawn child process"
3994 msgstr ""
3996 msgid "Empty output from child filter"
3997 msgstr "Дете-филтар није исписало ништа"
3999 msgid "&Line number (decimal)"
4000 msgstr ""
4002 msgid "Pe&rcents"
4003 msgstr ""
4005 msgid "&Decimal offset"
4006 msgstr ""
4008 msgid "He&xadecimal offset"
4009 msgstr ""
4011 msgid "Goto"
4012 msgstr "ИдиНа"
4014 msgid "ButtonBar|Ascii"
4015 msgstr ""
4017 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4018 msgstr ""
4020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4021 msgstr ""
4023 msgid "ButtonBar|Wrap"
4024 msgstr ""
4026 msgid "ButtonBar|Hex"
4027 msgstr ""
4029 msgid "ButtonBar|Goto"
4030 msgstr ""
4032 msgid "ButtonBar|Raw"
4033 msgstr ""
4035 msgid "ButtonBar|Parse"
4036 msgstr ""
4038 msgid "ButtonBar|Unform"
4039 msgstr ""
4041 msgid "ButtonBar|Format"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Error while closing the file:\n"
4047 "%s\n"
4048 "Data may have been written or not"
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Cannot save file:\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4057 msgid "File was modified. Save with exit?"
4058 msgstr ""
4060 msgid "&Cancel quit"
4061 msgstr ""
4063 msgid ""
4064 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4065 "Save modified file?"
4066 msgstr ""
4068 msgid "View: "
4069 msgstr ""
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot open \"%s\"\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4077 msgid "Cannot view: not a regular file"
4078 msgstr ""
4080 msgid "Seeking to search result"
4081 msgstr ""
4083 msgid "Search done"
4084 msgstr ""
4086 msgid "Continue from beginning?"
4087 msgstr ""
4089 #~ msgid "On"
4090 #~ msgstr "За"
4092 #~ msgid "Mode"
4093 #~ msgstr "Режим"
4095 #~ msgid "%6d of %d"
4096 #~ msgstr "%6d од %d"
4098 #~ msgid "sec"
4099 #~ msgstr "сек"
4101 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4102 #~ msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите"
4104 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4105 #~ msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на"
4107 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4108 #~ msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а."