(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blob62ecfc8a38d593b050d1dfce148ca06886f61a61
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <>, 2012.
7 # mateju <>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "sl/)\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bitni ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
62 "Uporabnik:%s\n"
63 "ID opravila:%d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Zakleni"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Prezri zaklep"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr ""
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Možnost še ni na voljo"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr ""
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
133 "Naložena je privzeta preobleka."
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
141 "Naložena je privzeta preobleka."
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkcijska tipka 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkcijska tipka 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkcijska tipka 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkcijska tipka 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkcijska tipka 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkcijska tipka 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkcijska tipka 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkcijska tipka 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkcijska tipka 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkcijska tipka 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkcijska tipka 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkcijska tipka 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkcijska tipka 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkcijska tipka 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkcijska tipka 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkcijska tipka 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkcijska tipka 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkcijska tipka 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkcijska tipka 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkcijska tipka 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Vračalka"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Tipka Konec"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Smerna tipka navzgor"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Smerna tipka navzdol"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Smerna tipka levo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Smerna tipka desno"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Tipka Domov"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Tipka Stran navzdol"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Tipka Stran navzgor"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Tipka Vstavi"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Tipka Izbriši"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Dopolni/predelčnica"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- na številčni tipkovnici"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* na številčni tipkovnici"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Ubežna tipka"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkcijska tipka 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkcijska tipka 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkcijska tipka 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkcijska tipka 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Tipka A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Tipka C1"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Minus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Zvezdica"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Pika"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Manj kot"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Več kot"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Je enako"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Vejica"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Narekovaj"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Podpičje"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Klicaj"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Vprašaj"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr ""
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr ""
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr ""
366 msgid "Tilda"
367 msgstr ""
369 msgid "Prime"
370 msgstr ""
372 msgid "Underline"
373 msgstr ""
375 msgid "Understrike"
376 msgstr ""
378 msgid "Pipe"
379 msgstr ""
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr ""
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr ""
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr ""
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr ""
393 msgid "Left brace"
394 msgstr ""
396 msgid "Right brace"
397 msgstr ""
399 msgid "Enter"
400 msgstr ""
402 msgid "Tab key"
403 msgstr ""
405 msgid "Space key"
406 msgstr ""
408 msgid "Slash key"
409 msgstr ""
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr ""
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr ""
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr ""
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
439 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Opozorilo"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr ""
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr ""
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr ""
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Dobivam datoteko"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s ni imenik\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Ne morem razčleniti:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Interna napaka:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Geslo:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr ""
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr ""
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "&Da"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Ne"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "&V redu"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Prekliči"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v ozadju:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Napaka"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Pokaže trenutno različico"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Zažene pogled datoteke"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr ""
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Določi nastavitve barv"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr ""
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr ""
654 msgid "+number"
655 msgstr "+številka"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr ""
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr ""
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr ""
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "&Opusti"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr ""
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "&Nazaj"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr ""
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr ""
726 msgid "Search"
727 msgstr "Iskanje"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr ""
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr ""
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr ""
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Končaj"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr ""
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr ""
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr ""
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr ""
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr ""
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr ""
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr ""
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr ""
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr ""
926 msgid "Save As"
927 msgstr ""
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr ""
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr ""
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr ""
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr ""
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr ""
947 msgid "Save as"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr ""
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr ""
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr ""
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr ""
987 msgid "Save file"
988 msgstr ""
990 msgid "&Save"
991 msgstr "&Shrani"
993 msgid "Load"
994 msgstr ""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "&Uporabnik"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "&Krajevno"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr ""
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr ""
1094 msgid "External command"
1095 msgstr ""
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr ""
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr ""
1103 msgid "To"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Copies to"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr ""
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr ""
1129 msgid "&Find all"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "&Zamenjaj"
1141 msgid "A&ll"
1142 msgstr "&Vse"
1144 msgid "&Skip"
1145 msgstr "Pre&skoči"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Prekliči"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "&Odpri datoteko..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr ""
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr ""
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "&Končaj"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "&Zbriši"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&End"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr ""
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "&Prestavi"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "&Shrani nastavitve"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr ""
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr ""
1380 #, fuzzy
1381 msgid "&None"
1382 msgstr "Brez"
1384 #, fuzzy
1385 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgstr "Dinamični odstavki"
1388 #, fuzzy
1389 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1392 msgid "Wrap mode"
1393 msgstr "Način zavijanja"
1395 msgid "Tabulation"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Fake half tabs"
1399 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1401 msgid "&Backspace through tabs"
1402 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1404 msgid "Fill tabs with &spaces"
1405 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1407 msgid "Tab spacing:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Other options"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Return does autoindent"
1414 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1416 msgid "Confir&m before saving"
1417 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1419 msgid "Save file &position"
1420 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1422 msgid "&Visible trailing spaces"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Visible &tabs"
1426 msgstr ""
1428 msgid "Synta&x highlighting"
1429 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1431 msgid "Pers&istent selection"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Group undo"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Word wrap line length:"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Editor options"
1444 msgstr ""
1446 #, fuzzy
1447 msgid ""
1448 "A user friendly text editor\n"
1449 "written for the Midnight Commander."
