(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / pt.po
blob14795f2916cfb07dfd193da3ab1d2c86f65696e7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Gilberto J <2101458@my.ipleiria.pt>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Gilberto J <gmj125@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "pt/)\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Aviso: Não foi possível carregar lista de páginas de código"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Ficheiro \"%s\" já está a ser editado.\n"
60 "Utilizador: %s\n"
61 "ID do Processo: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Ficheiro bloqueado"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr ""
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr ""
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Cadeia de caraceteres de procura não encontrada"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Ainda não implementado"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
105 "Número de tokens de substituição não igual ao número de tokens encontrados"
107 #, c-format
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Número de token inválido %d"
111 msgid "Regular expression error"
112 msgstr ""
114 msgid "No&rmal"
115 msgstr ""
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr ""
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr ""
123 msgid "Wil&dcard search"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Não foi possível carregar a skin '%s'.\n"
132 "Skin por defeito carregada"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Não foi possível processar a skin '%s'.\n"
140 "Skin por defeito carregada"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Tecla de função 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Tecla de função 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Tecla de função 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Tecla de função 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Tecla de função 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Tecla de função 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Tecla de função 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Tecla de função 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Tecla de função 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Tecla de função 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Tecla de função 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Tecla de função 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Tecla de função 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Tecla de função 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Tecla de função 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Tecla de função 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Tecla de função 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Tecla de função 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Tecla de função 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Tecla de função 20"
209 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Tecla de apagar"
212 msgid "End key"
213 msgstr "Tecla End"
215 msgid "Up arrow key"
216 msgstr "Tecla seta acima"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Tecla seta abaixo"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Tecla seta esquerda"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Tecla seta direita"
227 msgid "Home key"
228 msgstr "Tecla Home"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Tecla Page Down"
233 msgid "Page Up key"
234 msgstr "Tecla Page Up"
236 msgid "Insert key"
237 msgstr "Tecla Insert"
239 msgid "Delete key"
240 msgstr "Tecla Delete"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Completar/M-tab"
245 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr ""
248 msgid "+ on keypad"
249 msgstr "+ no teclado numérico"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- no teclado numérico"
254 msgid "Slash on keypad"
255 msgstr "Barra no teclado numérico"
257 msgid "* on keypad"
258 msgstr "* no teclado numérico"
260 msgid "Escape key"
261 msgstr "Tecla Escape"
263 msgid "Left arrow keypad"
264 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
266 msgid "Right arrow keypad"
267 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
269 msgid "Up arrow keypad"
270 msgstr "Seta acima no teclado numérico"
272 msgid "Down arrow keypad"
273 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
275 msgid "Home on keypad"
276 msgstr "Home no teclado numérico"
278 msgid "End on keypad"
279 msgstr "End no teclado numérico"
281 msgid "Page Down keypad"
282 msgstr "Page Down no teclado numérico"
284 msgid "Page Up keypad"
285 msgstr "Page Up no teclado numérico"
287 msgid "Insert on keypad"
288 msgstr "Insert no teclado numérico"
290 msgid "Delete on keypad"
291 msgstr "Delete no teclado numérico"
293 msgid "Enter on keypad"
294 msgstr "Enter no teclado numérico"
296 msgid "Function key 21"
297 msgstr "Tecla de função 21"
299 msgid "Function key 22"
300 msgstr "Tecla de função 22"
302 msgid "Function key 23"
303 msgstr "Tecla de função 23"
305 msgid "Function key 24"
306 msgstr "Tecla de função 24"
308 msgid "A1 key"
309 msgstr ""
311 msgid "C1 key"
312 msgstr ""
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Mais"
317 msgid "Minus"
318 msgstr "Menos"
320 msgid "Asterisk"
321 msgstr "Asterisco"
323 msgid "Dot"
324 msgstr "Ponto"
326 msgid "Less than"
327 msgstr "Menos de"
329 msgid "Great than"
330 msgstr "Mais de"
332 msgid "Equal"
333 msgstr "Igual"
335 msgid "Comma"
336 msgstr "Vírgula"
338 msgid "Apostrophe"
339 msgstr "Apóstrofe"
341 msgid "Colon"
342 msgstr "Dois pontos"
344 msgid "Exclamation mark"
345 msgstr "Ponto de exclamação"
347 msgid "Question mark"
348 msgstr "Ponto de Interrogação"
350 msgid "Ampersand"
351 msgstr "E comercial"
353 msgid "Dollar sign"
354 msgstr "Símbolo de dólar"
356 msgid "Quotation mark"
357 msgstr "Aspas"
359 msgid "Percent sign"
360 msgstr ""
362 msgid "Caret"
363 msgstr "Acento circunflexo"
365 msgid "Tilda"
366 msgstr "Til"
368 msgid "Prime"
369 msgstr "Plica"
371 msgid "Underline"
372 msgstr "Sublinhado"
374 msgid "Understrike"
375 msgstr "Riscado"
377 msgid "Pipe"
378 msgstr "Pipe"
380 msgid "Left parenthesis"
381 msgstr "Parêntese esquerdo"
383 msgid "Right parenthesis"
384 msgstr "Parêntese direito"
386 msgid "Left bracket"
387 msgstr "Parêntese esquerdo"
389 msgid "Right bracket"
390 msgstr "Parêntese direito"
392 msgid "Left brace"
393 msgstr "Colchete esquerdo"
395 msgid "Right brace"
396 msgstr "Colchete Direito"
398 msgid "Enter"
399 msgstr "Enter"
401 msgid "Tab key"
402 msgstr "Tecla tab"
404 msgid "Space key"
405 msgstr "Barra de espaços"
407 msgid "Slash key"
408 msgstr "Barra"
410 msgid "Backslash key"
411 msgstr "Barra invertida"
413 msgid "Number sign #"
414 msgstr "Sinal numérico #"
416 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "At sign"
418 msgstr "Sinal At"
420 msgid "Ctrl"
421 msgstr "Ctrl"
423 msgid "Alt"
424 msgstr "Alt"
426 msgid "Shift"
427 msgstr "Shift"
429 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
430 msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
435 "Check the TERM environment variable.\n"
436 msgstr ""
437 "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
438 "Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
440 msgid "Warning"
441 msgstr "Aviso"
443 msgid "Pipe failed"
444 msgstr "Pipe falhou"
446 msgid "Dup failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgstr ""
452 #, c-format
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
456 msgid "bytes transferred"
457 msgstr "bytes transferidos"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "A iniciar transferência linear..."
462 msgid "Getting file"
463 msgstr "A obter ficheiro"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
468 #, c-format
469 msgid "%s is not a directory\n"
470 msgstr "%s não é um diretório\n"
472 #, c-format
473 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
474 msgstr "Não tem permissões para o diretório %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
478 msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
480 #, c-format
481 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
482 msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
484 #, c-format
485 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
486 msgstr "Ficheiros temporários serão criados em %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "Temporary files will not be created\n"
490 msgstr "Ficheiros temporários não serão criados\n"
492 #, c-format
493 msgid "Press any key to continue..."
494 msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
496 msgid "Cannot parse:"
497 msgstr "Incapaz de parsear:"
499 msgid "More parsing errors will be ignored."
500 msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
502 msgid "Internal error:"
503 msgstr "Erro interno:"
505 msgid "Password:"
506 msgstr "Senha:"
508 msgid "Screens"
509 msgstr "Ecrãs"
511 msgid "History"
512 msgstr "Histórico"
514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
515 msgid "DialogTitle|History cleanup"
516 msgstr "TítuloDiálogo|Limpeza de histórico"
518 msgid "Do you want clean this history?"
519 msgstr "Deseja apagar este histórico?"
