(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blobd3fbcfc80d9b26cf9862133867e1ac6d0d84b897
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-04 05:53+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "eo/)\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
100 "al %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ne jam realigita"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Nevalida era numero %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulesprima eraro"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Normala"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Re&gulesprimo"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "&Deksesuma"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
136 "Apriora etoso estas ŝargita"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
144 "Apriora etoso estas ŝargita"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
153 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
154 "Uzanta la aprioran etoson"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Funkcia klavo 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Funkcia klavo 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Funkcia klavo 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Funkcia klavo 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Funkcia klavo 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Funkcia klavo 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Funkcia klavo 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Funkcia klavo 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Funkcia klavo 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Funkcia klavo 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Funkcia klavo 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Funkcia klavo 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Funkcia klavo 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Funkcia klavo 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Funkcia klavo 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Funkcia klavo 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Funkcia klavo 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Funkcia klavo 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Funkcia klavo 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Funkcia klavo 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Retropaŝo"
219 msgid "End key"
220 msgstr "Fino"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Supra sagoklavo"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Suba sagoklavo"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Dekstra sagoklavo"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Hejmo"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Suben je ekranpleno"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "Supren je ekranpleno"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Enmeto"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Foriga klavo"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Kompleto"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Eskapa klavo"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Funkcia klavo 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funkcia klavo 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Funkcia klavo 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Funkcia klavo 24"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "Klavo A1"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "Klavo C1"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Plus"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Minus"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Steleto"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Punkto"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Malpli ol"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Pli ol"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Egala"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Komo"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Apostrofo"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Dupunkto"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Krisigno"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Demandosigno"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "Kaj-signo"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Dolara signo"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Citilo"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Elcenta signo"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Ĉapelo"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tildo"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Ĉefo"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Substreko"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Superstreko"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Dukto"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Dekstra ronda krampo"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Dekstra rekta krampo"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Enen-klavo"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tabo"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Spaceto"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Oblikvo"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Deklivo"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Numersigno"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "Po-signo"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Stirklavo"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alternativo"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Uskleca inversigilo"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
445 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Averto"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Dukto malsukcesis"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Duplikato malsukcesis"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bajtoj transigitaj"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Komencanta linian transigon..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Ricevanta dosieron."
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Ne eblas analizi:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interna eraro:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Pasvorto:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Ekranplenoj"
518 msgid "History"
519 msgstr "Historio"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Jes"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&Ne"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&Bone"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "N&uligi"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Fona procezo:"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Eraro"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr "Redakti dosierojn"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Specifi koloran agordon"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Montri kun specifa etoso"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
622 msgid ""
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
624 "\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 "\n"
627 " Keywords:\n"
628 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
633 "                 errdhotfocus\n"
634 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
638 "                 editframedrag\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
642 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
643 "Se {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
644 "\n"
645 " Ŝlosilvortoj:\n"
646 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
649 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
650 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
651 "menuinactive\n"
652 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
654 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 "                       editframedrag\n"
656 "   Tekstolegilo:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
658 "helpslink\n"
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
661 msgid ""
662 "Standard Colors:\n"
663 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 "   brightcyan, lightgray and white\n"
666 "\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
669 "\n"
670 "Attributes:\n"
671 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
672 msgstr ""
673 "Ordinaraj koloroj:\n"
674 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
675 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
676 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
677 "\n"
678 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
679 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
680 "\n"
681 "Attributes:\n"
682 "   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
684 msgid "Color options"
685 msgstr "Kolora agordo"
687 msgid "+number"
688 msgstr "+numero"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
696 msgid ""
697 "\n"
698 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
699 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
700 msgstr ""
701 "\n"
702 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
703 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
705 #, c-format
706 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
709 msgid "Main options"
710 msgstr "Ĉefa agordo"
712 msgid "Terminal options"
713 msgstr "Terminala agordo"
715 msgid "Arguments parse error!"
716 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
718 msgid "No arguments given to the viewer."
719 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
721 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
722 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
724 msgid "Background process error"
725 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
727 msgid "Unknown error in child"
728 msgstr "Nekonata eraro en ido"
730 msgid "Child died unexpectedly"
731 msgstr "Ido mortis neanticipe"
733 msgid "Background protocol error"
734 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
736 msgid "Reading failed"
737 msgstr "Legado malsukcesis"
739 msgid ""
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
742 msgstr ""
743 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
744 "ol ni povas trakti."
746 msgid "&Dismiss"
747 msgstr "&Kaŝi"
749 msgid "Enter search string:"
750 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
752 msgid "Cas&e sensitive"
753 msgstr "N&e ignori usklecon"
755 msgid "&Backwards"
756 msgstr "D&orsen"
758 msgid "&Whole words"
759 msgstr "Tutaj &vortoj"
761 msgid "&All charsets"
762 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
764 msgid "Search"
765 msgstr "Serĉo"
767 msgid "Search is disabled"
768 msgstr "Serĉo estas malebligita"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary diff file\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
776 "%s"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot create backup file\n"
781 "%s%s\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
785 "%s%s\n"
786 "%s"
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Cannot create temporary merge file\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
793 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
794 "%s"
796 msgid "&Fastest (Assume large files)"
797 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
799 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
800 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
802 msgid "Diff algorithm"
803 msgstr "Diff-algoritmo"
805 msgid "Diff extra options"
806 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
808 msgid "&Ignore case"
809 msgstr "&Ignori usklecon"
811 msgid "Ignore tab &expansion"
812 msgstr "Ignori taban &etendadon"
814 msgid "Ignore &space change"
815 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
817 msgid "Ignore all &whitespace"
818 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
820 msgid "Strip &trailing carriage return"
821 msgstr "&Forigi postan novlinion"
823 msgid "Diff Options"
824 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
826 msgid "Edit"
827 msgstr "Redakti"
829 msgid "Edit is disabled"
830 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
832 msgid "Goto line (left)"
833 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
835 msgid "Goto line (right)"
836 msgstr "Iri linion (dekstra)"
838 msgid "Enter line:"
839 msgstr "Enmeti linion:"
841 msgid "ButtonBar|Help"
842 msgstr "ButtonBar|Helpo"
844 msgid "ButtonBar|Save"
845 msgstr "ButtonBar|Konservi"
847 msgid "ButtonBar|Edit"
848 msgstr "ButtonBar|Redakti"
850 msgid "ButtonBar|Merge"
851 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
853 msgid "ButtonBar|Search"
854 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
856 msgid "ButtonBar|Options"
857 msgstr "ButtonBar|Agordo"
859 msgid "ButtonBar|Quit"
860 msgstr "ButtonBar|Eliri"
862 msgid "Quit"
863 msgstr "Eliri"
865 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
866 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
868 msgid ""
869 "Midnight Commander is being shut down.\n"
870 "Save modified file(s)?"
871 msgstr ""
872 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
873 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
875 msgid "Diff:"
876 msgstr "Diff:"
878 #, c-format
879 msgid "\"%s\" is a directory"
880 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot stat \"%s\"\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
888 "%s"
890 msgid "Diff viewer: invalid mode"
891 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
893 msgid "Two files are needed to compare"
894 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
896 msgid "Choose syntax highlighting"
897 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
899 msgid "< Auto >"
900 msgstr "< Aŭtomata >"
902 msgid "< Reload Current Syntax >"
903 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
905 #, c-format
906 msgid "Cannot open %s for reading"
907 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
909 #, c-format
910 msgid "Error reading %s"
911 msgstr "Eraro legi je %s"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
915 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
917 #, c-format
918 msgid "\"%s\" is not a regular file"
919 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
921 #, c-format
922 msgid "File \"%s\" is too large"
923 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
925 #, c-format
926 msgid "Error reading from pipe: %s"
927 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
931 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
933 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
934 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
936 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
937 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
939 #, c-format
940 msgid "Error writing to pipe: %s"
941 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
943 #, c-format
944 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
945 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
947 #, c-format
948 msgid "Cannot open file for writing: %s"
949 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
951 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
952 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
954 msgid "C&ontinue"
955 msgstr "D&aŭrigi"
957 msgid "&Do not change"
958 msgstr "&Ne ŝanĝu"
960 msgid "&Unix format (LF)"
961 msgstr "&Uniksa formato"
963 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
964 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
966 msgid "&Macintosh format (CR)"
967 msgstr "&Makintoŝa formato"
969 msgid "Enter file name:"
970 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
972 msgid "Change line breaks to:"
973 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
975 msgid "Save As"
976 msgstr "Konservi kiel"
978 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
979 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
981 msgid "&Quick save"
982 msgstr "&Rapida konservado"
984 msgid "&Safe save"
985 msgstr "&Sekura konservado"
987 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
990 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
993 msgid "Edit Save Mode"
994 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
996 msgid "Save as"
997 msgstr "Konservi kiel"
999 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1002 msgid "A file already exists with this name"
1003 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1005 msgid "&Overwrite"
1006 msgstr "&Anstataŭigi"
1008 msgid "Cannot save file"
1009 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1011 msgid "Delete macro"
1012 msgstr "Forigi makroon"
1014 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1017 msgid "Macro not deleted"
1018 msgstr "Makroo ne forigita"
1020 msgid "Save macro"
1021 msgstr "Konservi makroon"
1023 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1026 msgid "Repeat last commands"
1027 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1029 msgid "Repeat times:"
1030 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1032 #, c-format
1033 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1034 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1036 msgid "Save file"
1037 msgstr "Konservi dosieron"
1039 msgid "&Save"
1040 msgstr "&Konservi"
1042 msgid "Load"
1043 msgstr "Ŝargi"
1045 msgid "Syntax file edit"
1046 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1048 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1049 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1051 msgid "&User"
1052 msgstr "&Uzanto"
1054 msgid "&System wide"
1055 msgstr "&Tutsistema"
1057 msgid "Menu edit"
1058 msgstr "Menua redaktilo"
1060 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1061 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1063 msgid "&Local"
1064 msgstr "&Loka"
1066 msgid "Replace"
1067 msgstr "Anstataŭigi"
1069 #, c-format
1070 msgid "%ld replacements made"
1071 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1073 msgid "[NoName]"
1074 msgstr "[Sennoma]"
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "File %s was modified.\n"
1079 "Save before close?"