1450 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1452 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1453 msgstr ""
1455 msgid "About"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Open files"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Edit: "
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Mark"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|Replac"
1468 msgstr ""
1470 msgid "ButtonBar|Copy"
1471 msgstr ""
1473 msgid "ButtonBar|Move"
1474 msgstr ""
1476 msgid "ButtonBar|Delete"
1477 msgstr ""
1479 msgid "ButtonBar|PullDn"
1480 msgstr ""
1482 msgid "&Add word"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Language"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Misspelled"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Check word"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Suggest"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Select language"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Load syntax file"
1501 msgstr ""
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Cannot open file %s\n"
1506 "%s"
1507 msgstr ""
1509 #, c-format
1510 msgid "Error in file %s on line %d"
1511 msgstr ""
1513 msgid ""
1514 "The Commander can't change to the directory that\n"
1515 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1516 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1517 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1518 msgstr ""
1520 msgid "The shell is already running a command"
1521 msgstr ""
1523 #, c-format
1524 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1525 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1527 #, c-format
1528 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Set &all"
1532 msgstr "Nastavi &vse"
1534 msgid "S&kip"
1535 msgstr "Pres&koči"
1537 msgid "&Set"
1538 msgstr "&Nastavi"
1540 msgid "owner"
1541 msgstr "lastnik"
1543 msgid "group"
1544 msgstr "skupina"
1546 msgid "other"
1547 msgstr "drugo"
1549 msgid "Flag"
1550 msgstr "Zastavica"
1552 msgid "Chown advanced command"
1553 msgstr ""
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1558 "%s"
1559 msgstr ""
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Cannot chown \"%s\"\n"
1564 "%s"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Other 8 bit"
1568 msgstr "Drugo 8 bitno"
1570 msgid "Running"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Stopped"
1574 msgstr "Ustavljen"
1576 msgid "&Full file list"
1577 msgstr "&Polni seznam datotek"
1579 msgid "&Brief file list"
1580 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1582 msgid "&Long file list"
1583 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1585 msgid "&User defined:"
1586 msgstr "&Prikorjeno:"
1588 msgid "User &mini status"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Listing mode"
1592 msgstr "Seznamski način"
1594 msgid "Executable &first"
1595 msgstr ""
1597 msgid "&Reverse"
1598 msgstr "&Obrnjeno"
1600 msgid "Sort order"
1601 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1603 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1604 msgid "Confirmation|&Delete"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Confirmation|&Execute"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Confirmation|E&xit"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Confirmation"
1623 msgstr ""
1625 msgid "&UTF-8 output"
1626 msgstr ""
1628 #, fuzzy
1629 msgid "&Full 8 bits output"
1630 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1632 #, fuzzy
1633 msgid "&ISO 8859-1"
1634 msgstr "ISO 8859-1"
1636 #, fuzzy
1637 msgid "7 &bits"
1638 msgstr "7 bitni"
1640 msgid "F&ull 8 bits input"
1641 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1643 msgid "Display bits"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Input / display codepage:"
1647 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1649 msgid "&Select"
1650 msgstr "&Izberi"
1652 msgid "Directory tree"
1653 msgstr ""
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1657 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1659 #, fuzzy
1660 msgid "FTP anonymous password:"
1661 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1663 #, fuzzy
1664 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1665 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1667 #, fuzzy
1668 msgid "&Always use ftp proxy:"
1669 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1671 msgid "&Use ~/.netrc"
1672 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1674 msgid "Use &passive mode"
1675 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1677 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Virtual File System Setting"
1681 msgstr ""
1683 msgid "cd"
1684 msgstr "cd"
1686 msgid "Quick cd"
1687 msgstr "Hitri cd"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1692 msgid "Symbolic link filename:"
1693 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1695 msgid "Symbolic link"
1696 msgstr "Simbolična povezava"
1698 msgid "&Stop"
1699 msgstr "&Ustavi"
1701 msgid "&Resume"
1702 msgstr "&Nadaljuj"
1704 msgid "&Kill"
1705 msgstr "&Ubij"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Background jobs"
1709 msgstr "Posli v ozadju"
1711 #, c-format
1712 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1713 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1715 msgid "Domain:"
1716 msgstr "Domena:"
1718 msgid "Username:"
1719 msgstr "Uporabniško ime:"
1721 msgid "SMB authentication"
1722 msgstr ""
1724 #, fuzzy
1725 msgid "set &user ID on execution"
1726 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "set &group ID on execution"
1730 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "stick&y bit"
1734 msgstr "lepljiv bit"
1736 #, fuzzy
1737 msgid "&read by owner"
1738 msgstr "berljiv za lastnika"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "&write by owner"
1742 msgstr "pisljiv za lastnika"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "e&xecute/search by owner"
1746 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "rea&d by group"
1750 msgstr "berljiv za skupino"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "write by grou&p"
1754 msgstr "pisljiv za skupino"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "execu&te/search by group"
1758 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "read &by others"
1762 msgstr "berljiv za ostale"
1764 #, fuzzy
1765 msgid "wr&ite by others"
1766 msgstr "pisljiv za ostale"
1768 #, fuzzy
1769 msgid "execute/searc&h by others"
1770 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1772 msgid "Name:"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Permissions (octal):"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Owner name:"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Group name:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Marked all"
1785 msgstr "&Označi vse"
1787 msgid "S&et marked"
1788 msgstr "&Nastavi oznako"
1790 msgid "C&lear marked"
1791 msgstr "&Počisti označeno"
1793 msgid "Chmod command"
1794 msgstr "Chmod ukaz"
1796 msgid "Permission"
1797 msgstr "Dovoljenje"
1799 msgid "File"
1800 msgstr "Datoteka"
1802 msgid "Set &groups"
1803 msgstr "Nastavi &skupine"
1805 msgid "Set &users"
1806 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1808 msgid "Name"
1809 msgstr "Imenu"
1811 msgid "Owner name"
1812 msgstr "Ime lastnika"
1814 msgid "Group name"
1815 msgstr "Ime skupine"
1817 msgid "Size"
1818 msgstr "Velikost"
1820 msgid "Chown command"
1821 msgstr ""
1823 msgid "User name"
1824 msgstr ""
1826 msgid "<Unknown user>"
1827 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1829 msgid "<Unknown group>"
1830 msgstr "<Neznana skupina>"
1832 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Files tagged, want to cd?"
