(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / nl.po
blob1af46a9e744495cd610cab07ed6e3eda806d7e55
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <flipthegreat@hotmail.com>, 2011.
7 # Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # toniotonba <TonioTonBa@gmail.com>, 2011.
10 #   <wannessmet@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
17 "Last-Translator: bucovaina78 <wannessmet@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/nl/)\n"
19 "Language: nl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Waarschuwing: kan codepaginas niet laden"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt. Gebruiker %s Process ID %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Bestand vergrendeld"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "Ver&grendel"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "Negeer vergrendel&ing"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATAAL: geen directory:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
90 "naar Freedesktop gerecommandeerde dirs.\n"
91 "Voor meer info, zie\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\n"
100 "naar %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Gezochte tekst niet gevonden"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Niet geimplementeerd"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Aantal te vervangen tokens niet gelijk aan aantal gevonden tokens"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "ongeldig token nummer %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regular expressie fout"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr ""
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Reguliere expressie"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "He&xadecimaal"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Met wil&dcard zoeken"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Laden van skin %s mislukt.\n"
136 "Standaard skin is geladen"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Verwerken van skin %s mislukt.\n"
144 "Standaard skin is geladen"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\n"
153 "of non-256 colors terminal.\n"
154 "Standaard skin is geladen"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Functietoets 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Functietoets 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Functietoets 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Functietoets 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Functietoets 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Functietoets 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Functietoets 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Functietoets 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Functietoets 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Functietoets 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Functietoets 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Functietoets 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Functietoets 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Functietoets 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Functietoets 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Functietoets 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Functietoets 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Functietoets 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Functietoets 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Functietoets 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Backspace"
219 msgid "End key"
220 msgstr "End"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Pijl omhoog"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Pijl omlaag"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Pijl links"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Pijl rechts"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Home"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "PageDown"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "PageUp"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Ins"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Del"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completeren/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "Numeriek +"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "Numeriek -"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Numeriek /"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "Numeriek *"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Escape"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Numeriek pijl links"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Numeriek pijl rechts"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Numeriek pijl omhoog"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Numeriek pijl omlaag"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Numeriek Home"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Numeriek End"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Numeriek PageDown"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Numeriek PageUp"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Numeriek Ins"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Numeriek Del"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Numeriek Enter"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Functietoets 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Functietoets 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Functietoets 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Functietoets 24"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "A1 toets"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "C1 toets"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Plus"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Minus"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Asterisk"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Punt"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Minder dan"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Meer dan"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Is gelijk aan"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Komma"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Apostroph"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Dubbele punt"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Uitroepteken"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Vraagteken"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "En-teken"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Dollar"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Aanhalingsteken"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Procentteken"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Dakje"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tilde"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Primair"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Onderstreping"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Doorhalen"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Pipe"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "aanhalingsteken links"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "aanhalingsteken rechts"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "rechte haak links"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "rechte haak rechts"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Linker accolade"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Rechter accolade"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Enter"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tab"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Spatie"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Slash /"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Backslash \\"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Hekje #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "Apestaartje @"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ctrl"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Shift"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
445 "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Waarschuwing"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Pipe mislukt"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Dup mislukt"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Fout bij het dup'ing van de oude pipe error"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bytes overgebracht"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Starten van lineaire overdracht"
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Verkrijgen bestand"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s is geen map\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Kon niet interpreteren:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interne fout:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Wachtwoord:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Schermen"
518 msgid "History"
519 msgstr "Geschiedenis"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Venster titel| geschiedenis opruimen"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Wilt u deze geschiedenis opruimen?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Ja"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&Nee"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&OK"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "&Afbreken"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Achtergrondproces:"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Fout"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Toon de huidige versie"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Datamap weergeven"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Toon instellingsopties"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Debugniveau instellen"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr "Bewerk bestanden"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Dwingt xterm features"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Voor langzame terminals"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Laad geen definities van sneltoetsen uit bestand, gebruik standaard"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
622 msgid ""
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
624 "\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 "\n"
627 " Keywords:\n"
628 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
633 "                 errdhotfocus\n"
634 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
638 "                 editframedrag\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
644 msgid ""
645 "Standard Colors:\n"
646 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 "   brightcyan, lightgray and white\n"
649 "\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
652 "\n"
653 "Attributes:\n"
654 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
655 msgstr ""
656 "Kleuren: \n"
657 "   zwart, grijs, rood, felrood, groen, felgroen, bruin, \n"
658 "   geel, blauw, felblauw, magenta, lichtmagenta, cyaan,\n"
659 "   lichtcyaan, lichtgrijs en wit\n"
660 "\n"
661 "Meer kleuren, indien 256 kleuren beschikbaar zijn:\n"
662 "   color16 tot color255, of rgb000 tot rgb555 en gray0 tot gray23\n"
663 "\n"
664 "Attributen:\n"
665 "   vet, onderlijnd, reverse, knipperen; voeg meer toe met '+'\n"
666 " \n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Kleur instellingen"
671 msgid "+number"
672 msgstr "+nummer"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[deze map] [ander paneel map]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Stel het startnummer in voor de eerste regel in de interne editor"
680 msgid ""
681 "\n"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
684 msgstr ""
685 "\n"
686 "Zend alstublieft fouten en bug rapportages (inclusief de mc-V output) als "
687 "ticket op: www.midnight-commander.org\n"
689 #, c-format
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
693 msgid "Main options"
694 msgstr "Hoofd opties"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminal opties"
699 msgid "Arguments parse error!"
700 msgstr "Parsefout argumenten!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Geen argumenten opgegevan aan de viewer"
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Voor de diffviewer zijn 2 files nodig"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Background process fout"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Onbekende fout in child"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Child is onverwacht gestopt"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Backgound protocol fout"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Lezen mislukt"
723 msgid ""
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
726 msgstr "Het backgound proces stuurde meer data dan we konden verwerken"
728 msgid "&Dismiss"
729 msgstr "&Verwerp"
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Geef de zoektekst :"
734 msgid "Cas&e sensitive"
735 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
737 msgid "&Backwards"
738 msgstr "&Terug"
740 msgid "&Whole words"
741 msgstr "Hele &woorden"
743 msgid "&All charsets"
744 msgstr "&Alle karaktersets"
746 msgid "Search"
747 msgstr "Zoeken"
749 msgid "Search is disabled"
750 msgstr "Zoekfunctie is uitgeschakeld"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Cannot create temporary diff file\n"
755 "%s"
756 msgstr ""
757 " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n"
758 " %s"
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Cannot create backup file\n"
763 "%s%s\n"
764 "%s"
765 msgstr ""
766 "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary merge file\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n"
776 " %s"
778 msgid "&Fastest (Assume large files)"
779 msgstr "&Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
781 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
782 msgstr "&Minimaal (zoek een kleinere set van verandering)"
784 msgid "Diff algorithm"
785 msgstr "Diff-algoritme"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Diff extra opties"
790 msgid "&Ignore case"
791 msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
793 msgid "Ignore tab &expansion"
794 msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
796 msgid "Ignore &space change"
797 msgstr "Negeren &spatieverandering"
799 msgid "Ignore all &whitespace"
800 msgstr "Negeer alle &witruimte"
802 msgid "Strip &trailing carriage return"
803 msgstr "Strip &trailing carriage return"
805 msgid "Diff Options"
806 msgstr "Opties diff"
808 msgid "Edit"
809 msgstr "Bewerken"
811 msgid "Edit is disabled"
812 msgstr "Bewerken uitgeschakeld"
814 msgid "Goto line (left)"
815 msgstr "Ga naar regel (links)"
817 msgid "Goto line (right)"
818 msgstr "Ga naar regel (rechts)"
820 msgid "Enter line:"
821 msgstr "Invoer regel:"
823 msgid "ButtonBar|Help"
824 msgstr "Help"
826 msgid "ButtonBar|Save"
827 msgstr "Opsln"
829 msgid "ButtonBar|Edit"
830 msgstr "Bewerk"
832 msgid "ButtonBar|Merge"
833 msgstr "Samenvoegen"
835 msgid "ButtonBar|Search"
836 msgstr "Zoek"
838 msgid "ButtonBar|Options"
839 msgstr "Opties"
841 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgstr "Afsltn"
844 msgid "Quit"
845 msgstr "Afsltn"
847 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 msgstr ""
850 msgid ""
851 "Midnight Commander is being shut down.\n"
852 "Save modified file(s)?"
