(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blobd8bf0aea904a7de4f6e07efc73deef94ae04f87c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/"
17 "language/pt_BR/)\n"
18 "Language: pt_BR\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \n"
61 "Usuário: %s \n"
62 "Processo Nº: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Arquivo bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Pe&gar bloqueio"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorar bloqueio"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr ""
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Texto não encontraram"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Ainda não implementado"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token invalido %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Não é possível carregar a skin '%s' . \n"
132 "Skin padrão foi carregado"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Não é possível analisar a skin '%s' . \n"
140 "Skin padrão foi carregado"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Retrocesso"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Tecla de Fim"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Seta direita"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Tecla Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Página Abaixo"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Página Acima"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Tecla de Inserção"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Tecla de Apagar"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Complemento/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Página acima no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Apagar no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr "Tecla A1"
311 msgid "C1 key"
312 msgstr "Tecla C1"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Mais"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Menos"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Asterisco"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Ponto"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Menor que"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Maior que"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Igual"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Vírgula"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apóstrofo"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Dois pontos"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de interrogação"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "Ampersand"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Cifrão"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Aspas"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Circunflexo"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Til"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "De primeiro"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Sublinhado"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Tracado"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Bastão"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Abrir parêntese "
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Fechar parêntese"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Abrir colchete"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Fechar colchete"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Abrir Chave"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Fechar Chave"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tecla Tab"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Tecla de espaço"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Tecla barra"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Tecla barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal de número #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "Arroba"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Aviso"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "Pipe falhou"
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Iniciando transferência linear..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "Obtendo arquivo"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Não foi possível verificar:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Senha:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Telas"
511 msgid "History"
512 msgstr "Histórico"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr ""
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Sim"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Não"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "&OK"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Cancelar"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Processo em segundo plano:"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Erro"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão atual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Exibir dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
569 msgid "Edit files"
570 msgstr ""
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força recursos do xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr ""
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para execução em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
599 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
600 msgstr ""
602 msgid "Requests to run in black and white"
603 msgstr "Requer execução em preto e branco"
605 msgid "Request to run in color mode"
606 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
608 msgid "Specifies a color configuration"
609 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
611 msgid "Show mc with specified skin"
612 msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
614 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
615 msgid ""
616 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
617 "\n"
618 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
619 "\n"
620 " Keywords:\n"
621 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
622 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
623 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
624 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
625 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 "                 errdhotfocus\n"
627 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
628 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
629 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
631 "                 editframedrag\n"
632 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
633 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
634 msgstr ""
636 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
637 msgid ""
638 "Standard Colors:\n"
639 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
640 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
641 "   brightcyan, lightgray and white\n"
642 "\n"
643 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
644 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
645 "\n"
646 "Attributes:\n"
647 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
648 msgstr ""
650 msgid "Color options"
651 msgstr "Opções de cores"
653 msgid "+number"
654 msgstr "+número"
656 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
657 msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
659 msgid "Set initial line number for the internal editor"
660 msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
662 msgid ""
663 "\n"
664 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
665 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
666 msgstr ""
667 "\n"
668 "Favor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -"
669 "V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
672 #, c-format
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Main options"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções do Terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
683 msgstr ""
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido no child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "child terminou inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falhou a leitura"
706 msgid ""
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
709 msgstr ""
710 "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\n"
711 "mais argumentos do que podemos lidar."
713 msgid "&Dismiss"
714 msgstr "&Dispensar"
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Insira a string de pesquisa:"
719 msgid "Cas&e sensitive"
720 msgstr ""
722 msgid "&Backwards"
723 msgstr "&Para trás"
725 msgid "&Whole words"
726 msgstr ""
728 msgid "&All charsets"
729 msgstr ""
731 msgid "Search"
732 msgstr "Procurar"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desabilitada"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n"
743 "%s"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create backup file\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "Não é possível criar arquivo backup\n"
752 "%s%s\n"
753 "%s"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n"
761 "%s"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr ""
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff algorithm"
770 msgstr ""
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr "Opções extras do diff"
775 msgid "&Ignore case"
776 msgstr ""
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr ""
781 msgid "Ignore &space change"
782 msgstr ""
784 msgid "Ignore all &whitespace"
785 msgstr ""
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
788 msgstr ""
790 msgid "Diff Options"
791 msgstr "Opções do Diff"
793 msgid "Edit"
794 msgstr "Editar"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desabilitada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para linha (direita)"
805 msgid "Enter line:"
806 msgstr "Insira linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Salvar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Mesclar"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
829 msgid "Quit"
830 msgstr "Sair"
832 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
833 msgstr ""
835 msgid ""
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file(s)?"
838 msgstr ""
840 msgid "Diff:"
841 msgstr "Diff:"
843 #, c-format
844 msgid "\"%s\" is a directory"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgstr ""
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr "Escolha sintaxe de realce"
862 msgid "< Auto >"
863 msgstr "< Auto >"
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
872 #, c-format
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr "Erro na leitura de %s"
876 #, c-format
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
884 #, c-format
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
888 #, c-format
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
902 #, c-format
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
917 msgid "C&ontinue"
918 msgstr ""
920 msgid "&Do not change"
921 msgstr ""
923 msgid "&Unix format (LF)"
924 msgstr ""
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
927 msgstr ""
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
930 msgstr ""
932 msgid "Enter file name:"
933 msgstr "Insira nome do arquivo:"
935 msgid "Change line breaks to:"
936 msgstr "Alterar término de linhas para:"
938 msgid "Save As"
939 msgstr "Salvar Como"
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
944 msgid "&Quick save"
945 msgstr ""
947 msgid "&Safe save"
948 msgstr ""
950 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgstr ""
953 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgstr ""
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr "Editar Modo de Salvar"
959 msgid "Save as"
960 msgstr "Salvar como"
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgstr ""
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
968 msgid "&Overwrite"
969 msgstr ""
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
974 msgid "Delete macro"
975 msgstr "Deletar macro"
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
980 msgid "Macro not deleted"
981 msgstr ""
983 msgid "Save macro"
984 msgstr "Salvar macro"
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
989 msgid "Repeat last commands"
990 msgstr ""
992 msgid "Repeat times:"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
999 msgid "Save file"
1000 msgstr "Salvar arquivo"
1002 msgid "&Save"
1003 msgstr "&Gravar"
1005 msgid "Load"
1006 msgstr "Carregar"
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
1014 msgid "&User"
1015 msgstr "&Usuário"
1017 msgid "&System wide"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Menu edit"
1021 msgstr "Menu Editar"
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
1026 msgid "&Local"
1027 msgstr "&Local"
1029 msgid "Replace"
1030 msgstr "Substituir"
1032 #, c-format
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr "%ld substituições feitas"
1036 msgid "[NoName]"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Close file"
1046 msgstr ""
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1052 msgstr ""
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr "Esta função não foi implementada"
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr "Copiar para a área de transferência"
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr "Recortar para área de transferência"
1066 msgid "Goto line"
1067 msgstr "Ir para linha"
1069 msgid "Save block"
1070 msgstr "Salvar bloco"
1072 msgid "Insert file"
1073 msgstr "Inserir linha"
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
1078 msgid "Sort block"
1079 msgstr "Ordenar bloco"
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
1084 msgid "Run sort"
1085 msgstr "Executar sort"
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgstr ""
1089 "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
1091 msgid "Sort"
1092 msgstr "Ordenar"
1094 msgid "Cannot execute sort command"
1095 msgstr "Não foi possível executar comando sort"
1097 #, c-format
1098 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1099 msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
1101 msgid "Paste output of external command"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Enter shell command(s):"
1105 msgstr ""
1107 msgid "External command"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Cannot execute command"
1111 msgstr ""
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1114 msgstr ""
1116 msgid "To"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Subject"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Copies to"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Mail"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Insert literal"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Press any key:"
1132 msgstr ""
1134 msgid ""
1135 "Current text was modified without a file save.\n"
1136 "Continue discards these changes"
1137 msgstr ""
1138 "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\n"
1139 "Continuar o descarte destas alterações"
1141 msgid "In se&lection"
1142 msgstr ""
1144 msgid "&Find all"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Enter replacement string:"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Replace with:"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Replace"
1154 msgstr "&Substituir"
1156 msgid "A&ll"
1157 msgstr " Tod&os "
1159 msgid "&Skip"
1160 msgstr "&Ignorar"
1162 msgid "Confirm replace"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cancel"
1166 msgstr "Cancelar"
1168 msgid ""
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes."