1080 msgstr ""
1081 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1082 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1084 msgid "Close file"
1085 msgstr "Fermi dosieron"
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1090 "Save modified file %s?"
1091 msgstr ""
1092 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1093 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1095 msgid "This function is not implemented"
1096 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1098 msgid "Copy to clipboard"
1099 msgstr "Enpoŝigi"
1101 msgid "Unable to save to file"
1102 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1104 msgid "Cut to clipboard"
1105 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1107 msgid "Goto line"
1108 msgstr "Iri linion"
1110 msgid "Save block"
1111 msgstr "Konservi blokon"
1113 msgid "Insert file"
1114 msgstr "Enmeti dosieron"
1116 msgid "Cannot insert file"
1117 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1119 msgid "Sort block"
1120 msgstr "Ordigi blokon"
1122 msgid "You must first highlight a block of text"
1123 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1125 msgid "Run sort"
1126 msgstr "Rula ordigo"
1128 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1129 msgstr ""
1130 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1132 msgid "Sort"
1133 msgstr "Ordigi"
1135 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1138 #, c-format
1139 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1140 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1142 msgid "Paste output of external command"
1143 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1145 msgid "Enter shell command(s):"
1146 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1148 msgid "External command"
1149 msgstr "Ekstera komando"
1151 msgid "Cannot execute command"
1152 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1154 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1155 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1157 msgid "To"
1158 msgstr "Al"
1160 msgid "Subject"
1161 msgstr "Temo"
1163 msgid "Copies to"
1164 msgstr "Kopioj al"
1166 msgid "Mail"
1167 msgstr "Retpoŝto"
1169 msgid "Insert literal"
1170 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1172 msgid "Press any key:"
1173 msgstr "Premu iun klavon:"
1175 msgid ""
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes"
1178 msgstr ""
1179 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1180 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1182 msgid "In se&lection"
1183 msgstr "En e&lekto"
1185 msgid "&Find all"
1186 msgstr "&Trovi ĉion"
1188 msgid "Enter replacement string:"
1189 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1191 msgid "Replace with:"
1192 msgstr "Anstataŭigi per:"
1194 msgid "&Replace"
1195 msgstr "&Anstataŭigi"
1197 msgid "A&ll"
1198 msgstr "Ĉ&io"
1200 msgid "&Skip"
1201 msgstr "&Preterpasi"
1203 msgid "Confirm replace"
1204 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1206 msgid "Cancel"
1207 msgstr "Nuligi"
1209 msgid ""
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes."
1212 msgstr ""
1213 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1214 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1216 msgid "NoName"
1217 msgstr "Sennoma"
1219 msgid "&Open file..."
1220 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1222 msgid "&New"
1223 msgstr "&Nova"
1225 msgid "&Close"
1226 msgstr "&Fermi"
1228 msgid "Save &as..."
1229 msgstr "K&onservi kiel..."
1231 msgid "&Insert file..."
1232 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1234 msgid "Cop&y to file..."
1235 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1237 msgid "&User menu..."
1238 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1240 msgid "A&bout..."
1241 msgstr "&Pri..."
1243 msgid "&Quit"
1244 msgstr "&Eliri"
1246 msgid "&Undo"
1247 msgstr "&Malfari"
1249 msgid "&Redo"
1250 msgstr "&Refari"
1252 msgid "&Toggle ins/overw"
1253 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1255 msgid "To&ggle mark"
1256 msgstr "Inversi&gi markon"
1258 msgid "&Mark columns"
1259 msgstr "M&arki kolumnojn"
1261 msgid "Mark &all"
1262 msgstr "Marki ĉ&ion"
1264 msgid "Unmar&k"
1265 msgstr "Malmar&ki"
1267 msgid "Cop&y"
1268 msgstr "&Kopii"
1270 msgid "Mo&ve"
1271 msgstr "Mo&vi"
1273 msgid "&Delete"
1274 msgstr "F&origi"
1276 msgid "Co&py to clipfile"
1277 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1279 msgid "&Cut to clipfile"
1280 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1282 msgid "Pa&ste from clipfile"
1283 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1285 msgid "&Beginning"
1286 msgstr "Komen&co"
1288 msgid "&End"
1289 msgstr "&Fino"
1291 msgid "&Search..."
1292 msgstr "&Serĉi..."
1294 msgid "Search &again"
1295 msgstr "Serĉi &denove"
1297 msgid "&Replace..."
1298 msgstr "&Anstataŭigi"
1300 msgid "&Toggle bookmark"
1301 msgstr "&Inversigi legosignon"
1303 msgid "&Next bookmark"
1304 msgstr "S&ekva legosigno"
1306 msgid "&Prev bookmark"
1307 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1309 msgid "&Flush bookmarks"
1310 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1312 msgid "&Go to line..."
1313 msgstr "&Iri al linio..."
1315 msgid "&Toggle line state"
1316 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1318 msgid "Go to matching &bracket"
1319 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1321 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1322 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1324 msgid "&Find declaration"
1325 msgstr "&Trovi deklaron"
1327 msgid "Back from &declaration"
1328 msgstr "Posten el &deklaro"
1330 msgid "For&ward to declaration"
1331 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1333 msgid "Encod&ing..."
1334 msgstr "&Kodoprezento..."
1336 msgid "&Refresh screen"
1337 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1339 msgid "&Start/Stop record macro"
1340 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1342 msgid "Delete macr&o..."
1343 msgstr "Forigi makr&oon..."
1345 msgid "Record/Repeat &actions"
1346 msgstr "Registri/refari &agojn"
1348 msgid "S&pell check"
1349 msgstr "&Literumilo"
1351 msgid "C&heck word"
1352 msgstr "&Kontroli vorton"
1354 msgid "Change spelling &language..."
1355 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1357 msgid "&Mail..."
1358 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1360 msgid "Insert &literal..."
1361 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1363 msgid "Insert &date/time"
1364 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1366 msgid "&Format paragraph"
1367 msgstr "&Formati alineon"
1369 msgid "&Sort..."
1370 msgstr "&Ordigi"
1372 msgid "&Paste output of..."
1373 msgstr "Al&glui eligon el..."
1375 msgid "&External formatter"
1376 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1378 msgid "&Move"
1379 msgstr "&Movi"
1381 msgid "&Resize"
1382 msgstr "&Regrandigi"
1384 msgid "&Toggle fullscreen"
1385 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1387 msgid "&Next"
1388 msgstr "&Sekva"
1390 msgid "&Previous"
1391 msgstr "&Antaŭa"
1393 msgid "&List..."
1394 msgstr "&Listo..."
1396 msgid "&General..."
1397 msgstr "Ĝ&enerala..."
1399 msgid "Save &mode..."
1400 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1402 msgid "Learn &keys..."
1403 msgstr "&Lerni klavojn..."
1405 msgid "Syntax &highlighting..."