853 msgstr ""
855 msgid "Diff:"
856 msgstr "Diff:"
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is a directory"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 "%s"
866 msgstr ""
867 "Kan niet stat  \"%s\"\n"
868 "%s"
870 msgid "Diff viewer: invalid mode"
871 msgstr ""
873 msgid "Two files are needed to compare"
874 msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
876 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgstr "Kies syntax highlighting"
879 msgid "< Auto >"
880 msgstr "< Auto >"
882 msgid "< Reload Current Syntax >"
883 msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open %s for reading"
887 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen"
889 #, c-format
890 msgid "Error reading %s"
891 msgstr "Fout bij het lezen van %s"
893 #, c-format
894 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
895 msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
897 #, c-format
898 msgid "\"%s\" is not a regular file"
899 msgstr "\"%s\" is geen normaal bestand"
901 #, c-format
902 msgid "File \"%s\" is too large"
903 msgstr "Bestand \"%s\" is te groot"
905 #, c-format
906 msgid "Error reading from pipe: %s"
907 msgstr "Probleem bij het lezen van pipe: %s "
909 #, c-format
910 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
911 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
913 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
914 msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
916 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
917 msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
919 #, c-format
920 msgid "Error writing to pipe: %s"
921 msgstr "Fout bij het schrijven naar pipe: %s"
923 #, c-format
924 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
925 msgstr "Openen van pipe voor lezen mislukt: %s"
927 #, c-format
928 msgid "Cannot open file for writing: %s"
929 msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
931 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
932 msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
934 msgid "C&ontinue"
935 msgstr "D&oorgaan"
937 msgid "&Do not change"
938 msgstr "&Niet veranderen"
940 msgid "&Unix format (LF)"
941 msgstr "&Unix formaat (LF)"
943 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
944 msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
946 msgid "&Macintosh format (CR)"
947 msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
949 msgid "Enter file name:"
950 msgstr "Geef bestandsnaam:"
952 msgid "Change line breaks to:"
953 msgstr "Verander regeleindes naar:"
955 msgid "Save As"
956 msgstr "Opslaan Als"
958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
959 msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
961 msgid "&Quick save"
962 msgstr "&Snel opslaan "
964 msgid "&Safe save"
965 msgstr "&Veilig opslaan "
967 msgid "&Do backups with following extension:"
968 msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
970 msgid "Check &POSIX new line"
971 msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
973 msgid "Edit Save Mode"
974 msgstr "Bewerk Opslag Modus"
976 msgid "Save as"
977 msgstr "Opslaan als"
979 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
980 msgstr ""
982 msgid "A file already exists with this name"
983 msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
985 msgid "&Overwrite"
986 msgstr "&Overschrijven"
988 msgid "Cannot save file"
989 msgstr "Kan bestand niet opslaan"
991 msgid "Delete macro"
992 msgstr "Macro verwijderen"
994 msgid "Press macro hotkey:"
995 msgstr "Druk op een macro sneltoets"
997 msgid "Macro not deleted"
998 msgstr "Macro niet verwijderd"
1000 msgid "Save macro"
1001 msgstr "Sla macro op"
1003 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1004 msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
1006 msgid "Repeat last commands"
1007 msgstr "Herhaal laatste opdrachten"
1009 msgid "Repeat times:"
1010 msgstr "Aantal keren te herhalen:"
1012 #, c-format
1013 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1014 msgstr "Bevestig opslaan van bestand: \"%s\""
1016 msgid "Save file"
1017 msgstr "Bestand opslaan"
1019 msgid "&Save"
1020 msgstr "Op&slaan"
1022 msgid "Load"
1023 msgstr "Laden"
1025 msgid "Syntax file edit"
1026 msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1028 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1029 msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
1031 msgid "&User"
1032 msgstr "&Gebruiker"
1034 msgid "&System wide"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Menu edit"
1038 msgstr "Menu bewerken"
1040 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1041 msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
1043 msgid "&Local"
1044 msgstr "&Lokaal"
1046 msgid "Replace"
1047 msgstr "Vervangen"
1049 #, c-format
1050 msgid "%ld replacements made"
1051 msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
1053 msgid "[NoName]"
1054 msgstr ""
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "File %s was modified.\n"
1059 "Save before close?"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Close file"
1063 msgstr ""
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1068 "Save modified file %s?"
1069 msgstr ""
1071 msgid "This function is not implemented"
1072 msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
1074 msgid "Copy to clipboard"
1075 msgstr "Kopieer naar prikbord"
1077 msgid "Unable to save to file"
1078 msgstr "Niet in staat naar bestand op te slaan"
1080 msgid "Cut to clipboard"
1081 msgstr "Knippen naar klembord"
1083 msgid "Goto line"
1084 msgstr "Ga naar regel"
1086 msgid "Save block"
1087 msgstr "Sla selectieblok op"
1089 msgid "Insert file"
1090 msgstr "Bestand invoegen"
1092 msgid "Cannot insert file"
1093 msgstr "Kan bestand niet invoegen"
1095 msgid "Sort block"
1096 msgstr "Sorteer selectieblok"
1098 msgid "You must first highlight a block of text"
1099 msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
1101 msgid "Run sort"
1102 msgstr "Sorteren"
1104 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1105 msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
1107 msgid "Sort"
1108 msgstr "Sorteren"
1110 msgid "Cannot execute sort command"
1111 msgstr "Kan sorteeropdracht niet uitvoeren"
1113 #, c-format
1114 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1115 msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
1117 msgid "Paste output of external command"
1118 msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
1120 msgid "Enter shell command(s):"
1121 msgstr " Geef shell opdracht(en): "
1123 msgid "External command"
1124 msgstr "Externe opdracht"
1126 msgid "Cannot execute command"
1127 msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
1129 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1130 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1132 msgid "To"
1133 msgstr "Naar"
1135 msgid "Subject"
1136 msgstr "Onderwerp"
1138 msgid "Copies to"
1139 msgstr "Kopie naar"
1141 msgid "Mail"
1142 msgstr "Mail"
1144 msgid "Insert literal"
1145 msgstr "Letterlijk invoegen"
1147 msgid "Press any key:"
1148 msgstr "Druk op een toets:"
1150 msgid ""
1151 "Current text was modified without a file save.\n"
1152 "Continue discards these changes"
1153 msgstr ""
1154 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1155 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1157 msgid "In se&lection"
1158 msgstr "In se&lectie"
1160 msgid "&Find all"
1161 msgstr "&Vind allemaal"
1163 msgid "Enter replacement string:"
1164 msgstr "Geef de vervangende string:"
1166 msgid "Replace with:"
1167 msgstr "Vervang met:"
1169 msgid "&Replace"
1170 msgstr "Ve&rvangen"
1172 msgid "A&ll"
1173 msgstr "A&lle"
1175 msgid "&Skip"
1176 msgstr "Over&slaan"
1178 msgid "Confirm replace"
1179 msgstr "Vervangen bevestigen"
1181 msgid "Cancel"
1182 msgstr "Annuleren"
1184 msgid ""
1185 "Current text was modified without a file save.\n"
1186 "Continue discards these changes."
1187 msgstr ""
1188 "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\n"
1189 "Doorgaan gooit alle wijzigingen weg."
1191 msgid "NoName"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Open file..."
1195 msgstr "&Open bestand..."
1197 msgid "&New"
1198 msgstr "&Nieuw"
1200 msgid "&Close"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Save &as..."
1204 msgstr "&Opslaan als..."
1206 msgid "&Insert file..."
1207 msgstr "Bestand &invoegen..."
1209 msgid "Cop&y to file..."
1210 msgstr "&Kopieer naar bestand..."
1212 msgid "&User menu..."
1213 msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
1215 msgid "A&bout..."
1216 msgstr "&Over..."
1218 msgid "&Quit"
1219 msgstr "Beëindigen"
1221 msgid "&Undo"
1222 msgstr "&Herstellen"
1224 msgid "&Redo"
1225 msgstr "&Nogmaals"
1227 msgid "&Toggle ins/overw"
1228 msgstr "&Toggle ins/overw"
1230 msgid "To&ggle mark"
1231 msgstr "Markering &omdraaien"
1233 msgid "&Mark columns"
1234 msgstr "&Markeer kolommen"
1236 msgid "Mark &all"
1237 msgstr "&Alles markeren"
1239 msgid "Unmar&k"
1240 msgstr "Demar&keren"
1242 msgid "Cop&y"
1243 msgstr "Kopieer"
1245 msgid "Mo&ve"
1246 msgstr "Verplaats"
1248 msgid "&Delete"
1249 msgstr "&Verwijderen"
1251 msgid "Co&py to clipfile"
1252 msgstr "Kopieer naar klembord"
1254 msgid "&Cut to clipfile"
1255 msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
1257 msgid "Pa&ste from clipfile"
1258 msgstr "&Plakken van prikbord"
1260 msgid "&Beginning"
1261 msgstr "&Begin"
1263 msgid "&End"
1264 msgstr "&Einde"
1266 msgid "&Search..."
1267 msgstr "&Zoeken..."
1269 msgid "Search &again"
1270 msgstr "Nogmaals z&oeken"
1272 msgid "&Replace..."
1273 msgstr "Ve&rvangen..."
1275 msgid "&Toggle bookmark"
1276 msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
1278 msgid "&Next bookmark"
1279 msgstr "&Volgende bladwijzer"
1281 msgid "&Prev bookmark"
1282 msgstr "Vorige bladwijzer"
1284 msgid "&Flush bookmarks"
1285 msgstr "&Flush bladwijzers"
1287 msgid "&Go to line..."
1288 msgstr "&Ga naar regel..."
1290 msgid "&Toggle line state"
1291 msgstr "&Inv aan/uit"
1293 msgid "Go to matching &bracket"
1294 msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
1296 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1297 msgstr "Kies syntax highlighting"
1299 msgid "&Find declaration"
1300 msgstr "&Zoek declaratie"
1302 msgid "Back from &declaration"
1303 msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
1305 msgid "For&ward to declaration"
1306 msgstr "Voor&waarts naar declaratie"
1308 msgid "Encod&ing..."
1309 msgstr "Encoder&ing..."
1311 msgid "&Refresh screen"
1312 msgstr "Scherm verversen"
1314 msgid "&Start/Stop record macro"
1315 msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
1317 msgid "Delete macr&o..."
1318 msgstr "Macro ver&wijderen..."
1320 msgid "Record/Repeat &actions"
1321 msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
1323 msgid "S&pell check"
1324 msgstr ""
1326 msgid "C&heck word"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Change spelling &language..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Mail..."
1333 msgstr "&Mail...              "
1335 msgid "Insert &literal..."
1336 msgstr "&Letterlijk invoegen..."
1338 msgid "Insert &date/time"
1339 msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
1341 msgid "&Format paragraph"
1342 msgstr "P&aragraaf opmaken"
1344 msgid "&Sort..."
1345 msgstr "&Sorteer..."
1347 msgid "&Paste output of..."
1348 msgstr "Plak &uitvoer van..."
1350 msgid "&External formatter"
1351 msgstr "&Externe formatter"
1353 msgid "&Move"
1354 msgstr "&Verplaatsen"
1356 msgid "&Resize"
1357 msgstr ""
1359 msgid "&Toggle fullscreen"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Next"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Previous"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&List..."
1369 msgstr ""
1371 msgid "&General..."
1372 msgstr "&Algemeen..."
1374 msgid "Save &mode..."
1375 msgstr "&Opslagmodus..."
1377 msgid "Learn &keys..."
1378 msgstr "&Leer toetsen..."
1380 msgid "Syntax &highlighting..."
1381 msgstr "Synta&x oplichting..."