1171 msgstr ""
1173 msgid "NoName"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Open file..."
1177 msgstr ""
1179 msgid "&New"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Close"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Save &as..."
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Insert file..."
1189 msgstr ""
1191 msgid "Cop&y to file..."
1192 msgstr ""
1194 msgid "&User menu..."
1195 msgstr ""
1197 msgid "A&bout..."
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Quit"
1201 msgstr "&Encerrar"
1203 msgid "&Undo"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Redo"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Toggle ins/overw"
1210 msgstr ""
1212 msgid "To&ggle mark"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Mark columns"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Mark &all"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Unmar&k"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Cop&y"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Mo&ve"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Delete"
1231 msgstr "&Apagar"
1233 msgid "Co&py to clipfile"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Cut to clipfile"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Pa&ste from clipfile"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Beginning"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&End"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Search..."
1249 msgstr ""
1251 msgid "Search &again"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Replace..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Toggle bookmark"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Next bookmark"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Prev bookmark"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Flush bookmarks"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Go to line..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Toggle line state"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Go to matching &bracket"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Find declaration"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Back from &declaration"
1285 msgstr ""
1287 msgid "For&ward to declaration"
1288 msgstr ""
1290 msgid "Encod&ing..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Refresh screen"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Start/Stop record macro"
1297 msgstr ""
1299 msgid "Delete macr&o..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "Record/Repeat &actions"
1303 msgstr ""
1305 msgid "S&pell check"
1306 msgstr ""
1308 msgid "C&heck word"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Change spelling &language..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Mail..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "Insert &literal..."
1318 msgstr ""
1320 msgid "Insert &date/time"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Format paragraph"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Sort..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Paste output of..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "&External formatter"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Move"
1336 msgstr "&Mover"
1338 msgid "&Resize"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Toggle fullscreen"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Next"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Previous"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&List..."
1351 msgstr ""
1353 msgid "&General..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "Save &mode..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "Learn &keys..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "Syntax &highlighting..."
1363 msgstr ""
1365 msgid "S&yntax file"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Menu file"
1369 msgstr ""
1371 msgid "&Save setup"
1372 msgstr "&Gravar configuração"
1374 msgid "&File"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Edit"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Search"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Command"
1384 msgstr ""
1386 msgid "For&mat"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Window"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Options"
1393 msgstr ""
1395 #, fuzzy
1396 msgid "&None"
1397 msgstr "Nenhum"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "&Dynamic paragraphing"
1401 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Type &writer wrap"
1405 msgstr "Empacotar texto"
1407 msgid "Wrap mode"
1408 msgstr "Modo Empacotado"
1410 msgid "Tabulation"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Fake half tabs"
1414 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1419 msgid "Fill tabs with &spaces"
1420 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1422 msgid "Tab spacing:"
1423 msgstr "Espaçamento de Tab"
1425 msgid "Other options"
1426 msgstr ""
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "&Return faz auto identação"
1431 msgid "Confir&m before saving"
1432 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1434 msgid "Save file &position"
1435 msgstr ""
1437 #, fuzzy
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgstr "Espaços à direita visíveis"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Visible &tabs"
1443 msgstr "Tabs visíveis"
1445 msgid "Synta&x highlighting"
1446 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1448 msgid "Pers&istent selection"
1449 msgstr ""
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Cursor be&yond end of line"
1453 msgstr "Cursor além do fim da linha"
1455 msgid "&Group undo"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Word wrap line length:"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Editor options"
1462 msgstr "Opções do editor"
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "A user friendly text editor\n"
1467 "written for the Midnight Commander."
1468 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
1470 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1471 msgstr ""
1473 msgid "About"
1474 msgstr "Sobre"
1476 msgid "Open files"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Edit: "
1480 msgstr "Editar: "
1482 msgid "ButtonBar|Mark"
1483 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1485 msgid "ButtonBar|Replac"
1486 msgstr "ButtonBar|Substituir"
1488 msgid "ButtonBar|Copy"
1489 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1491 msgid "ButtonBar|Move"
1492 msgstr "ButtonBar|Mover"
1494 msgid "ButtonBar|Delete"
1495 msgstr "ButtonBar|Deletar"
1497 msgid "ButtonBar|PullDn"
1498 msgstr ""
1500 msgid "&Add word"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Language"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Misspelled"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Check word"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Suggest"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Select language"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Load syntax file"
1519 msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "Cannot open file %s\n"
1524 "%s"
1525 msgstr ""
1526 "Não foi possível abrir arquivo %s\n"
1527 "%s"
1529 #, c-format
1530 msgid "Error in file %s on line %d"
1531 msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
1533 msgid ""
1534 "The Commander can't change to the directory that\n"
1535 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1536 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1537 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1538 msgstr ""
1539 "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\n"
1540 "afirma que você está em. Talvez você deletou seu\n"
1541 "diretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\n"
1542 "de acesso extras com o comando \"su\"?"