1406 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1408 msgid "S&yntax file"
1409 msgstr "S&intakso-dosiero"
1411 msgid "&Menu file"
1412 msgstr "&Menuo-dosiero"
1414 msgid "&Save setup"
1415 msgstr "&Konservi agordon"
1417 msgid "&File"
1418 msgstr "&Dosiero"
1420 msgid "&Edit"
1421 msgstr "&Redakti"
1423 msgid "&Search"
1424 msgstr "&Serĉi"
1426 msgid "&Command"
1427 msgstr "&Komandoj"
1429 msgid "For&mat"
1430 msgstr "&Formati"
1432 msgid "&Window"
1433 msgstr "Fe&nestro"
1435 msgid "&Options"
1436 msgstr "&Agordo"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "&None"
1440 msgstr "&Neniu"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "&Dynamic paragraphing"
1444 msgstr "Dinamika &alineado"
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Type &writer wrap"
1448 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1450 msgid "Wrap mode"
1451 msgstr "Linifalda reĝimo"
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Tabulation"
1455 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr "Taba spaco:"
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1481 #, fuzzy
1482 msgid "&Visible trailing spaces"
1483 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Visible &tabs"
1487 msgstr "&Videblaj taboj"
1489 msgid "Synta&x highlighting"
1490 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1492 msgid "Pers&istent selection"
1493 msgstr "&Daŭra elektado"
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Cursor be&yond end of line"
1497 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1499 msgid "&Group undo"
1500 msgstr "&Grupa malfaro"
1502 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgstr "Linifalda longo:"
1505 msgid "Editor options"
1506 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1508 #, fuzzy
1509 msgid ""
1510 "A user friendly text editor\n"
1511 "written for the Midnight Commander."
1512 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
1514 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1515 msgstr ""
1517 msgid "About"
1518 msgstr "Pri"
1520 msgid "Open files"
1521 msgstr "Malfermi dosierojn"
1523 msgid "Edit: "
1524 msgstr "Redakti: "
1526 msgid "ButtonBar|Mark"
1527 msgstr "ButtonBar|Mark"
1529 msgid "ButtonBar|Replac"
1530 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1532 msgid "ButtonBar|Copy"
1533 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1535 msgid "ButtonBar|Move"
1536 msgstr "ButtonBar|Movi"
1538 msgid "ButtonBar|Delete"
1539 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1541 msgid "ButtonBar|PullDn"
1542 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1544 msgid "&Add word"
1545 msgstr "&Aldoni vorton"
1547 msgid "Language"
1548 msgstr "Lingvo"
1550 msgid "Misspelled"
1551 msgstr "Misliterumita"
1553 msgid "Check word"
1554 msgstr "Kontroli vorton"
1556 msgid "Suggest"
1557 msgstr "Proponi"
1559 msgid "Select language"
1560 msgstr "Elekti lingvon"
1562 msgid "Load syntax file"
1563 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Cannot open file %s\n"
1568 "%s"
1569 msgstr ""
1570 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1571 "%s"
1573 #, c-format
1574 msgid "Error in file %s on line %d"
1575 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1577 msgid ""
1578 "The Commander can't change to the directory that\n"
1579 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1580 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1581 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1582 msgstr ""
1583 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1584 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1585 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1586 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1588 msgid "The shell is already running a command"
1589 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1591 #, c-format
1592 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1593 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1597 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1599 msgid "Set &all"
1600 msgstr "Fari ĉ&ion"
1602 msgid "S&kip"
1603 msgstr "P&reterpasi"
1605 msgid "&Set"
1606 msgstr "&Fari"
1608 msgid "owner"
1609 msgstr "estro"
1611 msgid "group"
1612 msgstr "grupo"
1614 msgid "other"
1615 msgstr "aliaj"
1617 msgid "Flag"
1618 msgstr "Markoj"
1620 msgid "Chown advanced command"
1621 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1629 "%s"
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot chown \"%s\"\n"
1634 "%s"
1635 msgstr ""
1636 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1637 "%s"
1639 msgid "Other 8 bit"
1640 msgstr "Alia 8-bita"
1642 msgid "Running"
1643 msgstr "Plenumanta"
1645 msgid "Stopped"
1646 msgstr "Ĉesigita"
1648 msgid "&Full file list"
1649 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1651 msgid "&Brief file list"
1652 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1654 msgid "&Long file list"
1655 msgstr "&Longa dosierlisto"
1657 msgid "&User defined:"
1658 msgstr "&Uzanto difinata:"
1660 msgid "User &mini status"
1661 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1663 msgid "Listing mode"
1664 msgstr "Lista reĝimo"
1666 msgid "Executable &first"
1667 msgstr "P&lenumebla unue"
1669 msgid "&Reverse"
1670 msgstr "In&versigi"
1672 msgid "Sort order"
1673 msgstr "Ordigi laŭ"
1675 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1676 msgid "Confirmation|&Delete"
1677 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1679 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1680 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1682 msgid "Confirmation|&Execute"
1683 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1685 msgid "Confirmation|E&xit"
1686 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1688 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1689 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1691 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1692 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1694 msgid "Confirmation"
1695 msgstr "Konfirmo"
1697 #, fuzzy
1698 msgid "&UTF-8 output"
1699 msgstr "UTF-8-a eligo"
1701 #, fuzzy
1702 msgid "&Full 8 bits output"
1703 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1705 #, fuzzy
1706 msgid "&ISO 8859-1"
1707 msgstr "ISO-8859-1"
1709 #, fuzzy
1710 msgid "7 &bits"
1711 msgstr "7-bitaj"
1713 msgid "F&ull 8 bits input"
1714 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1716 msgid "Display bits"
1717 msgstr "Elmontraj bitoj"
1719 msgid "Input / display codepage:"
1720 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1722 msgid "&Select"
1723 msgstr "&Elekti"
1725 msgid "Directory tree"
1726 msgstr "Dosieruja arbo"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1730 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "FTP anonymous password:"
1734 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1736 #, fuzzy
1737 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1738 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "&Always use ftp proxy:"
1742 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1744 msgid "&Use ~/.netrc"
1745 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1747 msgid "Use &passive mode"
1748 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1750 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1751 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1753 msgid "Virtual File System Setting"
1754 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1756 msgid "cd"
1757 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1759 msgid "Quick cd"
1760 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1762 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1763 msgstr "Jama dosiernomo:"
1765 msgid "Symbolic link filename:"
1766 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1768 msgid "Symbolic link"
1769 msgstr "Mola ligilo"
1771 msgid "&Stop"
1772 msgstr "Ĉ&esigi"
1774 msgid "&Resume"
1775 msgstr "&Rekomenci"
1777 msgid "&Kill"
1778 msgstr "&Mortigi"
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Background jobs"
1782 msgstr "F&onaj taskoj"
1784 #, c-format
1785 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1786 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1788 msgid "Domain:"
1789 msgstr "Domajno"
1791 msgid "Username:"
1792 msgstr "Salutnomo:"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "SMB authentication"
1796 msgstr "Atestado malsukcesis"
1798 #, fuzzy
1799 msgid "set &user ID on execution"
1800 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1802 #, fuzzy
1803 msgid "set &group ID on execution"
1804 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1806 #, fuzzy
1807 msgid "stick&y bit"
1808 msgstr "gluema bito"
1810 #, fuzzy
1811 msgid "&read by owner"
1812 msgstr "legi laŭ estro"
1814 #, fuzzy
1815 msgid "&write by owner"
1816 msgstr "skribi laŭ estro"
1818 #, fuzzy
1819 msgid "e&xecute/search by owner"
1820 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "rea&d by group"
1824 msgstr "legi laŭ grupo"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "write by grou&p"
1828 msgstr "skribi laŭ grupo"
1830 #, fuzzy
1831 msgid "execu&te/search by group"
1832 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1834 #, fuzzy
1835 msgid "read &by others"
1836 msgstr "legi laŭ aliaj"
1838 #, fuzzy
1839 msgid "wr&ite by others"
1840 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1842 #, fuzzy
1843 msgid "execute/searc&h by others"
1844 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1846 msgid "Name:"
1847 msgstr "Nomo:"
1849 msgid "Permissions (octal):"
1850 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1852 msgid "Owner name:"
1853 msgstr "Estra nomo:"
1855 msgid "Group name:"
1856 msgstr "Grupa nomo:"
1858 msgid "&Marked all"
1859 msgstr "&Marki ĉion"
1861 msgid "S&et marked"
1862 msgstr "&Elekti markitajn"
1864 msgid "C&lear marked"
1865 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1867 msgid "Chmod command"
1868 msgstr "Komando chmod"
1870 msgid "Permission"
1871 msgstr "Permeso"
1873 msgid "File"
1874 msgstr "Dosiero"
1876 msgid "Set &groups"
1877 msgstr "Elekti &grupojn"
1879 msgid "Set &users"
1880 msgstr "Elekti &uzantojn"
1882 msgid "Name"
1883 msgstr "Nomo"
1885 msgid "Owner name"
1886 msgstr "Estra nomo"
1888 msgid "Group name"
1889 msgstr "Grupa nomo"
1891 msgid "Size"
1892 msgstr "Grando"
1894 msgid "Chown command"
1895 msgstr "Komando chown"
1897 msgid "User name"
1898 msgstr "Salutnomo"
1900 msgid "<Unknown user>"
1901 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1903 msgid "<Unknown group>"
1904 msgstr "<Nekonata grupo>"
1906 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1907 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1909 msgid "Files tagged, want to cd?"