1383 msgid "S&yntax file"
1384 msgstr "S&yntax bestand"
1386 msgid "&Menu file"
1387 msgstr "&Menu bestand"
1389 msgid "&Save setup"
1390 msgstr "Instellingen &Opslaan"
1392 msgid "&File"
1393 msgstr "&Bestand"
1395 msgid "&Edit"
1396 msgstr "Be&werk"
1398 msgid "&Search"
1399 msgstr "&Zoeken"
1401 msgid "&Command"
1402 msgstr "&Opdracht"
1404 msgid "For&mat"
1405 msgstr "For&mat"
1407 msgid "&Window"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Options"
1411 msgstr "&Opties"
1413 #, fuzzy
1414 msgid "&None"
1415 msgstr "Geen"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "&Dynamic paragraphing"
1419 msgstr "Dynamische regeluitvulling"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Type &writer wrap"
1423 msgstr "Typemachine-afbreking"
1425 msgid "Wrap mode"
1426 msgstr "Woordafbrekingsmodus"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Tabulation"
1430 msgstr "Back Tabulatie S-tab"
1432 msgid "&Fake half tabs"
1433 msgstr "Simuleer &halve tabs"
1435 msgid "&Backspace through tabs"
1436 msgstr "&Backspace door Tabs"
1438 msgid "Fill tabs with &spaces"
1439 msgstr "Tabs met &spaties vullen"
1441 msgid "Tab spacing:"
1442 msgstr "Tab afstand:"
1444 msgid "Other options"
1445 msgstr "Andere opties"
1447 msgid "&Return does autoindent"
1448 msgstr "&Return springt automatisch in"
1450 msgid "Confir&m before saving"
1451 msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
1453 msgid "Save file &position"
1454 msgstr "&Positie van bestand opslaan"
1456 #, fuzzy
1457 msgid "&Visible trailing spaces"
1458 msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Visible &tabs"
1462 msgstr "Zichtbare tabs"
1464 msgid "Synta&x highlighting"
1465 msgstr "Synta&x oplichting"
1467 msgid "Pers&istent selection"
1468 msgstr "Vastliggende s&electie"
1470 #, fuzzy
1471 msgid "Cursor be&yond end of line"
1472 msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
1474 msgid "&Group undo"
1475 msgstr "&Groep ongedaanmaken"
1477 msgid "Word wrap line length:"
1478 msgstr "Regellengte voor afbreken:"
1480 msgid "Editor options"
1481 msgstr "Editor opties"
1483 #, fuzzy
1484 msgid ""
1485 "A user friendly text editor\n"
1486 "written for the Midnight Commander."
1487 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
1489 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1490 msgstr ""
1492 msgid "About"
1493 msgstr "Over"
1495 msgid "Open files"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Edit: "
1499 msgstr "Edit: "
1501 msgid "ButtonBar|Mark"
1502 msgstr "Markr"
1504 msgid "ButtonBar|Replac"
1505 msgstr "Vervang"
1507 msgid "ButtonBar|Copy"
1508 msgstr "Kopie"
1510 msgid "ButtonBar|Move"
1511 msgstr "Verplts"
1513 msgid "ButtonBar|Delete"
1514 msgstr "Verwder"
1516 msgid "ButtonBar|PullDn"
1517 msgstr "Menu"
1519 msgid "&Add word"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Language"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Misspelled"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Check word"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Suggest"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Select language"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Load syntax file"
1538 msgstr "Laad syntaxbestand"
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Cannot open file %s\n"
1543 "%s"
1544 msgstr ""
1545 "Kan bestand %s niet openen\n"
1546 "%s"
1548 #, c-format
1549 msgid "Error in file %s on line %d"
1550 msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d"
1552 msgid ""
1553 "The Commander can't change to the directory that\n"
1554 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1555 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1556 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1557 msgstr ""
1558 "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\n"
1559 "de subshell claimt dat u bent. Wellicht hebt u uw\n"
1560 "werkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\n"
1561 "rechten geven met het \"su\" commando?"
1563 msgid "The shell is already running a command"
1564 msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
1566 #, c-format
1567 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1568 msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1572 msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden opgehaald"
1574 msgid "Set &all"
1575 msgstr "Zet &alles"
1577 msgid "S&kip"
1578 msgstr "&Overslaan"
1580 msgid "&Set"
1581 msgstr "&Zetten"
1583 msgid "owner"
1584 msgstr "eigenaar"
1586 msgid "group"
1587 msgstr "groep"
1589 msgid "other"
1590 msgstr "anderen"
1592 msgid "Flag"
1593 msgstr "Vlag"
1595 msgid "Chown advanced command"
1596 msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1601 "%s"
1602 msgstr ""
1603 "chmod \"%s\" mislukt \n"
1604 "%s"
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot chown \"%s\"\n"
1609 "%s"
1610 msgstr ""
1611 "chown voor \"%s\" mislukt \n"
1612 "%s"
1614 msgid "Other 8 bit"
1615 msgstr "Andere 8 bits"
1617 msgid "Running"
1618 msgstr "Aan het draaien"
1620 msgid "Stopped"
1621 msgstr "Angehalten"
1623 msgid "&Full file list"
1624 msgstr "&Complete bestandenlijst"
1626 msgid "&Brief file list"
1627 msgstr "&Korte bestandenlijst"
1629 msgid "&Long file list"
1630 msgstr "&Lange bestandenlijst"
1632 msgid "&User defined:"
1633 msgstr "Aange&past:"
1635 msgid "User &mini status"
1636 msgstr "&Ministatus gebruiker"
1638 msgid "Listing mode"
1639 msgstr "Lijstmodus"
1641 msgid "Executable &first"
1642 msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
1644 msgid "&Reverse"
1645 msgstr "Omd&raaien"
1647 msgid "Sort order"
1648 msgstr "Sortering"
1650 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1651 msgid "Confirmation|&Delete"
1652 msgstr "Verwij&deren"
1654 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1655 msgstr "O&verschrijven"
1657 msgid "Confirmation|&Execute"
1658 msgstr "Uitvo&eren"
1660 msgid "Confirmation|E&xit"
1661 msgstr "E&xit"
1663 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1664 msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
1666 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1667 msgstr "&Geschiedenis opschonen"
1669 msgid "Confirmation"
1670 msgstr "Bevestiging"
1672 #, fuzzy
1673 msgid "&UTF-8 output"
1674 msgstr "UTF-8 uitvoer"
1676 #, fuzzy
1677 msgid "&Full 8 bits output"
1678 msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "&ISO 8859-1"
1682 msgstr "ISO 8859-1"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "7 &bits"
1686 msgstr "7-bit"
1688 msgid "F&ull 8 bits input"
1689 msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
1691 msgid "Display bits"
1692 msgstr "Weergave bits"
1694 msgid "Input / display codepage:"
1695 msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
1697 msgid "&Select"
1698 msgstr "&Selecteer"
1700 msgid "Directory tree"
1701 msgstr "Maphiërarchie"
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1705 msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "FTP anonymous password:"
1709 msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1713 msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1715 #, fuzzy
1716 msgid "&Always use ftp proxy:"
1717 msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
1719 msgid "&Use ~/.netrc"
1720 msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
1722 msgid "Use &passive mode"
1723 msgstr "&Passieve modus gebruiken"
1725 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1726 msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
1728 msgid "Virtual File System Setting"
1729 msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
1731 msgid "cd"
1732 msgstr "cd"
1734 msgid "Quick cd"
1735 msgstr "Snelle cd"
1737 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1738 msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1740 msgid "Symbolic link filename:"
1741 msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1743 msgid "Symbolic link"
1744 msgstr "Symbolische Link"
1746 msgid "&Stop"
1747 msgstr "&Stop"
1749 msgid "&Resume"
1750 msgstr "&Doorgaan"
1752 msgid "&Kill"
1753 msgstr "&Kill"
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Background jobs"
1757 msgstr "&Achtergrondtaken"
1759 #, c-format
1760 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1761 msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1763 msgid "Domain:"
1764 msgstr "Domein:"
1766 msgid "Username:"
1767 msgstr " Gebruikersnaam:"
1769 #, fuzzy
1770 msgid "SMB authentication"
1771 msgstr "Authenticatie mislukt"
1773 #, fuzzy
1774 msgid "set &user ID on execution"
1775 msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1777 #, fuzzy
1778 msgid "set &group ID on execution"
1779 msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1781 #, fuzzy
1782 msgid "stick&y bit"
1783 msgstr "plak bit"
1785 #, fuzzy
1786 msgid "&read by owner"
1787 msgstr "lezen door eigenaar"
1789 #, fuzzy
1790 msgid "&write by owner"
1791 msgstr "schrijven door eigenaar"
1793 #, fuzzy
1794 msgid "e&xecute/search by owner"
1795 msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1797 #, fuzzy
1798 msgid "rea&d by group"
1799 msgstr "lezen door eigen groep"
1801 #, fuzzy
1802 msgid "write by grou&p"
1803 msgstr "schrijven door eigen groep"
1805 #, fuzzy
1806 msgid "execu&te/search by group"
1807 msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1809 #, fuzzy
1810 msgid "read &by others"
1811 msgstr "lezen door anderen"
1813 #, fuzzy
1814 msgid "wr&ite by others"
1815 msgstr "schrijven door anderen"
1817 #, fuzzy
1818 msgid "execute/searc&h by others"
1819 msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1821 msgid "Name:"
1822 msgstr "Naam:"
1824 msgid "Permissions (octal):"
1825 msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1827 msgid "Owner name:"
1828 msgstr "Naam eigenaar:"
1830 msgid "Group name:"
1831 msgstr "Groepsnaam:"
1833 msgid "&Marked all"
1834 msgstr "Alle gemarkeerden"
1836 msgid "S&et marked"
1837 msgstr "Z&et de gemarkeerde"
1839 msgid "C&lear marked"
1840 msgstr "Mar&kering opheffen"
1842 msgid "Chmod command"
1843 msgstr "'chmod'-opdracht"
1845 msgid "Permission"
1846 msgstr "Rechten"
1848 msgid "File"
1849 msgstr "Bestand"
1851 msgid "Set &groups"
1852 msgstr "Instellen &Groepen"
1854 msgid "Set &users"
1855 msgstr "Instellen gebruikers"
1857 msgid "Name"
1858 msgstr "Naam"
1860 msgid "Owner name"
1861 msgstr "Naam van de eigenaar"
1863 msgid "Group name"
1864 msgstr "Naam van de groep"
1866 msgid "Size"
1867 msgstr "Grootte"
1869 msgid "Chown command"
1870 msgstr "Chown opdracht"
1872 msgid "User name"
1873 msgstr "Gebruikersnaam"
1875 msgid "<Unknown user>"
1876 msgstr "<onbekende gebruiker>"
1878 msgid "<Unknown group>"
1879 msgstr "<onbekende groep>"
1881 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1882 msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
1884 msgid "Files tagged, want to cd?"