1836 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1838 msgid "Cannot change directory"
1839 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1841 msgid "Filter"
1842 msgstr ""
1844 msgid "Set expression for filtering filenames"
1845 msgstr ""
1847 msgid "&Files only"
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Using shell patterns"
1851 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1853 msgid "&Case sensitive"
1854 msgstr ""
1856 #, c-format
1857 msgid "Link %s to:"
1858 msgstr "Poveži %s na:"
1860 msgid "Link"
1861 msgstr ""
1863 #, c-format
1864 msgid "link: %s"
1865 msgstr ""
1867 #, c-format
1868 msgid "symlink: %s"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1873 msgstr ""
1875 msgid "View file"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Filename:"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Filtered view"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Filter command and arguments:"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Create a new Directory"
1888 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1890 msgid "Enter directory name:"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Select"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Unselect"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Extension file edit"
1900 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1902 msgid "Which extension file you want to edit?"
1903 msgstr ""
1905 msgid "&System Wide"
1906 msgstr "&Sistemsko"
1908 msgid "Highlighting groups file edit"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Compare directories"
1915 msgstr ""
1917 msgid "Select compare method:"
1918 msgstr ""
1920 msgid "&Quick"
1921 msgstr "&Hitro"
1923 msgid "&Size only"
1924 msgstr "Le &Velikost"
1926 msgid "&Thorough"
1927 msgstr "&Popolno"
1929 msgid ""
1930 "Both panels should be in the listing mode\n"
1931 "to use this command"
1932 msgstr ""
1934 msgid ""
1935 "Not an xterm or Linux console;\n"
1936 "the panels cannot be toggled."
1937 msgstr ""
1939 #, c-format
1940 msgid "Symlink `%s' points to:"
1941 msgstr ""
1943 msgid "Edit symlink"
1944 msgstr ""
1946 #, c-format
1947 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1948 msgstr ""
1950 #, c-format
1951 msgid "edit symlink: %s"
1952 msgstr ""
1954 #, c-format
1955 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1956 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1958 msgid "FTP to machine"
1959 msgstr ""
1961 msgid "SFTP to machine"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Shell link to machine"
1965 msgstr ""
1967 msgid "SMB link to machine"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1971 msgstr ""
1973 msgid ""
1974 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1975 "files on: (F1 for details)"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Setup"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid "Setup saved to %s"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid "Unable to save setup to %s"
1987 msgstr ""
1989 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1990 msgstr ""
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1995 "%s"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Cannot read directory contents"
1999 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
2001 msgid "Parameter"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Cannot create temporary command file\n"
2007 "%s"
2008 msgstr ""
2010 #, c-format
2011 msgid " %s%s file error"
2012 msgstr ""
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2017 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2018 "Commander package."
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid "%s file error"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2028 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2029 msgstr ""
2031 msgid "DialogTitle|Copy"
2032 msgstr ""
2034 msgid "DialogTitle|Move"
2035 msgstr ""
2037 msgid "DialogTitle|Delete"
2038 msgstr ""
2040 msgid "FileOperation|Copy"
2041 msgstr ""
2043 msgid "FileOperation|Move"
2044 msgstr ""
2046 msgid "FileOperation|Delete"
2047 msgstr ""
2049 #, no-c-format
2050 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2051 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2053 #, no-c-format
2054 msgid "%o %d %f%m"
2055 msgstr "%o %d %f%m"
2057 msgid "file"
2058 msgstr "datoteko"
2060 msgid "files"
2061 msgstr "datoteke"
2063 msgid "directory"
2064 msgstr "imenik"
2066 msgid "directories"
2067 msgstr "imenike"
2069 msgid "files/directories"
2070 msgstr "datoteke/imeniki"
2072 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2073 msgid " with source mask:"
2074 msgstr " z masko izvira:"
2076 msgid "to:"
2077 msgstr "v:"
2079 #, c-format
2080 msgid "%s?"
2081 msgstr ""
2083 msgid "Cannot make the hardlink"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 msgid ""
2093 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2094 "\n"
2095 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 msgid "&Abort"
2105 msgstr "&Prekini"
2107 msgid "Ski&p all"
2108 msgstr ""
2110 msgid "&Retry"
2111 msgstr "Poskusi &znova"
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2116 "Delete it recursively?"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Background process:\n"
2122 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2123 "Delete it recursively?"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Non&e"
2127 msgstr "&Brez"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "\"%s\"\n"
2138 "and\n"
2139 "\"%s\"\n"
2140 "are the same file"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2208 msgstr ""
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2237 "%s"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "(stalled)"
2247 msgstr "(zastoj)"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2262 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2264 msgid "&Keep"
2265 msgstr "&Obdrži"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2282 "\"%s\""
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "\"%s\"\n"
2306 "and\n"
2307 "\"%s\"\n"
2308 "are the same directory"
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Directory scanning"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "%d:%02d.%02d"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid "ETA %s"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid "%.2f MB/s"
2342 msgstr "%.2f MB/s"
2344 #, c-format
2345 msgid "%.2f KB/s"
2346 msgstr "%.2f KB/s"
2348 #, c-format
2349 msgid "%ld B/s"
2350 msgstr "%ld B/s"
2352 msgid "Target file already exists!"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid "New     : %s, size %llu"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid "Existing: %s, size %llu"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Overwrite this target?"