1910 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1912 msgid "Cannot change directory"
1913 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1915 msgid "Filter"
1916 msgstr "Filtri"
1918 msgid "Set expression for filtering filenames"
1919 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1921 msgid "&Files only"
1922 msgstr "Nur &dosierujoj"
1924 msgid "&Using shell patterns"
1925 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1927 msgid "&Case sensitive"
1928 msgstr "&Usklecon ignori"
1930 #, c-format
1931 msgid "Link %s to:"
1932 msgstr "Ligi je %s al:"
1934 msgid "Link"
1935 msgstr "Ligi"
1937 #, c-format
1938 msgid "link: %s"
1939 msgstr "ligilo: %s"
1941 #, c-format
1942 msgid "symlink: %s"
1943 msgstr "mola ligilo: %s"
1945 #, c-format
1946 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1947 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1949 msgid "View file"
1950 msgstr "Vidi dosieron"
1952 msgid "Filename:"
1953 msgstr "Dosiernomo:"
1955 msgid "Filtered view"
1956 msgstr "Filtrita vido"
1958 msgid "Filter command and arguments:"
1959 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1961 msgid "Create a new Directory"
1962 msgstr "Krei novan dosierujon"
1964 msgid "Enter directory name:"
1965 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1967 msgid "Select"
1968 msgstr "Elekti"
1970 msgid "Unselect"
1971 msgstr "Malelekti"
1973 msgid "Extension file edit"
1974 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1976 msgid "Which extension file you want to edit?"
1977 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1979 msgid "&System Wide"
1980 msgstr "Tut&sisteme"
1982 msgid "Highlighting groups file edit"
1983 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1985 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1986 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1988 msgid "Compare directories"
1989 msgstr "Kompari dosierujojn"
1991 msgid "Select compare method:"
1992 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1994 msgid "&Quick"
1995 msgstr "&Rapida"
1997 msgid "&Size only"
1998 msgstr "Nur laŭ &grando"
2000 msgid "&Thorough"
2001 msgstr "&Funde"
2003 msgid ""
2004 "Both panels should be in the listing mode\n"
2005 "to use this command"
2006 msgstr ""
2007 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2008 "por uzi ĉi tiun komandon"
2010 msgid ""
2011 "Not an xterm or Linux console;\n"
2012 "the panels cannot be toggled."
2013 msgstr ""
2014 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2015 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2017 #, c-format
2018 msgid "Symlink `%s' points to:"
2019 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2021 msgid "Edit symlink"
2022 msgstr "Redakti molan ligilon"
2024 #, c-format
2025 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2026 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2028 #, c-format
2029 msgid "edit symlink: %s"
2030 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2032 #, c-format
2033 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2034 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2036 msgid "FTP to machine"
2037 msgstr "FTP al servilo"
2039 msgid "SFTP to machine"
2040 msgstr "SFTP al servilo"
2042 msgid "Shell link to machine"
2043 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2045 msgid "SMB link to machine"
2046 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2048 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2049 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2051 msgid ""
2052 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2053 "files on: (F1 for details)"
2054 msgstr ""
2055 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2056 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2058 msgid "Setup"
2059 msgstr "Agordo"
2061 #, c-format
2062 msgid "Setup saved to %s"
2063 msgstr "Agordo konservita al %s"
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to save setup to %s"
2067 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2069 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2070 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2077 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2078 "%s"
2080 msgid "Cannot read directory contents"
2081 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2083 msgid "Parameter"
2084 msgstr "Parametro"
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot create temporary command file\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2091 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2092 "%s"
2094 #, c-format
2095 msgid " %s%s file error"
2096 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2101 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2102 "Commander package."
2103 msgstr ""
2104 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2105 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2106 "Commander."
2108 #, c-format
2109 msgid "%s file error"
2110 msgstr "%s dosiera eraro"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2115 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2116 msgstr ""
2117 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2118 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2120 msgid "DialogTitle|Copy"
2121 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2123 msgid "DialogTitle|Move"
2124 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2126 msgid "DialogTitle|Delete"
2127 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2129 msgid "FileOperation|Copy"
2130 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2132 msgid "FileOperation|Move"
2133 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2135 msgid "FileOperation|Delete"
2136 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2138 #, no-c-format
2139 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2140 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2142 #, no-c-format
2143 msgid "%o %d %f%m"
2144 msgstr "%o %d %fn%m"
2146 msgid "file"
2147 msgstr "dosiero"
2149 msgid "files"
2150 msgstr "dosieroj"
2152 msgid "directory"
2153 msgstr "dosierujo"
2155 msgid "directories"
2156 msgstr "dosierujoj"
2158 msgid "files/directories"
2159 msgstr "dosier(uj)oj"
2161 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2162 msgid " with source mask:"
2163 msgstr " kun fonta masko:"
2165 msgid "to:"
2166 msgstr "al:"
2168 #, c-format
2169 msgid "%s?"
2170 msgstr "Ĉu %s?"
2172 msgid "Cannot make the hardlink"
2173 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2181 "%s"
2183 msgid ""
2184 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2185 "\n"
2186 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2187 msgstr ""
2188 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2189 "\n"
2190 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2198 "%s"
2200 msgid "&Abort"
2201 msgstr "Ĉ&esigi"
2203 msgid "Ski&p all"
2204 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2206 msgid "&Retry"
2207 msgstr "&Reprovi"
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid ""
2211 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2212 "Delete it recursively?"
2213 msgstr ""
2214 "\n"
2215 "Dosierujo ne vakas.\n"
2216 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid ""
2220 "Background process:\n"
2221 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2222 "Delete it recursively?"
2223 msgstr ""
2224 "\n"
2225 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2226 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2228 msgid "Non&e"
2229 msgstr "Neni&o"
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2236 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2237 "%s"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "\"%s\"\n"
2242 "and\n"
2243 "\"%s\"\n"
2244 "are the same file"
2245 msgstr ""
2246 "\"%s\"\n"
2247 "and\n"
2248 "\"%s\"\n"
2249 "are the same file"
2251 #, c-format
2252 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2253 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2261 "%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2269 "%s"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2277 "%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2293 "%s"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2301 "%s"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2309 "%s"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2317 "%s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2325 "%s"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2332 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2333 "%s"
2335 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2336 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2344 "%s"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2352 "%s"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2359 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2360 "%s"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2368 "%s"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2375 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2376 "%s"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2383 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2384 "%s"
2386 msgid "(stalled)"
2387 msgstr "(paŭzinta)"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2395 "%s"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2402 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2403 "%s"
2405 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2406 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2408 msgid "&Keep"
2409 msgstr "&Teni"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2416 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2417 "%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2430 "\"%s\""
2431 msgstr ""
2432 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2433 "\"%s\""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2441 "%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "\"%s\"\n"
2462 "and\n"
2463 "\"%s\"\n"
2464 "are the same directory"
2465 msgstr ""
2466 "\"%s\"\n"
2467 "kaj\n"
2468 "\"%s\"\n"
2469 "estas la sama dosierujo"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2477 "%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2485 "%s"
2487 msgid "Directory scanning"
2488 msgstr "Dosieruja skanado"
2490 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2491 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2493 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2494 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2496 #, c-format
2497 msgid "%d:%02d.%02d"
2498 msgstr "%d:%02d.%02d"
2500 #, c-format
2501 msgid "ETA %s"
2502 msgstr "Taskita resto: %s"
2504 #, c-format
2505 msgid "%.2f MB/s"
2506 msgstr "%.2f MB/s"
2508 #, c-format
2509 msgid "%.2f KB/s"
2510 msgstr "%.2f KB/s"
2512 #, c-format
2513 msgid "%ld B/s"
2514 msgstr "%ld B/s"
2516 msgid "Target file already exists!"