1885 msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1887 msgid "Cannot change directory"
1888 msgstr "Veranderen van map mislukt"
1890 msgid "Filter"
1891 msgstr "Filter"
1893 msgid "Set expression for filtering filenames"
1894 msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1896 msgid "&Files only"
1897 msgstr "Alleen &bestanden"
1899 msgid "&Using shell patterns"
1900 msgstr "Shell Patroon gebr&uiken"
1902 msgid "&Case sensitive"
1903 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
1905 #, c-format
1906 msgid "Link %s to:"
1907 msgstr "%s verbinden met:"
1909 msgid "Link"
1910 msgstr "Link"
1912 #, c-format
1913 msgid "link: %s"
1914 msgstr "link: %s"
1916 #, c-format
1917 msgid "symlink: %s"
1918 msgstr "symlink: %s"
1920 #, c-format
1921 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1922 msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
1924 msgid "View file"
1925 msgstr "Bestand bekijken"
1927 msgid "Filename:"
1928 msgstr "Bestandsnaam:"
1930 msgid "Filtered view"
1931 msgstr "Gefilterde weergave"
1933 msgid "Filter command and arguments:"
1934 msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
1936 msgid "Create a new Directory"
1937 msgstr "Maak een nieuwe map"
1939 msgid "Enter directory name:"
1940 msgstr "Geef mapnaam:"
1942 msgid "Select"
1943 msgstr "Selectie maken"
1945 msgid "Unselect"
1946 msgstr "Selectie wissen"
1948 msgid "Extension file edit"
1949 msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1951 msgid "Which extension file you want to edit?"
1952 msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
1954 msgid "&System Wide"
1955 msgstr "&Systeembreed"
1957 msgid "Highlighting groups file edit"
1958 msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1960 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1961 msgstr " Welk highlighting bestand wilt u bewerken? "
1963 msgid "Compare directories"
1964 msgstr "Mappen vergelijken"
1966 msgid "Select compare method:"
1967 msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
1969 msgid "&Quick"
1970 msgstr "&Snel"
1972 msgid "&Size only"
1973 msgstr "Alleen &grootte"
1975 msgid "&Thorough"
1976 msgstr "&Grondig"
1978 msgid ""
1979 "Both panels should be in the listing mode\n"
1980 "to use this command"
1981 msgstr ""
1982 "Beide panelen moeten in de listingsmodus\n"
1983 "staan om dit commando te gebruiken"
1985 msgid ""
1986 "Not an xterm or Linux console;\n"
1987 "the panels cannot be toggled."
1988 msgstr ""
1989 "Geen xterm en geen Linux console; \n"
1990 "de vensters kunnen niet geschakeld worden."
1992 #, c-format
1993 msgid "Symlink `%s' points to:"
1994 msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
1996 msgid "Edit symlink"
1997 msgstr "Bewerk symlink"
1999 #, c-format
2000 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2001 msgstr "bewerken symbolische link, kan %s niet verwijderen: %s"
2003 #, c-format
2004 msgid "edit symlink: %s"
2005 msgstr "symbolische link bewerken: %s"
2007 #, c-format
2008 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2009 msgstr "'%s' is geen symbolische link"
2011 msgid "FTP to machine"
2012 msgstr "FTP naar machine"
2014 msgid "SFTP to machine"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Shell link to machine"
2018 msgstr "Shell link naar machine"
2020 msgid "SMB link to machine"
2021 msgstr "SMB link naar machine"
2023 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2024 msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
2026 msgid ""
2027 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2028 "files on: (F1 for details)"
2029 msgstr ""
2030 "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 "
2031 "voor details)"
2033 msgid "Setup"
2034 msgstr "Configuratie"
2036 #, c-format
2037 msgid "Setup saved to %s"
2038 msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
2040 #, c-format
2041 msgid "Unable to save setup to %s"
2042 msgstr "Niet in staat instellingen op te slaan in %s"
2044 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2045 msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2052 "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
2053 "%s "
2055 msgid "Cannot read directory contents"
2056 msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
2058 msgid "Parameter"
2059 msgstr "Parameter"
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot create temporary command file\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2066 "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n"
2067 "%s "
2069 #, c-format
2070 msgid " %s%s file error"
2071 msgstr " %s%s bestandsfout "
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2076 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2077 "Commander package."
2078 msgstr ""
2079 "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
2080 "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-"
2081 "pakket op."
2083 #, c-format
2084 msgid "%s file error"
2085 msgstr "%s bestandsfout"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2090 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2091 msgstr ""
2092 "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format "
2093 "bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u "
2094 "het nu moet schrijven."
2096 msgid "DialogTitle|Copy"
2097 msgstr "Kopieer"
2099 msgid "DialogTitle|Move"
2100 msgstr "Verplaats"
2102 msgid "DialogTitle|Delete"
2103 msgstr "Verwijder"
2105 msgid "FileOperation|Copy"
2106 msgstr "Kopieer"
2108 msgid "FileOperation|Move"
2109 msgstr "Verplaats"
2111 msgid "FileOperation|Delete"
2112 msgstr "Verwijder"
2114 #, no-c-format
2115 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2116 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2118 #, no-c-format
2119 msgid "%o %d %f%m"
2120 msgstr "%o %d %f%m"
2122 msgid "file"
2123 msgstr "bestand"
2125 msgid "files"
2126 msgstr "bestanden"
2128 msgid "directory"
2129 msgstr "map"
2131 msgid "directories"
2132 msgstr "mappen"
2134 msgid "files/directories"
2135 msgstr "bestanden/mappen"
2137 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2138 msgid " with source mask:"
2139 msgstr " met bronmasker:"
2141 msgid "to:"
2142 msgstr "naar:"
2144 #, c-format
2145 msgid "%s?"
2146 msgstr "%s?"
2148 msgid "Cannot make the hardlink"
2149 msgstr "Harde link maken mislukt"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2156 "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
2157 "%s "
2159 msgid ""
2160 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2161 "\n"
2162 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2163 msgstr ""
2164 "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen "
2165 "worden gelegd:\n"
2166 "\n"
2167 " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2174 "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
2175 "%s "
2177 msgid "&Abort"
2178 msgstr "&Afbreken"
2180 msgid "Ski&p all"
2181 msgstr "Alles ove&rslaan"
2183 msgid "&Retry"
2184 msgstr "&Nogmaals"
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid ""
2188 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2189 "Delete it recursively?"
2190 msgstr ""
2191 "\n"
2192 "Map is niet leeg.   \n"
2193 "Recursief verwijderen? "
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid ""
2197 "Background process:\n"
2198 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2199 "Delete it recursively?"
2200 msgstr ""
2201 "\n"
2202 "Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
2203 "Recursief verwijderen? "
2205 msgid "Non&e"
2206 msgstr "Ge&en"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2213 "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2214 "%s "
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "\"%s\"\n"
2219 "and\n"
2220 "\"%s\"\n"
2221 "are the same file"
2222 msgstr ""
2223 "`%s' \n"
2224 "en \n"
2225 "`%s' \n"
2226 "zijn hetzelfde bestand "
2228 #, c-format
2229 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2230 msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
2238 "%s"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2246 "%s"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
2254 "%s"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Kan map \"%s\" niet verwijderen \n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
2270 "%s "
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
2278 "%s"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
2286 "%s "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2294 "%s "
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
2302 "%s "
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
2310 "%s "
2312 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2313 msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "fstat werkt niet op bronbestand \"%s\"\n"
2321 "%s"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Doelbestand \"%s\" kan niet aangemaakt worden \n"
2329 "%s "
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "fstat werkt niet op doelbestand \"%s\" \n"
2337 "%s "
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n"
2345 "%s"
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
2353 "%s "
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
2361 "%s "
2363 msgid "(stalled)"
2364 msgstr "(geblokkeerd)"
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2371 "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2372 "%s "
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2377 "%s"
2378 msgstr ""
2379 "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
2380 "%s "
2382 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2383 msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
2385 msgid "&Keep"
2386 msgstr "&Behouden"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
2394 "%s "
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2401 "Bron \"%s\" is geen map\n"
2402 "%s "
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2407 "\"%s\""
2408 msgstr ""
2409 "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
2410 "`%s' "
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2417 "Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
2418 "%s "
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
2426 "%s "
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2433 "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
2434 "%s "
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "\"%s\"\n"
2439 "and\n"
2440 "\"%s\"\n"
2441 "are the same directory"
2442 msgstr ""
2443 "\"%s\"\n"
2444 "en \n"
2445 "\"%s\" \n"
2446 "zijn dezelfde map "
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2453 "Kan bestand \"%s\" niet overschrijven\n"
2454 "%s "
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr ""
2461 "Kan map  \"%s\" niet naar \"%s\" verplaatsen \n"
2462 "%s "
2464 msgid "Directory scanning"
2465 msgstr "Map scannen"
2467 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2468 msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
2470 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2471 msgstr "Sorry, de taak kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
2473 #, c-format
2474 msgid "%d:%02d.%02d"
2475 msgstr "%d:%02d.%02d"
2477 #, c-format
2478 msgid "ETA %s"
2479 msgstr "ETA %s"
2481 #, c-format
2482 msgid "%.2f MB/s"
2483 msgstr "%.2f MB/s"
2485 #, c-format
2486 msgid "%.2f KB/s"
2487 msgstr "%.2f KB/s"
2489 #, c-format
2490 msgid "%ld B/s"
2491 msgstr "%ld B/s"
2493 msgid "Target file already exists!"