521 msgid "&Yes"
522 msgstr "&Sim"
524 msgid "&No"
525 msgstr "&Não"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "&OK"
530 msgid "&Cancel"
531 msgstr "&Cancelar"
533 msgid "Background process:"
534 msgstr "Processo de fundo:"
536 msgid "Error"
537 msgstr "Erro"
539 msgid "Displays the current version"
540 msgstr "Mostra a versão actual"
542 msgid "Print data directory"
543 msgstr "Imprime dados do diretório"
545 msgid "Print extended info about used data directories"
546 msgstr ""
548 msgid "Print configure options"
549 msgstr ""
551 msgid "Print last working directory to specified file"
552 msgstr "Imprime último diretório de trabalho para o ficheiro especificado"
554 msgid "Enables subshell support (default)"
555 msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
557 msgid "Disables subshell support"
558 msgstr "Desactiva suporte subterminal"
560 msgid "Log ftp dialog to specified file"
561 msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
563 msgid "Set debug level"
564 msgstr "Definir nível de depuração"
566 msgid "Launches the file viewer on a file"
567 msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
569 msgid "Edit files"
570 msgstr ""
572 msgid "Forces xterm features"
573 msgstr "Força funcionalidades xterm"
575 msgid "Disable X11 support"
576 msgstr ""
578 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
579 msgstr ""
581 msgid "Disable mouse support in text version"
582 msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
584 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
585 msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
587 msgid "To run on slow terminals"
588 msgstr "Para correr em terminais lentos"
590 msgid "Use stickchars to draw"
591 msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
593 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
594 msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
596 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
597 msgstr ""
598 "Carregar definições de combinação de teclas a partir de ficheiro especificado"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Especificar uma configuração de cor"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Mostra mc com a skin especificada"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Opções de cor"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+número"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[este_dir] [outro_painel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Define número de linha inicial para o editor interno"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
668 "\n"
669 "Por favor envie qualquer relatório de erros (incluindo o output de `mc -V')\n"
670 "como tickets em www.midnight-commander.org\n"
672 #, c-format
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Main options"
677 msgstr "Opções principais"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "Opções para o terminal"
682 msgid "Arguments parse error!"
683 msgstr ""
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "Nenhum argumento dado ao visualizador."
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "São necessários dois ficheiros para invocar o diffviewer."
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "Erro de processamento em background"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "Erro desconhecido em child"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr "Child morreu inesperadamente"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "Erro de protocolo em background"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "Falha na leitura"
706 msgid ""
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
709 msgstr ""
710 "Processo em background enviou-nos um pedido para mais argumentos\n"
711 "do que aqueles que podemos manusear."
713 msgid "&Dismiss"
714 msgstr "&Fechar"
716 msgid "Enter search string:"
717 msgstr "Insira string de pesquisa:"
719 msgid "Cas&e sensitive"
720 msgstr ""
722 msgid "&Backwards"
723 msgstr "&Para trás"
725 msgid "&Whole words"
726 msgstr "&Todas as palavras"
728 msgid "&All charsets"
729 msgstr ""
731 msgid "Search"
732 msgstr "Procurar"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "Pesquisa está desativada"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "Não é possível criar ficheiro temporario diff\n"
743 "%s"
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create backup file\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "Não é possível criar ficheiro de backup\n"
752 "%s%s\n"
753 "%s"
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "Não é possível criar ficheiro temporário de fusão\n"
761 "%s"
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr "&Mais rápido (Assume ficheiros grandes)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr "&Minimalista (Localiza um pequeno conjunto de alteração)"
769 msgid "Diff algorithm"
770 msgstr "Algoritmo diff"
772 msgid "Diff extra options"
773 msgstr "Opções extra de diff"
775 msgid "&Ignore case"
776 msgstr "&Ignora letras maiúsculas"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr "Ignora &expansão de tab"
781 msgid "Ignore &space change"
782 msgstr "Ignora &mudança de espaços"
784 msgid "Ignore all &whitespace"
785 msgstr "Ignora todos os &espaços brancos"
787 msgid "Strip &trailing carriage return"
788 msgstr "Remove trailing carriage return"
790 msgid "Diff Options"
791 msgstr "Opções Diff"
793 msgid "Edit"
794 msgstr "Editar"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "Edição está desativada"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "Ir para a linha (esquerda)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "Ir para a linha (direita)"
805 msgid "Enter line:"
806 msgstr "Inserir linha:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|Guardar"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|Editar"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|Fundir"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|Localizar"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|Opções"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|Sair"
829 msgid "Quit"
830 msgstr "Sair"
832 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
833 msgstr ""
835 msgid ""
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file(s)?"
838 msgstr ""
840 msgid "Diff:"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "\"%s\" is a directory"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot stat \"%s\"\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
853 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgstr ""
856 msgid "Two files are needed to compare"
857 msgstr ""
859 msgid "Choose syntax highlighting"
860 msgstr ""
862 msgid "< Auto >"
863 msgstr ""
865 msgid "< Reload Current Syntax >"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open %s for reading"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Error reading %s"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" is not a regular file"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "File \"%s\" is too large"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Error reading from pipe: %s"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
894 msgstr ""
896 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
897 msgstr ""
899 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
900 msgstr ""
902 #, c-format
903 msgid "Error writing to pipe: %s"
904 msgstr ""
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
908 msgstr ""
910 #, c-format
911 msgid "Cannot open file for writing: %s"
912 msgstr ""
914 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
915 msgstr ""
917 msgid "C&ontinue"
918 msgstr ""
920 msgid "&Do not change"
921 msgstr ""
923 msgid "&Unix format (LF)"
924 msgstr ""
926 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
927 msgstr ""
929 msgid "&Macintosh format (CR)"
930 msgstr ""
932 msgid "Enter file name:"
933 msgstr ""
935 msgid "Change line breaks to:"
936 msgstr ""
938 msgid "Save As"
939 msgstr ""
941 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgstr ""
944 msgid "&Quick save"
945 msgstr ""
947 msgid "&Safe save"
948 msgstr ""
950 msgid "&Do backups with following extension:"
951 msgstr ""
953 msgid "Check &POSIX new line"
954 msgstr ""
956 msgid "Edit Save Mode"
957 msgstr ""
959 msgid "Save as"
960 msgstr ""
962 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgstr ""
965 msgid "A file already exists with this name"
966 msgstr ""
968 msgid "&Overwrite"
969 msgstr ""
971 msgid "Cannot save file"
972 msgstr ""
974 msgid "Delete macro"
975 msgstr ""
977 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgstr ""
980 msgid "Macro not deleted"
981 msgstr ""
983 msgid "Save macro"
984 msgstr ""
986 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgstr ""
989 msgid "Repeat last commands"
990 msgstr ""
992 msgid "Repeat times:"
993 msgstr ""
995 #, c-format
996 msgid "Confirm save file: \"%s\""
997 msgstr ""
999 msgid "Save file"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&Save"
1003 msgstr "&Gravar"
1005 msgid "Load"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Syntax file edit"
1009 msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
1011 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&User"
1015 msgstr "&Utilizador"
1017 msgid "&System wide"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Menu edit"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1024 msgstr ""
1026 msgid "&Local"
1027 msgstr "&Local"
1029 msgid "Replace"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr ""
1036 msgid "[NoName]"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File %s was modified.\n"
1042 "Save before close?"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Close file"
1046 msgstr ""
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1051 "Save modified file %s?"
1052 msgstr ""
1054 msgid "This function is not implemented"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Unable to save to file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cut to clipboard"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Goto line"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Save block"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Insert file"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Cannot insert file"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort block"
1079 msgstr ""
1081 msgid "You must first highlight a block of text"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Run sort"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Sort"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Cannot execute sort command"
1094 msgstr ""
1096 #, c-format
1097 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Paste output of external command"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Enter shell command(s):"
1104 msgstr ""
1106 msgid "External command"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Cannot execute command"
1110 msgstr ""
1112 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1113 msgstr ""
1115 msgid "To"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Subject"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Copies to"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Mail"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Insert literal"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Press any key:"
1131 msgstr ""
1133 msgid ""
1134 "Current text was modified without a file save.\n"
1135 "Continue discards these changes"
1136 msgstr ""
1138 msgid "In se&lection"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Find all"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Replace"
1151 msgstr "&Substituir"
1153 msgid "A&ll"
1154 msgstr "To&Dos"
1156 msgid "&Skip"
1157 msgstr "&Ignorar"
1159 msgid "Confirm replace"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Cancel"
1163 msgstr "Cancelar"
1165 msgid ""
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1168 msgstr ""
1170 msgid "NoName"
1171 msgstr ""
1173 msgid "&Open file..."