2517 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "New     : %s, size %llu"
2521 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Existing: %s, size %llu"
2525 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2527 msgid "Overwrite this target?"
2528 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2530 msgid "A&ppend"
2531 msgstr "Al&meti"
2533 msgid "&Reget"
2534 msgstr "&Ree akiri"
2536 msgid "Overwrite all targets?"
2537 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2539 msgid "&Update"
2540 msgstr "&Aktualigi"
2542 msgid "If &size differs"
2543 msgstr "Se &grando malsamas"
2545 msgid "File exists"
2546 msgstr "Dosiero ekzistas"
2548 msgid "Background process: File exists"
2549 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2551 #, c-format
2552 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2553 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2555 #, c-format
2556 msgid "Files processed: %zu"
2557 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2559 #, c-format
2560 msgid "Time: %s %s"
2561 msgstr "Tempo: %s %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Time: %s %s (%s)"
2565 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2567 #, c-format
2568 msgid "Time: %s"
2569 msgstr "Tempo: %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Time: %s (%s)"
2573 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2575 #, c-format
2576 msgid " Total: %s "
2577 msgstr " Kiomo: %s "
2579 #, c-format
2580 msgid " Total: %s/%s "
2581 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2583 msgid "Source"
2584 msgstr "Fonto"
2586 msgid "Target"
2587 msgstr "Celo"
2589 msgid "Deleting"
2590 msgstr "Foriganta je"
2592 msgid "Follow &links"
2593 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2595 msgid "Preserve &attributes"
2596 msgstr "Konservi &atributojn"
2598 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2599 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2601 #, fuzzy
2602 msgid "&Stable symlinks"
2603 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2605 msgid "&Background"
2606 msgstr "&Fone"
2608 #, c-format
2609 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2610 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2612 msgid "&Chdir"
2613 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2615 msgid "&Again"
2616 msgstr "&Denove"
2618 msgid "&Suspend"
2619 msgstr "&Paŭzi"
2621 msgid "Con&tinue"
2622 msgstr "&Daŭrigi"
2624 msgid "Pane&lize"
2625 msgstr "F&lankigi"
2627 msgid "&View - F3"
2628 msgstr "&Vidi - F3"
2630 msgid "&Edit - F4"
2631 msgstr "&Redakti - F4"
2633 #, c-format
2634 msgid "Found: %ld"
2635 msgstr "Trovita: %ld"
2637 msgid "Malformed regular expression"
2638 msgstr "Misformita regulesprimo"
2640 msgid "File name:"
2641 msgstr "Dosiernomo:"
2643 msgid "&Find recursively"
2644 msgstr "&Trovi rekursie"
2646 msgid "S&kip hidden"
2647 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2649 msgid "Content:"
2650 msgstr "Enhavo:"
2652 msgid "Sea&rch for content"
2653 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2655 msgid "Case sens&itive"
2656 msgstr "&Ignori usklecon"
2658 msgid "A&ll charsets"
2659 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2661 msgid "Fir&st hit"
2662 msgstr "Unu&a rezulto"
2664 msgid "&Tree"
2665 msgstr "&Arbo"
2667 msgid "Find File"
2668 msgstr "Trovi dosieron"
2670 msgid "Start at:"
2671 msgstr "Komenci je:"
2673 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2674 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2676 #, c-format
2677 msgid "Grepping in %s"
2678 msgstr "Grep-anta en %s"
2680 msgid "Finished"
2681 msgstr "Finita"
2683 #, c-format
2684 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2685 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2686 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2687 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2689 #, c-format
2690 msgid "Searching %s"
2691 msgstr "Serĉanta en %s"
2693 msgid "Searching"
2694 msgstr "Serĉanta"
2696 msgid "Change &to"
2697 msgstr "Ŝanĝi al"
2699 #, fuzzy
2700 msgid "&Free VFSs now"
2701 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2703 msgid "&Refresh"
2704 msgstr "&Refreŝigi"
2706 msgid "&Add current"
2707 msgstr "&Aldoni nunan"
2709 msgid "&Up"
2710 msgstr "&Supren"
2712 msgid "New &group"
2713 msgstr "Nova &grupo"
2715 msgid "New &entry"
2716 msgstr "&Nova ero"
2718 msgid "&Insert"
2719 msgstr "&Enmeti"
2721 msgid "&Remove"
2722 msgstr "&Forigi"
2724 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2725 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2727 msgid "Active VFS directories"
2728 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2730 msgid "Directory hotlist"
2731 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2733 msgid "Top level group"
2734 msgstr "Plej supra grupo"
2736 msgid "Directory path"
2737 msgstr "Dosieruja vojo"
2739 #, c-format
2740 msgid "Moving %s"
2741 msgstr "Movanta je %s"
2743 msgid "Directory label"
2744 msgstr "Dosieruja etikedo"
2746 msgid "&Append"
2747 msgstr "&Almeti"
2749 msgid "New hotlist entry"
2750 msgstr "Nova rapidolista ero"
2752 msgid "Directory label:"
2753 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2755 msgid "Directory path:"
2756 msgstr "Dosieruja vojo:"
2758 msgid "New hotlist group"
2759 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2761 msgid "Name of new group:"
2762 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2764 #, c-format
2765 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2766 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2771 "Remove it?"
2772 msgstr ""
2773 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
2774 "Ĉu forigi ĝin?"
2776 msgid "Hotlist Load"
2777 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "MC was unable to write %s file,\n"
2782 "your old hotlist entries were not deleted"
2783 msgstr ""
2784 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
2785 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2787 #, c-format
2788 msgid "Label for \"%s\":"
2789 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2791 msgid "Add to hotlist"
2792 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2794 msgid "Information"
2795 msgstr "Informoj"
2797 #, c-format
2798 msgid "Midnight Commander %s"
2799 msgstr "Midnight Commander %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "File: %s"
2803 msgstr "Dosiero: %s"
2805 msgid "No node information"
2806 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2808 msgid "Free nodes:"
2809 msgstr "Liberaj nodoj:"
2811 msgid "No space information"
2812 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2814 #, c-format
2815 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2816 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2818 #, c-format
2819 msgid "Type:      %s"
2820 msgstr "Tipo:      %s"
2822 msgid "non-local vfs"
2823 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2825 #, c-format
2826 msgid "Device:    %s"
2827 msgstr "Aparato:    %s"
2829 #, c-format
2830 msgid "Filesystem: %s"
2831 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2833 #, c-format
2834 msgid "Accessed:  %s"
2835 msgstr "Atingita:  %s"
2837 #, c-format
2838 msgid "Modified:  %s"
2839 msgstr "Modifita:  %s"
2841 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2842 #, c-format
2843 msgid "Changed:   %s"
2844 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2848 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2850 #, c-format
2851 msgid "Size:      %s"
2852 msgstr "Grando:      %s"
2854 #, c-format
2855 msgid " (%ld block)"
2856 msgid_plural " (%ld blocks)"
2857 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2858 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2860 #, c-format
2861 msgid "Owner:     %s/%s"
2862 msgstr "Estro:     %s/%s"
2864 #, c-format
2865 msgid "Links:     %d"
2866 msgstr "Ligiloj:     %d"
2868 #, c-format
2869 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2870 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
2872 #, c-format
2873 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2874 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
2876 msgid "&Equal split"
2877 msgstr "&Same granda"
2879 #, fuzzy
2880 msgid "&Menubar visible"
2881 msgstr "Menu&linio videbla"
2883 msgid "Command &prompt"
2884 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2886 msgid "&Keybar visible"
2887 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2889 msgid "H&intbar visible"
2890 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2892 msgid "&XTerm window title"
2893 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2895 #, fuzzy
2896 msgid "&Show free space"
2897 msgstr "Montri liberan spa&con"
2899 msgid "Panel split"
2900 msgstr "Flanka splito"
2902 msgid "Console output"
2903 msgstr "Terminala eligo"
2905 msgid "&Vertical"
2906 msgstr "&Vertikala"
2908 msgid "&Horizontal"
2909 msgstr "&Horizontala"
2911 msgid "Output lines:"
2912 msgstr "Eligaj linioj:"
2914 msgid "Layout"
2915 msgstr "Aranĝo"
2917 msgid "File listin&g"
2918 msgstr "&Dosiero listo"
2920 msgid "&Quick view"
2921 msgstr "Rapida &vido"
2923 msgid "&Info"
2924 msgstr "&Informoj"
2926 msgid "&Listing mode..."
2927 msgstr "&Lista reĝimo..."