1544 msgid "The shell is already running a command"
1545 msgstr "A shell já está executando um comando"
1547 #, c-format
1548 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1549 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1551 #, c-format
1552 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1553 msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
1555 msgid "Set &all"
1556 msgstr "Configurar &tudo"
1558 msgid "S&kip"
1559 msgstr "&Ignorar"
1561 msgid "&Set"
1562 msgstr "&Configurar"
1564 msgid "owner"
1565 msgstr "Dono"
1567 msgid "group"
1568 msgstr "grupo"
1570 msgid "other"
1571 msgstr "outro"
1573 msgid "Flag"
1574 msgstr "Parâmetro"
1576 msgid "Chown advanced command"
1577 msgstr "Comando avançado de chown"
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1582 "%s"
1583 msgstr ""
1584 "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n"
1585 "%s"
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Cannot chown \"%s\"\n"
1590 "%s"
1591 msgstr ""
1592 "Não foi possível executar chown \"%s\"\n"
1593 "%s"
1595 msgid "Other 8 bit"
1596 msgstr "Outro 8 bit"
1598 msgid "Running"
1599 msgstr "Em execução"
1601 msgid "Stopped"
1602 msgstr "Parado"
1604 msgid "&Full file list"
1605 msgstr "Lista &Completa"
1607 msgid "&Brief file list"
1608 msgstr "Lista &Breve"
1610 msgid "&Long file list"
1611 msgstr "Lista &Longa"
1613 msgid "&User defined:"
1614 msgstr "&Personalizada:"
1616 msgid "User &mini status"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Listing mode"
1620 msgstr "Modo de Listagem"
1622 msgid "Executable &first"
1623 msgstr ""
1625 msgid "&Reverse"
1626 msgstr "&Reversa"
1628 msgid "Sort order"
1629 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1632 msgid "Confirmation|&Delete"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Confirmation|&Execute"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Confirmation|E&xit"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Confirmation"
1651 msgstr "Confirmação"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "&UTF-8 output"
1655 msgstr "saída UTF-8"
1657 #, fuzzy
1658 msgid "&Full 8 bits output"
1659 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1661 #, fuzzy
1662 msgid "&ISO 8859-1"
1663 msgstr "ISO 8859-1"
1665 #, fuzzy
1666 msgid "7 &bits"
1667 msgstr "7 bits"
1669 msgid "F&ull 8 bits input"
1670 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1672 msgid "Display bits"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Input / display codepage:"
1676 msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
1678 msgid "&Select"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Directory tree"
1682 msgstr "Árvore de diretórios"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1686 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1688 #, fuzzy
1689 msgid "FTP anonymous password:"
1690 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1692 #, fuzzy
1693 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1694 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1696 #, fuzzy
1697 msgid "&Always use ftp proxy:"
1698 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1700 msgid "&Use ~/.netrc"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Use &passive mode"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Virtual File System Setting"
1710 msgstr "Configurações de Virtual File System"
1712 msgid "cd"
1713 msgstr "cd"
1715 msgid "Quick cd"
1716 msgstr " cd rápido "
1718 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1719 msgstr ""
1720 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1721 "apontar):"
1723 msgid "Symbolic link filename:"
1724 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1726 msgid "Symbolic link"
1727 msgstr "Ligação Simbólica"
1729 msgid "&Stop"
1730 msgstr "&Parar"
1732 msgid "&Resume"
1733 msgstr "&Reiniciar"
1735 msgid "&Kill"
1736 msgstr "&Finalizar"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Background jobs"
1740 msgstr "Processos em segundo plano"
1742 #, c-format
1743 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1744 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1746 msgid "Domain:"
1747 msgstr "Domínio:"
1749 msgid "Username:"
1750 msgstr " Nome de usuário:"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "SMB authentication"
1754 msgstr "Falha na autenticação"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "set &user ID on execution"
1758 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "set &group ID on execution"
1762 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1764 #, fuzzy
1765 msgid "stick&y bit"
1766 msgstr "bit de propriedade"
1768 #, fuzzy
1769 msgid "&read by owner"
1770 msgstr "leitura pelo dono"
1772 #, fuzzy
1773 msgid "&write by owner"
1774 msgstr "escrita pelo dono"
1776 #, fuzzy
1777 msgid "e&xecute/search by owner"
1778 msgstr "execução/procura pelo dono"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "rea&d by group"
1782 msgstr "leitura por grupo"
1784 #, fuzzy
1785 msgid "write by grou&p"
1786 msgstr "escrita por grupo"
1788 #, fuzzy
1789 msgid "execu&te/search by group"
1790 msgstr "execução/procura por grupo"
1792 #, fuzzy
1793 msgid "read &by others"
1794 msgstr "leitura por outros"
1796 #, fuzzy
1797 msgid "wr&ite by others"
1798 msgstr "escrita por outros"
1800 #, fuzzy
1801 msgid "execute/searc&h by others"
1802 msgstr "execução/procura por outros"
1804 msgid "Name:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Permissions (octal):"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Owner name:"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Group name:"
1814 msgstr ""
1816 msgid "&Marked all"
1817 msgstr "Marcar &todos"
1819 msgid "S&et marked"
1820 msgstr "Configurar &Marcado"
1822 msgid "C&lear marked"
1823 msgstr "Lim&peza marcada"
1825 msgid "Chmod command"
1826 msgstr "Comando chmod"
1828 msgid "Permission"
1829 msgstr "Permissão"
1831 msgid "File"
1832 msgstr "Arquivo"
1834 msgid "Set &groups"
1835 msgstr "COnfigurar &grupos"
1837 msgid "Set &users"
1838 msgstr "Configurar usuários"
1840 msgid "Name"
1841 msgstr "Nome"
1843 msgid "Owner name"
1844 msgstr "Nome do dono"
1846 msgid "Group name"
1847 msgstr "Nome do grupo"
1849 msgid "Size"
1850 msgstr "Tamanho"
1852 msgid "Chown command"
1853 msgstr "Comando chown"
1855 msgid "User name"
1856 msgstr "Nome do usuário"
1858 msgid "<Unknown user>"
1859 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1861 msgid "<Unknown group>"
1862 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1864 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1865 msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
1867 msgid "Files tagged, want to cd?"
1868 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1870 msgid "Cannot change directory"
1871 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1873 msgid "Filter"
1874 msgstr "Filtro"
1876 msgid "Set expression for filtering filenames"
1877 msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
1879 msgid "&Files only"
1880 msgstr ""
1882 msgid "&Using shell patterns"
1883 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1885 msgid "&Case sensitive"
1886 msgstr ""
1888 #, c-format
1889 msgid "Link %s to:"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Link"
1893 msgstr "Link"
1895 #, c-format
1896 msgid "link: %s"
1897 msgstr ""
1899 #, c-format
1900 msgid "symlink: %s"
1901 msgstr ""
1903 #, c-format
1904 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1905 msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
1907 msgid "View file"
1908 msgstr "Ver arquivo"
1910 msgid "Filename:"
1911 msgstr "Nome de arquivo:"
1913 msgid "Filtered view"
1914 msgstr "Visualização filtrada"
1916 msgid "Filter command and arguments:"
1917 msgstr "comando e argumentos filtrados:"
1919 msgid "Create a new Directory"
1920 msgstr "Criar um novo diretório"
1922 msgid "Enter directory name:"
1923 msgstr "Insira nome de diretório"
1925 msgid "Select"
1926 msgstr "Selecionar"
1928 msgid "Unselect"
1929 msgstr "Desselecionar"
1931 msgid "Extension file edit"
1932 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1934 msgid "Which extension file you want to edit?"
1935 msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
1937 msgid "&System Wide"
1938 msgstr "&Todo o sistema"
1940 msgid "Highlighting groups file edit"
1941 msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
1943 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1944 msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
1946 msgid "Compare directories"
1947 msgstr "Comparar diretórios"
1949 msgid "Select compare method:"
1950 msgstr "Selecione métodos de comparação:"
1952 msgid "&Quick"
1953 msgstr "&Rápido"
1955 msgid "&Size only"
1956 msgstr "Apenas &tamanho"
1958 msgid "&Thorough"
1959 msgstr "&Através"
1961 msgid ""
1962 "Both panels should be in the listing mode\n"
1963 "to use this command"
1964 msgstr ""
1965 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
1966 "listagem para usar este comando"
1968 msgid ""
1969 "Not an xterm or Linux console;\n"
1970 "the panels cannot be toggled."