2364 msgstr "Prepiši ta cilj"
2366 msgid "A&ppend"
2367 msgstr "&Pripni"
2369 msgid "&Reget"
2370 msgstr "&Znova dobi"
2372 msgid "Overwrite all targets?"
2373 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2375 msgid "&Update"
2376 msgstr "&Osveži"
2378 msgid "If &size differs"
2379 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2381 msgid "File exists"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Background process: File exists"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid "Files processed: %zu"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid "Time: %s %s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid "Time: %s %s (%s)"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid "Time: %s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid "Time: %s (%s)"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid " Total: %s "
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid " Total: %s/%s "
2417 msgstr ""
2419 msgid "Source"
2420 msgstr "Izvor"
2422 msgid "Target"
2423 msgstr "Cilj"
2425 msgid "Deleting"
2426 msgstr "Brišem"
2428 msgid "Follow &links"
2429 msgstr ""
2431 msgid "Preserve &attributes"
2432 msgstr ""
2434 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2435 msgstr ""
2437 #, fuzzy
2438 msgid "&Stable symlinks"
2439 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2441 msgid "&Background"
2442 msgstr "&Ozadje"
2444 #, c-format
2445 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2446 msgstr ""
2448 msgid "&Chdir"
2449 msgstr "&Chdir"
2451 msgid "&Again"
2452 msgstr "&Znova"
2454 msgid "&Suspend"
2455 msgstr "&Izključi"
2457 msgid "Con&tinue"
2458 msgstr "&Nadaljuj"
2460 msgid "Pane&lize"
2461 msgstr "Daj v Pu&lt"
2463 msgid "&View - F3"
2464 msgstr "&Pogled - F3"
2466 msgid "&Edit - F4"
2467 msgstr "&Uredi - F4"
2469 #, c-format
2470 msgid "Found: %ld"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Malformed regular expression"
2474 msgstr ""
2476 msgid "File name:"
2477 msgstr ""
2479 msgid "&Find recursively"
2480 msgstr ""
2482 msgid "S&kip hidden"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Content:"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Sea&rch for content"
2489 msgstr ""
2491 msgid "Case sens&itive"
2492 msgstr ""
2494 msgid "A&ll charsets"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Fir&st hit"
2498 msgstr ""
2500 msgid "&Tree"
2501 msgstr "&Drevo"
2503 msgid "Find File"
2504 msgstr "Poišči datoteko"
2506 msgid "Start at:"
2507 msgstr "Začni pri:"
2509 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid "Grepping in %s"
2514 msgstr "Iščem v %s"
2516 msgid "Finished"
2517 msgstr "Končano"
2519 #, c-format
2520 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2521 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2522 msgstr[0] ""
2523 msgstr[1] ""
2524 msgstr[2] ""
2525 msgstr[3] ""
2527 #, c-format
2528 msgid "Searching %s"
2529 msgstr "Iščem %s"
2531 msgid "Searching"
2532 msgstr "Iščem"
2534 msgid "Change &to"
2535 msgstr ""
2537 #, fuzzy
2538 msgid "&Free VFSs now"
2539 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2541 msgid "&Refresh"
2542 msgstr ""
2544 msgid "&Add current"
2545 msgstr "&Dodaj trenutno"
2547 msgid "&Up"
2548 msgstr "&Gor"
2550 msgid "New &group"
2551 msgstr ""
2553 msgid "New &entry"
2554 msgstr ""
2556 msgid "&Insert"
2557 msgstr "&Vstavi"
2559 msgid "&Remove"
2560 msgstr "&Odstrani"
2562 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2563 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2565 msgid "Active VFS directories"
2566 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2568 msgid "Directory hotlist"
2569 msgstr " Vroča lista imenikov"
2571 msgid "Top level group"
2572 msgstr ""
2574 msgid "Directory path"
2575 msgstr "Pot imenika"
2577 #, c-format
2578 msgid "Moving %s"
2579 msgstr "Prestavljam %s"
2581 msgid "Directory label"
2582 msgstr "Oznaka imenika"
2584 msgid "&Append"
2585 msgstr "&Pripni"
2587 msgid "New hotlist entry"
2588 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2590 msgid "Directory label:"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Directory path:"
2594 msgstr ""
2596 msgid "New hotlist group"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Name of new group:"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2609 "Remove it?"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Hotlist Load"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "MC was unable to write %s file,\n"
2618 "your old hotlist entries were not deleted"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid "Label for \"%s\":"
2623 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2625 msgid "Add to hotlist"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Information"
2629 msgstr ""
2631 #, c-format
2632 msgid "Midnight Commander %s"
2633 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2635 #, c-format
2636 msgid "File: %s"
2637 msgstr "Datoteka: %s"
2639 msgid "No node information"
2640 msgstr "Ni podatka o nodih"
2642 msgid "Free nodes:"
2643 msgstr ""
2645 msgid "No space information"
2646 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2648 #, c-format
2649 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2650 msgstr ""
2652 #, c-format
2653 msgid "Type:      %s"
2654 msgstr ""