1174 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1176 msgid "&New"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Close"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Save &as..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Insert file..."
1186 msgstr ""
1188 msgid "Cop&y to file..."
1189 msgstr ""
1191 msgid "&User menu..."
1192 msgstr ""
1194 msgid "A&bout..."
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Quit"
1198 msgstr "S&air"
1200 msgid "&Undo"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Redo"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Toggle ins/overw"
1207 msgstr ""
1209 msgid "To&ggle mark"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Mark columns"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Mark &all"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Unmar&k"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Cop&y"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Mo&ve"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Delete"
1228 msgstr "&Apagar"
1230 msgid "Co&py to clipfile"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Cut to clipfile"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Pa&ste from clipfile"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Beginning"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&End"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Search..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "Search &again"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Replace..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Toggle bookmark"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Next bookmark"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Prev bookmark"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Flush bookmarks"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Go to line..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Toggle line state"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Go to matching &bracket"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Find declaration"
1279 msgstr ""
1281 msgid "Back from &declaration"
1282 msgstr ""
1284 msgid "For&ward to declaration"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Encod&ing..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Refresh screen"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Start/Stop record macro"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Delete macr&o..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "Record/Repeat &actions"
1300 msgstr ""
1302 msgid "S&pell check"
1303 msgstr ""
1305 msgid "C&heck word"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Change spelling &language..."
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Mail..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "Insert &literal..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "Insert &date/time"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Format paragraph"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Sort..."
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Paste output of..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&External formatter"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Move"
1333 msgstr "&Mover"
1335 msgid "&Resize"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Toggle fullscreen"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Next"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Previous"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&List..."
1348 msgstr ""
1350 msgid "&General..."
1351 msgstr ""
1353 msgid "Save &mode..."
1354 msgstr ""
1356 msgid "Learn &keys..."
1357 msgstr ""
1359 msgid "Syntax &highlighting..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "S&yntax file"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Menu file"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Save setup"
1369 msgstr "&Gravar configuração"
1371 msgid "&File"
1372 msgstr ""
1374 msgid "&Edit"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Search"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Command"
1381 msgstr ""
1383 msgid "For&mat"
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Window"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Options"
1390 msgstr ""
1392 #, fuzzy
1393 msgid "&None"
1394 msgstr "Nenhum"
1396 #, fuzzy
1397 msgid "&Dynamic paragraphing"
1398 msgstr "Parágrafos dinâmicos"
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Type &writer wrap"
1402 msgstr "Quebra máq. escrever"
1404 msgid "Wrap mode"
1405 msgstr "Modo de quebra"
1407 msgid "Tabulation"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Fake half tabs"
1411 msgstr "&Fingir meios tabs"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "apagar através de ta&Bs"
1416 msgid "Fill tabs with &spaces"
1417 msgstr "encher tabs com e&Spaços"
1419 msgid "Tab spacing:"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Other options"
1423 msgstr ""
1425 msgid "&Return does autoindent"
1426 msgstr "ente&R faz auto-indentação"
1428 msgid "Confir&m before saving"
1429 msgstr "confir&Mar antes de gravar"
1431 msgid "Save file &position"
1432 msgstr ""
1434 msgid "&Visible trailing spaces"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Visible &tabs"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Synta&x highlighting"
1441 msgstr "Realce de sinta&Xe"
1443 msgid "Pers&istent selection"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Cursor be&yond end of line"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Group undo"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Word wrap line length:"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Editor options"
1456 msgstr ""
1458 #, fuzzy
1459 msgid ""
1460 "A user friendly text editor\n"
1461 "written for the Midnight Commander."
1462 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1464 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1465 msgstr ""
1467 msgid "About"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Open files"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Edit: "
1474 msgstr ""
1476 msgid "ButtonBar|Mark"
1477 msgstr ""
1479 msgid "ButtonBar|Replac"
1480 msgstr ""
1482 msgid "ButtonBar|Copy"
1483 msgstr ""
1485 msgid "ButtonBar|Move"
1486 msgstr ""
1488 msgid "ButtonBar|Delete"
1489 msgstr ""
1491 msgid "ButtonBar|PullDn"
1492 msgstr ""
1494 msgid "&Add word"
1495 msgstr ""
1497 msgid "Language"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Misspelled"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Check word"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Suggest"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Select language"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Load syntax file"
1513 msgstr ""
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Cannot open file %s\n"
1518 "%s"
1519 msgstr ""
1521 #, c-format
1522 msgid "Error in file %s on line %d"
1523 msgstr ""
1525 msgid ""
1526 "The Commander can't change to the directory that\n"
1527 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1528 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1529 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1530 msgstr ""
1532 msgid "The shell is already running a command"
1533 msgstr ""
1535 #, c-format
1536 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1537 msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Set &all"
1544 msgstr "Deinir &todos"
1546 msgid "S&kip"
1547 msgstr "I&gnorar"
1549 msgid "&Set"
1550 msgstr "&Definir"
1552 msgid "owner"
1553 msgstr "dono"
1555 msgid "group"
1556 msgstr "grupo"
1558 msgid "other"
1559 msgstr "outro"
1561 msgid "Flag"
1562 msgstr "Bandeira"
1564 msgid "Chown advanced command"
1565 msgstr ""
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1570 "%s"
1571 msgstr ""
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Cannot chown \"%s\"\n"
1576 "%s"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Other 8 bit"
1580 msgstr "Outros 8 bit"
1582 msgid "Running"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Stopped"
1586 msgstr "Parado"
1588 msgid "&Full file list"
1589 msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
1591 msgid "&Brief file list"
1592 msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
1594 msgid "&Long file list"
1595 msgstr "Lista &longa de ficheiros"
1597 msgid "&User defined:"
1598 msgstr "Definida pelo &utilizador:"
1600 msgid "User &mini status"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Listing mode"
1604 msgstr "Modo listagem"
1606 msgid "Executable &first"
1607 msgstr ""
1609 msgid "&Reverse"
1610 msgstr "&Revertido"
1612 msgid "Sort order"
1613 msgstr "Ordem de ordenação"
1615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1616 msgid "Confirmation|&Delete"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Confirmation|&Execute"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Confirmation"
1635 msgstr ""
1637 msgid "&UTF-8 output"
1638 msgstr ""
1640 #, fuzzy
1641 msgid "&Full 8 bits output"
1642 msgstr "Resultado em 8 bits completos"
1644 #, fuzzy
1645 msgid "&ISO 8859-1"
1646 msgstr "ISO 8859-1"
1648 #, fuzzy
1649 msgid "7 &bits"
1650 msgstr "7 bits"
1652 msgid "F&ull 8 bits input"
1653 msgstr "Entrada em 8 bits completos"