1971 msgstr ""
1972 "Não é um xterm nem console linux;\n"
1973 "Os paines não podem ser ativados."
1975 #, c-format
1976 msgid "Symlink `%s' points to:"
1977 msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
1979 msgid "Edit symlink"
1980 msgstr "Editar symlink"
1982 #, c-format
1983 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1984 msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
1986 #, c-format
1987 msgid "edit symlink: %s"
1988 msgstr "editar symlink: %s"
1990 #, c-format
1991 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1992 msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
1994 msgid "FTP to machine"
1995 msgstr "FTP para máquina"
1997 msgid "SFTP to machine"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Shell link to machine"
2001 msgstr "Link de shell para máquina"
2003 msgid "SMB link to machine"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2007 msgstr ""
2009 msgid ""
2010 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2011 "files on: (F1 for details)"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Setup"
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid "Setup saved to %s"
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to save setup to %s"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2026 msgstr ""
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2031 "%s"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Cannot read directory contents"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Parameter"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot create temporary command file\n"
2043 "%s"
2044 msgstr ""
2046 #, c-format
2047 msgid " %s%s file error"
2048 msgstr ""
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2053 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2054 "Commander package."
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid "%s file error"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2064 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2065 msgstr ""
2067 msgid "DialogTitle|Copy"
2068 msgstr ""
2070 msgid "DialogTitle|Move"
2071 msgstr ""
2073 msgid "DialogTitle|Delete"
2074 msgstr ""
2076 msgid "FileOperation|Copy"
2077 msgstr ""
2079 msgid "FileOperation|Move"
2080 msgstr ""
2082 msgid "FileOperation|Delete"
2083 msgstr ""
2085 #, no-c-format
2086 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2087 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2089 #, no-c-format
2090 msgid "%o %d %f%m"
2091 msgstr "%o %d %f%m"
2093 msgid "file"
2094 msgstr "arquivo"
2096 msgid "files"
2097 msgstr "arquivos"
2099 msgid "directory"
2100 msgstr "diretório"
2102 msgid "directories"
2103 msgstr "diretórios"
2105 msgid "files/directories"
2106 msgstr "arquivos/diretórios"
2108 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2109 msgid " with source mask:"
2110 msgstr " com máscara de origem:"
2112 msgid "to:"
2113 msgstr "para:"
2115 #, c-format
2116 msgid "%s?"
2117 msgstr "%s?"
2119 msgid "Cannot make the hardlink"
2120 msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2127 "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n"
2128 "%s"
2130 msgid ""
2131 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2132 "\n"
2133 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2134 msgstr ""
2135 "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-"
2136 "locais:\n"
2137 "\n"
2138 "Opção Symlinks Estáveis será desabilitada"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2145 "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n"
2146 "%s"
2148 msgid "&Abort"
2149 msgstr "C&Ancelar"
2151 msgid "Ski&p all"
2152 msgstr ""
2154 msgid "&Retry"
2155 msgstr "&Tentar Novamente"
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid ""
2159 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2160 "Delete it recursively?"
2161 msgstr ""
2162 "\n"
2163 "Diretório não está vazio.\n"
2164 "Deletá-lo recursivamente?"
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid ""
2168 "Background process:\n"
2169 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2170 "Delete it recursively?"
2171 msgstr ""
2172 "\n"
2173 "Processo de plano de fundo: Diretório não está vazio.\n"
2174 "Deletá-lo recursivamente?"
2176 msgid "Non&e"
2177 msgstr "&Nenhum"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n"
2185 "%s"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "\"%s\"\n"
2190 "and\n"
2191 "\"%s\"\n"
2192 "are the same file"
2193 msgstr ""
2194 "\"%s\"\n"
2195 "e\n"
2196 "\"%s\"\n"
2197 "são o mesmo arquivo"
2199 #, c-format
2200 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2201 msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
2209 "%s"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n"
2217 "%s"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "Não foi possível deletar \"%s\"\n"
2225 "%s"
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2232 "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n"
2233 "%s"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2240 "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n"
2241 "%s"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2246 "%s"
2247 msgstr ""
2248 "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n"
2249 "%s"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2256 "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n"
2257 "%s"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2264 "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n"
2265 "%s"
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr ""
2272 "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n"
2273 "%s"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n"
2281 "%s"
2283 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2284 msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2291 "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n"
2292 "%s"
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n"
2300 "%s"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n"
2308 "%s"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2321 "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n"
2322 "%s"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n"
2330 "%s"
2332 msgid "(stalled)"
2333 msgstr "(parado)"
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n"
2341 "%s"
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2348 "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n"
2349 "%s"
2351 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2352 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2354 msgid "&Keep"
2355 msgstr "&Manter"
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2362 "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n"
2363 "%s"
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2368 "%s"
2369 msgstr ""
2370 "Fonte \"%s\" não é um diretório\n"
2371 "%s"
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2376 "\"%s\""
2377 msgstr ""
2378 "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n"
2379 "\"%s\""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n"
2387 "%s"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n"
2395 "%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n"
2403 "%s"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "\"%s\"\n"
2408 "and\n"
2409 "\"%s\"\n"
2410 "are the same directory"
2411 msgstr ""
2412 "\"%s\"\n"
2413 "e\n"
2414 "\"%s\"\n"
2415 "são o mesmo diretório"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2422 "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n"
2423 "%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n"
2431 "%s"
2433 msgid "Directory scanning"
2434 msgstr "Escaneando diretório"
2436 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2437 msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
2439 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2440 msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
2442 #, c-format
2443 msgid "%d:%02d.%02d"
2444 msgstr "%d:%02d.%02d"
2446 #, c-format
2447 msgid "ETA %s"
2448 msgstr "ETA %s"
2450 #, c-format
2451 msgid "%.2f MB/s"
2452 msgstr "%.2f MB/s"
2454 #, c-format
2455 msgid "%.2f KB/s"
2456 msgstr "%.2f KB/s"
2458 #, c-format
2459 msgid "%ld B/s"
2460 msgstr "%ld B/s"
2462 msgid "Target file already exists!"
2463 msgstr "O arquivo alvo já existe!"
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "New     : %s, size %llu"
2467 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Existing: %s, size %llu"
2471 msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
2473 msgid "Overwrite this target?"
2474 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2476 msgid "A&ppend"
2477 msgstr "A&dicionar"
2479 msgid "&Reget"
2480 msgstr "&Obter novamente"
2482 msgid "Overwrite all targets?"