2656 msgid "non-local vfs"
2657 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2659 #, c-format
2660 msgid "Device:    %s"
2661 msgstr "Naprava:   %s"
2663 #, c-format
2664 msgid "Filesystem: %s"
2665 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2667 #, c-format
2668 msgid "Accessed:  %s"
2669 msgstr "Dostopan:  %s"
2671 #, c-format
2672 msgid "Modified:  %s"
2673 msgstr "Modificiran %s"
2675 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2676 #, c-format
2677 msgid "Changed:   %s"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2682 msgstr ""
2684 #, c-format
2685 msgid "Size:      %s"
2686 msgstr "Velikost:  %s"
2688 #, c-format
2689 msgid " (%ld block)"
2690 msgid_plural " (%ld blocks)"
2691 msgstr[0] ""
2692 msgstr[1] ""
2693 msgstr[2] ""
2694 msgstr[3] ""
2696 #, c-format
2697 msgid "Owner:     %s/%s"
2698 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2700 #, c-format
2701 msgid "Links:     %d"
2702 msgstr "Povezave:  %d"
2704 #, c-format
2705 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2706 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2708 #, c-format
2709 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2710 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2712 msgid "&Equal split"
2713 msgstr "&Enakomerni razrez"
2715 #, fuzzy
2716 msgid "&Menubar visible"
2717 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2719 msgid "Command &prompt"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Keybar visible"
2723 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2725 msgid "H&intbar visible"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&XTerm window title"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Show free space"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Panel split"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Console output"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Vertical"
2741 msgstr "&Navpično"
2743 msgid "&Horizontal"
2744 msgstr "&Vodoravno"
2746 msgid "Output lines:"
2747 msgstr ""
2749 msgid "Layout"
2750 msgstr "Postavitev"
2752 msgid "File listin&g"
2753 msgstr ""
2755 msgid "&Quick view"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Info"
2759 msgstr ""
2761 msgid "&Listing mode..."
2762 msgstr "&Seznamski način..."
2764 msgid "&Sort order..."
2765 msgstr "&Vrstni red..."
2767 msgid "&Filter..."
2768 msgstr "&Filter..."
2770 msgid "&Encoding..."
2771 msgstr ""
2773 msgid "FT&P link..."
2774 msgstr "FT&P povezava..."
2776 msgid "S&hell link..."
2777 msgstr "&Lupinska povezava..."
2779 msgid "S&FTP link..."
2780 msgstr ""
2782 msgid "SM&B link..."
2783 msgstr "SM&B povezava..."
2785 msgid "Paneli&ze"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Rescan"
2789 msgstr ""
2791 msgid "&View"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Vie&w file..."
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Filtered view"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Copy"
2801 msgstr ""
2803 msgid "C&hmod"
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Link"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Symlink"
2810 msgstr ""
2812 msgid "Relative symlin&k"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Edit s&ymlink"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Ch&own"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Advanced chown"
2822 msgstr ""
2824 msgid "&Rename/Move"
2825 msgstr ""
2827 msgid "&Mkdir"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Quick cd"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Select &group"
2834 msgstr ""
2836 msgid "U&nselect group"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Invert selection"
2840 msgstr ""
2842 msgid "E&xit"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&User menu"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Directory tree"
2849 msgstr "&Drevo imenikov"
2851 msgid "&Find file"
2852 msgstr ""
2854 msgid "S&wap panels"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Switch &panels on/off"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Compare directories"
2861 msgstr ""
2863 msgid "C&ompare files"
2864 msgstr ""
2866 msgid "E&xternal panelize"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Show directory s&izes"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Command &history"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Di&rectory hotlist"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Active VFS list"
2879 msgstr ""
2881 msgid "&Background jobs"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Screen lis&t"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2888 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2890 msgid "&Listing format edit"
2891 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2893 msgid "Edit &extension file"
2894 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2896 msgid "Edit &menu file"
2897 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2899 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Configuration..."
2903 msgstr "&Nastavitve..."
2905 msgid "&Layout..."
2906 msgstr "&Postavitev..."
2908 msgid "&Panel options..."
2909 msgstr ""
2911 msgid "C&onfirmation..."
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Display bits..."
2915 msgstr "&Kaži bite..."
2917 msgid "&Virtual FS..."
