(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob15607104e176a14589bbf01d0c4094c77471ff0b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
17 "ca/)\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr ""
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Arxiu bloquejat"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr ""
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignora el bloqueig"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "No s'ha implementat encara"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Expressió re&gular"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Tecla de funció 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Tecla de funció 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Tecla de funció 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Tecla de funció 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Tecla de funció 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Tecla de funció 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Tecla de funció 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Tecla de funció 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Tecla de funció 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Tecla de funció 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Tecla de funció 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Tecla de funció 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Tecla de funció 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Tecla de funció 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Tecla de funció 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Tecla de funció 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Tecla de funció 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Tecla de funció 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Tecla de funció 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Tecla de funció 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Tecla de retrocés"
205 msgid "End key"
206 msgstr "Posició final"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "Cursor amunt"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "Cursor avall"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "Cursor esquerra"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "Cursor dreta"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "Posició inicial"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Avança pàgina"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "Retrocedeix pàgina"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "Tecla d'inserció"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "Tecla de supressió"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completa/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "+ teclat numèric"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "- teclat numèric"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Barra teclat numèric"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* teclat numèric"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr ""
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Inici teclat numèric"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Final teclat numèric"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Inserir teclat numèric"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Suprimir teclat numèric"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr ""
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr ""
301 msgid "A1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "C1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "Plus"
308 msgstr "Més"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Menys"
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr "Asterisc"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Punt"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Menys que"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Més que"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Igual"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Coma"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Apòstrof"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Punt i Coma"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Signe d'exclamació"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Signe d'interrogació ?"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "Signe de dòlar"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Marca de citació"
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr "Caret"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr ""
361 msgid "Prime"
362 msgstr "Prima"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "Subratllat"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr ""
370 msgid "Pipe"
371 msgstr "Conducte"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Parèntesi esquerre"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Parèntesi dret"
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr "Claudàtor esquerre"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Claudàtor dret"
385 msgid "Left brace"
386 msgstr "Clau esquerra"
388 msgid "Right brace"
389 msgstr "Clau dreta"
391 msgid "Enter"
392 msgstr "Retorn"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "Tecla de tabulació"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "tecla Barra espaiadora"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "tecla barra /"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "tecla barra invertida \\"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Majúscula"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr ""
430 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
431 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
433 msgid "Warning"
434 msgstr "Avís"
436 msgid "Pipe failed"
437 msgstr "Ha fallat la canonada"
439 msgid "Dup failed"
440 msgstr ""
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
449 msgid "bytes transferred"
450 msgstr "bytes transferits"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
455 msgid "Getting file"
456 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
461 #, c-format
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s no és un directori\n"
465 #, c-format
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Error intern:"
498 msgid "Password:"
499 msgstr "Contrasenya:"
501 msgid "Screens"
502 msgstr ""
504 msgid "History"
505 msgstr "Historial"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgstr ""
511 msgid "Do you want clean this history?"
512 msgstr ""
514 msgid "&Yes"
515 msgstr "&Sí"
517 msgid "&No"
518 msgstr "&No"
520 msgid "&OK"
521 msgstr "&D'acord"
523 msgid "&Cancel"
524 msgstr "&Cancel·la"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Procés de fons:"
529 msgid "Error"
530 msgstr "S'ha produït un error"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Mostra la versió actual"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr ""
538 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgstr ""
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr ""
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr ""
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr ""
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
562 msgid "Edit files"
563 msgstr ""
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr ""
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgstr ""
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr ""
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgstr ""
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Especifica una configuració de color"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 msgid ""
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 "\n"
613 " Keywords:\n"
614 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 "                 errdhotfocus\n"
620 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 "                 editframedrag\n"
625 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 msgid ""
631 "Standard Colors:\n"
632 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 "   brightcyan, lightgray and white\n"
635 "\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 "\n"
639 "Attributes:\n"
640 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgstr ""
643 msgid "Color options"
644 msgstr ""
646 msgid "+number"
647 msgstr "+nombre"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgstr ""
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr ""
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Main options"
666 msgstr ""
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr "Opcions de terminal"
671 msgid "Arguments parse error!"
672 msgstr ""
674 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgstr ""
680 msgid "Background process error"
681 msgstr ""
683 msgid "Unknown error in child"
684 msgstr ""
686 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgstr ""
689 msgid "Background protocol error"
690 msgstr ""
692 msgid "Reading failed"
693 msgstr ""
695 msgid ""
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
698 msgstr ""
700 msgid "&Dismiss"
701 msgstr "&Ignora"
703 msgid "Enter search string:"
704 msgstr ""
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr ""
709 msgid "&Backwards"
710 msgstr "Cap &Enrere"
712 msgid "&Whole words"
713 msgstr ""
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr ""
718 msgid "Search"
719 msgstr "Cerca"
721 msgid "Search is disabled"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create backup file\n"
733 "%s%s\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary merge file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgstr ""
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff algorithm"
750 msgstr ""
752 msgid "Diff extra options"
753 msgstr ""
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore &space change"
762 msgstr ""
764 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgstr ""
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff Options"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit"
774 msgstr "Edita"
776 msgid "Edit is disabled"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (left)"
780 msgstr ""
782 msgid "Goto line (right)"
783 msgstr ""
785 msgid "Enter line:"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgstr ""
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr ""
809 msgid "Quit"
810 msgstr "Surt"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 msgstr ""
815 msgid ""
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff:"
821 msgstr "Diferència:"
823 #, c-format
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgstr ""
836 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgstr ""
839 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgstr ""
842 msgid "< Auto >"
843 msgstr "< Auto >"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
856 #, c-format
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
864 #, c-format
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr "El fitxer  \"%s\"  és massa gran"
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr ""
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr "C&ontinua"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr ""
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr ""
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr ""
918 msgid "Save As"
919 msgstr "Anomena i desa"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr ""
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr ""
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr ""
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr ""
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Save as"
940 msgstr "Anomena i desa"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr ""
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr "S&obreescriu"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr "No es pot desar el fitxer"
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr ""
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr "Desa el fitxer"
982 msgid "&Save"
983 msgstr "&Desa"
985 msgid "Load"
986 msgstr "Carrega"
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr ""
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr ""
994 msgid "&User"
995 msgstr "El d'&Usuari"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr "Menú edita"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Local"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr "Reemplaça"
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr "Copia a Portapapers"
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr "Vés a la línia"
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr "Insereix un fitxer"
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr ""
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr "Ordena"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr ""
1086 msgid "External command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr "Per a"
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr "Assumpte"
1101 msgid "Copies to"
1102 msgstr "Còpies a"
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr "Correu"
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr ""
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr "Reemplaça amb:"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Reemplaça"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "&Tots"
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "&Salta"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Cancel·la"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr ""
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "&Obre el fitxer..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr "&Nou"
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr "&Anomena i desa..."