2483 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2485 msgid "&Update"
2486 msgstr "&Atualizar"
2488 msgid "If &size differs"
2489 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2491 msgid "File exists"
2492 msgstr "Arquivo existe"
2494 msgid "Background process: File exists"
2495 msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
2497 #, c-format
2498 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid "Files processed: %zu"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid "Time: %s %s"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid "Time: %s %s (%s)"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid "Time: %s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid "Time: %s (%s)"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid " Total: %s "
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid " Total: %s/%s "
2527 msgstr ""
2529 msgid "Source"
2530 msgstr "Origem"
2532 msgid "Target"
2533 msgstr "Destino"
2535 msgid "Deleting"
2536 msgstr "Apagando"
2538 msgid "Follow &links"
2539 msgstr ""
2541 msgid "Preserve &attributes"
2542 msgstr ""
2543 "Ambos painéis deveriam estar no modo de\n"
2544 "listagem para usar este comando"
2546 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2547 msgstr ""
2549 #, fuzzy
2550 msgid "&Stable symlinks"
2551 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2553 msgid "&Background"
2554 msgstr "&Segundo plano"
2556 #, c-format
2557 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2558 msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
2560 msgid "&Chdir"
2561 msgstr "Alterar &Diretório"
2563 msgid "&Again"
2564 msgstr "&Novamente"
2566 msgid "&Suspend"
2567 msgstr "&Suspender"
2569 msgid "Con&tinue"
2570 msgstr "Con&tinuar"
2572 msgid "Pane&lize"
2573 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2575 msgid "&View - F3"
2576 msgstr "&Ver - F3"
2578 msgid "&Edit - F4"
2579 msgstr "&Editar - F4"
2581 #, c-format
2582 msgid "Found: %ld"
2583 msgstr "Encontrou: %ld"
2585 msgid "Malformed regular expression"
2586 msgstr "Expressão regular malformulada"
2588 msgid "File name:"
2589 msgstr ""
2591 msgid "&Find recursively"
2592 msgstr ""
2594 msgid "S&kip hidden"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Content:"
2598 msgstr "Conteúdo:"
2600 msgid "Sea&rch for content"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Case sens&itive"
2604 msgstr ""
2606 msgid "A&ll charsets"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Fir&st hit"
2610 msgstr ""
2612 msgid "&Tree"
2613 msgstr "&Árvore"
2615 msgid "Find File"
2616 msgstr "Procurar arquivo"
2618 msgid "Start at:"
2619 msgstr "Iniciar em:"
2621 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2622 msgstr ""
2624 #, c-format
2625 msgid "Grepping in %s"
2626 msgstr "Localizando em %s"
2628 msgid "Finished"
2629 msgstr "Terminado"
2631 #, c-format
2632 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2633 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2634 msgstr[0] ""
2635 msgstr[1] ""
2637 #, c-format
2638 msgid "Searching %s"
2639 msgstr "Examinando %s"
2641 msgid "Searching"
2642 msgstr "Procurando"
2644 msgid "Change &to"
2645 msgstr ""
2647 #, fuzzy
2648 msgid "&Free VFSs now"
2649 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2651 msgid "&Refresh"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Add current"
2655 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2657 msgid "&Up"
2658 msgstr "&Acima"
2660 msgid "New &group"
2661 msgstr ""
2663 msgid "New &entry"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Insert"
2667 msgstr "&Inserir"
2669 msgid "&Remove"
2670 msgstr "&Remover"
2672 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2673 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2675 msgid "Active VFS directories"
2676 msgstr "Ativar diretório VFS"
2678 msgid "Directory hotlist"
2679 msgstr "Lista de diretório "
2681 msgid "Top level group"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Directory path"
2685 msgstr "Caminho do diretório"
2687 #, c-format
2688 msgid "Moving %s"
2689 msgstr ""
2691 msgid "Directory label"
2692 msgstr " Descrição do diretório"
2694 msgid "&Append"
2695 msgstr "&Adicionar"
2697 msgid "New hotlist entry"
2698 msgstr "Nova entrada na lista "
2700 msgid "Directory label:"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Directory path:"
2704 msgstr ""
2706 msgid "New hotlist group"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Name of new group:"
2710 msgstr ""
2712 #, c-format
2713 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2714 msgstr ""
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2719 "Remove it?"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Hotlist Load"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "MC was unable to write %s file,\n"
2728 "your old hotlist entries were not deleted"
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid "Label for \"%s\":"
2733 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2735 msgid "Add to hotlist"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Information"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid "Midnight Commander %s"
2743 msgstr "Midnight commander %s"
2745 #, c-format
2746 msgid "File: %s"
2747 msgstr "Arquivo: %s"
2749 msgid "No node information"
2750 msgstr "Sem informação de nó"
2752 msgid "Free nodes:"
2753 msgstr ""
2755 msgid "No space information"
2756 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2758 #, c-format
2759 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2760 msgstr ""
2762 #, c-format
2763 msgid "Type:      %s"
2764 msgstr ""
2766 msgid "non-local vfs"
2767 msgstr "vfs não local"
2769 #, c-format
2770 msgid "Device:    %s"
2771 msgstr "Dispositivo:  %s"
2773 #, c-format
2774 msgid "Filesystem: %s"
2775 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2777 #, c-format
2778 msgid "Accessed:  %s"
2779 msgstr "Acessado: %s"
2781 #, c-format
2782 msgid "Modified:  %s"
2783 msgstr "Modificado: %s"
2785 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2786 #, c-format
2787 msgid "Changed:   %s"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2792 msgstr ""
2794 #, c-format
2795 msgid "Size:      %s"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid " (%ld block)"
2800 msgid_plural " (%ld blocks)"
2801 msgstr[0] ""
2802 msgstr[1] ""
2804 #, c-format
2805 msgid "Owner:     %s/%s"
2806 msgstr "Dono:    %s/%s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Links:     %d"
2810 msgstr "Ligações:    %d"
2812 #, c-format
2813 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2814 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2816 #, c-format
2817 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2818 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2820 msgid "&Equal split"
2821 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2823 #, fuzzy
2824 msgid "&Menubar visible"
2825 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2827 msgid "Command &prompt"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Keybar visible"
2831 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2833 msgid "H&intbar visible"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&XTerm window title"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Show free space"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Panel split"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Console output"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Vertical"
2849 msgstr "&Vertical"
2851 msgid "&Horizontal"
2852 msgstr "&Horizontal"
2854 msgid "Output lines:"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Layout"
2858 msgstr "Disposição"
2860 msgid "File listin&g"
2861 msgstr ""
2863 msgid "&Quick view"
2864 msgstr ""
2866 msgid "&Info"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Listing mode..."
2870 msgstr "Modo de &Listagem"
2872 msgid "&Sort order..."
2873 msgstr "&Ordem..."
2875 msgid "&Filter..."
2876 msgstr "&Filtro..."
2878 msgid "&Encoding..."
2879 msgstr ""
2881 msgid "FT&P link..."
2882 msgstr "Ligação FT&P..."
2884 msgid "S&hell link..."
2885 msgstr ""
2887 msgid "S&FTP link..."
2888 msgstr ""
2890 msgid "SM&B link..."
2891 msgstr "Ligação SM&B..."
2893 msgid "Paneli&ze"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Rescan"
2897 msgstr ""
2899 msgid "&View"
2900 msgstr ""
2902 msgid "Vie&w file..."