2918 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2920 msgid "Panels:"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2925 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2926 msgstr[0] ""
2927 msgstr[1] ""
2928 msgstr[2] ""
2929 msgstr[3] ""
2931 msgid "The Midnight Commander"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Above"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Left"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Below"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Right"
2947 msgstr ""
2949 msgid "ButtonBar|Menu"
2950 msgstr ""
2952 msgid "ButtonBar|View"
2953 msgstr ""
2955 msgid "ButtonBar|RenMov"
2956 msgstr ""
2958 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Memory exhausted!"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Never"
2965 msgstr "&Nikoli"
2967 msgid "On dum&b terminals"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Alwa&ys"
2971 msgstr "&Vedno"
2973 #, fuzzy
2974 msgid "File operations"
2975 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2977 msgid "&Verbose operation"
2978 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2980 msgid "Compute tota&ls"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Classic pro&gressbar"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Preallocate &space"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Esc key mode"
2993 msgstr ""
2995 msgid "S&ingle press"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Timeout:"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Pause after run"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Use internal edi&t"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Use internal vie&w"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Auto m&enus"
3011 msgstr ""
3013 msgid "&Drop down menus"
3014 msgstr "&Spustni menuji"
3016 msgid "Shell &patterns"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Co&mplete: show all"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Rotating d&ash"
3023 msgstr ""
3025 msgid "Cd follows lin&ks"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Sa&fe delete"
3029 msgstr ""
3031 msgid "A&uto save setup"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Configure options"
3035 msgstr "Nastavi"
3037 msgid "Case &insensitive"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Use panel sort mo&de"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Show mi&ni-status"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Use SI si&ze units"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Mi&x all files"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Show &backup files"
3053 msgstr ""
3055 msgid "Show &hidden files"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Fast dir reload"
3059 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
3061 msgid "Ma&rk moves down"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Re&verse files only"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Simple s&wap"
3068 msgstr ""
3070 msgid "A&uto save panels setup"
3071 msgstr ""
3073 msgid "Navigation"
3074 msgstr ""
3076 msgid "L&ynx-like motion"
3077 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
3079 msgid "Pa&ge scrolling"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Mouse page scrolling"
3083 msgstr ""
3085 msgid "File highlight"
3086 msgstr ""
3088 msgid "File &types"
3089 msgstr ""
3091 msgid "&Permissions"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Quick search"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Panel options"
3098 msgstr ""
3100 msgid ""
3101 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3102 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3103 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3104 "the details."
3105 msgstr ""
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "sort|u"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Unsorted"
3113 msgstr "ne&Sortirano"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "sort|n"
3118 msgstr ""
3120 msgid "&Name"
3121 msgstr "&Ime"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|v"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Version"
3129 msgstr ""
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|e"
3134 msgstr ""
3136 #, fuzzy
3137 msgid "E&xtension"
3138 msgstr "&Pripona"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|s"
3143 msgstr ""
3145 msgid "&Size"
3146 msgstr "&Velikost"
3148 msgid "Block Size"
3149 msgstr ""
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|m"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Modify time"
3157 msgstr "Čas &Modifikacije"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "sort|a"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Access time"
3165 msgstr "čas &Dostopa"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "sort|h"
3170 msgstr ""
3172 msgid "C&hange time"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Perm"
3176 msgstr "Dovo"
3178 msgid "Nl"
3179 msgstr "Nl"
3181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "sort|i"
3184 msgstr ""
3186 msgid "&Inode"
3187 msgstr "&Inode"
3189 msgid "UID"
3190 msgstr "UID"
3192 msgid "GID"
3193 msgstr "GID"
3195 msgid "Owner"
3196 msgstr "Lastnik"
3198 msgid "Group"
3199 msgstr "Skupina"
3201 msgid "[dev]"
3202 msgstr ""
3204 msgid "UP--DIR"
3205 msgstr "NAD--IMENIK"
3207 msgid "SYMLINK"
3208 msgstr "SIMBLINK"
3210 msgid "SUB-DIR"
3211 msgstr "POD-IMENIK"
3213 msgid "<readlink failed>"
3214 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3216 #, c-format
3217 msgid "%s byte"
3218 msgid_plural "%s bytes"
3219 msgstr[0] ""
3220 msgstr[1] ""
3221 msgstr[2] ""
3222 msgstr[3] ""
3224 #, c-format
3225 msgid "%s in %d file"
3226 msgid_plural "%s in %d files"
3227 msgstr[0] ""
3228 msgstr[1] ""
3229 msgstr[2] ""
3230 msgstr[3] ""
3232 msgid "Panelize"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Unknown tag on display format:"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Do you really want to execute?"
3239 msgstr ""
3241 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3242 msgstr ""
3243 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3245 msgid "&Add new"
3246 msgstr "&Dodaj novo"
3248 msgid "External panelize"
3249 msgstr "V pult od zunaj"
3251 msgid "Other command"
3252 msgstr "Drug ukaz"
3254 msgid "Command"
3255 msgstr "Ukaz"
3257 msgid "Add to external panelize"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Enter command label:"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Cannot invoke command."
3264 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3266 msgid "Pipe close failed"
3267 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3269 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3270 msgstr ""
3272 msgid "Modified git files"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Find rejects after patching"
3276 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3278 msgid "Find *.orig after patching"
3279 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3281 msgid "Find SUID and SGID programs"
3282 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3287 "%s\n"
3288 msgstr ""
3289 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3290 "%s\n"
3292 #, c-format
3293 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3294 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3296 #, c-format
3297 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3298 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Cannot stat the destination\n"
3303 "%s"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "Delete %s?"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Static"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ButtonBar|Rescan"
3317 msgstr ""
3319 msgid "ButtonBar|Forget"
3320 msgstr ""
3322 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "Cannot write to the %s file:\n"
3328 "%s\n"
3329 msgstr ""
3330 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3331 "%s\n"
3333 msgid "Debug"
3334 msgstr ""
3336 msgid "ERROR:"
3337 msgstr ""
3339 msgid "True:"
3340 msgstr ""
3342 msgid "False:"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Error calling program"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Warning -- ignoring file"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3354 "Using it may compromise your security"
3355 msgstr ""
3356 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3357 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3359 msgid "Format error on file Extensions File"
3360 msgstr ""
3362 #, c-format
3363 msgid "The %%var macro has no default"
3364 msgstr ""
3366 #, c-format
3367 msgid "The %%var macro has no variable"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Cannot open file%s\n"
3373 "%s"
3374 msgstr ""
3376 #, c-format
3377 msgid "No suitable entries found in %s"
3378 msgstr ""
3380 msgid "User menu"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Help file format error\n"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid "Cannot find node %s in help file"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Help"
3394 msgstr "Pomoč"
3396 msgid "ButtonBar|Index"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Prev"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Learn keys"
3403 msgstr "Nauči se tipk"
3405 msgid "Teach me a key"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Please press the %s\n"
3411 "and then wait until this message disappears.\n"
3412 "\n"
3413 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3414 "next to its button.\n"
3415 "\n"
3416 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3417 "and wait as well."