2929 msgid "&Sort order..."
2930 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2932 msgid "&Filter..."
2933 msgstr "&Filtri..."
2935 msgid "&Encoding..."
2936 msgstr "&Kodoprezento..."
2938 msgid "FT&P link..."
2939 msgstr "FT&P-ligilo..."
2941 msgid "S&hell link..."
2942 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2944 msgid "S&FTP link..."
2945 msgstr "S&FTP-ligilo"
2947 msgid "SM&B link..."
2948 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2950 msgid "Paneli&ze"
2951 msgstr "F&lankigi"
2953 msgid "&Rescan"
2954 msgstr "&Refreŝigi"
2956 msgid "&View"
2957 msgstr "&Vidi"
2959 msgid "Vie&w file..."
2960 msgstr "Vidi do&sieron..."
2962 msgid "&Filtered view"
2963 msgstr "Fil&trita vido"
2965 msgid "&Copy"
2966 msgstr "&Kopii"
2968 msgid "C&hmod"
2969 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2971 msgid "&Link"
2972 msgstr "&Ligilo"
2974 msgid "&Symlink"
2975 msgstr "&Mola ligilo"
2977 msgid "Relative symlin&k"
2978 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2980 msgid "Edit s&ymlink"
2981 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2983 msgid "Ch&own"
2984 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2986 msgid "&Advanced chown"
2987 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2989 msgid "&Rename/Move"
2990 msgstr "Al&inomi/Movi"
2992 msgid "&Mkdir"
2993 msgstr "&Novan dosierujon"
2995 msgid "&Quick cd"
2996 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2998 msgid "Select &group"
2999 msgstr "Elekti &grupon"
3001 msgid "U&nselect group"
3002 msgstr "Malelekti gr&upon"
3004 msgid "&Invert selection"
3005 msgstr "&Inversigi elekton"
3007 msgid "E&xit"
3008 msgstr "&Eliri"
3010 msgid "&User menu"
3011 msgstr "&Uzanto-menuo"
3013 msgid "&Directory tree"
3014 msgstr "&Dosieruja arbo"
3016 msgid "&Find file"
3017 msgstr "&Trovi dosieron"
3019 msgid "S&wap panels"
3020 msgstr "In&versigi flankojn"
3022 msgid "Switch &panels on/off"
3023 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3025 msgid "&Compare directories"
3026 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3028 msgid "C&ompare files"
3029 msgstr "K&ompari dosierojn"
3031 msgid "E&xternal panelize"
3032 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3034 msgid "Show directory s&izes"
3035 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3037 msgid "Command &history"
3038 msgstr "Komanda &historio"
3040 msgid "Di&rectory hotlist"
3041 msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
3043 msgid "&Active VFS list"
3044 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3046 msgid "&Background jobs"
3047 msgstr "F&onaj taskoj"
3049 msgid "Screen lis&t"
3050 msgstr "&Paĝa listo"
3052 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3053 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3055 msgid "&Listing format edit"
3056 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3058 msgid "Edit &extension file"
3059 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3061 msgid "Edit &menu file"
3062 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3064 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3065 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3067 msgid "&Configuration..."
3068 msgstr "Ag&ordo..."
3070 msgid "&Layout..."
3071 msgstr "&Aranĝo..."
3073 msgid "&Panel options..."
3074 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3076 msgid "C&onfirmation..."
3077 msgstr "Ko&nfirmo..."
3079 msgid "&Display bits..."
3080 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3082 msgid "&Virtual FS..."
3083 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3085 msgid "Panels:"
3086 msgstr "Flankoj:"
3088 #, c-format
3089 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3090 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3091 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3092 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3094 msgid "The Midnight Commander"
3095 msgstr "Midnight Commander"
3097 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3098 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3100 msgid "&Above"
3101 msgstr "&Supra"
3103 msgid "&Left"
3104 msgstr "&Maldekstra"
3106 msgid "&Below"
3107 msgstr "S&uba"
3109 msgid "&Right"
3110 msgstr "D&ekstra"
3112 msgid "ButtonBar|Menu"
3113 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3115 msgid "ButtonBar|View"
3116 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3118 msgid "ButtonBar|RenMov"
3119 msgstr "ButtonBar|Movi"
3121 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3122 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3124 msgid "Memory exhausted!"
3125 msgstr "Memoro eluzita!"
3127 msgid "&Never"
3128 msgstr "&Neniam"
3130 msgid "On dum&b terminals"
3131 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
3133 msgid "Alwa&ys"
3134 msgstr "Ĉ&iam"
3136 #, fuzzy
3137 msgid "File operations"
3138 msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
3140 msgid "&Verbose operation"
3141 msgstr "&Klariga funkciado"
3143 msgid "Compute tota&ls"
3144 msgstr "K&omputi kiomojn"
3146 msgid "Classic pro&gressbar"
3147 msgstr "Malnova pro&gesilo"
3149 msgid "Mkdi&r autoname"
3150 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3152 msgid "Preallocate &space"
3153 msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion"
3155 msgid "Esc key mode"
3156 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3158 msgid "S&ingle press"
3159 msgstr "Unuopa &premo"
3161 msgid "Timeout:"
3162 msgstr "Valida periodo:"
3164 msgid "Pause after run"
3165 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3167 msgid "Use internal edi&t"
3168 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3170 msgid "Use internal vie&w"
3171 msgstr "U&zi internan legilon"
3173 msgid "Auto m&enus"
3174 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3176 msgid "&Drop down menus"
3177 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
3179 msgid "Shell &patterns"
3180 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3182 msgid "Co&mplete: show all"
3183 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
3185 msgid "Rotating d&ash"
3186 msgstr "Turniĝanta &streko"
3188 msgid "Cd follows lin&ks"
3189 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
3191 msgid "Sa&fe delete"
3192 msgstr "Sendanĝera &forigo"
3194 msgid "A&uto save setup"
3195 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
3197 msgid "Configure options"
3198 msgstr "Agordaĵoj"
3200 msgid "Case &insensitive"
3201 msgstr "&Ignori usklecon"
3203 msgid "Use panel sort mo&de"
3204 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3206 msgid "Show mi&ni-status"
3207 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3209 msgid "Use SI si&ze units"
3210 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3212 msgid "Mi&x all files"
3213 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3215 msgid "Show &backup files"
3216 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3218 msgid "Show &hidden files"
3219 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3221 msgid "&Fast dir reload"
3222 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3224 msgid "Ma&rk moves down"
3225 msgstr "Mar&ko movas suben"
3227 msgid "Re&verse files only"
3228 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3230 msgid "Simple s&wap"
3231 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3233 msgid "A&uto save panels setup"
3234 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3236 msgid "Navigation"
3237 msgstr "Navigo"
3239 msgid "L&ynx-like motion"
3240 msgstr "&Linko-simila movo"
3242 msgid "Pa&ge scrolling"
3243 msgstr "Paĝa &rulumado"
3245 msgid "&Mouse page scrolling"
3246 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3248 msgid "File highlight"
3249 msgstr "Dosiera prilumado"
3251 msgid "File &types"
3252 msgstr "Dosier&tipoj"
3254 msgid "&Permissions"
3255 msgstr "&Permesoj"
3257 msgid "Quick search"
3258 msgstr "Rapida serĉo"
3260 msgid "Panel options"
3261 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3263 msgid ""
3264 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3265 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3266 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3267 "the details."
3268 msgstr ""
3269 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3270 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3271 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3272 "la detaloj."