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr "&Quant a..."
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "&Surt"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr "&Desfés"
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr "Marca'ls t&ots"
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr "Cop&ia"
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "&Suprimeix"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&End"
1223 msgstr "F&i"
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr "&Cerca..."
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "&Cerca de nou"
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr "&Reemplaça..."
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr "Favorit &Següent"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr "Favorit Ant&erior"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "Vés a la &línia..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr "Correu electrò&nic..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "Insereix la &data/hora"
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr "&Ordena..."
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "&Mou"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr "&General..."
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr "Fitxer de &menú"
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "&Desa la configuració"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr "&Fitxer"
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr "&Edita"
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr "Ce&rca"
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr "&Comanda"
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr "For&mat"
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr "&Opcions"
1372 #, fuzzy
1373 msgid "&None"
1374 msgstr "Cap"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1384 msgid "Wrap mode"
1385 msgstr "Mode d'ajustament"
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Tabulation"
1389 msgstr "Navegació"
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1400 msgid "Tab spacing:"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Other options"
1404 msgstr "Altres opcions"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "con&Firma en desar"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Visible trailing spaces"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Visible &tabs"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Group undo"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr ""
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "A user friendly text editor\n"
1442 "written for the Midnight Commander."
1443 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1445 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1446 msgstr ""
1448 msgid "About"
1449 msgstr "Quant a"
1451 msgid "Open files"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Edit: "
1455 msgstr "Edita:"
1457 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgstr ""
1472 msgid "ButtonBar|PullDn"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Add word"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Language"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Misspelled"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Check word"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Suggest"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Select language"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Load syntax file"
1494 msgstr ""
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Cannot open file %s\n"
1499 "%s"
1500 msgstr ""
1501 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1502 "%s"
1504 #, c-format
1505 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 msgstr ""
1508 msgid ""
1509 "The Commander can't change to the directory that\n"
1510 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1511 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1512 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1513 msgstr ""
1515 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgstr ""
1518 #, c-format
1519 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Set &all"
1527 msgstr "Estableix a &tots"
1529 msgid "S&kip"
1530 msgstr "&Salta"
1532 msgid "&Set"
1533 msgstr "&Estableix"
1535 msgid "owner"
1536 msgstr "propietari"
1538 msgid "group"
1539 msgstr "grup"
1541 msgid "other"
1542 msgstr "altres"
1544 msgid "Flag"
1545 msgstr "Marca"
1547 msgid "Chown advanced command"
1548 msgstr ""
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 "%s"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Other 8 bit"
1563 msgstr "Altres 8 bits"
1565 msgid "Running"
1566 msgstr "S'està executant"
1568 msgid "Stopped"
1569 msgstr "Aturat"
1571 msgid "&Full file list"
1572 msgstr "llistat c&Omplet"
1574 msgid "&Brief file list"
1575 msgstr "llistat &Breu"
1577 msgid "&Long file list"
1578 msgstr "llistat &Llarg"
1580 msgid "&User defined:"
1581 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1583 msgid "User &mini status"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Listing mode"
1587 msgstr "Mode de llistat"
1589 msgid "Executable &first"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Reverse"
1593 msgstr "in&Verteix"
1595 msgid "Sort order"
1596 msgstr "Ordre de classificació"
1598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1599 msgid "Confirmation|&Delete"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Confirmation|&Execute"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Confirmation|E&xit"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Confirmation"
1618 msgstr "Confirmació"
1620 msgid "&UTF-8 output"
1621 msgstr ""
1623 #, fuzzy
1624 msgid "&Full 8 bits output"
1625 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1627 #, fuzzy
1628 msgid "&ISO 8859-1"
1629 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1631 #, fuzzy
1632 msgid "7 &bits"
1633 msgstr "7 bits"
1635 msgid "F&ull 8 bits input"
1636 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1638 msgid "Display bits"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Input / display codepage:"
1642 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1644 msgid "&Select"
1645 msgstr "&Seleccioneu"
1647 msgid "Directory tree"
1648 msgstr "Arbre de directoris"
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1652 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1654 #, fuzzy
1655 msgid "FTP anonymous password:"
1656 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1658 #, fuzzy
1659 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1660 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1662 #, fuzzy
1663 msgid "&Always use ftp proxy:"
1664 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1666 msgid "&Use ~/.netrc"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Use &passive mode"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Virtual File System Setting"