1655 msgid "Display bits"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Input / display codepage:"
1659 msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
1661 msgid "&Select"
1662 msgstr "&Seleccionar"
1664 msgid "Directory tree"
1665 msgstr ""
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1669 msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
1671 #, fuzzy
1672 msgid "FTP anonymous password:"
1673 msgstr "Senha de ftp anónimo:"
1675 #, fuzzy
1676 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1677 msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
1679 #, fuzzy
1680 msgid "&Always use ftp proxy:"
1681 msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
1683 msgid "&Use ~/.netrc"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Use &passive mode"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Virtual File System Setting"
1693 msgstr ""
1695 msgid "cd"
1696 msgstr "cd"
1698 msgid "Quick cd"
1699 msgstr "cd rápido"
1701 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1702 msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
1704 msgid "Symbolic link filename:"
1705 msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
1707 msgid "Symbolic link"
1708 msgstr "Atalho"
1710 msgid "&Stop"
1711 msgstr "&Parar"
1713 msgid "&Resume"
1714 msgstr "&Reiniciar"
1716 msgid "&Kill"
1717 msgstr "&Matar"
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Background jobs"
1721 msgstr "Processos em Fundo"
1723 #, c-format
1724 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1725 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1727 msgid "Domain:"
1728 msgstr "Domínio:"
1730 msgid "Username:"
1731 msgstr "Utilizador:"
1733 #, fuzzy
1734 msgid "SMB authentication"
1735 msgstr "Falha de autenticação"
1737 #, fuzzy
1738 msgid "set &user ID on execution"
1739 msgstr "definir ID de utilizador na execução"
1741 #, fuzzy
1742 msgid "set &group ID on execution"
1743 msgstr "definir ID de grupo na execução"
1745 #, fuzzy
1746 msgid "stick&y bit"
1747 msgstr "'sticky bit'"
1749 #, fuzzy
1750 msgid "&read by owner"
1751 msgstr "leitura pelo dono"
1753 #, fuzzy
1754 msgid "&write by owner"
1755 msgstr "escrita pelo dono"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "e&xecute/search by owner"
1759 msgstr "executar/procurar pelo dono"
1761 #, fuzzy
1762 msgid "rea&d by group"
1763 msgstr "leitura pelo grupo"
1765 #, fuzzy
1766 msgid "write by grou&p"
1767 msgstr "escrita pelo grupo"
1769 #, fuzzy
1770 msgid "execu&te/search by group"
1771 msgstr "executar/procurar pelo grupo"
1773 #, fuzzy
1774 msgid "read &by others"
1775 msgstr "leitura por outros"
1777 #, fuzzy
1778 msgid "wr&ite by others"
1779 msgstr "escrita por outros"
1781 #, fuzzy
1782 msgid "execute/searc&h by others"
1783 msgstr "executar/procurar por outros"
1785 msgid "Name:"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Permissions (octal):"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Owner name:"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Group name:"
1795 msgstr ""
1797 msgid "&Marked all"
1798 msgstr "&Marcar todos"
1800 msgid "S&et marked"
1801 msgstr "Marcado para d&efinit"
1803 msgid "C&lear marked"
1804 msgstr "Marcado para &Limpar"
1806 msgid "Chmod command"
1807 msgstr "Comando chmod"
1809 msgid "Permission"
1810 msgstr "Permissão"
1812 msgid "File"
1813 msgstr "Ficheiro"
1815 msgid "Set &groups"
1816 msgstr "Definir &grupos"
1818 msgid "Set &users"
1819 msgstr "Definir &utilizadores"
1821 msgid "Name"
1822 msgstr "Nome"
1824 msgid "Owner name"
1825 msgstr "Nome dono"
1827 msgid "Group name"
1828 msgstr "Nome grupo"
1830 msgid "Size"
1831 msgstr "Tamanho"
1833 msgid "Chown command"
1834 msgstr ""
1836 msgid "User name"
1837 msgstr ""
1839 msgid "<Unknown user>"
1840 msgstr "<Utilizador desconhecido>"
1842 msgid "<Unknown group>"
1843 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1845 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Files tagged, want to cd?"
1849 msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
1851 msgid "Cannot change directory"
1852 msgstr "Incapaz de mudar de directório"
1854 msgid "Filter"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Set expression for filtering filenames"
1858 msgstr ""
1860 msgid "&Files only"
1861 msgstr ""
1863 msgid "&Using shell patterns"
1864 msgstr "&Utilizar padrões de consola"
1866 msgid "&Case sensitive"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Link %s to:"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Link"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid "link: %s"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid "symlink: %s"
1882 msgstr ""
1884 #, c-format
1885 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1886 msgstr ""
1888 msgid "View file"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Filename:"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Filtered view"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Filter command and arguments:"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Create a new Directory"
1901 msgstr "Criar novo Directório"
1903 msgid "Enter directory name:"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Select"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Unselect"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Extension file edit"
1913 msgstr "Editar ficheiro de extensão"
1915 msgid "Which extension file you want to edit?"
1916 msgstr ""
1918 msgid "&System Wide"
1919 msgstr "Todo o &Sistema"
1921 msgid "Highlighting groups file edit"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Compare directories"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Select compare method:"
1931 msgstr ""
1933 msgid "&Quick"
1934 msgstr "&Rápido"
1936 msgid "&Size only"
1937 msgstr "Apenas &tamanho"
1939 msgid "&Thorough"
1940 msgstr "&Minucioso"
1942 msgid ""
1943 "Both panels should be in the listing mode\n"
1944 "to use this command"
1945 msgstr ""
1947 msgid ""
1948 "Not an xterm or Linux console;\n"
1949 "the panels cannot be toggled."
1950 msgstr ""
1952 #, c-format
1953 msgid "Symlink `%s' points to:"
1954 msgstr ""
1956 msgid "Edit symlink"
1957 msgstr ""
1959 #, c-format
1960 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1961 msgstr ""
1963 #, c-format
1964 msgid "edit symlink: %s"
1965 msgstr ""
1967 #, c-format
1968 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1969 msgstr "`%s' não é um atalho"
1971 msgid "FTP to machine"
1972 msgstr ""
1974 msgid "SFTP to machine"
1975 msgstr ""
1977 msgid "Shell link to machine"
1978 msgstr ""
1980 msgid "SMB link to machine"
1981 msgstr ""
1983 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1984 msgstr ""
1986 msgid ""
1987 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1988 "files on: (F1 for details)"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Setup"
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid "Setup saved to %s"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to save setup to %s"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2003 msgstr ""
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2008 "%s"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Cannot read directory contents"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Parameter"
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot create temporary command file\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid " %s%s file error"
2025 msgstr ""
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2030 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2031 "Commander package."
2032 msgstr ""
2034 #, c-format
2035 msgid "%s file error"
2036 msgstr ""
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2041 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2042 msgstr ""
2044 msgid "DialogTitle|Copy"
2045 msgstr ""
2047 msgid "DialogTitle|Move"
2048 msgstr ""
2050 msgid "DialogTitle|Delete"
2051 msgstr ""
2053 msgid "FileOperation|Copy"
2054 msgstr ""
2056 msgid "FileOperation|Move"
2057 msgstr ""
2059 msgid "FileOperation|Delete"
2060 msgstr ""
2062 #, no-c-format
2063 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2064 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2066 #, no-c-format
2067 msgid "%o %d %f%m"
2068 msgstr "%o %d %f%m"
2070 msgid "file"
2071 msgstr "ficheiro"
2073 msgid "files"
2074 msgstr "ficheiros"
2076 msgid "directory"
2077 msgstr "directório"
2079 msgid "directories"
2080 msgstr "directórios"
2082 msgid "files/directories"
2083 msgstr "ficheiros/directórios"
2085 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2086 msgid " with source mask:"
2087 msgstr " com máscara na origem:"
2089 msgid "to:"
2090 msgstr "para:"
2092 #, c-format
2093 msgid "%s?"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Cannot make the hardlink"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 msgid ""
2106 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2107 "\n"
2108 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2117 msgid "&Abort"
2118 msgstr "&Abortar"
2120 msgid "Ski&p all"
2121 msgstr ""
2123 msgid "&Retry"
2124 msgstr "&Repetir"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2129 "Delete it recursively?"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Background process:\n"
2135 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2136 "Delete it recursively?"