2494 msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "New     : %s, size %llu"
2498 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Existing: %s, size %llu"
2502 msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
2504 msgid "Overwrite this target?"
2505 msgstr "Dit doel overschrijven?"
2507 msgid "A&ppend"
2508 msgstr "&Toevoegen"
2510 msgid "&Reget"
2511 msgstr "&Reget"
2513 msgid "Overwrite all targets?"
2514 msgstr "Alle doelen overschrijven?"
2516 msgid "&Update"
2517 msgstr "Verversen"
2519 msgid "If &size differs"
2520 msgstr "Indien grootte ver&schilt"
2522 msgid "File exists"
2523 msgstr "Bestand bestaat"
2525 msgid "Background process: File exists"
2526 msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
2528 #, c-format
2529 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2530 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
2532 #, c-format
2533 msgid "Files processed: %zu"
2534 msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
2536 #, c-format
2537 msgid "Time: %s %s"
2538 msgstr "Tijd: %s %s"
2540 #, c-format
2541 msgid "Time: %s %s (%s)"
2542 msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
2544 #, c-format
2545 msgid "Time: %s"
2546 msgstr "Tijd: %s"
2548 #, c-format
2549 msgid "Time: %s (%s)"
2550 msgstr "Tijd: %s (%s)"
2552 #, c-format
2553 msgid " Total: %s "
2554 msgstr " Totaal: %s "
2556 #, c-format
2557 msgid " Total: %s/%s "
2558 msgstr " Totaal: %s/%s "
2560 msgid "Source"
2561 msgstr "Bron"
2563 msgid "Target"
2564 msgstr "Doel"
2566 msgid "Deleting"
2567 msgstr "Aan het verwijderen"
2569 msgid "Follow &links"
2570 msgstr "Volg &links"
2572 msgid "Preserve &attributes"
2573 msgstr "&Attributen behouden"
2575 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2576 msgstr "Ga door submap, als de&ze bestaat"
2578 #, fuzzy
2579 msgid "&Stable symlinks"
2580 msgstr "&Stabiele symbolische links"
2582 msgid "&Background"
2583 msgstr "Achter&grond"
2585 #, c-format
2586 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2587 msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
2589 msgid "&Chdir"
2590 msgstr "&Chdir"
2592 msgid "&Again"
2593 msgstr "Herh&alen"
2595 msgid "&Suspend"
2596 msgstr "&Opschorten"
2598 msgid "Con&tinue"
2599 msgstr "&Doorgaan"
2601 msgid "Pane&lize"
2602 msgstr "In &venster plaatsen"
2604 msgid "&View - F3"
2605 msgstr "Weerga&ve - F3"
2607 msgid "&Edit - F4"
2608 msgstr "Bew&erken -F4"
2610 #, c-format
2611 msgid "Found: %ld"
2612 msgstr "Gevonden: %ld"
2614 msgid "Malformed regular expression"
2615 msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
2617 msgid "File name:"
2618 msgstr "Bestandsnaam:"
2620 msgid "&Find recursively"
2621 msgstr "&Vind recursief"
2623 msgid "S&kip hidden"
2624 msgstr "S&la verborgen over"
2626 msgid "Content:"
2627 msgstr "Inhoud:"
2629 msgid "Sea&rch for content"
2630 msgstr "Zoe&k naar inhoud"
2632 msgid "Case sens&itive"
2633 msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
2635 msgid "A&ll charsets"
2636 msgstr "A&lle karaktersets"
2638 msgid "Fir&st hit"
2639 msgstr "Eer&ste hit"
2641 msgid "&Tree"
2642 msgstr "&Boom"
2644 msgid "Find File"
2645 msgstr "Bestand zoeken"
2647 msgid "Start at:"
2648 msgstr "Beginnen bij:"
2650 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2651 msgstr "Schakel directories ne&geren in"
2653 #, c-format
2654 msgid "Grepping in %s"
2655 msgstr "Grep in %s"
2657 msgid "Finished"
2658 msgstr "Klaar"
2660 #, c-format
2661 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2662 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2663 msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
2664 msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
2666 #, c-format
2667 msgid "Searching %s"
2668 msgstr "Zoeken naar %s"
2670 msgid "Searching"
2671 msgstr "Aan het zoeken"
2673 msgid "Change &to"
2674 msgstr "Ver&ander in"
2676 #, fuzzy
2677 msgid "&Free VFSs now"
2678 msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
2680 msgid "&Refresh"
2681 msgstr "Ve&rversen"
2683 msgid "&Add current"
2684 msgstr "&Huidige toevoegen"
2686 msgid "&Up"
2687 msgstr "Naar &boven"
2689 msgid "New &group"
2690 msgstr "Nieuwe &groep"
2692 msgid "New &entry"
2693 msgstr "Nieuw &Item"
2695 msgid "&Insert"
2696 msgstr "&Invoegen"
2698 msgid "&Remove"
2699 msgstr "Ver&wijderen"
2701 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2702 msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2704 msgid "Active VFS directories"
2705 msgstr "Aktieve VFS-directories"
2707 msgid "Directory hotlist"
2708 msgstr "Map favolijst"
2710 msgid "Top level group"
2711 msgstr "Startgroep"
2713 msgid "Directory path"
2714 msgstr "Map pad"
2716 #, c-format
2717 msgid "Moving %s"
2718 msgstr "%s wordt verplaatst"
2720 msgid "Directory label"
2721 msgstr "Map label"
2723 msgid "&Append"
2724 msgstr "&Toevoegen"
2726 msgid "New hotlist entry"
2727 msgstr "Nieuw favolijst item"
2729 msgid "Directory label:"
2730 msgstr "Map label:"
2732 msgid "Directory path:"
2733 msgstr "Map pad:"
2735 msgid "New hotlist group"
2736 msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
2738 msgid "Name of new group:"
2739 msgstr "Naam van nieuwe groep:"
2741 #, c-format
2742 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2743 msgstr "Weet u zeker dat u invoer \"%s\" wilt verwijderen?"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2748 "Remove it?"
2749 msgstr ""
2750 "Groep \"%s\" is niet leeg.\n"
2751 "Toch verwijderen?"
2753 msgid "Hotlist Load"
2754 msgstr "Hotlist Laden"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "MC was unable to write %s file,\n"
2759 "your old hotlist entries were not deleted"
2760 msgstr ""
2761 "MC was niet in staat weg te schrijven naar bestand %s,\n"
2762 "uw oude hotlist items zijn niet verwijderd."
2764 #, c-format
2765 msgid "Label for \"%s\":"
2766 msgstr "Naam voor \"%s\":"
2768 msgid "Add to hotlist"
2769 msgstr "Toevoegen aan hotlist"
2771 msgid "Information"
2772 msgstr "Informatie"
2774 #, c-format
2775 msgid "Midnight Commander %s"
2776 msgstr "Midnight Commander %s"
2778 #, c-format
2779 msgid "File: %s"
2780 msgstr "Bestand: %s"
2782 msgid "No node information"
2783 msgstr "Geen node-informatie"
2785 msgid "Free nodes:"
2786 msgstr "Vrije nodes:"
2788 msgid "No space information"
2789 msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2791 #, c-format
2792 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2793 msgstr "Vrij ruimte: %s/%s (%d%%)"
2795 #, c-format
2796 msgid "Type:      %s"
2797 msgstr "Type:      %s"
2799 msgid "non-local vfs"
2800 msgstr "non-lokaal vfs"
2802 #, c-format
2803 msgid "Device:    %s"
2804 msgstr "Apparaat:     %s"
2806 #, c-format
2807 msgid "Filesystem: %s"
2808 msgstr "Bestandssysteem: %s"
2810 #, c-format
2811 msgid "Accessed:  %s"
2812 msgstr "Benaderd: %s"
2814 #, c-format
2815 msgid "Modified:  %s"
2816 msgstr "Veranderd:  %s"
2818 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2819 #, c-format
2820 msgid "Changed:   %s"
2821 msgstr "Veranderd:   %s"
2823 #, c-format
2824 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2825 msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2827 #, c-format
2828 msgid "Size:      %s"
2829 msgstr "Grootte:     %s"
2831 #, c-format
2832 msgid " (%ld block)"
2833 msgid_plural " (%ld blocks)"
2834 msgstr[0] " (%ld blok)"
2835 msgstr[1] " (%ld blokken)"
2837 #, c-format
2838 msgid "Owner:     %s/%s"
2839 msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2841 #, c-format
2842 msgid "Links:     %d"
2843 msgstr "Links:     %d"
2845 #, c-format
2846 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2847 msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2849 #, c-format
2850 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2851 msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2853 msgid "&Equal split"
2854 msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
2856 #, fuzzy
2857 msgid "&Menubar visible"
2858 msgstr "Menu&balk zichtbaar"
2860 msgid "Command &prompt"
2861 msgstr "Commando &prompt"
2863 msgid "&Keybar visible"
2864 msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2866 msgid "H&intbar visible"
2867 msgstr "H&intbalk zichtbaar"
2869 msgid "&XTerm window title"
2870 msgstr "&XTerm schermnaam"
2872 #, fuzzy
2873 msgid "&Show free space"
2874 msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2876 msgid "Panel split"
2877 msgstr "Venstersplitsing"
2879 msgid "Console output"
2880 msgstr "Console output"
2882 msgid "&Vertical"
2883 msgstr "&Verticaal"
2885 msgid "&Horizontal"
2886 msgstr "&Horizontaal"
2888 msgid "Output lines:"
2889 msgstr "Output regels:"
2891 msgid "Layout"
2892 msgstr "Vormgeving"
2894 msgid "File listin&g"
2895 msgstr "Bestandsopsommin&g"
2897 msgid "&Quick view"
2898 msgstr "&Korte lijst"
2900 msgid "&Info"
2901 msgstr "&Info"
2903 msgid "&Listing mode..."