1676 msgstr ""
1678 msgid "cd"
1679 msgstr "cd"
1681 msgid "Quick cd"
1682 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1684 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1685 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1690 msgid "Symbolic link"
1691 msgstr "Enllaç simbòlic"
1693 msgid "&Stop"
1694 msgstr "&Atura"
1696 msgid "&Resume"
1697 msgstr "&Reprèn"
1699 msgid "&Kill"
1700 msgstr "A&caba"
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Background jobs"
1704 msgstr "Tasques de fons"
1706 #, c-format
1707 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1708 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1710 msgid "Domain:"
1711 msgstr "Domini:"
1713 msgid "Username:"
1714 msgstr "Nom d'usuari:"
1716 #, fuzzy
1717 msgid "SMB authentication"
1718 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
1720 #, fuzzy
1721 msgid "set &user ID on execution"
1722 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1724 #, fuzzy
1725 msgid "set &group ID on execution"
1726 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1728 #, fuzzy
1729 msgid "stick&y bit"
1730 msgstr "bit de permanència"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "&read by owner"
1734 msgstr "llegeix per al propietari"
1736 #, fuzzy
1737 msgid "&write by owner"
1738 msgstr "escriu per al propietari"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "e&xecute/search by owner"
1742 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1744 #, fuzzy
1745 msgid "rea&d by group"
1746 msgstr "llegeix per al grup"
1748 #, fuzzy
1749 msgid "write by grou&p"
1750 msgstr "escriu per al grup"
1752 #, fuzzy
1753 msgid "execu&te/search by group"
1754 msgstr "executa/cerca per al grup"
1756 #, fuzzy
1757 msgid "read &by others"
1758 msgstr "llegeix per a altres"
1760 #, fuzzy
1761 msgid "wr&ite by others"
1762 msgstr "escriu per a altres"
1764 #, fuzzy
1765 msgid "execute/searc&h by others"
1766 msgstr "executa/cerca per a altres"
1768 msgid "Name:"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Permissions (octal):"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Owner name:"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Group name:"
1778 msgstr ""
1780 msgid "&Marked all"
1781 msgstr "&Marca'ls tots"
1783 msgid "S&et marked"
1784 msgstr "&Posa els marcats"
1786 msgid "C&lear marked"
1787 msgstr "&Esborra els marcats"
1789 msgid "Chmod command"
1790 msgstr "Canvi de permisos"
1792 msgid "Permission"
1793 msgstr "Permisos"
1795 msgid "File"
1796 msgstr "Fitxer"
1798 msgid "Set &groups"
1799 msgstr "Estableix els &grups"
1801 msgid "Set &users"
1802 msgstr "Estableix els &usuaris"
1804 msgid "Name"
1805 msgstr "Nom"
1807 msgid "Owner name"
1808 msgstr "Nom del propietari"
1810 msgid "Group name"
1811 msgstr "Nom del grup"
1813 msgid "Size"
1814 msgstr "Mida"
1816 msgid "Chown command"
1817 msgstr ""
1819 msgid "User name"
1820 msgstr "Nom d'usuari/a"
1822 msgid "<Unknown user>"
1823 msgstr "<Usuari desconegut>"
1825 msgid "<Unknown group>"
1826 msgstr "<Grup desconegut>"
1828 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Files tagged, want to cd?"
1832 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1834 msgid "Cannot change directory"
1835 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1837 msgid "Filter"
1838 msgstr "Filtre"
1840 msgid "Set expression for filtering filenames"
1841 msgstr ""
1843 msgid "&Files only"
1844 msgstr "Només &fitxers"
1846 msgid "&Using shell patterns"
1847 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1849 msgid "&Case sensitive"
1850 msgstr "Diferencia majús&cules"
1852 #, c-format
1853 msgid "Link %s to:"
1854 msgstr "Enllaça %s a:"
1856 msgid "Link"
1857 msgstr "Enllaça"
1859 #, c-format
1860 msgid "link: %s"
1861 msgstr "enllaç: %s"
1863 #, c-format
1864 msgid "symlink: %s"
1865 msgstr ""
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1869 msgstr ""
1871 msgid "View file"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Filename:"
1875 msgstr "Nom del fitxer:"
1877 msgid "Filtered view"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Filter command and arguments:"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Create a new Directory"
1884 msgstr "Crea un directori nou"
1886 msgid "Enter directory name:"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Select"
1890 msgstr "Selecciona"
1892 msgid "Unselect"
1893 msgstr "No seleccionis"
1895 msgid "Extension file edit"
1896 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1898 msgid "Which extension file you want to edit?"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&System Wide"
1902 msgstr "El de tot el &Sistema"
1904 msgid "Highlighting groups file edit"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Compare directories"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Select compare method:"
1914 msgstr ""
1916 msgid "&Quick"
1917 msgstr "&Ràpid"
1919 msgid "&Size only"
1920 msgstr "només &Mida"
1922 msgid "&Thorough"
1923 msgstr "&Detallat"
1925 msgid ""
1926 "Both panels should be in the listing mode\n"
1927 "to use this command"
1928 msgstr ""
1930 msgid ""
1931 "Not an xterm or Linux console;\n"
1932 "the panels cannot be toggled."
1933 msgstr ""
1935 #, c-format
1936 msgid "Symlink `%s' points to:"
1937 msgstr ""
1939 msgid "Edit symlink"
1940 msgstr ""
1942 #, c-format
1943 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1944 msgstr ""
1946 #, c-format
1947 msgid "edit symlink: %s"
1948 msgstr ""
1950 #, c-format
1951 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1952 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1954 msgid "FTP to machine"
1955 msgstr ""
1957 msgid "SFTP to machine"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Shell link to machine"
1961 msgstr ""
1963 msgid "SMB link to machine"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1967 msgstr ""
1969 msgid ""
1970 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1971 "files on: (F1 for details)"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Setup"
1975 msgstr "Configuració"
1977 #, c-format
1978 msgid "Setup saved to %s"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to save setup to %s"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1991 "%s"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Cannot read directory contents"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Parameter"
1998 msgstr "Paràmetre"
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Cannot create temporary command file\n"
2003 "%s"
2004 msgstr ""
2006 #, c-format
2007 msgid " %s%s file error"
2008 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2013 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2014 "Commander package."