2137 msgstr ""
2139 msgid "Non&e"
2140 msgstr "n&enhum"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2145 "%s"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "\"%s\"\n"
2151 "and\n"
2152 "\"%s\"\n"
2153 "are the same file"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2163 "%s"
2164 msgstr ""
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2169 "%s"
2170 msgstr ""
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2238 "%s"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2259 msgid "(stalled)"
2260 msgstr "(parado)"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2275 msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
2277 msgid "&Keep"
2278 msgstr "&Manter"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2295 "\"%s\""
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "\"%s\"\n"
2319 "and\n"
2320 "\"%s\"\n"
2321 "are the same directory"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Directory scanning"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid "%d:%02d.%02d"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid "ETA %s"
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid "%.2f MB/s"
2355 msgstr "%.2f MB/s"
2357 #, c-format
2358 msgid "%.2f KB/s"
2359 msgstr "%.2f KB/s"
2361 #, c-format
2362 msgid "%ld B/s"
2363 msgstr "%ld B/s"
2365 msgid "Target file already exists!"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid "New     : %s, size %llu"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "Existing: %s, size %llu"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Overwrite this target?"
2377 msgstr "Sobrepor este alvo?"
2379 msgid "A&ppend"
2380 msgstr "&Acrescentar"
2382 msgid "&Reget"
2383 msgstr "&Re-obter"
2385 msgid "Overwrite all targets?"
2386 msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
2388 msgid "&Update"
2389 msgstr "Act&ualizar"
2391 msgid "If &size differs"
2392 msgstr "se &tamanho diferir"
2394 msgid "File exists"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Background process: File exists"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2402 msgstr ""
2404 #, c-format
2405 msgid "Files processed: %zu"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid "Time: %s %s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid "Time: %s %s (%s)"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid "Time: %s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid "Time: %s (%s)"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid " Total: %s "
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid " Total: %s/%s "
2430 msgstr ""
2432 msgid "Source"
2433 msgstr "Origem"
2435 msgid "Target"
2436 msgstr "Alvo"
2438 msgid "Deleting"
2439 msgstr "A apagar"
2441 msgid "Follow &links"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Preserve &attributes"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2448 msgstr ""
2450 #, fuzzy
2451 msgid "&Stable symlinks"
2452 msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
2454 msgid "&Background"
2455 msgstr "&Fundo"
2457 #, c-format
2458 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2459 msgstr ""
2461 msgid "&Chdir"
2462 msgstr "&Chdir"
2464 msgid "&Again"
2465 msgstr "&Novamente"
2467 msgid "&Suspend"
2468 msgstr "&Suspender"
2470 msgid "Con&tinue"
2471 msgstr "Con&tinuar"
2473 msgid "Pane&lize"
2474 msgstr "Em &Paineis"
2476 msgid "&View - F3"
2477 msgstr "&Ver - F3"
2479 msgid "&Edit - F4"
2480 msgstr "&Editar - F4"
2482 #, c-format
2483 msgid "Found: %ld"
2484 msgstr ""
2486 msgid "Malformed regular expression"
2487 msgstr ""
2489 msgid "File name:"
2490 msgstr ""
2492 msgid "&Find recursively"
2493 msgstr ""
2495 msgid "S&kip hidden"
2496 msgstr ""
2498 msgid "Content:"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Sea&rch for content"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Case sens&itive"
2505 msgstr ""
2507 msgid "A&ll charsets"
2508 msgstr ""
2510 msgid "Fir&st hit"
2511 msgstr ""
2513 msgid "&Tree"
2514 msgstr "&Árvore"
2516 msgid "Find File"
2517 msgstr "Encontrar Ficheiro"
2519 msgid "Start at:"
2520 msgstr "Começar em:"
2522 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Grepping in %s"
2527 msgstr "A executar grep em %s"
2529 msgid "Finished"
2530 msgstr "Terminado"
2532 #, c-format
2533 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2534 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2535 msgstr[0] ""
2536 msgstr[1] ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Searching %s"
2540 msgstr "A procurar %s"
2542 msgid "Searching"
2543 msgstr "A procurar"
2545 msgid "Change &to"
2546 msgstr ""
2548 #, fuzzy
2549 msgid "&Free VFSs now"
2550 msgstr "Lib&ertar VFS agora"
2552 msgid "&Refresh"
2553 msgstr ""
2555 msgid "&Add current"
2556 msgstr "&Adicionar actual"
2558 msgid "&Up"
2559 msgstr "A&cima"
2561 msgid "New &group"
2562 msgstr ""
2564 msgid "New &entry"
2565 msgstr ""
2567 msgid "&Insert"
2568 msgstr "&Inserir"
2570 msgid "&Remove"
2571 msgstr "&Remover"
2573 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2574 msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
2576 msgid "Active VFS directories"
2577 msgstr "Directórios VFS Activo"
2579 msgid "Directory hotlist"
2580 msgstr "Lista-top de directórios"
2582 msgid "Top level group"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Directory path"
2586 msgstr "Caminho de directório"
2588 #, c-format
2589 msgid "Moving %s"
2590 msgstr "A mover %s"
2592 msgid "Directory label"
2593 msgstr "Etiqueta de directório"
2595 msgid "&Append"
2596 msgstr "&Acrescentar"
2598 msgid "New hotlist entry"
2599 msgstr "Nova entrada de lista-top"
2601 msgid "Directory label:"
2602 msgstr ""
2604 msgid "Directory path:"
2605 msgstr ""
2607 msgid "New hotlist group"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Name of new group:"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2615 msgstr ""
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2620 "Remove it?"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Hotlist Load"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "MC was unable to write %s file,\n"
2629 "your old hotlist entries were not deleted"
2630 msgstr ""
2632 #, c-format
2633 msgid "Label for \"%s\":"
2634 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2636 msgid "Add to hotlist"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Information"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "Midnight Commander %s"
2644 msgstr "Midnight Commander %s"
2646 #, c-format
2647 msgid "File: %s"
2648 msgstr "Ficheiro: %s"
2650 msgid "No node information"
2651 msgstr "Nenhuma informação de nó"
2653 msgid "Free nodes:"
2654 msgstr ""
2656 msgid "No space information"
2657 msgstr "Nenhuma informação de espaço"
2659 #, c-format
2660 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "Type:      %s"
2665 msgstr ""
2667 msgid "non-local vfs"
2668 msgstr "vfs não-local"
2670 #, c-format
2671 msgid "Device:    %s"
2672 msgstr "Dispositivo: %s"
2674 #, c-format
2675 msgid "Filesystem: %s"
2676 msgstr "Sistema ficheiros: %s"
2678 #, c-format
2679 msgid "Accessed:  %s"
2680 msgstr "Acedido:   %s"
2682 #, c-format
2683 msgid "Modified:  %s"
2684 msgstr "Modificado: %s"
2686 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2687 #, c-format
2688 msgid "Changed:   %s"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid "Size:      %s"
2697 msgstr "Tamanho:   %s"
2699 #, c-format
2700 msgid " (%ld block)"
2701 msgid_plural " (%ld blocks)"
2702 msgstr[0] ""
2703 msgstr[1] ""
2705 #, c-format
2706 msgid "Owner:     %s/%s"
2707 msgstr "Dono:      %s/%s"
2709 #, c-format
2710 msgid "Links:     %d"
2711 msgstr "Ligações:  %d"
2713 #, c-format
2714 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2715 msgstr "Modo:      %s (%04o)"
2717 #, c-format
2718 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2719 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2721 msgid "&Equal split"
2722 msgstr "divisão i&gual"
2724 #, fuzzy
2725 msgid "&Menubar visible"
2726 msgstr "Barra de &teclas visível"
2728 msgid "Command &prompt"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Keybar visible"
2732 msgstr "Barra de &teclas visível"
2734 msgid "H&intbar visible"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&XTerm window title"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Show free space"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Panel split"
2744 msgstr ""
2746 msgid "Console output"
2747 msgstr ""
2749 msgid "&Vertical"
2750 msgstr "&Vertical"
2752 msgid "&Horizontal"
2753 msgstr "&Horizontal"
2755 msgid "Output lines:"
2756 msgstr ""
2758 msgid "Layout"
2759 msgstr "Disposição"
2761 msgid "File listin&g"
2762 msgstr ""
2764 msgid "&Quick view"
2765 msgstr ""
2767 msgid "&Info"
2768 msgstr ""
2770 msgid "&Listing mode..."