2904 msgstr "&Lijstmodus...          "
2906 msgid "&Sort order..."
2907 msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2909 msgid "&Filter..."
2910 msgstr "&Filter...              "
2912 msgid "&Encoding..."
2913 msgstr "&Encoderen..."
2915 msgid "FT&P link..."
2916 msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2918 msgid "S&hell link..."
2919 msgstr "S&hellverbinding...    "
2921 msgid "S&FTP link..."
2922 msgstr ""
2924 msgid "SM&B link..."
2925 msgstr "SM&B-Verbinding..."
2927 msgid "Paneli&ze"
2928 msgstr "Als vens&ter"
2930 msgid "&Rescan"
2931 msgstr "&Herlezen"
2933 msgid "&View"
2934 msgstr "&Weergave"
2936 msgid "Vie&w file..."
2937 msgstr "&Toon bestand..."
2939 msgid "&Filtered view"
2940 msgstr "&Gefilterde weergave"
2942 msgid "&Copy"
2943 msgstr "&Kopieer"
2945 msgid "C&hmod"
2946 msgstr "C&hmod"
2948 msgid "&Link"
2949 msgstr "&Link"
2951 msgid "&Symlink"
2952 msgstr "&Symlink"
2954 msgid "Relative symlin&k"
2955 msgstr "Relatieve symli&nk"
2957 msgid "Edit s&ymlink"
2958 msgstr "S&ymlink bewerken"
2960 msgid "Ch&own"
2961 msgstr "Ch&own"
2963 msgid "&Advanced chown"
2964 msgstr "&Uitgebreide chown"
2966 msgid "&Rename/Move"
2967 msgstr "&Hernoemen"
2969 msgid "&Mkdir"
2970 msgstr "&Maak map"
2972 msgid "&Quick cd"
2973 msgstr "&Snelle cd"
2975 msgid "Select &group"
2976 msgstr "Selecteer &groep"
2978 msgid "U&nselect group"
2979 msgstr "&Deselecteer groep"
2981 msgid "&Invert selection"
2982 msgstr "&Inverteer selectie"
2984 msgid "E&xit"
2985 msgstr "&Afsluiten"
2987 msgid "&User menu"
2988 msgstr "&Gebruikersmenu"
2990 msgid "&Directory tree"
2991 msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
2993 msgid "&Find file"
2994 msgstr "Bestand &zoeken"
2996 msgid "S&wap panels"
2997 msgstr "&Wissel vensters"
2999 msgid "Switch &panels on/off"
3000 msgstr "Vensters &aan/uit"
3002 msgid "&Compare directories"
3003 msgstr "&Mappen vergelijken"
3005 msgid "C&ompare files"
3006 msgstr "Vergelij&k bestanden"
3008 msgid "E&xternal panelize"
3009 msgstr "&Plaats in extern venster"
3011 msgid "Show directory s&izes"
3012 msgstr "Toon mappen&grootte"
3014 msgid "Command &history"
3015 msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
3017 msgid "Di&rectory hotlist"
3018 msgstr "&Mappen hotslist"
3020 msgid "&Active VFS list"
3021 msgstr "Actieve &VFS-lijst"
3023 msgid "&Background jobs"
3024 msgstr "&Achtergrondtaken"
3026 msgid "Screen lis&t"
3027 msgstr "Schermopsommin&g"
3029 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3030 msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
3032 msgid "&Listing format edit"
3033 msgstr "&Lijstformaat bewerken"
3035 msgid "Edit &extension file"
3036 msgstr "Bewerk &extensie                  "
3038 msgid "Edit &menu file"
3039 msgstr "&Bewerk menubestand               "
3041 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3042 msgstr "Pas hi&ghlighting-groepsbestand aan"
3044 msgid "&Configuration..."
3045 msgstr "&Configuratie..."
3047 msgid "&Layout..."
3048 msgstr "&Vormgeving..."
3050 msgid "&Panel options..."
3051 msgstr "Venstero&pties "
3053 msgid "C&onfirmation..."
3054 msgstr "&Bevestiging..."
3056 msgid "&Display bits..."
3057 msgstr "&Weergavebits..."
3059 msgid "&Virtual FS..."
3060 msgstr "&Virtueel FS..."
3062 msgid "Panels:"
3063 msgstr "Vensters:"
3065 #, c-format
3066 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3067 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3068 msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
3069 msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
3071 msgid "The Midnight Commander"
3072 msgstr "The Midnight Commander"
3074 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3075 msgstr "Wilt u echt de Midnight Commander afsluiten?"
3077 msgid "&Above"
3078 msgstr "&Boven"
3080 msgid "&Left"
3081 msgstr "&Links"
3083 msgid "&Below"
3084 msgstr "&Onder"
3086 msgid "&Right"
3087 msgstr "&Rechts"
3089 msgid "ButtonBar|Menu"
3090 msgstr "Menu"
3092 msgid "ButtonBar|View"
3093 msgstr "Bekijk"
3095 msgid "ButtonBar|RenMov"
3096 msgstr "Hernoem"
3098 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3099 msgstr "Mkdir"
3101 msgid "Memory exhausted!"
3102 msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
3104 msgid "&Never"
3105 msgstr "&Nooit"
3107 msgid "On dum&b terminals"
3108 msgstr "Op d&omme terminals"
3110 msgid "Alwa&ys"
3111 msgstr "Al&tijd"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "File operations"
3115 msgstr "Opties bestandsbewerking"
3117 msgid "&Verbose operation"
3118 msgstr "Uitvoering met &weergave"
3120 msgid "Compute tota&ls"
3121 msgstr "Bereken tota&len"
3123 msgid "Classic pro&gressbar"
3124 msgstr "Klassieke pro&gressbar"
3126 msgid "Mkdi&r autoname"
3127 msgstr "Mkdi&r autonoemen"
3129 msgid "Preallocate &space"
3130 msgstr "Prealloceer &ruimte"
3132 msgid "Esc key mode"
3133 msgstr "Esc-key modus"
3135 msgid "S&ingle press"
3136 msgstr "S&ingle press"
3138 msgid "Timeout:"
3139 msgstr "Timeout:"
3141 msgid "Pause after run"
3142 msgstr " Pauze na uitvoering"
3144 msgid "Use internal edi&t"
3145 msgstr "In&terne editor gebruiken"
3147 msgid "Use internal vie&w"
3148 msgstr "Gebruik in&terne weergave"
3150 msgid "Auto m&enus"
3151 msgstr "Autom&enus"
3153 msgid "&Drop down menus"
3154 msgstr "Neer&Klapmenu's"
3156 msgid "Shell &patterns"
3157 msgstr "Shell&patronen"
3159 msgid "Co&mplete: show all"
3160 msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
3162 msgid "Rotating d&ash"
3163 msgstr "Roterend stree&pje"
3165 msgid "Cd follows lin&ks"
3166 msgstr "cd volgt lin&ks"
3168 msgid "Sa&fe delete"
3169 msgstr "Veili&g verwijderen"
3171 msgid "A&uto save setup"
3172 msgstr "A&utomatisch instellingen opslaan"
3174 msgid "Configure options"
3175 msgstr "Instellingen"
3177 msgid "Case &insensitive"
3178 msgstr "Hoofdletter&ongevoelig"
3180 msgid "Use panel sort mo&de"
3181 msgstr "Gebruik venster-sorteermo&dus"
3183 msgid "Show mi&ni-status"
3184 msgstr "Toon mi&nistatus"
3186 msgid "Use SI si&ze units"
3187 msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
3189 msgid "Mi&x all files"
3190 msgstr "Meng alle &bestanden"
3192 msgid "Show &backup files"
3193 msgstr "Toon r&eservebestanden"
3195 msgid "Show &hidden files"
3196 msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
3198 msgid "&Fast dir reload"
3199 msgstr "Snel herle&zen"
3201 msgid "Ma&rk moves down"
3202 msgstr "Ma&rkering naar beneden"
3204 msgid "Re&verse files only"
3205 msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
3207 msgid "Simple s&wap"
3208 msgstr "Simpel s&wap"
3210 msgid "A&uto save panels setup"
3211 msgstr "A&utomatisch opslaan vensterinstellingen"
3213 msgid "Navigation"
3214 msgstr "Navigatie"
3216 msgid "L&ynx-like motion"
3217 msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
3219 msgid "Pa&ge scrolling"
3220 msgstr "Pa&ginascrollen"
3222 msgid "&Mouse page scrolling"
3223 msgstr "&Muis paginascrollen"
3225 msgid "File highlight"
3226 msgstr "Bestand highlight"
3228 msgid "File &types"
3229 msgstr "Bestands&soorten"
3231 msgid "&Permissions"
3232 msgstr "&Toegangsrechten"
3234 msgid "Quick search"
3235 msgstr "Snel zoeken"
3237 msgid "Panel options"
3238 msgstr "Vensteropties "
3240 msgid ""
3241 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3242 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3243 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3244 "the details."
3245 msgstr ""
3246 "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\n"
3247 "mapinhoud niet exact klopt. In dat\n"
3248 "geval moet u de map handmatig opnieuw\n"
3249 "inlezen. Zie de 'man'-pagina voor \n"
3250 "details."