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid "%s file error"
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2024 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2025 msgstr ""
2027 msgid "DialogTitle|Copy"
2028 msgstr ""
2030 msgid "DialogTitle|Move"
2031 msgstr ""
2033 msgid "DialogTitle|Delete"
2034 msgstr ""
2036 msgid "FileOperation|Copy"
2037 msgstr ""
2039 msgid "FileOperation|Move"
2040 msgstr ""
2042 msgid "FileOperation|Delete"
2043 msgstr ""
2045 #, no-c-format
2046 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2047 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2049 #, no-c-format
2050 msgid "%o %d %f%m"
2051 msgstr "%o %d %f%m"
2053 msgid "file"
2054 msgstr "fitxer"
2056 msgid "files"
2057 msgstr "fitxers"
2059 msgid "directory"
2060 msgstr "directori"
2062 msgid "directories"
2063 msgstr "directoris"
2065 msgid "files/directories"
2066 msgstr "fitxers/directoris"
2068 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2069 msgid " with source mask:"
2070 msgstr " amb màscara font:"
2072 msgid "to:"
2073 msgstr "cap a:"
2075 #, c-format
2076 msgid "%s?"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Cannot make the hardlink"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2088 msgid ""
2089 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2090 "\n"
2091 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2100 msgid "&Abort"
2101 msgstr "a&Vorta"
2103 msgid "Ski&p all"
2104 msgstr ""
2106 msgid "&Retry"
2107 msgstr "&Reintenta"
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2112 "Delete it recursively?"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Background process:\n"
2118 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2119 "Delete it recursively?"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Non&e"
2123 msgstr "ca&P"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "\"%s\"\n"
2134 "and\n"
2135 "\"%s\"\n"
2136 "are the same file"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2154 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2155 "%s"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2244 msgid "(stalled)"
2245 msgstr "(encallat)"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2260 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2262 msgid "&Keep"
2263 msgstr "&Conservar-lo"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2280 "\"%s\""
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "\"%s\"\n"
2304 "and\n"
2305 "\"%s\"\n"
2306 "are the same directory"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2314 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2315 "%s"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2323 msgid "Directory scanning"
2324 msgstr ""
2326 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "%d:%02d.%02d"
2334 msgstr "%d:%02d.%02d"
2336 #, c-format
2337 msgid "ETA %s"
2338 msgstr "ETA %s"
2340 #, c-format
2341 msgid "%.2f MB/s"
2342 msgstr "%.2f MB/s"
2344 #, c-format
2345 msgid "%.2f KB/s"
2346 msgstr "%.2f KB/s"
2348 #, c-format
2349 msgid "%ld B/s"
2350 msgstr "%ld B/s"
2352 msgid "Target file already exists!"
2353 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2355 #, c-format
2356 msgid "New     : %s, size %llu"
2357 msgstr ""
2359 #, c-format
2360 msgid "Existing: %s, size %llu"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Overwrite this target?"
2364 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2366 msgid "A&ppend"
2367 msgstr "afe&Geix"
2369 msgid "&Reget"
2370 msgstr "reprè&N"
2372 msgid "Overwrite all targets?"
2373 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2375 msgid "&Update"
2376 msgstr "actualit&Za"
2378 msgid "If &size differs"
2379 msgstr "si difereix la  &Mida"
2381 msgid "File exists"
2382 msgstr "Existeix el fitxer"
2384 msgid "Background process: File exists"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2389 msgstr ""
2391 #, c-format
2392 msgid "Files processed: %zu"
2393 msgstr ""
2395 #, c-format
2396 msgid "Time: %s %s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid "Time: %s %s (%s)"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid "Time: %s"
2405 msgstr ""
2407 #, c-format
2408 msgid "Time: %s (%s)"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid " Total: %s "
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid " Total: %s/%s "
2417 msgstr ""
2419 msgid "Source"
2420 msgstr "Font/Origen"
2422 msgid "Target"
2423 msgstr "Objectiu/Destí"
2425 msgid "Deleting"
2426 msgstr "Suprimint"
2428 msgid "Follow &links"
2429 msgstr "Segueix els enl&laços"
2431 msgid "Preserve &attributes"
2432 msgstr ""
2434 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2435 msgstr ""
2437 #, fuzzy
2438 msgid "&Stable symlinks"
2439 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2441 msgid "&Background"
2442 msgstr "&Segon pla"
2444 #, c-format
2445 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2446 msgstr ""
2448 msgid "&Chdir"
2449 msgstr "Canvia de &dirextori"
2451 msgid "&Again"
2452 msgstr "Un &Altre cop"
2454 msgid "&Suspend"
2455 msgstr "&Suspèn"
2457 msgid "Con&tinue"
2458 msgstr "&Continua"
2460 msgid "Pane&lize"
2461 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2463 msgid "&View - F3"
2464 msgstr "&Visualitza - F3"
2466 msgid "&Edit - F4"
2467 msgstr "&Edita - F4"
2469 #, c-format
2470 msgid "Found: %ld"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Malformed regular expression"
2474 msgstr ""
2476 msgid "File name:"
2477 msgstr "Nom del fitxer:"
2479 msgid "&Find recursively"
2480 msgstr ""
2482 msgid "S&kip hidden"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Content:"
2486 msgstr "Contingut:"
2488 msgid "Sea&rch for content"
2489 msgstr ""
2491 msgid "Case sens&itive"
2492 msgstr ""
2494 msgid "A&ll charsets"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Fir&st hit"
2498 msgstr ""
2500 msgid "&Tree"
2501 msgstr "Ar&bre"
2503 msgid "Find File"
2504 msgstr "Cerca Fitxer"
2506 msgid "Start at:"
2507 msgstr "Comença a:"
2509 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid "Grepping in %s"
2514 msgstr "Grepping in %s"
2516 msgid "Finished"
2517 msgstr "Finalitzat"
2519 #, c-format
2520 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2521 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2522 msgstr[0] ""
2523 msgstr[1] ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Searching %s"
2527 msgstr "S'està cercant a %s"
2529 msgid "Searching"
2530 msgstr "Cercant"
2532 msgid "Change &to"
2533 msgstr "Can&via a"
2535 #, fuzzy
2536 msgid "&Free VFSs now"
2537 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2539 msgid "&Refresh"
2540 msgstr "&Actualitza"
2542 msgid "&Add current"
2543 msgstr "Afe&geix l'actual"
2545 msgid "&Up"
2546 msgstr "A&munt"
2548 msgid "New &group"
2549 msgstr "Nou &grup"
2551 msgid "New &entry"
2552 msgstr "Entrada &nova"
2554 msgid "&Insert"
2555 msgstr "&Insereix"
2557 msgid "&Remove"
2558 msgstr "&Suprimeix"
2560 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2561 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2563 msgid "Active VFS directories"