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|u"
3277 msgstr "sort|n"
3279 msgid "&Unsorted"
3280 msgstr "Ne&ordigita"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|n"
3285 msgstr "sort|n"
3287 msgid "&Name"
3288 msgstr "&Nomo"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|v"
3293 msgstr "sort|e"
3295 msgid "&Version"
3296 msgstr "&Eldono"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|e"
3301 msgstr "sort|a"
3303 #, fuzzy
3304 msgid "E&xtension"
3305 msgstr "&Aldonaĵo"
3307 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3308 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "sort|s"
3310 msgstr "sort|g"
3312 msgid "&Size"
3313 msgstr "&Grando"
3315 msgid "Block Size"
3316 msgstr "Bloka grando"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|m"
3321 msgstr "sort|m"
3323 msgid "&Modify time"
3324 msgstr "&Modifo-tempo"
3326 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3327 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgid "sort|a"
3329 msgstr "sort|a"
3331 msgid "&Access time"
3332 msgstr "A&tingo-tempo"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|h"
3337 msgstr "sort|ŝ"
3339 msgid "C&hange time"
3340 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3342 msgid "Perm"
3343 msgstr "Perm"
3345 msgid "Nl"
3346 msgstr "Nl"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|i"
3351 msgstr "sort|i"
3353 msgid "&Inode"
3354 msgstr "&Inode"
3356 msgid "UID"
3357 msgstr "Uzanta identigilo"
3359 msgid "GID"
3360 msgstr "GID"
3362 msgid "Owner"
3363 msgstr "Estro"
3365 msgid "Group"
3366 msgstr "Grupo"
3368 msgid "[dev]"
3369 msgstr "[aparato]"
3371 msgid "UP--DIR"
3372 msgstr "SUPREN"
3374 msgid "SYMLINK"
3375 msgstr "MOLA LIGILO"
3377 msgid "SUB-DIR"
3378 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3380 msgid "<readlink failed>"
3381 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3383 #, c-format
3384 msgid "%s byte"
3385 msgid_plural "%s bytes"
3386 msgstr[0] "%s bajto"
3387 msgstr[1] "%s bajtoj"
3389 #, c-format
3390 msgid "%s in %d file"
3391 msgid_plural "%s in %d files"
3392 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3393 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3395 msgid "Panelize"
3396 msgstr "F&lankigi"
3398 msgid "Unknown tag on display format:"
3399 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3401 msgid "Do you really want to execute?"
3402 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3404 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3405 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3407 msgid "&Add new"
3408 msgstr "&Aldoni novan"
3410 msgid "External panelize"
3411 msgstr "Eksterigi flankojn"
3413 msgid "Other command"
3414 msgstr "Alia komando"
3416 msgid "Command"
3417 msgstr "Komando"
3419 msgid "Add to external panelize"
3420 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3422 msgid "Enter command label:"
3423 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3425 msgid "Cannot invoke command."
3426 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3428 msgid "Pipe close failed"
3429 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3431 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3432 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3434 msgid "Modified git files"
3435 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3437 msgid "Find rejects after patching"
3438 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3440 msgid "Find *.orig after patching"
3441 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3443 msgid "Find SUID and SGID programs"
3444 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3449 "%s\n"
3450 msgstr ""
3451 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3452 "%s\n"
3454 #, c-format
3455 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3456 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3458 #, c-format
3459 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot stat the destination\n"
3465 "%s"
3466 msgstr ""
3467 "Ne eblas trovi la celon\n"
3468 "%s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Delete %s?"
3472 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3474 msgid "ButtonBar|Static"
3475 msgstr "ButtonBar|Statika"
3477 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3478 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3480 msgid "ButtonBar|Rescan"
3481 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3483 msgid "ButtonBar|Forget"
3484 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3486 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3487 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Cannot write to the %s file:\n"
3492 "%s\n"
3493 msgstr ""
3494 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3495 "%s\n"
3497 msgid "Debug"
3498 msgstr "Senerarigi"
3500 msgid "ERROR:"
3501 msgstr "ERARO:"
3503 msgid "True:"
3504 msgstr "Vera:"
3506 msgid "False:"
3507 msgstr "Malvera:"
3509 msgid "Error calling program"
3510 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3512 msgid "Warning -- ignoring file"
3513 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3518 "Using it may compromise your security"
3519 msgstr ""
3520 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3521 "skribebla.\n"
3522 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3524 msgid "Format error on file Extensions File"
3525 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3527 #, c-format
3528 msgid "The %%var macro has no default"
3529 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3531 #, c-format
3532 msgid "The %%var macro has no variable"
3533 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Cannot open file%s\n"
3538 "%s"
3539 msgstr ""
3540 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3541 "%s"
3543 #, c-format
3544 msgid "No suitable entries found in %s"
3545 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3547 msgid "User menu"
3548 msgstr "Uzanto-menuo"
3550 msgid "Help file format error\n"
3551 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3553 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3554 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3556 #, c-format
3557 msgid "Cannot find node %s in help file"
3558 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3560 msgid "Help"
3561 msgstr "Helpo"
3563 msgid "ButtonBar|Index"
3564 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3566 msgid "ButtonBar|Prev"
3567 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3569 msgid "Learn keys"
3570 msgstr "Lerni klavojn"
3572 msgid "Teach me a key"
3573 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Please press the %s\n"
3578 "and then wait until this message disappears.\n"
3579 "\n"
3580 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3581 "next to its button.\n"
3582 "\n"
3583 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3584 "and wait as well."
3585 msgstr ""
3586 "Bonvolu premu je %s\n"
3587 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3588 "\n"
3589 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3590 "apud ĝia butono.\n"
3591 "\n"
3592 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3593 "kaj ankaŭ atendu."
3595 msgid "Cannot accept this key"
3596 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3598 #, c-format
3599 msgid "You have entered \"%s\""
3600 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3602 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3603 msgid "OK"
3604 msgstr "Bone"
3606 msgid ""
3607 "It seems that all your keys already\n"
3608 "work fine. That's great."
3609 msgstr ""
3610 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3611 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3613 msgid "&Discard"
3614 msgstr "&Forviŝi"
3616 msgid ""
3617 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3618 "All your keys work well."
3619 msgstr ""
3620 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3621 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3623 msgid ""
3624 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3625 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3626 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3627 msgstr ""
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Failed to run:\n"
3632 "%s\n"
3633 msgstr ""
3634 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3635 "%s\n"
3637 msgid "Home directory path is not absolute"
3638 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Failed while close:\n"
3644 "%s\n"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3648 "%s\n"
3650 msgid "Choose codepage"
3651 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3653 msgid "-  < No translation >"
3654 msgstr "- < Neniu traduko >"
3656 msgid "%b %e  %Y"
3657 msgstr "%b %e  %Y"
3659 msgid "%b %e %H:%M"
3660 msgstr "%b %e %H:%M"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Cannot save file %s:\n"
3665 "%s"
3666 msgstr ""
3667 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3668 "%s"
3670 msgid ""
3671 "GNU Midnight Commander is already\n"
3672 "running on this terminal.\n"
3673 "Subshell support will be disabled."
3674 msgstr ""
3675 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3676 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3677 "Subŝelo estos malebligita."
3679 #, c-format
3680 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3681 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3683 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3684 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3686 #, c-format
3687 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3688 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3690 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3691 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3693 msgid "Using the ncurses library\n"
3694 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3696 msgid "Using the ncursesw library\n"
3697 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3699 msgid "With builtin Editor\n"
3700 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3702 msgid "With optional subshell support\n"
3703 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3705 msgid "With subshell support as default\n"
3706 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3708 msgid "With support for background operations\n"
3709 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3711 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3712 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3714 msgid "With mouse support on xterm\n"
3715 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3717 msgid "With support for X11 events\n"
3718 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3720 msgid "With internationalization support\n"
3721 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3723 msgid "With multiple codepages support\n"
3724 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3726 #, c-format
3727 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3728 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3730 #, c-format
3731 msgid "Virtual File Systems:"
3732 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3734 #, c-format
3735 msgid "Data types:"
3736 msgstr "Datumtipoj:"
3738 msgid "Root directory:"
3739 msgstr "Radika dosierujo:"
3741 msgid "System data"
3742 msgstr "Sistemaj datumoj"
3744 msgid "Config directory:"
3745 msgstr "Agorda dosierujo:"
3747 msgid "Data directory:"
3748 msgstr "Datuma dosierujo:"
3750 #, fuzzy
3751 msgid "File extension handlers:"
3752 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3754 msgid "VFS plugins and scripts:"
3755 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3757 msgid "User data"
3758 msgstr "Uzanto-datumoj"
3760 msgid "Cache directory:"
3761 msgstr "Teneja dosierujo:"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot open cpio archive\n"
3766 "%s"
3767 msgstr ""
3768 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3769 "%s"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "Premature end of cpio archive\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3777 "%s"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Inconsistent hardlinks of\n"
3782 "%s\n"
3783 "in cpio archive\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3787 "%s\n"
3788 "en cpio-dosiero\n"
3789 "%s"
3791 #, c-format
3792 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3793 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3798 "%s"
3799 msgstr ""
3800 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3801 "%s"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Unexpected end of file\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3808 "Neanticipa dosierfino\n"
3809 "%s"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Cannot open %s archive\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3816 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3817 "%s"
3819 msgid "Inconsistent extfs archive"
3820 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3822 #, c-format
3823 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3824 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3826 #, c-format
3827 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3828 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3830 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3831 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3833 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3834 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3836 #, c-format
3837 msgid "fish: Password is required for %s"
3838 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3840 msgid "fish: Sending password..."
3841 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3843 msgid "fish: Sending initial line..."