2771 msgstr "Modo de &listagem..."
2773 msgid "&Sort order..."
2774 msgstr "&Ordenação..."
2776 msgid "&Filter..."
2777 msgstr "&Filtro..."
2779 msgid "&Encoding..."
2780 msgstr ""
2782 msgid "FT&P link..."
2783 msgstr "Ligação FT&P..."
2785 msgid "S&hell link..."
2786 msgstr ""
2788 msgid "S&FTP link..."
2789 msgstr ""
2791 msgid "SM&B link..."
2792 msgstr "Ligação SM&B..."
2794 msgid "Paneli&ze"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Rescan"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&View"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Vie&w file..."
2804 msgstr ""
2806 msgid "&Filtered view"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Copy"
2810 msgstr ""
2812 msgid "C&hmod"
2813 msgstr ""
2815 msgid "&Link"
2816 msgstr ""
2818 msgid "&Symlink"
2819 msgstr ""
2821 msgid "Relative symlin&k"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Edit s&ymlink"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Ch&own"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Advanced chown"
2831 msgstr ""
2833 msgid "&Rename/Move"
2834 msgstr ""
2836 msgid "&Mkdir"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Quick cd"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Select &group"
2843 msgstr ""
2845 msgid "U&nselect group"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Invert selection"
2849 msgstr ""
2851 msgid "E&xit"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&User menu"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Directory tree"
2858 msgstr "Árvore de &directório"
2860 msgid "&Find file"
2861 msgstr ""
2863 msgid "S&wap panels"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Switch &panels on/off"
2867 msgstr ""
2869 msgid "&Compare directories"
2870 msgstr ""
2872 msgid "C&ompare files"
2873 msgstr ""
2875 msgid "E&xternal panelize"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Show directory s&izes"
2879 msgstr ""
2881 msgid "Command &history"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Di&rectory hotlist"
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Active VFS list"
2888 msgstr ""
2890 msgid "&Background jobs"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Screen lis&t"
2894 msgstr ""
2896 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2897 msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
2899 msgid "&Listing format edit"
2900 msgstr "Editar formato de &listagem"
2902 msgid "Edit &extension file"
2903 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
2905 msgid "Edit &menu file"
2906 msgstr "Editar &menu ficheiro"
2908 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Configuration..."
2912 msgstr "&Configuração..."
2914 msgid "&Layout..."
2915 msgstr "&Disposição..."
2917 msgid "&Panel options..."
2918 msgstr ""
2920 msgid "C&onfirmation..."
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Display bits..."
2924 msgstr "Mostrar &bits..."
2926 msgid "&Virtual FS..."
2927 msgstr "FS &Virtual..."
2929 msgid "Panels:"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2934 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2935 msgstr[0] ""
2936 msgstr[1] ""
2938 msgid "The Midnight Commander"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Above"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Left"
2948 msgstr ""
2950 msgid "&Below"
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Right"
2954 msgstr ""
2956 msgid "ButtonBar|Menu"
2957 msgstr ""
2959 msgid "ButtonBar|View"
2960 msgstr ""
2962 msgid "ButtonBar|RenMov"
2963 msgstr ""
2965 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Memory exhausted!"
2969 msgstr ""
2971 msgid "&Never"
2972 msgstr "&Nunca"
2974 msgid "On dum&b terminals"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Alwa&ys"
2978 msgstr "se&Mpre"
2980 #, fuzzy
2981 msgid "File operations"
2982 msgstr "Opração &Verbosa"
2984 msgid "&Verbose operation"
2985 msgstr "Opração &Verbosa"
2987 msgid "Compute tota&ls"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Classic pro&gressbar"
2991 msgstr ""
2993 msgid "Mkdi&r autoname"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Preallocate &space"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Esc key mode"
3000 msgstr ""
3002 msgid "S&ingle press"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Timeout:"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Pause after run"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Use internal edi&t"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Use internal vie&w"
3015 msgstr ""
3017 msgid "Auto m&enus"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Drop down menus"
3021 msgstr "Men&us em cascata"
3023 msgid "Shell &patterns"
3024 msgstr ""
3026 msgid "Co&mplete: show all"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Rotating d&ash"
3030 msgstr ""
3032 msgid "Cd follows lin&ks"
3033 msgstr ""
3035 msgid "Sa&fe delete"
3036 msgstr ""
3038 msgid "A&uto save setup"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Configure options"
3042 msgstr "Opções de configuração"
3044 msgid "Case &insensitive"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Use panel sort mo&de"
3048 msgstr ""
3050 msgid "Show mi&ni-status"
3051 msgstr ""
3053 msgid "Use SI si&ze units"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Mi&x all files"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Show &backup files"
3060 msgstr ""
3062 msgid "Show &hidden files"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Fast dir reload"
3066 msgstr "Reler dir &Rápido"
3068 msgid "Ma&rk moves down"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Re&verse files only"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Simple s&wap"
3075 msgstr ""
3077 msgid "A&uto save panels setup"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Navigation"
3081 msgstr ""
3083 msgid "L&ynx-like motion"
3084 msgstr "movimento tipo-L&ynx"
3086 msgid "Pa&ge scrolling"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Mouse page scrolling"
3090 msgstr ""
3092 msgid "File highlight"
3093 msgstr ""
3095 msgid "File &types"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Permissions"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Quick search"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Panel options"
3105 msgstr ""
3107 msgid ""
3108 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3109 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3110 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3111 "the details."
3112 msgstr ""
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|u"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Unsorted"
3120 msgstr "Não &Ordenado"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|n"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Name"
3128 msgstr "&Nome"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|v"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Version"
3136 msgstr ""
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|e"
3141 msgstr ""
3143 #, fuzzy
3144 msgid "E&xtension"
3145 msgstr "&Extensão"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "sort|s"
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Size"
3153 msgstr "Tama&nho"
3155 msgid "Block Size"
3156 msgstr ""
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgid "sort|m"
3161 msgstr ""
3163 msgid "&Modify time"
3164 msgstr "&Modificar hora"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "sort|a"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Access time"
3172 msgstr "Hora de &acesso"
3174 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3175 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgid "sort|h"
3177 msgstr ""
3179 msgid "C&hange time"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Perm"
3183 msgstr "Perm"
3185 msgid "Nl"
3186 msgstr "Nl"
3188 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3189 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3190 msgid "sort|i"
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Inode"
3194 msgstr "&Inode"
3196 msgid "UID"
3197 msgstr "UID"
3199 msgid "GID"
3200 msgstr "GID"
3202 msgid "Owner"
3203 msgstr "Dono"
3205 msgid "Group"
3206 msgstr "Grupo"
3208 msgid "[dev]"
3209 msgstr ""
3211 msgid "UP--DIR"
3212 msgstr "UP--DIR"
3214 msgid "SYMLINK"
3215 msgstr "SYMLINK"
3217 msgid "SUB-DIR"
3218 msgstr "SUB-DIR"
3220 msgid "<readlink failed>"
3221 msgstr "<falha em leitura atalho>"
3223 #, c-format
3224 msgid "%s byte"
3225 msgid_plural "%s bytes"
3226 msgstr[0] ""
3227 msgstr[1] ""
3229 #, c-format
3230 msgid "%s in %d file"
3231 msgid_plural "%s in %d files"
3232 msgstr[0] ""
3233 msgstr[1] ""
3235 msgid "Panelize"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Unknown tag on display format:"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Do you really want to execute?"
3242 msgstr ""
3244 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3245 msgstr ""
3246 "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
3248 msgid "&Add new"
3249 msgstr "&Adicionar novo"
3251 msgid "External panelize"
3252 msgstr "Paineis externos"
3254 msgid "Other command"
3255 msgstr "Outro comando"
3257 msgid "Command"
3258 msgstr "Comando"
3260 msgid "Add to external panelize"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Enter command label:"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Cannot invoke command."