2564 msgstr "Directoris VFS actius"
2566 msgid "Directory hotlist"
2567 msgstr "Directori favorits"
2569 msgid "Top level group"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Directory path"
2573 msgstr "Ruta del directori"
2575 #, c-format
2576 msgid "Moving %s"
2577 msgstr "S'està movent %s"
2579 msgid "Directory label"
2580 msgstr "Etiqueta del directori"
2582 msgid "&Append"
2583 msgstr "A&fegeix"
2585 msgid "New hotlist entry"
2586 msgstr "Nou registre als favorits"
2588 msgid "Directory label:"
2589 msgstr ""
2591 msgid "Directory path:"
2592 msgstr ""
2594 msgid "New hotlist group"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Name of new group:"
2598 msgstr ""
2600 #, c-format
2601 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2607 "Remove it?"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Hotlist Load"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "MC was unable to write %s file,\n"
2616 "your old hotlist entries were not deleted"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Label for \"%s\":"
2621 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2623 msgid "Add to hotlist"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Information"
2627 msgstr "Informació"
2629 #, c-format
2630 msgid "Midnight Commander %s"
2631 msgstr "Midnight Commander %s"
2633 #, c-format
2634 msgid "File: %s"
2635 msgstr "Fitxer: %s"
2637 msgid "No node information"
2638 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2640 msgid "Free nodes:"
2641 msgstr ""
2643 msgid "No space information"
2644 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2646 #, c-format
2647 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Type:      %s"
2652 msgstr "Tipus:   %s"
2654 msgid "non-local vfs"
2655 msgstr "VFS no-local"
2657 #, c-format
2658 msgid "Device:    %s"
2659 msgstr "Dispositiu: %s"
2661 #, c-format
2662 msgid "Filesystem: %s"
2663 msgstr "Muntat a:   %s"
2665 #, c-format
2666 msgid "Accessed:  %s"
2667 msgstr "Accedit:    %s"
2669 #, c-format
2670 msgid "Modified:  %s"
2671 msgstr "Modificat:  %s"
2673 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2674 #, c-format
2675 msgid "Changed:   %s"
2676 msgstr "Modificat:   %s"
2678 #, c-format
2679 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2680 msgstr ""
2682 #, c-format
2683 msgid "Size:      %s"
2684 msgstr "Mida:      %s"
2686 #, c-format
2687 msgid " (%ld block)"
2688 msgid_plural " (%ld blocks)"
2689 msgstr[0] ""
2690 msgstr[1] ""
2692 #, c-format
2693 msgid "Owner:     %s/%s"
2694 msgstr "Propietari: %s/%s"
2696 #, c-format
2697 msgid "Links:     %d"
2698 msgstr "Enllaços:   %d"
2700 #, c-format
2701 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2702 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2704 #, c-format
2705 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2706 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2708 msgid "&Equal split"
2709 msgstr "divisió &Simètrica"
2711 #, fuzzy
2712 msgid "&Menubar visible"
2713 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2715 msgid "Command &prompt"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Keybar visible"
2719 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2721 msgid "H&intbar visible"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&XTerm window title"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Show free space"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Panel split"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Console output"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Vertical"
2737 msgstr "&Vertical"
2739 msgid "&Horizontal"
2740 msgstr "&Horitzontal"
2742 msgid "Output lines:"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Layout"
2746 msgstr "Disposició"
2748 msgid "File listin&g"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Quick view"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Info"
2755 msgstr "&Info"
2757 msgid "&Listing mode..."
2758 msgstr "mode de &Llistat..."
2760 msgid "&Sort order..."
2761 msgstr "&Ordenació..."
2763 msgid "&Filter..."
2764 msgstr "&Filtra..."
2766 msgid "&Encoding..."
2767 msgstr "&Codifica..."
2769 msgid "FT&P link..."
2770 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2772 msgid "S&hell link..."
2773 msgstr ""
2775 msgid "S&FTP link..."
2776 msgstr ""
2778 msgid "SM&B link..."
2779 msgstr "Enllaç SM&B..."
2781 msgid "Paneli&ze"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Rescan"
2785 msgstr "To&rna a analitzar"
2787 msgid "&View"
2788 msgstr "&Visualitza"
2790 msgid "Vie&w file..."
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Filtered view"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Copy"
2797 msgstr "&Copia"
2799 msgid "C&hmod"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Link"
2803 msgstr "En&llaça"
2805 msgid "&Symlink"
2806 msgstr ""
2808 msgid "Relative symlin&k"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Edit s&ymlink"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Ch&own"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Advanced chown"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Rename/Move"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Mkdir"
2824 msgstr "&Mkdir"
2826 msgid "&Quick cd"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Select &group"
2830 msgstr "Selecciona un &grup"
2832 msgid "U&nselect group"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Invert selection"
2836 msgstr ""
2838 msgid "E&xit"
2839 msgstr "S&urt"
2841 msgid "&User menu"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Directory tree"
2845 msgstr "arbre de &Directoris"
2847 msgid "&Find file"
2848 msgstr ""
2850 msgid "S&wap panels"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Switch &panels on/off"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Compare directories"
2857 msgstr ""
2859 msgid "C&ompare files"
2860 msgstr ""
2862 msgid "E&xternal panelize"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Show directory s&izes"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Command &history"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Di&rectory hotlist"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Active VFS list"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Background jobs"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Screen lis&t"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2884 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2886 msgid "&Listing format edit"
2887 msgstr "edita el format de &Llistat"
2889 msgid "Edit &extension file"
2890 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2892 msgid "Edit &menu file"
2893 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2895 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2896 msgstr ""
2898 msgid "&Configuration..."
2899 msgstr "&Configuració..."
2901 msgid "&Layout..."
2902 msgstr "&Format..."
2904 msgid "&Panel options..."
2905 msgstr ""
2907 msgid "C&onfirmation..."
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Display bits..."
2911 msgstr "&Bits de visualització..."
2913 msgid "&Virtual FS..."