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|u"
3255 msgstr "u"
3257 msgid "&Unsorted"
3258 msgstr "&Ongesorteerd"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|n"
3263 msgstr "n"
3265 msgid "&Name"
3266 msgstr "&Naam"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|v"
3271 msgstr "v"
3273 msgid "&Version"
3274 msgstr "&Versie"
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|e"
3279 msgstr "e"
3281 #, fuzzy
3282 msgid "E&xtension"
3283 msgstr "&Extensie"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|s"
3288 msgstr "s"
3290 msgid "&Size"
3291 msgstr "&Grootte"
3293 msgid "Block Size"
3294 msgstr "Blok Grootte"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|m"
3299 msgstr "m"
3301 msgid "&Modify time"
3302 msgstr "&Wijz.tijd"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|a"
3307 msgstr "a"
3309 msgid "&Access time"
3310 msgstr "Toegang&stijd"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|h"
3315 msgstr "h"
3317 msgid "C&hange time"
3318 msgstr "Laatst aange&past"
3320 msgid "Perm"
3321 msgstr "Rechten"
3323 msgid "Nl"
3324 msgstr "Nl"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|i"
3329 msgstr "i"
3331 msgid "&Inode"
3332 msgstr "&Inode"
3334 msgid "UID"
3335 msgstr "UID"
3337 msgid "GID"
3338 msgstr "GID"
3340 msgid "Owner"
3341 msgstr "Eigenaar"
3343 msgid "Group"
3344 msgstr "Groep"
3346 msgid "[dev]"
3347 msgstr "[dev]"
3349 msgid "UP--DIR"
3350 msgstr "UP--DIR"
3352 msgid "SYMLINK"
3353 msgstr "SYMLINK"
3355 msgid "SUB-DIR"
3356 msgstr "SUB-DIR"
3358 msgid "<readlink failed>"
3359 msgstr "<readlink mislukt>"
3361 #, c-format
3362 msgid "%s byte"
3363 msgid_plural "%s bytes"
3364 msgstr[0] "%s byte"
3365 msgstr[1] "%s bytes"
3367 #, c-format
3368 msgid "%s in %d file"
3369 msgid_plural "%s in %d files"
3370 msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
3371 msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
3373 msgid "Panelize"
3374 msgstr "Als venster"
3376 msgid "Unknown tag on display format:"
3377 msgstr "Onbekend tag in weergaveformaat: "
3379 msgid "Do you really want to execute?"
3380 msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
3382 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3383 msgstr ""
3384 "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
3386 msgid "&Add new"
3387 msgstr "Nieuw toevoegen"
3389 msgid "External panelize"
3390 msgstr "Plaats in extern venster"
3392 msgid "Other command"
3393 msgstr "Andere opdracht"
3395 msgid "Command"
3396 msgstr "Opdracht"
3398 msgid "Add to external panelize"
3399 msgstr "Toevoegen aan extern venster "
3401 msgid "Enter command label:"
3402 msgstr "Geef opdrachtlabel: "
3404 msgid "Cannot invoke command."
3405 msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
3407 msgid "Pipe close failed"
3408 msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
3410 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3411 msgstr "Uitvoeren extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
3413 msgid "Modified git files"
3414 msgstr "Veranderde git-bestanden"
3416 msgid "Find rejects after patching"
3417 msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
3419 msgid "Find *.orig after patching"
3420 msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
3422 msgid "Find SUID and SGID programs"
3423 msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3428 "%s\n"
3429 msgstr ""
3430 "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
3431 "%s\n"
3433 #, c-format
3434 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3435 msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
3437 #, c-format
3438 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3439 msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot stat the destination\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 "Inspecteren van het doel mislukt\n"
3447 "%s"
3449 #, c-format
3450 msgid "Delete %s?"
3451 msgstr "Verwijderen %s?"
3453 msgid "ButtonBar|Static"
3454 msgstr "Statisch"
3456 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3457 msgstr "Dynam."
3459 msgid "ButtonBar|Rescan"
3460 msgstr "Herldn"
3462 msgid "ButtonBar|Forget"
3463 msgstr "Vergeet"
3465 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3466 msgstr "Rmdir"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Cannot write to the %s file:\n"
3471 "%s\n"
3472 msgstr ""
3473 "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
3474 "%s\n"
3476 msgid "Debug"
3477 msgstr "Debug"
3479 msgid "ERROR:"
3480 msgstr "FOUT:"
3482 msgid "True:"
3483 msgstr "Waar:"
3485 msgid "False:"
3486 msgstr "Onwaar:"
3488 msgid "Error calling program"
3489 msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
3491 msgid "Warning -- ignoring file"
3492 msgstr "Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3497 "Using it may compromise your security"
3498 msgstr ""
3499 "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3500 "beschrijfbaar.\n"
3501 "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3503 msgid "Format error on file Extensions File"
3504 msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3506 #, c-format
3507 msgid "The %%var macro has no default"
3508 msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
3510 #, c-format
3511 msgid "The %%var macro has no variable"
3512 msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Cannot open file%s\n"
3517 "%s"
3518 msgstr ""
3519 "Kan bestand %s niet openen\n"
3520 "%s"
3522 #, c-format
3523 msgid "No suitable entries found in %s"
3524 msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3526 msgid "User menu"
3527 msgstr "Gebruikersmenu"
3529 msgid "Help file format error\n"
3530 msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
3532 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3533 msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
3535 #, c-format
3536 msgid "Cannot find node %s in help file"
3537 msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
3539 msgid "Help"
3540 msgstr "Help"
3542 msgid "ButtonBar|Index"
3543 msgstr "Index"
3545 msgid "ButtonBar|Prev"
3546 msgstr "Vorige"
3548 msgid "Learn keys"
3549 msgstr "Toetsen leren"
3551 msgid "Teach me a key"
3552 msgstr "Leer mij een toets"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Please press the %s\n"
3557 "and then wait until this message disappears.\n"
3558 "\n"
3559 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3560 "next to its button.\n"
3561 "\n"
3562 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3563 "and wait as well."
3564 msgstr ""
3565 "Druk op %s,\n"
3566 "\n"
3567 "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
3568 "'Ok' verschijnt\n"
3569 "naast de toets.\n"
3570 "\n"
3571 "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
3572 "en wacht enkele ogenblikken"
3574 msgid "Cannot accept this key"
3575 msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
3577 #, c-format
3578 msgid "You have entered \"%s\""
3579 msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
3581 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3582 msgid "OK"
3583 msgstr "OK"
3585 msgid ""
3586 "It seems that all your keys already\n"
3587 "work fine. That's great."
3588 msgstr ""
3589 "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
3590 "Prima."
3592 msgid "&Discard"
3593 msgstr "&Vergeten"
3595 msgid ""
3596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3597 "All your keys work well."
3598 msgstr ""
3599 "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
3600 "Alle toetsen werken goed."
3602 msgid ""
3603 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3604 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3605 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Failed to run:\n"
3611 "%s\n"
3612 msgstr ""
3613 "Gefaald te draaien:\n"
3614 "%s\n"
3616 msgid "Home directory path is not absolute"
3617 msgstr "Pad van thuismap is niet absoluut"
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "Failed while close:\n"
3623 "%s\n"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Gefaald tijdens sluiten:\n"
3627 "%s\n"
3629 msgid "Choose codepage"
3630 msgstr "Kies invoerkarakterset"
3632 msgid "-  < No translation >"
3633 msgstr "- < Geen vertaling >"
3635 msgid "%b %e  %Y"
3636 msgstr "%b %e  %Y"
3638 msgid "%b %e %H:%M"
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Cannot save file %s:\n"
3644 "%s"
3645 msgstr ""
3646 " Kan bestand %s niet opslaan: \n"
3647 " %s "
3649 msgid ""
3650 "GNU Midnight Commander is already\n"
3651 "running on this terminal.\n"
3652 "Subshell support will be disabled."
3653 msgstr ""
3654 "GNU Midnight Commander draait al in\n"
3655 "deze terminal.\n"
3656 "Subshell support wordt uitgeschakeld."
3658 #, c-format
3659 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3660 msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
3662 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3663 msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
3665 #, c-format
3666 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3667 msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
3669 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3670 msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
3672 msgid "Using the ncurses library\n"
3673 msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
3675 msgid "Using the ncursesw library\n"
3676 msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
3678 msgid "With builtin Editor\n"
3679 msgstr "Met ingebouwde editor\n"
3681 msgid "With optional subshell support\n"
3682 msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
3684 msgid "With subshell support as default\n"
3685 msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
3687 msgid "With support for background operations\n"
3688 msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
3690 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3691 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm\n"
3694 msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
3696 msgid "With support for X11 events\n"
3697 msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
3699 msgid "With internationalization support\n"
3700 msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
3702 msgid "With multiple codepages support\n"
3703 msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
3705 #, c-format
3706 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3707 msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
3709 #, c-format
3710 msgid "Virtual File Systems:"
3711 msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
3713 #, c-format
3714 msgid "Data types:"
3715 msgstr "Datatypen:"
3717 msgid "Root directory:"
3718 msgstr ""
3720 msgid "System data"
3721 msgstr "Systeemdata"
3723 msgid "Config directory:"
3724 msgstr "Config directory:"
3726 msgid "Data directory:"
3727 msgstr "Data directory:"
3729 #, fuzzy
3730 msgid "File extension handlers:"
3731 msgstr "Bewerk &extensie                  "
3733 msgid "VFS plugins and scripts:"
3734 msgstr "VFS plugins en scripts:"
3736 msgid "User data"
3737 msgstr "Gebruikersgegevens"
3739 msgid "Cache directory:"
3740 msgstr "Cache directory:"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Cannot open cpio archive\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "Openen cpio-archief mislukt:\n"
3748 "%s"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Premature end of cpio archive\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Inconsistent hardlinks of\n"
3761 "%s\n"
3762 "in cpio archive\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "Inconsistente harde link \n"
3766 "%s\n"
3767 "in cpio-archief\n"
3768 "%s"
3770 #, c-format
3771 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3772 msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3780 "%s"
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Unexpected end of file\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3787 "Onverwachte bestandeinde in\n"
3788 "%s"
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Cannot open %s archive\n"
3793 "%s"
3794 msgstr ""
3795 "Openen archief %s mislukt\n"
3796 "%s"
3798 msgid "Inconsistent extfs archive"
3799 msgstr "Inconsistent extfs archief"
3801 #, c-format
3802 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3803 msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
3805 #, c-format
3806 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3807 msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3809 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3810 msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3812 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3813 msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen op dit moment niet mogelijk."
3815 #, c-format
3816 msgid "fish: Password is required for %s"
3817 msgstr "fish: Wachtwoord is verplicht voor %s"
3819 msgid "fish: Sending password..."
3820 msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3822 msgid "fish: Sending initial line..."
3823 msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3825 msgid "fish: Handshaking version..."