3267 msgstr "Incapaz de invocar comando."
3269 msgid "Pipe close failed"
3270 msgstr "Falha no fecho de canal"
3272 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Modified git files"
3276 msgstr ""
3278 msgid "Find rejects after patching"
3279 msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
3281 msgid "Find *.orig after patching"
3282 msgstr "Encontrar *.orig após patching"
3284 msgid "Find SUID and SGID programs"
3285 msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3290 "%s\n"
3291 msgstr ""
3292 "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
3293 "%s\n"
3295 #, c-format
3296 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3297 msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
3299 #, c-format
3300 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3301 msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Cannot stat the destination\n"
3306 "%s"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid "Delete %s?"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Static"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3317 msgstr ""
3319 msgid "ButtonBar|Rescan"
3320 msgstr ""
3322 msgid "ButtonBar|Forget"
3323 msgstr ""
3325 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Cannot write to the %s file:\n"
3331 "%s\n"
3332 msgstr ""
3333 "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
3334 "%s\n"
3336 msgid "Debug"
3337 msgstr ""
3339 msgid "ERROR:"
3340 msgstr ""
3342 msgid "True:"
3343 msgstr ""
3345 msgid "False:"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Error calling program"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Warning -- ignoring file"
3352 msgstr ""
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3357 "Using it may compromise your security"
3358 msgstr ""
3359 "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
3360 "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
3362 msgid "Format error on file Extensions File"
3363 msgstr ""
3365 #, c-format
3366 msgid "The %%var macro has no default"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "The %%var macro has no variable"
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot open file%s\n"
3376 "%s"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid "No suitable entries found in %s"
3381 msgstr ""
3383 msgid "User menu"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Help file format error\n"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3390 msgstr ""
3392 #, c-format
3393 msgid "Cannot find node %s in help file"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Help"
3397 msgstr "Ajuda"
3399 msgid "ButtonBar|Index"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|Prev"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Learn keys"
3406 msgstr "Aprender teclas"
3408 msgid "Teach me a key"
3409 msgstr ""
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Please press the %s\n"
3414 "and then wait until this message disappears.\n"
3415 "\n"
3416 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3417 "next to its button.\n"
3418 "\n"
3419 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3420 "and wait as well."
3421 msgstr ""
3422 "Prima %s\n"
3423 "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
3424 "\n"
3425 "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
3426 "junto ao seu botão.\n"
3427 "\n"
3428 "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
3429 "e aguarde também."
3431 msgid "Cannot accept this key"
3432 msgstr ""
3434 #, c-format
3435 msgid "You have entered \"%s\""
3436 msgstr ""
3438 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3439 msgid "OK"
3440 msgstr "OK"
3442 msgid ""
3443 "It seems that all your keys already\n"
3444 "work fine. That's great."
3445 msgstr ""
3446 "Parece que todas as suas teclas já\n"
3447 "funcionam bem. Isso é óptimo."
3449 msgid "&Discard"
3450 msgstr "&Descartar"
3452 msgid ""
3453 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3454 "All your keys work well."
3455 msgstr ""
3456 "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
3457 "Todas as suas teclas funcionam bem."
3459 msgid ""
3460 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3461 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3462 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Failed to run:\n"
3468 "%s\n"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Home directory path is not absolute"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "Failed while close:\n"
3478 "%s\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "Choose codepage"
3482 msgstr ""
3484 msgid "-  < No translation >"
3485 msgstr "- < Sem tradução >"
3487 msgid "%b %e  %Y"
3488 msgstr "%b %e  %Y"
3490 msgid "%b %e %H:%M"
3491 msgstr "%b %e %H:%M"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Cannot save file %s:\n"
3496 "%s"
3497 msgstr ""
3499 msgid ""
3500 "GNU Midnight Commander is already\n"
3501 "running on this terminal.\n"
3502 "Subshell support will be disabled."
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3507 msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
3509 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3514 msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
3516 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Using the ncurses library\n"
3520 msgstr ""
3522 msgid "Using the ncursesw library\n"
3523 msgstr ""
3525 msgid "With builtin Editor\n"
3526 msgstr "Com Editor incorporado\n"
3528 msgid "With optional subshell support\n"
3529 msgstr ""
3531 msgid "With subshell support as default\n"
3532 msgstr ""
3534 msgid "With support for background operations\n"
3535 msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
3537 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3538 msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
3540 msgid "With mouse support on xterm\n"
3541 msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
3543 msgid "With support for X11 events\n"
3544 msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
3546 msgid "With internationalization support\n"
3547 msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
3549 msgid "With multiple codepages support\n"
3550 msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
3552 #, c-format
3553 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid "Virtual File Systems:"
3558 msgstr ""
3560 #, c-format
3561 msgid "Data types:"
3562 msgstr ""
3564 msgid "Root directory:"
3565 msgstr ""
3567 msgid "System data"
3568 msgstr ""
3570 msgid "Config directory:"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Data directory:"
3574 msgstr ""
3576 #, fuzzy
3577 msgid "File extension handlers:"
3578 msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
3580 msgid "VFS plugins and scripts:"
3581 msgstr ""
3583 msgid "User data"
3584 msgstr ""
3586 msgid "Cache directory:"
3587 msgstr ""
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Cannot open cpio archive\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3594 "Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
3595 "%s"
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Premature end of cpio archive\n"
3600 "%s"
3601 msgstr ""
3602 "Fim prematuro de arquivo cpio\n"
3603 "%s"
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Inconsistent hardlinks of\n"
3608 "%s\n"
3609 "in cpio archive\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3612 "Hardlinks de\n"
3613 "%s\n"
3614 "inconsistentes no arquivo cpio\n"
3615 "%s"
3617 #, c-format
3618 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3619 msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3626 "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
3627 "%s"
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Unexpected end of file\n"
3632 "%s"
3633 msgstr ""
3634 "Fim de ficheiro inesperado\n"
3635 "%s"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Cannot open %s archive\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3642 "Incapaz de abrir arquivo %s\n"
3643 "%s"
3645 msgid "Inconsistent extfs archive"
3646 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3648 #, c-format
3649 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3650 msgstr "Aviso: não foi possível abrir o diretório %s\n"
3652 #, c-format
3653 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3654 msgstr "fish: A desligar de %s"
3656 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3657 msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
3659 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3660 msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
3662 #, c-format
3663 msgid "fish: Password is required for %s"
3664 msgstr "fish: É necessário password para %s"
3666 msgid "fish: Sending password..."
3667 msgstr "fish: A enviar senha..."
3669 msgid "fish: Sending initial line..."
3670 msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
3672 msgid "fish: Handshaking version..."
3673 msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
3675 msgid "fish: Getting host info..."
3676 msgstr "fish: A obter informação de host..."
3678 #, c-format
3679 msgid "fish: Reading directory %s..."
3680 msgstr "fish: A ler directório %s..."
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: done."
3684 msgstr "%s: terminado."
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: failure"
3688 msgstr "%s: falha"
3690 #, c-format
3691 msgid "fish: store %s: sending command..."
3692 msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
3694 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3695 msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
3697 msgid "fish: storing file"
3698 msgstr "fish: a guardar ficheiro"
3700 msgid "Aborting transfer..."
3701 msgstr "A abortar transferência..."
3703 msgid "Error reported after abort."
3704 msgstr "Erro reportado após abortar."
3706 msgid "Aborted transfer would be successful."