2914 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2916 msgid "Panels:"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2921 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2922 msgstr[0] ""
2923 msgstr[1] ""
2925 msgid "The Midnight Commander"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Above"
2932 msgstr "a S&obre"
2934 msgid "&Left"
2935 msgstr "&Esquerra"
2937 msgid "&Below"
2938 msgstr "&a Sota"
2940 msgid "&Right"
2941 msgstr "&Dreta"
2943 msgid "ButtonBar|Menu"
2944 msgstr ""
2946 msgid "ButtonBar|View"
2947 msgstr ""
2949 msgid "ButtonBar|RenMov"
2950 msgstr ""
2952 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Memory exhausted!"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Never"
2959 msgstr "&Mai"
2961 msgid "On dum&b terminals"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Alwa&ys"
2965 msgstr "&Sempre"
2967 #, fuzzy
2968 msgid "File operations"
2969 msgstr "detalla les &Operacions"
2971 msgid "&Verbose operation"
2972 msgstr "detalla les &Operacions"
2974 msgid "Compute tota&ls"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Classic pro&gressbar"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Mkdi&r autoname"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Preallocate &space"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Esc key mode"
2987 msgstr ""
2989 msgid "S&ingle press"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Timeout:"
2993 msgstr "Temps d'espera:"
2995 msgid "Pause after run"
2996 msgstr ""
2998 msgid "Use internal edi&t"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Use internal vie&w"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Auto m&enus"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Drop down menus"
3008 msgstr "menús &Desplegables"
3010 msgid "Shell &patterns"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Co&mplete: show all"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Rotating d&ash"
3017 msgstr ""
3019 msgid "Cd follows lin&ks"
3020 msgstr ""
3022 msgid "Sa&fe delete"
3023 msgstr ""
3025 msgid "A&uto save setup"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Configure options"
3029 msgstr "Opcions de configuració"
3031 msgid "Case &insensitive"
3032 msgstr ""
3034 msgid "Use panel sort mo&de"
3035 msgstr ""
3037 msgid "Show mi&ni-status"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Use SI si&ze units"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Mi&x all files"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Show &backup files"
3047 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
3049 msgid "Show &hidden files"
3050 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
3052 msgid "&Fast dir reload"
3053 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
3055 msgid "Ma&rk moves down"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Re&verse files only"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Simple s&wap"
3062 msgstr ""
3064 msgid "A&uto save panels setup"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Navigation"
3068 msgstr "Navegació"
3070 msgid "L&ynx-like motion"
3071 msgstr "moviment com a la L&ynx"
3073 msgid "Pa&ge scrolling"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Mouse page scrolling"
3077 msgstr ""
3079 msgid "File highlight"
3080 msgstr ""
3082 msgid "File &types"
3083 msgstr "&Tipus de fitxer"
3085 msgid "&Permissions"
3086 msgstr "&Permisos"
3088 msgid "Quick search"
3089 msgstr "Cerca ràpida"
3091 msgid "Panel options"
3092 msgstr ""
3094 msgid ""
3095 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3096 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3097 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3098 "the details."
3099 msgstr ""
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "sort|u"
3104 msgstr "ordena|u"
3106 msgid "&Unsorted"
3107 msgstr "sense &Ordre"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "sort|n"
3112 msgstr "ordena|n"
3114 msgid "&Name"
3115 msgstr "&Nom"
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "sort|v"
3120 msgstr "ordena|v"
3122 msgid "&Version"
3123 msgstr "&Versió"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|e"
3128 msgstr "ordena|e"
3130 #, fuzzy
3131 msgid "E&xtension"
3132 msgstr "&Extensió"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|s"
3137 msgstr "ordena|s"
3139 msgid "&Size"
3140 msgstr "Mi&da"
3142 msgid "Block Size"
3143 msgstr "Mida del bloc"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "sort|m"
3148 msgstr "ordena|m"
3150 msgid "&Modify time"
3151 msgstr "data de &Modificació"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "sort|a"
3156 msgstr "ordena|a"
3158 msgid "&Access time"
3159 msgstr "data d'&Accés"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 msgid "sort|h"
3164 msgstr "ordena|h"
3166 msgid "C&hange time"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Perm"
3170 msgstr "Perm"
3172 msgid "Nl"
3173 msgstr "N1"
3175 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3176 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgid "sort|i"
3178 msgstr "ordena|i"
3180 msgid "&Inode"
3181 msgstr "node-&I"
3183 msgid "UID"
3184 msgstr "UID"
3186 msgid "GID"
3187 msgstr "GID"
3189 msgid "Owner"
3190 msgstr "Propietari"
3192 msgid "Group"
3193 msgstr "Grup"
3195 msgid "[dev]"
3196 msgstr ""
3198 msgid "UP--DIR"
3199 msgstr "UP--DIR"
3201 msgid "SYMLINK"
3202 msgstr ""
3204 msgid "SUB-DIR"
3205 msgstr "SUB-DIR"
3207 msgid "<readlink failed>"
3208 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3210 #, c-format
3211 msgid "%s byte"
3212 msgid_plural "%s bytes"
3213 msgstr[0] ""
3214 msgstr[1] ""
3216 #, c-format
3217 msgid "%s in %d file"
3218 msgid_plural "%s in %d files"
3219 msgstr[0] ""
3220 msgstr[1] ""
3222 msgid "Panelize"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Unknown tag on display format:"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Do you really want to execute?"
3229 msgstr ""
3231 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3232 msgstr ""
3233 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3234 "format per defecte."
3236 msgid "&Add new"
3237 msgstr "Afegeix un &nou"
3239 msgid "External panelize"
3240 msgstr "Quadre de recerca externa"
3242 msgid "Other command"
3243 msgstr "Una altre ordre"
3245 msgid "Command"
3246 msgstr "Ordre"
3248 msgid "Add to external panelize"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Enter command label:"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Cannot invoke command."
3255 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3257 msgid "Pipe close failed"
3258 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3260 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Modified git files"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Find rejects after patching"
3267 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3269 msgid "Find *.orig after patching"
3270 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3272 msgid "Find SUID and SGID programs"
3273 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3278 "%s\n"
3279 msgstr ""
3280 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3281 "%s\n"
3283 #, c-format
3284 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3285 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3287 #, c-format
3288 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3289 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot stat the destination\n"
3294 "%s"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid "Delete %s?"
3299 msgstr "Vols suprimir %s?"