3826 msgstr "fish: versie handshaking..."
3828 msgid "fish: Getting host info..."
3829 msgstr "fish: Host info ontvangen..."
3831 #, c-format
3832 msgid "fish: Reading directory %s..."
3833 msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: done."
3837 msgstr "%s: voltooid."
3839 #, c-format
3840 msgid "%s: failure"
3841 msgstr " %s: fout "
3843 #, c-format
3844 msgid "fish: store %s: sending command..."
3845 msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3847 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3848 msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3850 msgid "fish: storing file"
3851 msgstr "fish: bestand opslaan"
3853 msgid "Aborting transfer..."
3854 msgstr "Transfer wordt verbroken..."
3856 msgid "Error reported after abort."
3857 msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3859 msgid "Aborted transfer would be successful."
3860 msgstr "Verbroken transfer zou een success zijn."
3862 #, c-format
3863 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3864 msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3866 #, c-format
3867 msgid "FTP: Password required for %s"
3868 msgstr "FTP: Wachtwoord verplicht voor %s"
3870 msgid "ftpfs: sending login name"
3871 msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3873 msgid "ftpfs: sending user password"
3874 msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3876 #, c-format
3877 msgid "FTP: Account required for user %s"
3878 msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3880 msgid "Account:"
3881 msgstr "Account:"
3883 msgid "ftpfs: sending user account"
3884 msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3886 msgid "ftpfs: logged in"
3887 msgstr "ftpfs: ingelogd"
3889 #, c-format
3890 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3891 msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3893 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3894 msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: %s"
3898 msgstr "ftpfs: %s"
3900 #, c-format
3901 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3902 msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3904 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3905 msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3909 msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3911 #, c-format
3912 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3913 msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3915 msgid "ftpfs: invalid address family"
3916 msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3918 #, c-format
3919 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3920 msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3923 msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3925 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3926 msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3928 #, c-format
3929 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3930 msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3932 msgid "ftpfs: abort failed"
3933 msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3935 msgid "ftpfs: CWD failed."
3936 msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3938 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3939 msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3941 msgid "Resolving symlink..."
3942 msgstr "Volgen van Symlink..."
3944 #, c-format
3945 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3946 msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3948 msgid "(strict rfc959)"
3949 msgstr "(strict rfc959)"
3951 msgid "(chdir first)"
3952 msgstr "(eerst chdir)"
3954 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3955 msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3957 msgid "ftpfs: storing file"
3958 msgstr "ftpfs: bestand opslaan"
3960 msgid ""
3961 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3962 "Remove password or correct mode"
3963 msgstr ""
3964 "~/. netrc bestand heeft verkeerde modus. Verwijder wachtwoord of corrigeer "
3965 "de modus"
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3969 msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3974 "%s\n"
3975 msgstr ""
3976 "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3977 "%s\n"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3982 "%s\n"
3983 msgstr ""
3984 "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3985 "%s\n"
3987 #, c-format
3988 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3989 msgstr ""
3991 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3992 msgstr ""
3994 msgid "sftp: Invalid host name."
3995 msgstr ""
3997 msgid "sftp: Invalid port value."
3998 msgstr ""
4000 #, c-format
4001 msgid "sftp: %s"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid "sftp: making connection to %s"
4006 msgstr ""
4008 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4013 msgstr ""
4015 #, c-format
4016 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4017 msgstr ""
4019 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4020 msgstr ""
4022 #, c-format
4023 msgid "sftp: Enter password for %s "
4024 msgstr ""
4026 msgid "sftp: Password is empty."
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4031 msgstr ""
4033 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4034 msgstr ""
4036 #, c-format
4037 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4038 msgstr ""
4040 msgid "sftp: Listing done."
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "reconnect to %s failed"
4045 msgstr "opnieuw verbinden met %s mislukt"
4047 msgid "Authentication failed"
4048 msgstr "Authenticatie mislukt"
4050 #, c-format
4051 msgid "Error %s creating directory %s"
4052 msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
4054 #, c-format
4055 msgid "Error %s removing directory %s"
4056 msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
4058 #, c-format
4059 msgid "%s opening remote file %s"
4060 msgstr "Fout %s bij het openen van remote bestand %s"
4062 #, c-format
4063 msgid "%s removing remote file %s"
4064 msgstr "%s verwijderen remote bestand %s"
4066 #, c-format
4067 msgid "%s renaming files\n"
4068 msgstr "%s hernoemen bestanden\n"
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Cannot open tar archive\n"
4073 "%s"
4074 msgstr ""
4075 "Openen tar-archief mislukt\n"
4076 "%s"
4078 msgid "Inconsistent tar archive"
4079 msgstr "Inconsistent tar-archief"
4081 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4082 msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "%s\n"
4087 "doesn't look like a tar archive."
4088 msgstr "%s lijkt niet op een tar archief"
4090 msgid "undelfs: error"
4091 msgstr "undelfs: fout"
4093 msgid "not enough memory"
4094 msgstr "niet genoeg geheugen"
4096 msgid "while allocating block buffer"
4097 msgstr "tijdens het alloceren van block buffer"
4099 #, c-format
4100 msgid "open_inode_scan: %d"
4101 msgstr "open_inode_scan: %d"
4103 #, c-format
4104 msgid "while starting inode scan %d"
4105 msgstr "tijdens starten inode scan %d"
4107 #, c-format
4108 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4109 msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
4111 #, c-format
4112 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4113 msgstr "tijdens aanroepen ext2_block_iterate %d"
4115 msgid "no more memory while reallocating array"
4116 msgstr "geen geheugen meer tijdens herverdeling lijst"
4118 #, c-format
4119 msgid "while doing inode scan %d"
4120 msgstr "tijdens bewerking inode scan %d"
4122 #, c-format
4123 msgid "Cannot open file %s"
4124 msgstr "Kan bestand %s niet openen"
4126 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4127 msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4132 "%s"
4133 msgstr "Kan inode bitmap van: %s niet openen"
4135 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4136 msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot load block bitmap from:\n"
4141 "%s"
4142 msgstr "Kan bitmap block van: %s niet laden"
4144 msgid "vfs_info is not fs!"
4145 msgstr "vfs_info is geen fs!"
4147 msgid "You have to chdir to extract files first"
4148 msgstr "U moet eerst van directory wisselen om de bestanden uit te pakken"
4150 msgid "while iterating over blocks"
4151 msgstr "tijdens het herhalen over blokken"
4153 #, c-format
4154 msgid "Cannot open file \"%s\""
4155 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen"
4157 msgid "Ext2lib error"
4158 msgstr "Ext2lib fout"
4160 msgid "Invalid value"
4161 msgstr "Ongeldige waarde"
4163 msgid "Cannot spawn child process"
4164 msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
4166 msgid "Empty output from child filter"
4167 msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
4169 msgid "&Line number (decimal)"
4170 msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
4172 msgid "Pe&rcents"
4173 msgstr "Pe&rcenten"
4175 msgid "&Decimal offset"
4176 msgstr "&Decimale offset"
4178 msgid "He&xadecimal offset"
4179 msgstr "He&xadecimale offset"
4181 msgid "Goto"
4182 msgstr "Ga naar"
4184 msgid "ButtonBar|Ascii"
4185 msgstr "Ascii"
4187 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4188 msgstr "HxZoek"
4190 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4191 msgstr "GnOmsl"
4193 msgid "ButtonBar|Wrap"
4194 msgstr "RglOms"
4196 msgid "ButtonBar|Hex"
4197 msgstr "Hex"
4199 msgid "ButtonBar|Goto"
4200 msgstr "GaNaar"
4202 msgid "ButtonBar|Raw"
4203 msgstr "Rauw"
4205 msgid "ButtonBar|Parse"
4206 msgstr "Parse"
4208 msgid "ButtonBar|Unform"
4209 msgstr "Ongfrm"
4211 msgid "ButtonBar|Format"
4212 msgstr "Format"
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Error while closing the file:\n"
4217 "%s\n"
4218 "Data may have been written or not"
4219 msgstr ""
4220 "Fout tijdens sluiten van bestand %s. Data kan wel of niet opgeslagen zijn."
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Cannot save file:\n"
4225 "%s"
4226 msgstr "Kon bestand %s niet opslaan"
4228 msgid "File was modified. Save with exit?"
4229 msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
4231 msgid "&Cancel quit"
4232 msgstr "&Annuleer afsluiten"
4234 msgid ""
4235 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4236 "Save modified file?"
4237 msgstr ""
4238 "Midnight Commander wordt afgesloten. \n"
4239 "Gewijzigd bestand opslaan??"
4241 msgid "View: "
4242 msgstr "bekijk :"
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "Cannot open \"%s\"\n"
4247 "%s"
4248 msgstr ""
4249 "Kan bestand %s niet openen\n"
4250 "%s"
4252 msgid "Cannot view: not a regular file"
4253 msgstr "Kan het niet bekijken: geen normaal bestand"
4255 msgid "Seeking to search result"
4256 msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
4258 msgid "Search done"
4259 msgstr "Zoeken afgerond"
4261 msgid "Continue from beginning?"
4262 msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
4264 #~ msgid "On"
4265 #~ msgstr "Op"
4267 #~ msgid "Mode"
4268 #~ msgstr "Modus"
4270 #~ msgid "%6d of %d"
4271 #~ msgstr "%6d van %d"
4273 #~ msgid "Case sensi&tive"
4274 #~ msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
4276 #~ msgid "sec"
4277 #~ msgstr "sec"
4279 #~ msgid "Background Jobs"
4280 #~ msgstr "Achtergrondtaken"
4282 #~ msgid "Delete:"
4283 #~ msgstr "Verwijderen:"
4285 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4286 #~ msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
4288 #~ msgid "Case s&ensitive"
4289 #~ msgstr "Hoofdletter&gevoelig"
4291 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4292 #~ msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
4294 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4295 #~ msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
4297 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4298 #~ msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
4300 #~ msgid "fish: storing zeros"
4301 #~ msgstr "fish: opslaan nullen"