3707 msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
3709 #, c-format
3710 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3711 msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
3713 #, c-format
3714 msgid "FTP: Password required for %s"
3715 msgstr "FTP: É necessário password para %s"
3717 msgid "ftpfs: sending login name"
3718 msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
3720 msgid "ftpfs: sending user password"
3721 msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
3723 #, c-format
3724 msgid "FTP: Account required for user %s"
3725 msgstr "FTP: É necessário conta para o utilizador %s"
3727 msgid "Account:"
3728 msgstr "Conta:"
3730 msgid "ftpfs: sending user account"
3731 msgstr "ftpfs: a enviar conta de utilizador"
3733 msgid "ftpfs: logged in"
3734 msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3738 msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
3740 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3741 msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
3743 #, c-format
3744 msgid "ftpfs: %s"
3745 msgstr "ftpfs: %s"
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3749 msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
3751 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3752 msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
3754 #, c-format
3755 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3756 msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
3758 #, c-format
3759 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3760 msgstr ""
3762 msgid "ftpfs: invalid address family"
3763 msgstr "ftpfs: família de endereços inválida"
3765 #, c-format
3766 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3767 msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
3769 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3770 msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
3772 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3773 msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
3775 #, c-format
3776 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3777 msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
3779 msgid "ftpfs: abort failed"
3780 msgstr "ftpfs: aborção falhou"
3782 msgid "ftpfs: CWD failed."
3783 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3785 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3786 msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
3788 msgid "Resolving symlink..."
3789 msgstr "A resolver ligação simbólica..."
3791 #, c-format
3792 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3793 msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
3795 msgid "(strict rfc959)"
3796 msgstr "(rfc959 estrito)"
3798 msgid "(chdir first)"
3799 msgstr "(chdir primeiro)"
3801 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3802 msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
3804 msgid "ftpfs: storing file"
3805 msgstr "ftpfs: a guardar ficheiro"
3807 msgid ""
3808 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3809 "Remove password or correct mode"
3810 msgstr ""
3811 "ficheiro ~/.netrc tem modo incorreto\n"
3812 "Remova a password ou corrija o modo"
3814 #, c-format
3815 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3821 "%s\n"
3822 msgstr ""
3823 "Aviso: Linha inválida em %s:\n"
3824 "%s\n"
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3829 "%s\n"
3830 msgstr ""
3831 "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
3832 "%s\n"
3834 #, c-format
3835 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3836 msgstr ""
3838 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3839 msgstr ""
3841 msgid "sftp: Invalid host name."
3842 msgstr ""
3844 msgid "sftp: Invalid port value."
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "sftp: %s"
3849 msgstr ""
3851 #, c-format
3852 msgid "sftp: making connection to %s"
3853 msgstr ""
3855 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3864 msgstr ""
3866 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "sftp: Enter password for %s "
3871 msgstr ""
3873 msgid "sftp: Password is empty."
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3878 msgstr ""
3880 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3885 msgstr ""
3887 msgid "sftp: Listing done."
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid "reconnect to %s failed"
3892 msgstr "reconexão a %s falhou"
3894 msgid "Authentication failed"
3895 msgstr "Falha de autenticação"
3897 #, c-format
3898 msgid "Error %s creating directory %s"
3899 msgstr "Erro %s ao criar diretório %s"
3901 #, c-format
3902 msgid "Error %s removing directory %s"
3903 msgstr "Erro %s ao remover diretório %s"
3905 #, c-format
3906 msgid "%s opening remote file %s"
3907 msgstr "%s ao abrir ficheiro remoto %s"
3909 #, c-format
3910 msgid "%s removing remote file %s"
3911 msgstr "%s ao remover ficheiro remoto %s"
3913 #, c-format
3914 msgid "%s renaming files\n"
3915 msgstr "%s ao renomear ficheiros\n"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Cannot open tar archive\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "Incapaz de abrir arquivo tar\n"
3923 "%s"
3925 msgid "Inconsistent tar archive"
3926 msgstr "Arquivo tar inconsistente"
3928 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3929 msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "%s\n"
3934 "doesn't look like a tar archive."
3935 msgstr ""
3936 "%s\n"
3937 "não parece ser um ficheiro tar."
3939 msgid "undelfs: error"
3940 msgstr "undelfs: erro"
3942 msgid "not enough memory"
3943 msgstr "memória insuficiente"
3945 msgid "while allocating block buffer"
3946 msgstr "ao alocar block buffer"
3948 #, c-format
3949 msgid "open_inode_scan: %d"
3950 msgstr "open_inode_scan: %d"
3952 #, c-format
3953 msgid "while starting inode scan %d"
3954 msgstr "ao iniciar verificação de inode %d"
3956 #, c-format
3957 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3958 msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
3960 #, c-format
3961 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3962 msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
3964 msgid "no more memory while reallocating array"
3965 msgstr "sem mais memória ao realocar matriz"
3967 #, c-format
3968 msgid "while doing inode scan %d"
3969 msgstr "ao efetuar verificação de inode %d "
3971 #, c-format
3972 msgid "Cannot open file %s"
3973 msgstr "Não é possível abrir ficheiro %s"
3975 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3976 msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Não é possível carregar inode bitmap de:\n"
3984 "%s"
3986 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3987 msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Cannot load block bitmap from:\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3994 "Não é possível carregar block bitmap de:\n"
3995 "%s"
3997 msgid "vfs_info is not fs!"
3998 msgstr "vfs_info não é fs!"
4000 msgid "You have to chdir to extract files first"
4001 msgstr "Tem de chdir primeiro para extrair ficheiros"
4003 msgid "while iterating over blocks"
4004 msgstr "ao iterar sobre blocos"
4006 #, c-format
4007 msgid "Cannot open file \"%s\""
4008 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro \"%s\""
4010 msgid "Ext2lib error"
4011 msgstr "Erro de Ext2lib"
4013 msgid "Invalid value"
4014 msgstr ""
4016 msgid "Cannot spawn child process"
4017 msgstr ""
4019 msgid "Empty output from child filter"
4020 msgstr ""
4022 msgid "&Line number (decimal)"
4023 msgstr ""
4025 msgid "Pe&rcents"
4026 msgstr ""
4028 msgid "&Decimal offset"
4029 msgstr ""
4031 msgid "He&xadecimal offset"
4032 msgstr ""
4034 msgid "Goto"
4035 msgstr "Ir para"
4037 msgid "ButtonBar|Ascii"
4038 msgstr ""
4040 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4041 msgstr ""
4043 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4044 msgstr ""
4046 msgid "ButtonBar|Wrap"
4047 msgstr ""
4049 msgid "ButtonBar|Hex"
4050 msgstr ""
4052 msgid "ButtonBar|Goto"
4053 msgstr ""
4055 msgid "ButtonBar|Raw"
4056 msgstr ""
4058 msgid "ButtonBar|Parse"
4059 msgstr ""
4061 msgid "ButtonBar|Unform"
4062 msgstr ""
4064 msgid "ButtonBar|Format"
4065 msgstr ""
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Error while closing the file:\n"
4070 "%s\n"
4071 "Data may have been written or not"
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Cannot save file:\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4080 msgid "File was modified. Save with exit?"
4081 msgstr "Ficheiro foi modificado. Guardar ao sair?"
4083 msgid "&Cancel quit"
4084 msgstr ""
4086 msgid ""
4087 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4088 "Save modified file?"
4089 msgstr ""
4091 msgid "View: "
4092 msgstr ""
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Cannot open \"%s\"\n"
4097 "%s"
4098 msgstr ""
4100 msgid "Cannot view: not a regular file"
4101 msgstr ""
4103 msgid "Seeking to search result"
4104 msgstr ""
4106 msgid "Search done"
4107 msgstr ""
4109 msgid "Continue from beginning?"
4110 msgstr ""
4112 #~ msgid "On"
4113 #~ msgstr "Activo"
4115 #~ msgid "Mode"
4116 #~ msgstr "Modo"
4118 #~ msgid "%6d of %d"
4119 #~ msgstr "%6d de %d"
4121 #~ msgid "sec"
4122 #~ msgstr "seg"
4124 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4125 #~ msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
4127 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4128 #~ msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
4130 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4131 #~ msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
4133 #~ msgid "fish: storing zeros"
4134 #~ msgstr "fish: a guardar zeros"