3301 msgid "ButtonBar|Static"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|Rescan"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Forget"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Cannot write to the %s file:\n"
3319 "%s\n"
3320 msgstr ""
3321 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3322 "%s\n"
3324 msgid "Debug"
3325 msgstr "Depura"
3327 msgid "ERROR:"
3328 msgstr "ERROR:"
3330 msgid "True:"
3331 msgstr "Cert:"
3333 msgid "False:"
3334 msgstr "Fals:"
3336 msgid "Error calling program"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Warning -- ignoring file"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3345 "Using it may compromise your security"
3346 msgstr ""
3347 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3348 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3350 msgid "Format error on file Extensions File"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid "The %%var macro has no default"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "The %%var macro has no variable"
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Cannot open file%s\n"
3364 "%s"
3365 msgstr ""
3366 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3367 "%s"
3369 #, c-format
3370 msgid "No suitable entries found in %s"
3371 msgstr ""
3373 msgid "User menu"
3374 msgstr ""
3376 msgid "Help file format error\n"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid "Cannot find node %s in help file"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Help"
3387 msgstr "Ajuda"
3389 msgid "ButtonBar|Index"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|Prev"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Learn keys"
3396 msgstr "Defineix tecles"
3398 msgid "Teach me a key"
3399 msgstr ""
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Please press the %s\n"
3404 "and then wait until this message disappears.\n"
3405 "\n"
3406 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3407 "next to its button.\n"
3408 "\n"
3409 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3410 "and wait as well."
3411 msgstr ""
3412 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3413 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3414 "\n"
3415 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3416 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3417 "\n"
3418 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3419 "d'Escapada i espereu."
3421 msgid "Cannot accept this key"
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid "You have entered \"%s\""
3426 msgstr ""
3428 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3429 msgid "OK"
3430 msgstr "D'acord"
3432 msgid ""
3433 "It seems that all your keys already\n"
3434 "work fine. That's great."
3435 msgstr ""
3436 "Sembla que les tecles ja\n"
3437 "funcionen bé. Això és perfecte."
3439 msgid "&Discard"
3440 msgstr "&Descarta"
3442 msgid ""
3443 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3444 "All your keys work well."
3445 msgstr ""
3446 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3447 "completa! Totes les tecles funcionen."
3449 msgid ""
3450 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3451 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3452 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Failed to run:\n"
3458 "%s\n"
3459 msgstr ""
3461 msgid "Home directory path is not absolute"
3462 msgstr ""
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "Failed while close:\n"
3468 "%s\n"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Choose codepage"
3472 msgstr ""
3474 msgid "-  < No translation >"
3475 msgstr "-  < Cap traducció >"
3477 msgid "%b %e  %Y"
3478 msgstr "%b %e %Y"
3480 msgid "%b %e %H:%M"
3481 msgstr "%b %e %H:%M"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Cannot save file %s:\n"
3486 "%s"
3487 msgstr ""
3488 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3489 "%s"
3491 msgid ""
3492 "GNU Midnight Commander is already\n"
3493 "running on this terminal.\n"
3494 "Subshell support will be disabled."
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3499 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3501 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3506 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3508 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3509 msgstr ""
3511 msgid "Using the ncurses library\n"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Using the ncursesw library\n"
3515 msgstr ""
3517 msgid "With builtin Editor\n"
3518 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3520 msgid "With optional subshell support\n"
3521 msgstr ""
3523 msgid "With subshell support as default\n"
3524 msgstr ""
3526 msgid "With support for background operations\n"
3527 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3529 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3530 msgstr ""
3531 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3533 msgid "With mouse support on xterm\n"
3534 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3536 msgid "With support for X11 events\n"
3537 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3539 msgid "With internationalization support\n"
3540 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3542 msgid "With multiple codepages support\n"
3543 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3545 #, c-format
3546 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid "Virtual File Systems:"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid "Data types:"
3555 msgstr "Tipus de dades:"
3557 msgid "Root directory:"
3558 msgstr ""
3560 msgid "System data"
3561 msgstr ""
3563 msgid "Config directory:"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Data directory:"
3567 msgstr ""
3569 #, fuzzy
3570 msgid "File extension handlers:"
3571 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3573 msgid "VFS plugins and scripts:"
3574 msgstr ""
3576 msgid "User data"
3577 msgstr ""
3579 msgid "Cache directory:"
3580 msgstr ""
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Cannot open cpio archive\n"
3585 "%s"
3586 msgstr ""
3587 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3588 "%s"
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Premature end of cpio archive\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Inconsistent hardlinks of\n"
3601 "%s\n"
3602 "in cpio archive\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "Enllaços inconsistents de\n"
3606 "%s\n"
3607 "a l'arxiu cpio\n"
3608 "%s"
3610 #, c-format
3611 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3612 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3617 "%s"
3618 msgstr ""
3619 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3620 "%s"
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Unexpected end of file\n"
3625 "%s"
3626 msgstr ""
3627 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3628 "%s"
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Cannot open %s archive\n"
3633 "%s"
3634 msgstr ""
3635 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3636 "%s"
3638 msgid "Inconsistent extfs archive"
3639 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3641 #, c-format
3642 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3643 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3645 #, c-format
3646 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3647 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3649 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3650 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3652 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3653 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3655 #, c-format
3656 msgid "fish: Password is required for %s"
3657 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3659 msgid "fish: Sending password..."
3660 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3662 msgid "fish: Sending initial line..."
3663 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3665 msgid "fish: Handshaking version..."
3666 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3668 msgid "fish: Getting host info..."
3669 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3671 #, c-format
3672 msgid "fish: Reading directory %s..."
3673 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: done."
3677 msgstr "%s: fet."
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: failure"
3681 msgstr "%s: fallada"
3683 #, c-format
3684 msgid "fish: store %s: sending command..."
3685 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3687 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3688 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3690 msgid "fish: storing file"
3691 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3693 msgid "Aborting transfer..."
3694 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3696 msgid "Error reported after abort."
3697 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3699 msgid "Aborted transfer would be successful."
3700 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3704 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3706 #, c-format
3707 msgid "FTP: Password required for %s"
3708 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3710 msgid "ftpfs: sending login name"
3711 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3713 msgid "ftpfs: sending user password"
3714 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3716 #, c-format
3717 msgid "FTP: Account required for user %s"
3718 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3720 msgid "Account:"
3721 msgstr "Compte:"
3723 msgid "ftpfs: sending user account"
3724 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3726 msgid "ftpfs: logged in"
3727 msgstr "ftpfs: connectat"
3729 #, c-format
3730 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3731 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3733 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3734 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: %s"
3738 msgstr "ftpfs: %s"
3740 #, c-format
3741 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3742 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3744 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3745 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3747 #, c-format
3748 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3749 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3751 #, c-format
3752 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3753 msgstr ""
3755 msgid "ftpfs: invalid address family"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3760 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3762 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3763 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3765 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3766 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3768 #, c-format
3769 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3770 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3772 msgid "ftpfs: abort failed"
3773 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3775 msgid "ftpfs: CWD failed."