3418 msgstr ""
3419 "Prosim pritisnite %s\n"
3420 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3421 "\n"
3422 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3423 "zraven njenega gumba.\n"
3424 "\n"
3425 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3426 "in prav tako počakajte."
3428 msgid "Cannot accept this key"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid "You have entered \"%s\""
3433 msgstr ""
3435 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3436 msgid "OK"
3437 msgstr "V redu"
3439 msgid ""
3440 "It seems that all your keys already\n"
3441 "work fine. That's great."
3442 msgstr ""
3443 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3444 "To je odlično."
3446 msgid "&Discard"
3447 msgstr "&Zavrzi"
3449 msgid ""
3450 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3451 "All your keys work well."
3452 msgstr ""
3453 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3454 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3456 msgid ""
3457 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3458 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3459 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Failed to run:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Home directory path is not absolute"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "Failed while close:\n"
3475 "%s\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Choose codepage"
3479 msgstr ""
3481 msgid "-  < No translation >"
3482 msgstr "- < Brez prevoda >"
3484 msgid "%b %e  %Y"
3485 msgstr "%b %e  %Y"
3487 msgid "%b %e %H:%M"
3488 msgstr "%b %e %H:%M"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Cannot save file %s:\n"
3493 "%s"
3494 msgstr ""
3496 msgid ""
3497 "GNU Midnight Commander is already\n"
3498 "running on this terminal.\n"
3499 "Subshell support will be disabled."
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3504 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3506 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3507 msgstr ""
3509 #, c-format
3510 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3511 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3513 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Using the ncurses library\n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Using the ncursesw library\n"
3520 msgstr ""
3522 msgid "With builtin Editor\n"
3523 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3525 msgid "With optional subshell support\n"
3526 msgstr ""
3528 msgid "With subshell support as default\n"
3529 msgstr ""
3531 msgid "With support for background operations\n"
3532 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3534 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3535 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3537 msgid "With mouse support on xterm\n"
3538 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3540 msgid "With support for X11 events\n"
3541 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3543 msgid "With internationalization support\n"
3544 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3546 msgid "With multiple codepages support\n"
3547 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3549 #, c-format
3550 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid "Virtual File Systems:"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid "Data types:"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Root directory:"
3562 msgstr ""
3564 msgid "System data"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Config directory:"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Data directory:"
3571 msgstr ""
3573 #, fuzzy
3574 msgid "File extension handlers:"
3575 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
3577 msgid "VFS plugins and scripts:"
3578 msgstr ""
3580 msgid "User data"
3581 msgstr ""
3583 msgid "Cache directory:"
3584 msgstr ""
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Cannot open cpio archive\n"
3589 "%s"
3590 msgstr ""
3591 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3592 "%s"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Premature end of cpio archive\n"
3597 "%s"
3598 msgstr ""
3599 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3600 "%s"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Inconsistent hardlinks of\n"
3605 "%s\n"
3606 "in cpio archive\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3610 "%s\n"
3611 "v cpio archivu\n"
3612 "%s"
3614 #, c-format
3615 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3616 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3624 "%s"
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Unexpected end of file\n"
3629 "%s"
3630 msgstr ""
3631 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3632 "%s"
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Cannot open %s archive\n"
3637 "%s"
3638 msgstr ""
3639 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3640 "%s"
3642 msgid "Inconsistent extfs archive"
3643 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3645 #, c-format
3646 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3647 msgstr ""
3649 #, c-format
3650 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3651 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3653 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3654 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3656 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3657 msgstr ""
3658 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3660 #, c-format
3661 msgid "fish: Password is required for %s"
3662 msgstr ""
3664 msgid "fish: Sending password..."
3665 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3667 msgid "fish: Sending initial line..."
3668 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3670 msgid "fish: Handshaking version..."
3671 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3673 msgid "fish: Getting host info..."
3674 msgstr ""
3676 #, c-format
3677 msgid "fish: Reading directory %s..."
3678 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: done."
3682 msgstr "%s: opravljeno."
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: failure"
3686 msgstr "%s: napaka"
3688 #, c-format
3689 msgid "fish: store %s: sending command..."
3690 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3692 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3693 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3695 msgid "fish: storing file"
3696 msgstr ""
3698 msgid "Aborting transfer..."
3699 msgstr "Prekinjam prenos..."
3701 msgid "Error reported after abort."
3702 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3704 msgid "Aborted transfer would be successful."
3705 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3709 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3711 #, c-format
3712 msgid "FTP: Password required for %s"
3713 msgstr ""
3715 msgid "ftpfs: sending login name"
3716 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3718 msgid "ftpfs: sending user password"
3719 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3721 #, c-format
3722 msgid "FTP: Account required for user %s"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Account:"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ftpfs: sending user account"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ftpfs: logged in"
3732 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3736 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3738 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3739 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3741 #, c-format
3742 msgid "ftpfs: %s"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3747 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3749 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3750 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3752 #, c-format
3753 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3754 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3756 #, c-format
3757 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3758 msgstr ""
3760 msgid "ftpfs: invalid address family"
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3765 msgstr ""
3767 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3768 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3770 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3771 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3773 #, c-format
3774 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3775 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3777 msgid "ftpfs: abort failed"
3778 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3780 msgid "ftpfs: CWD failed."