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Filtered view"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Copy"
2909 msgstr ""
2911 msgid "C&hmod"
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Link"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Symlink"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Relative symlin&k"
2921 msgstr "Symlin&k relativo"
2923 msgid "Edit s&ymlink"
2924 msgstr "Editar s&ymlink"
2926 msgid "Ch&own"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Advanced chown"
2930 msgstr "Chown &Avançado"
2932 msgid "&Rename/Move"
2933 msgstr "&Renomear/Mover"
2935 msgid "&Mkdir"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Quick cd"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Select &group"
2942 msgstr ""
2944 msgid "U&nselect group"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Invert selection"
2948 msgstr ""
2950 msgid "E&xit"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&User menu"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Directory tree"
2957 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2959 msgid "&Find file"
2960 msgstr ""
2962 msgid "S&wap panels"
2963 msgstr ""
2965 msgid "Switch &panels on/off"
2966 msgstr ""
2968 msgid "&Compare directories"
2969 msgstr ""
2971 msgid "C&ompare files"
2972 msgstr ""
2974 msgid "E&xternal panelize"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Show directory s&izes"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Command &history"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Di&rectory hotlist"
2984 msgstr ""
2986 msgid "&Active VFS list"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Background jobs"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Screen lis&t"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2996 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2998 msgid "&Listing format edit"
2999 msgstr "Editar forma de &Listagem"
3001 msgid "Edit &extension file"
3002 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3004 msgid "Edit &menu file"
3005 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
3007 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Configuration..."
3011 msgstr "&Configuração"
3013 msgid "&Layout..."
3014 msgstr "&Layout..."
3016 msgid "&Panel options..."
3017 msgstr ""
3019 msgid "C&onfirmation..."
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Display bits..."
3023 msgstr "&Mostrar Bits..."
3025 msgid "&Virtual FS..."
3026 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
3028 msgid "Panels:"
3029 msgstr "Paineis"
3031 #, c-format
3032 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3033 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3034 msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
3035 msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
3037 msgid "The Midnight Commander"
3038 msgstr "O Midnight Commander"
3040 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3041 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3043 msgid "&Above"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Left"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Below"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Right"
3053 msgstr ""
3055 msgid "ButtonBar|Menu"
3056 msgstr "ButtonBar|Menu"
3058 msgid "ButtonBar|View"
3059 msgstr "ButtonBar|Ver"
3061 msgid "ButtonBar|RenMov"
3062 msgstr "ButtonBar|RenMov"
3064 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3065 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3067 msgid "Memory exhausted!"
3068 msgstr ""
3070 msgid "&Never"
3071 msgstr "&Nunca"
3073 msgid "On dum&b terminals"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Alwa&ys"
3077 msgstr "Sem&pre"
3079 #, fuzzy
3080 msgid "File operations"
3081 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3083 msgid "&Verbose operation"
3084 msgstr "Mostrar P&rogresso"
3086 msgid "Compute tota&ls"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Classic pro&gressbar"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Mkdi&r autoname"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Preallocate &space"
3096 msgstr ""
3098 msgid "Esc key mode"
3099 msgstr ""
3101 msgid "S&ingle press"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Timeout:"
3105 msgstr ""
3107 msgid "Pause after run"
3108 msgstr ""
3110 msgid "Use internal edi&t"
3111 msgstr "Conteúdo:"
3113 msgid "Use internal vie&w"
3114 msgstr ""
3116 msgid "Auto m&enus"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Drop down menus"
3120 msgstr "Menus &Suspensos"
3122 msgid "Shell &patterns"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Co&mplete: show all"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Rotating d&ash"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Cd follows lin&ks"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Sa&fe delete"
3135 msgstr ""
3137 msgid "A&uto save setup"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Configure options"
3141 msgstr "Configurar Opções"
3143 msgid "Case &insensitive"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Use panel sort mo&de"
3147 msgstr ""
3149 msgid "Show mi&ni-status"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Use SI si&ze units"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Mi&x all files"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Show &backup files"
3159 msgstr ""
3161 msgid "Show &hidden files"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Fast dir reload"
3165 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
3167 msgid "Ma&rk moves down"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Re&verse files only"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Simple s&wap"
3174 msgstr ""
3176 msgid "A&uto save panels setup"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Navigation"
3180 msgstr ""
3182 msgid "L&ynx-like motion"
3183 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
3185 msgid "Pa&ge scrolling"
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Mouse page scrolling"
3189 msgstr ""
3191 msgid "File highlight"
3192 msgstr "Realce de arquivo"
3194 msgid "File &types"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Permissions"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Quick search"
3201 msgstr "Pesquisa rápida"
3203 msgid "Panel options"
3204 msgstr ""
3206 msgid ""
3207 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3208 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3209 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3210 "the details."
3211 msgstr ""
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "sort|u"
3216 msgstr ""
3218 msgid "&Unsorted"
3219 msgstr "&Desordenado"
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgid "sort|n"
3224 msgstr ""
3226 msgid "&Name"
3227 msgstr "&Nome"
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "sort|v"
3232 msgstr ""
3234 msgid "&Version"
3235 msgstr ""
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 msgid "sort|e"
3240 msgstr ""
3242 #, fuzzy
3243 msgid "E&xtension"
3244 msgstr "&Extensão"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|s"
3249 msgstr ""
3251 msgid "&Size"
3252 msgstr "&Tamanho"
3254 msgid "Block Size"
3255 msgstr ""
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgid "sort|m"
3260 msgstr ""
3262 msgid "&Modify time"
3263 msgstr "&Hora de modificação"
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgid "sort|a"
3268 msgstr ""
3270 msgid "&Access time"
3271 msgstr "&Hora de acesso"
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "sort|h"
3276 msgstr ""
3278 msgid "C&hange time"
3279 msgstr ""
3281 msgid "Perm"
3282 msgstr "Perm"
3284 msgid "Nl"
3285 msgstr "Nl"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|i"
3290 msgstr ""
3292 msgid "&Inode"
3293 msgstr "&Inode"
3295 msgid "UID"
3296 msgstr "UID"
3298 msgid "GID"
3299 msgstr "GID"
3301 msgid "Owner"
3302 msgstr "Dono"
3304 msgid "Group"
3305 msgstr "Grupo"
3307 msgid "[dev]"
3308 msgstr ""
3310 msgid "UP--DIR"
3311 msgstr "UP--DIR"
3313 msgid "SYMLINK"
3314 msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
3316 msgid "SUB-DIR"
3317 msgstr "SUB-DIR"
3319 msgid "<readlink failed>"
3320 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3322 #, c-format
3323 msgid "%s byte"
3324 msgid_plural "%s bytes"
3325 msgstr[0] ""
3326 msgstr[1] ""
3328 #, c-format
3329 msgid "%s in %d file"
3330 msgid_plural "%s in %d files"
3331 msgstr[0] ""
3332 msgstr[1] ""
3334 msgid "Panelize"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Unknown tag on display format:"
3338 msgstr ""
3340 msgid "Do you really want to execute?"