3776 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3778 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3779 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3781 msgid "Resolving symlink..."
3782 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3784 #, c-format
3785 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3786 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3788 msgid "(strict rfc959)"
3789 msgstr "(rfc959 estricte)"
3791 msgid "(chdir first)"
3792 msgstr "(primer canvia de directori)"
3794 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3795 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3797 msgid "ftpfs: storing file"
3798 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3800 msgid ""
3801 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3802 "Remove password or correct mode"
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3815 "%s\n"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3820 "%s\n"
3821 msgstr ""
3822 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3823 "%s\n"
3825 #, c-format
3826 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3827 msgstr ""
3829 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3830 msgstr ""
3832 msgid "sftp: Invalid host name."
3833 msgstr ""
3835 msgid "sftp: Invalid port value."
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "sftp: %s"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "sftp: making connection to %s"
3844 msgstr ""
3846 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3851 msgstr ""
3853 #, c-format
3854 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3855 msgstr ""
3857 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3858 msgstr ""
3860 #, c-format
3861 msgid "sftp: Enter password for %s "
3862 msgstr ""
3864 msgid "sftp: Password is empty."
3865 msgstr ""
3867 #, c-format
3868 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3869 msgstr ""
3871 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3876 msgstr ""
3878 msgid "sftp: Listing done."
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "reconnect to %s failed"
3883 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3885 msgid "Authentication failed"
3886 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3888 #, c-format
3889 msgid "Error %s creating directory %s"
3890 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3892 #, c-format
3893 msgid "Error %s removing directory %s"
3894 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3896 #, c-format
3897 msgid "%s opening remote file %s"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid "%s removing remote file %s"
3902 msgstr ""
3904 #, c-format
3905 msgid "%s renaming files\n"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot open tar archive\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3914 "%s"
3916 msgid "Inconsistent tar archive"
3917 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3919 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3920 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "%s\n"
3925 "doesn't look like a tar archive."
3926 msgstr ""
3927 "%s\n"
3928 "no sembla un arxiu tar"
3930 msgid "undelfs: error"
3931 msgstr "undelfs: error"
3933 msgid "not enough memory"
3934 msgstr "no hi ha prou memòria"
3936 msgid "while allocating block buffer"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "open_inode_scan: %d"
3941 msgstr ""
3943 #, c-format
3944 msgid "while starting inode scan %d"
3945 msgstr ""
3947 #, c-format
3948 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3949 msgstr ""
3950 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3952 #, c-format
3953 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3954 msgstr ""
3956 msgid "no more memory while reallocating array"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "while doing inode scan %d"
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "Cannot open file %s"
3965 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3967 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3968 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3976 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3977 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Cannot load block bitmap from:\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3985 msgid "vfs_info is not fs!"
3986 msgstr ""
3988 msgid "You have to chdir to extract files first"
3989 msgstr ""
3991 msgid "while iterating over blocks"
3992 msgstr ""
3994 #, c-format
3995 msgid "Cannot open file \"%s\""
3996 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
3998 msgid "Ext2lib error"
3999 msgstr ""
4001 msgid "Invalid value"
4002 msgstr "Valor invàlid"
4004 msgid "Cannot spawn child process"
4005 msgstr ""
4007 msgid "Empty output from child filter"
4008 msgstr ""
4010 msgid "&Line number (decimal)"
4011 msgstr ""
4013 msgid "Pe&rcents"
4014 msgstr ""
4016 msgid "&Decimal offset"
4017 msgstr ""
4019 msgid "He&xadecimal offset"
4020 msgstr ""
4022 msgid "Goto"
4023 msgstr "Ves a"
4025 msgid "ButtonBar|Ascii"
4026 msgstr ""
4028 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4029 msgstr ""
4031 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4032 msgstr ""
4034 msgid "ButtonBar|Wrap"
4035 msgstr ""
4037 msgid "ButtonBar|Hex"
4038 msgstr ""
4040 msgid "ButtonBar|Goto"
4041 msgstr ""
4043 msgid "ButtonBar|Raw"
4044 msgstr ""
4046 msgid "ButtonBar|Parse"
4047 msgstr ""
4049 msgid "ButtonBar|Unform"
4050 msgstr ""
4052 msgid "ButtonBar|Format"
4053 msgstr ""
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Error while closing the file:\n"
4058 "%s\n"
4059 "Data may have been written or not"
4060 msgstr ""
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Cannot save file:\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "No es pot desar el fitxer :\n"
4068 "%s"
4070 msgid "File was modified. Save with exit?"
4071 msgstr ""
4073 msgid "&Cancel quit"
4074 msgstr ""
4076 msgid ""
4077 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4078 "Save modified file?"
4079 msgstr ""
4081 msgid "View: "
4082 msgstr "Visualitza:"
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Cannot open \"%s\"\n"
4087 "%s"
4088 msgstr ""
4089 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4090 "%s"
4092 msgid "Cannot view: not a regular file"
4093 msgstr ""
4095 msgid "Seeking to search result"
4096 msgstr ""
4098 msgid "Search done"
4099 msgstr ""
4101 msgid "Continue from beginning?"
4102 msgstr ""
4104 #~ msgid "On"
4105 #~ msgstr "Sobre"
4107 #~ msgid "Mode"
4108 #~ msgstr "Mode"
4110 #~ msgid "%6d of %d"
4111 #~ msgstr "%6d de %d"
4113 #~ msgid "Case sensi&tive"
4114 #~ msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
4116 #~ msgid "sec"
4117 #~ msgstr "seg"
4119 #~ msgid "Delete:"
4120 #~ msgstr "Suprimeix:"
4122 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4123 #~ msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
4125 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
4129 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4130 #~ msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
4132 #~ msgid "fish: storing zeros"
4133 #~ msgstr "fish: emmagatzemant zeros"