3781 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3783 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3784 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3786 msgid "Resolving symlink..."
3787 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3789 #, c-format
3790 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3791 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3793 msgid "(strict rfc959)"
3794 msgstr "(striktni rfc959)"
3796 msgid "(chdir first)"
3797 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3799 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3800 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3802 msgid "ftpfs: storing file"
3803 msgstr ""
3805 msgid ""
3806 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3807 "Remove password or correct mode"
3808 msgstr ""
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3812 msgstr ""
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3817 "%s\n"
3818 msgstr ""
3819 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3820 "%s\n"
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3825 "%s\n"
3826 msgstr ""
3827 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3828 "%s\n"
3830 #, c-format
3831 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3832 msgstr ""
3834 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3835 msgstr ""
3837 msgid "sftp: Invalid host name."
3838 msgstr ""
3840 msgid "sftp: Invalid port value."
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "sftp: %s"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "sftp: making connection to %s"
3849 msgstr ""
3851 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3860 msgstr ""
3862 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid "sftp: Enter password for %s "
3867 msgstr ""
3869 msgid "sftp: Password is empty."
3870 msgstr ""
3872 #, c-format
3873 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3874 msgstr ""
3876 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3881 msgstr ""
3883 msgid "sftp: Listing done."
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid "reconnect to %s failed"
3888 msgstr ""
3890 msgid "Authentication failed"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid "Error %s creating directory %s"
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid "Error %s removing directory %s"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid "%s opening remote file %s"
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid "%s removing remote file %s"
3907 msgstr ""
3909 #, c-format
3910 msgid "%s renaming files\n"
3911 msgstr ""
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Cannot open tar archive\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3919 "%s"
3921 msgid "Inconsistent tar archive"
3922 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3924 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3925 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "%s\n"
3930 "doesn't look like a tar archive."
3931 msgstr ""
3933 msgid "undelfs: error"
3934 msgstr ""
3936 msgid "not enough memory"
3937 msgstr ""
3939 msgid "while allocating block buffer"
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid "open_inode_scan: %d"
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "while starting inode scan %d"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3952 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3954 #, c-format
3955 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3956 msgstr ""
3958 msgid "no more memory while reallocating array"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "while doing inode scan %d"
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "Cannot open file %s"
3967 msgstr ""
3969 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3970 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3978 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3979 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Cannot load block bitmap from:\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3987 msgid "vfs_info is not fs!"
3988 msgstr ""
3990 msgid "You have to chdir to extract files first"
3991 msgstr ""
3993 msgid "while iterating over blocks"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid "Cannot open file \"%s\""
3998 msgstr ""
4000 msgid "Ext2lib error"
4001 msgstr ""
4003 msgid "Invalid value"
4004 msgstr ""
4006 msgid "Cannot spawn child process"
4007 msgstr ""
4009 msgid "Empty output from child filter"
4010 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
4012 msgid "&Line number (decimal)"
4013 msgstr ""
4015 msgid "Pe&rcents"
4016 msgstr ""
4018 msgid "&Decimal offset"
4019 msgstr ""
4021 msgid "He&xadecimal offset"
4022 msgstr ""
4024 msgid "Goto"
4025 msgstr "Pojdi v"
4027 msgid "ButtonBar|Ascii"
4028 msgstr ""
4030 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4031 msgstr ""
4033 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4034 msgstr ""
4036 msgid "ButtonBar|Wrap"
4037 msgstr ""
4039 msgid "ButtonBar|Hex"
4040 msgstr ""
4042 msgid "ButtonBar|Goto"
4043 msgstr ""
4045 msgid "ButtonBar|Raw"
4046 msgstr ""
4048 msgid "ButtonBar|Parse"
4049 msgstr ""
4051 msgid "ButtonBar|Unform"
4052 msgstr ""
4054 msgid "ButtonBar|Format"
4055 msgstr ""
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Error while closing the file:\n"
4060 "%s\n"
4061 "Data may have been written or not"
4062 msgstr ""
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Cannot save file:\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4070 msgid "File was modified. Save with exit?"
4071 msgstr ""
4073 msgid "&Cancel quit"
4074 msgstr ""
4076 msgid ""
4077 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4078 "Save modified file?"
4079 msgstr ""
4081 msgid "View: "
4082 msgstr ""
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Cannot open \"%s\"\n"
4087 "%s"
4088 msgstr ""
4090 msgid "Cannot view: not a regular file"
4091 msgstr ""
4093 msgid "Seeking to search result"
4094 msgstr ""
4096 msgid "Search done"
4097 msgstr ""
4099 msgid "Continue from beginning?"
4100 msgstr ""
4102 #~ msgid "On"
4103 #~ msgstr "Vklopljeno"
4105 #~ msgid "Mode"
4106 #~ msgstr "Način"
4108 #~ msgid "%6d of %d"
4109 #~ msgstr "%6d od %d"
4111 #~ msgid "sec"
4112 #~ msgstr "sek"
4114 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4115 #~ msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
4117 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4118 #~ msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
4120 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
4123 #~ "premikate s Tabulatorjem."