3341 msgstr ""
3343 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3344 msgstr ""
3345 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3347 msgid "&Add new"
3348 msgstr "&Adicionar Novo"
3350 msgid "External panelize"
3351 msgstr "Painéis externos"
3353 msgid "Other command"
3354 msgstr "Outro comando"
3356 msgid "Command"
3357 msgstr "Comando"
3359 msgid "Add to external panelize"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Enter command label:"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Impossível executar comando"
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Falha ao fechar conector"
3371 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Modified git files"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3389 "%s\n"
3390 msgstr ""
3391 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3392 "%s\n"
3394 #, c-format
3395 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3396 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3398 #, c-format
3399 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3400 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Cannot stat the destination\n"
3405 "%s"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "Delete %s?"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Static"
3413 msgstr "ButtonBar|Estatística"
3415 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3416 msgstr "ButtonBar|Dinamico"
3418 msgid "ButtonBar|Rescan"
3419 msgstr "ButtonBar|Rescan"
3421 msgid "ButtonBar|Forget"
3422 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3424 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3425 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Cannot write to the %s file:\n"
3430 "%s\n"
3431 msgstr ""
3432 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3433 "%s\n"
3435 msgid "Debug"
3436 msgstr ""
3438 msgid "ERROR:"
3439 msgstr ""
3441 msgid "True:"
3442 msgstr ""
3444 msgid "False:"
3445 msgstr ""
3447 msgid "Error calling program"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Warning -- ignoring file"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3456 "Using it may compromise your security"
3457 msgstr ""
3458 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3459 "ser escrito por todos.\n"
3460 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3462 msgid "Format error on file Extensions File"
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid "The %%var macro has no default"
3467 msgstr ""
3469 #, c-format
3470 msgid "The %%var macro has no variable"
3471 msgstr ""
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Cannot open file%s\n"
3476 "%s"
3477 msgstr ""
3479 #, c-format
3480 msgid "No suitable entries found in %s"
3481 msgstr ""
3483 msgid "User menu"
3484 msgstr ""
3486 msgid "Help file format error\n"
3487 msgstr ""
3489 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid "Cannot find node %s in help file"
3494 msgstr ""
3496 msgid "Help"
3497 msgstr "Ajuda"
3499 msgid "ButtonBar|Index"
3500 msgstr "ButtonBar|Índice"
3502 msgid "ButtonBar|Prev"
3503 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3505 msgid "Learn keys"
3506 msgstr "Aprender teclas"
3508 msgid "Teach me a key"
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Please press the %s\n"
3514 "and then wait until this message disappears.\n"
3515 "\n"
3516 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3517 "next to its button.\n"
3518 "\n"
3519 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3520 "and wait as well."
3521 msgstr ""
3522 "Por favor, pressione %s\n"
3523 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3524 "\n"
3525 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3526 "próximo ao botão.\n"
3527 "\n"
3528 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3529 "e aguarde."
3531 msgid "Cannot accept this key"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid "You have entered \"%s\""
3536 msgstr ""
3538 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3539 msgid "OK"
3540 msgstr "OK"
3542 msgid ""
3543 "It seems that all your keys already\n"
3544 "work fine. That's great."
3545 msgstr ""
3546 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3547 "adequadamente. OK!"
3549 msgid "&Discard"
3550 msgstr "&Descartar"
3552 msgid ""
3553 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3554 "All your keys work well."
3555 msgstr ""
3556 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3557 "todas as teclas funcionam bem."
3559 msgid ""
3560 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3561 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3562 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3563 msgstr ""
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Failed to run:\n"
3568 "%s\n"
3569 msgstr ""
3571 msgid "Home directory path is not absolute"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "Failed while close:\n"
3578 "%s\n"
3579 msgstr ""
3581 msgid "Choose codepage"
3582 msgstr ""
3584 msgid "-  < No translation >"
3585 msgstr ""
3587 msgid "%b %e  %Y"
3588 msgstr "%b %e  %Y"
3590 msgid "%b %e %H:%M"
3591 msgstr "%b %e %H:%M"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Cannot save file %s:\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3599 msgid ""
3600 "GNU Midnight Commander is already\n"
3601 "running on this terminal.\n"
3602 "Subshell support will be disabled."
3603 msgstr ""
3605 #, c-format
3606 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3607 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3609 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3610 msgstr ""
3612 #, c-format
3613 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3614 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3616 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3617 msgstr ""
3619 msgid "Using the ncurses library\n"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Using the ncursesw library\n"
3623 msgstr ""
3625 msgid "With builtin Editor\n"
3626 msgstr "Com Editor embutido\n"
3628 msgid "With optional subshell support\n"
3629 msgstr ""
3631 msgid "With subshell support as default\n"
3632 msgstr ""
3634 msgid "With support for background operations\n"
3635 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3637 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3638 msgstr ""
3640 msgid "With mouse support on xterm\n"
3641 msgstr ""
3643 msgid "With support for X11 events\n"
3644 msgstr ""
3646 msgid "With internationalization support\n"
3647 msgstr ""
3649 msgid "With multiple codepages support\n"
3650 msgstr ""
3652 #, c-format
3653 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "Virtual File Systems:"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Data types:"
3662 msgstr ""
3664 msgid "Root directory:"
3665 msgstr ""
3667 msgid "System data"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Config directory:"
3671 msgstr ""
3673 msgid "Data directory:"
3674 msgstr ""
3676 #, fuzzy
3677 msgid "File extension handlers:"
3678 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
3680 msgid "VFS plugins and scripts:"
3681 msgstr ""
3683 msgid "User data"
3684 msgstr ""
3686 msgid "Cache directory:"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot open cpio archive\n"
3692 "%s"
3693 msgstr ""
3694 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3695 "%s"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Premature end of cpio archive\n"
3700 "%s"
3701 msgstr ""
3702 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3703 "%s"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Inconsistent hardlinks of\n"
3708 "%s\n"
3709 "in cpio archive\n"
3710 "%s"
3711 msgstr ""
3712 "Links físicos inconsistentes de\n"
3713 "%s\n"
3714 "no arquivo cpio\n"
3715 "%s"
3717 #, c-format
3718 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3719 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3724 "%s"
3725 msgstr ""
3726 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3727 "%s"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Unexpected end of file\n"
3732 "%s"
3733 msgstr ""
3734 "Fim de arquivo inesperado\n"
3735 "%s"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Cannot open %s archive\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3743 "%s"
3745 msgid "Inconsistent extfs archive"
3746 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3748 #, c-format
3749 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3750 msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
3752 #, c-format
3753 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3754 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3756 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3757 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3759 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3760 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3762 #, c-format
3763 msgid "fish: Password is required for %s"
3764 msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
3766 msgid "fish: Sending password..."
3767 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3769 msgid "fish: Sending initial line..."
3770 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3772 msgid "fish: Handshaking version..."
3773 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3775 msgid "fish: Getting host info..."
3776 msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
3778 #, c-format
3779 msgid "fish: Reading directory %s..."
3780 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: done."
3784 msgstr "%s: feito."
3786 #, c-format
3787 msgid "%s: failure"
3788 msgstr "%s: falha"
3790 #, c-format
3791 msgid "fish: store %s: sending command..."
3792 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3794 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3795 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3797 msgid "fish: storing file"
3798 msgstr "fish: armazenando arquivos"
3800 msgid "Aborting transfer..."
3801 msgstr "Abortando transferência..."
3803 msgid "Error reported after abort."
3804 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3806 msgid "Aborted transfer would be successful."