3844 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3846 msgid "fish: Handshaking version..."
3847 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3849 msgid "fish: Getting host info..."
3850 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3852 #, c-format
3853 msgid "fish: Reading directory %s..."
3854 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: done."
3858 msgstr "%s: finita."
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: failure"
3862 msgstr "%s: malsukceso"
3864 #, c-format
3865 msgid "fish: store %s: sending command..."
3866 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3868 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3869 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3871 msgid "fish: storing file"
3872 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3874 msgid "Aborting transfer..."
3875 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3877 msgid "Error reported after abort."
3878 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3880 msgid "Aborted transfer would be successful."
3881 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3883 #, c-format
3884 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3885 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3887 #, c-format
3888 msgid "FTP: Password required for %s"
3889 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3891 msgid "ftpfs: sending login name"
3892 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3894 msgid "ftpfs: sending user password"
3895 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3897 #, c-format
3898 msgid "FTP: Account required for user %s"
3899 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3901 msgid "Account:"
3902 msgstr "Konto:"
3904 msgid "ftpfs: sending user account"
3905 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3907 msgid "ftpfs: logged in"
3908 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3910 #, c-format
3911 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3912 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3914 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3915 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3917 #, c-format
3918 msgid "ftpfs: %s"
3919 msgstr "ftpfs: %s"
3921 #, c-format
3922 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3923 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3925 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3926 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3928 #, c-format
3929 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3930 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3932 #, c-format
3933 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3934 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3936 msgid "ftpfs: invalid address family"
3937 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3939 #, c-format
3940 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3941 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3943 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3944 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3946 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3947 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3949 #, c-format
3950 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3951 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3953 msgid "ftpfs: abort failed"
3954 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3956 msgid "ftpfs: CWD failed."
3957 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3959 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3960 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3962 msgid "Resolving symlink..."
3963 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3965 #, c-format
3966 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3967 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3969 msgid "(strict rfc959)"
3970 msgstr "(severa rfc959)"
3972 msgid "(chdir first)"
3973 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3975 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3976 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3978 msgid "ftpfs: storing file"
3979 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3981 msgid ""
3982 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3983 "Remove password or correct mode"
3984 msgstr ""
3985 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3986 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3988 #, c-format
3989 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3990 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3995 "%s\n"
3996 msgstr ""
3997 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3998 "%s\n"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4003 "%s\n"
4004 msgstr ""
4005 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4006 "%s\n"
4008 #, c-format
4009 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4010 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4012 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4013 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4015 msgid "sftp: Invalid host name."
4016 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4018 msgid "sftp: Invalid port value."
4019 msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
4021 #, c-format
4022 msgid "sftp: %s"
4023 msgstr "sftp: %s"
4025 #, c-format
4026 msgid "sftp: making connection to %s"
4027 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4029 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4030 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4032 #, c-format
4033 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4034 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4036 #, c-format
4037 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4038 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4040 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4041 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4043 #, c-format
4044 msgid "sftp: Enter password for %s "
4045 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4047 msgid "sftp: Password is empty."
4048 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4050 #, c-format
4051 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4052 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
4054 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4055 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4057 #, c-format
4058 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4059 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4061 msgid "sftp: Listing done."
4062 msgstr "sftp: Listado finita."
4064 #, c-format
4065 msgid "reconnect to %s failed"
4066 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4068 msgid "Authentication failed"
4069 msgstr "Atestado malsukcesis"
4071 #, c-format
4072 msgid "Error %s creating directory %s"
4073 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4075 #, c-format
4076 msgid "Error %s removing directory %s"
4077 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4079 #, c-format
4080 msgid "%s opening remote file %s"
4081 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4083 #, c-format
4084 msgid "%s removing remote file %s"
4085 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4087 #, c-format
4088 msgid "%s renaming files\n"
4089 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Cannot open tar archive\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4097 "%s"
4099 msgid "Inconsistent tar archive"
4100 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4102 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4103 msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "%s\n"
4108 "doesn't look like a tar archive."
4109 msgstr ""
4110 "%s\n"
4111 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4113 msgid "undelfs: error"
4114 msgstr "undelfs: eraro"
4116 msgid "not enough memory"
4117 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4119 msgid "while allocating block buffer"
4120 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4122 #, c-format
4123 msgid "open_inode_scan: %d"
4124 msgstr "open_inode_scan: %d"
4126 #, c-format
4127 msgid "while starting inode scan %d"
4128 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4130 #, c-format
4131 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4132 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4134 #, c-format
4135 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4136 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4138 msgid "no more memory while reallocating array"
4139 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4141 #, c-format
4142 msgid "while doing inode scan %d"
4143 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4145 #, c-format
4146 msgid "Cannot open file %s"
4147 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4149 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4150 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4158 "%s"
4160 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4161 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Cannot load block bitmap from:\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4169 "%s"
4171 msgid "vfs_info is not fs!"
4172 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4174 msgid "You have to chdir to extract files first"
4175 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4177 msgid "while iterating over blocks"
4178 msgstr "dum trairi blokojn"
4180 #, c-format
4181 msgid "Cannot open file \"%s\""
4182 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4184 msgid "Ext2lib error"
4185 msgstr "Ext2lib: eraro"
4187 msgid "Invalid value"
4188 msgstr "Nevalida valoro"
4190 msgid "Cannot spawn child process"
4191 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
4193 msgid "Empty output from child filter"
4194 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4196 msgid "&Line number (decimal)"
4197 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4199 msgid "Pe&rcents"
4200 msgstr "&Elcentoj"
4202 msgid "&Decimal offset"
4203 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4205 msgid "He&xadecimal offset"
4206 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4208 msgid "Goto"
4209 msgstr "Iri"
4211 msgid "ButtonBar|Ascii"
4212 msgstr "ButtonBar|Askia"
4214 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4215 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4217 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4218 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4220 msgid "ButtonBar|Wrap"
4221 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4223 msgid "ButtonBar|Hex"
4224 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4226 msgid "ButtonBar|Goto"
4227 msgstr "ButtonBar|Iri"
4229 msgid "ButtonBar|Raw"
4230 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4232 msgid "ButtonBar|Parse"
4233 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4235 msgid "ButtonBar|Unform"
4236 msgstr "Buttonbar|Malform"
4238 msgid "ButtonBar|Format"
4239 msgstr "ButtonBar|Format"
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Error while closing the file:\n"
4244 "%s\n"
4245 "Data may have been written or not"
4246 msgstr ""
4247 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4248 "%s\n"
4249 "Datumo eble ne estis skribita"
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Cannot save file:\n"
4254 "%s"
4255 msgstr ""
4256 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4257 "%s"
4259 msgid "File was modified. Save with exit?"
4260 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
4262 msgid "&Cancel quit"
4263 msgstr "Ne &eliri"
4265 msgid ""
4266 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4267 "Save modified file?"
4268 msgstr ""
4269 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4270 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4272 msgid "View: "
4273 msgstr "Vidi: "
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Cannot open \"%s\"\n"
4278 "%s"
4279 msgstr ""
4280 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4281 "%s"
4283 msgid "Cannot view: not a regular file"
4284 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4286 msgid "Seeking to search result"
4287 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4289 msgid "Search done"
4290 msgstr "Serĉo finita"
4292 msgid "Continue from beginning?"
4293 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4297 #~ "\n"
4298 #~ "            A user friendly text editor\n"
4299 #~ "         written for the Midnight Commander"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Kopirajto (C) 1996–2012 la Free Software Foundation\n"
4302 #~ "\n"
4303 #~ "         Agrabla tekstoredaktilo\n"
4304 #~ "     verkita por la Midnight Commander"
4306 #~ msgid "On"
4307 #~ msgstr "ĉe"
4309 #~ msgid "Mode"
4310 #~ msgstr "Reĝimo"
4312 #~ msgid "%6d of %d"
4313 #~ msgstr "%6d el %d"
4315 #~ msgid "Case sensi&tive"
4316 #~ msgstr "Ne ignori u&sklecon"
4318 #~ msgid "sec"
4319 #~ msgstr "sek"
4321 #~ msgid "Background Jobs"
4322 #~ msgstr "Fonaj taskoj"
4324 #~ msgid "Delete:"
4325 #~ msgstr "Forigi:"
4327 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4328 #~ msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
4330 #~ msgid "Case s&ensitive"
4331 #~ msgstr "Ne ignori uskl&econ"
4333 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4334 #~ msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
4336 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
4340 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
4344 #~ msgid "fish: storing zeros"
4345 #~ msgstr "fish: konservanta nulojn"