3807 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3811 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3813 #, c-format
3814 msgid "FTP: Password required for %s"
3815 msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
3817 msgid "ftpfs: sending login name"
3818 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3820 msgid "ftpfs: sending user password"
3821 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3823 #, c-format
3824 msgid "FTP: Account required for user %s"
3825 msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
3827 msgid "Account:"
3828 msgstr "Conta:"
3830 msgid "ftpfs: sending user account"
3831 msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
3833 msgid "ftpfs: logged in"
3834 msgstr "ftpfs: logado"
3836 #, c-format
3837 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3838 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3840 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3841 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3843 #, c-format
3844 msgid "ftpfs: %s"
3845 msgstr "ftpfs: %s"
3847 #, c-format
3848 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3849 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3851 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3852 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3854 #, c-format
3855 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3856 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3858 #, c-format
3859 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ftpfs: invalid address family"
3863 msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
3865 #, c-format
3866 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3867 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3869 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3870 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3872 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3873 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3877 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3879 msgid "ftpfs: abort failed"
3880 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3882 msgid "ftpfs: CWD failed."
3883 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3885 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3886 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3888 msgid "Resolving symlink..."
3889 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3893 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3895 msgid "(strict rfc959)"
3896 msgstr "(strict rfc959)"
3898 msgid "(chdir first)"
3899 msgstr "(chdir primeiro)"
3901 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3902 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3904 msgid "ftpfs: storing file"
3905 msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
3907 msgid ""
3908 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3909 "Remove password or correct mode"
3910 msgstr ""
3911 "~ /.netrc possui modo incorreto\n"
3912 "Remova senha ou ajuste modo "
3914 #, c-format
3915 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3916 msgstr ""
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3921 "%s\n"
3922 msgstr ""
3923 "Aviso: linha inválida em %s:\n"
3924 "%s\n"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3929 "%s\n"
3930 msgstr ""
3931 "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n"
3932 "%s\n"
3934 #, c-format
3935 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3936 msgstr ""
3938 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3939 msgstr ""
3941 msgid "sftp: Invalid host name."
3942 msgstr ""
3944 msgid "sftp: Invalid port value."
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "sftp: %s"
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "sftp: making connection to %s"
3953 msgstr ""
3955 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3960 msgstr ""
3962 #, c-format
3963 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3964 msgstr ""
3966 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3967 msgstr ""
3969 #, c-format
3970 msgid "sftp: Enter password for %s "
3971 msgstr ""
3973 msgid "sftp: Password is empty."
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3978 msgstr ""
3980 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3985 msgstr ""
3987 msgid "sftp: Listing done."
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "reconnect to %s failed"
3992 msgstr "reconectar a %s falhou"
3994 msgid "Authentication failed"
3995 msgstr "Falha na autenticação"
3997 #, c-format
3998 msgid "Error %s creating directory %s"
3999 msgstr "Erro %s criando diretório %s"
4001 #, c-format
4002 msgid "Error %s removing directory %s"
4003 msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
4005 #, c-format
4006 msgid "%s opening remote file %s"
4007 msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
4009 #, c-format
4010 msgid "%s removing remote file %s"
4011 msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
4013 #, c-format
4014 msgid "%s renaming files\n"
4015 msgstr "%s renomeando arquivos\n"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Cannot open tar archive\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "Impossível abrir arquivo tar\n"
4023 "%s"
4025 msgid "Inconsistent tar archive"
4026 msgstr "Arquivo inconsistente"
4028 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4029 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "%s\n"
4034 "doesn't look like a tar archive."
4035 msgstr ""
4036 "%s\n"
4037 "não parece ser um arquivo 'tar'."
4039 msgid "undelfs: error"
4040 msgstr "undelfs: erro"
4042 msgid "not enough memory"
4043 msgstr "memória insuficiente"
4045 msgid "while allocating block buffer"
4046 msgstr "ao alocar buffer de bloco"
4048 #, c-format
4049 msgid "open_inode_scan: %d"
4050 msgstr "open_inode_scan: %d"
4052 #, c-format
4053 msgid "while starting inode scan %d"
4054 msgstr "ao iniciar inode scan %d"
4056 #, c-format
4057 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4058 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
4060 #, c-format
4061 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4062 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
4064 msgid "no more memory while reallocating array"
4065 msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
4067 #, c-format
4068 msgid "while doing inode scan %d"
4069 msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
4071 #, c-format
4072 msgid "Cannot open file %s"
4073 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
4075 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4076 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4083 "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n"
4084 "%s"
4086 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4087 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Cannot load block bitmap from:\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n"
4095 "%s"
4097 msgid "vfs_info is not fs!"
4098 msgstr "vfs_info não é fs!"
4100 msgid "You have to chdir to extract files first"
4101 msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
4103 msgid "while iterating over blocks"
4104 msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
4106 #, c-format
4107 msgid "Cannot open file \"%s\""
4108 msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
4110 msgid "Ext2lib error"
4111 msgstr "erro de Ext2lib"
4113 msgid "Invalid value"
4114 msgstr ""
4116 msgid "Cannot spawn child process"
4117 msgstr ""
4119 msgid "Empty output from child filter"
4120 msgstr ""
4122 msgid "&Line number (decimal)"
4123 msgstr ""
4125 msgid "Pe&rcents"
4126 msgstr ""
4128 msgid "&Decimal offset"
4129 msgstr ""
4131 msgid "He&xadecimal offset"
4132 msgstr ""
4134 msgid "Goto"
4135 msgstr "Vai Para"
4137 msgid "ButtonBar|Ascii"
4138 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4140 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4141 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
4143 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4144 msgstr ""
4146 msgid "ButtonBar|Wrap"
4147 msgstr ""
4149 msgid "ButtonBar|Hex"
4150 msgstr ""
4152 msgid "ButtonBar|Goto"
4153 msgstr ""
4155 msgid "ButtonBar|Raw"
4156 msgstr ""
4158 msgid "ButtonBar|Parse"
4159 msgstr ""
4161 msgid "ButtonBar|Unform"
4162 msgstr ""
4164 msgid "ButtonBar|Format"
4165 msgstr ""
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Error while closing the file:\n"
4170 "%s\n"
4171 "Data may have been written or not"
4172 msgstr ""
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Cannot save file:\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4180 msgid "File was modified. Save with exit?"
4181 msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
4183 msgid "&Cancel quit"
4184 msgstr ""
4186 msgid ""
4187 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4188 "Save modified file?"
4189 msgstr ""
4190 "Midnight Commander está sendo finalizado.\n"
4191 "Salvar arquivo modificado?"
4193 msgid "View: "
4194 msgstr ""
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "Cannot open \"%s\"\n"
4199 "%s"
4200 msgstr ""
4202 msgid "Cannot view: not a regular file"
4203 msgstr ""
4205 msgid "Seeking to search result"
4206 msgstr ""
4208 msgid "Search done"
4209 msgstr ""
4211 msgid "Continue from beginning?"
4212 msgstr ""
4214 #~ msgid "On"
4215 #~ msgstr "Ligado"
4217 #~ msgid "Mode"
4218 #~ msgstr "Modo"
4220 #~ msgid "%6d of %d"
4221 #~ msgstr "%6d de %d"
4223 #~ msgid "sec"
4224 #~ msgstr "seg"
4226 #~ msgid "Delete:"
4227 #~ msgstr "Deletar:"
4229 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4230 #~ msgstr "Data do alvo: %s, tamanho %llu"
4232 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4233 #~ msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
4235 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4236 #~ msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
4238 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4239 #~ msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
4241 #~ msgid "fish: storing zeros"
4242 #~ msgstr "fish: armazenando zeros"