(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / bg.po
blob4b13b6650816566a3fff9c9eab40bedcf3f8143e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "bg/)\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-битов ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Файлът е заключен"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Прихващане на заключването"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "Прене&брегване на заключването"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr ""
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Търсеният низ не намерен"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Все още не е внедрено"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Грешка в регулярен израз"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr ""
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "&Шестнадесетично"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "F1"
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "F2"
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "F3"
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "F4"
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "F5"
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "F6"
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "F7"
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "F8"
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "F9"
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "F10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "F11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "F12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "F13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "F14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "F15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "F16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "F17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "F18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "F19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "F20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Backspace"
204 msgid "End key"
205 msgstr "End"
207 msgid "Up arrow key"
208 msgstr "Горна стрелка"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Долна стрелка"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Лява стрелка"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Дясна стрелка"
219 msgid "Home key"
220 msgstr "Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Page Down"
225 msgid "Page Up key"
226 msgstr "Page Up"
228 msgid "Insert key"
229 msgstr "Insert"
231 msgid "Delete key"
232 msgstr "Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Допълване/M-tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
238 msgstr ""
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ от доп. клв."
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- от доп. клв."
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Накл. черта от доп. клв."
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* от доп. клв."
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Клавиш Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Home от доп. клв."
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "End от доп. клв."
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Page Down от доп. клв."
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Page Up от доп. клв."
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Insert от доп. клв."
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Delete от доп. клв."
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enter от доп. клв."
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "F21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "F22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "F23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "F24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr ""
303 msgid "C1 key"
304 msgstr ""
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Плюс"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Минус"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Звезда"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Точка"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "По-малко"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "По-голямо"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Равно"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Запетайка"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Апостроф"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Двоеточие"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Удивителна"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Въпросителна"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Амперсанд"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Долар"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Кавички"
351 msgid "Percent sign"
352 msgstr "Знак за процент"
354 msgid "Caret"
355 msgstr ""
357 msgid "Tilda"
358 msgstr "Тилда"
360 msgid "Prime"
361 msgstr ""
363 msgid "Underline"
364 msgstr "Подчертаване"
366 msgid "Understrike"
367 msgstr ""
369 msgid "Pipe"
370 msgstr ""
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Отваряща скоба"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Затваряща скоба"
378 msgid "Left bracket"
379 msgstr "Отваряща квадратна скоба"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Затваряща квадратна скоба"
384 msgid "Left brace"
385 msgstr "Отваряща фигурна скоба"
387 msgid "Right brace"
388 msgstr "Затваряща фигурна скоба"
390 msgid "Enter"
391 msgstr "Enter"
393 msgid "Tab key"
394 msgstr "Табулация"
396 msgid "Space key"
397 msgstr "Интервал"
399 msgid "Slash key"
400 msgstr "Накл. черта"
402 msgid "Backslash key"
403 msgstr "Обратна накл. черта"
405 msgid "Number sign #"
406 msgstr "Знак за номерация #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 msgid "At sign"
410 msgstr ""
412 msgid "Ctrl"
413 msgstr "Ctrl"
415 msgid "Alt"
416 msgstr "Alt"
418 msgid "Shift"
419 msgstr "Shift"
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr ""
429 "Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
430 "Проверете променливата на средата TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Внимание"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "Кеша за %s остаря"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr ""
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "Започвам линеен трансфер..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "Получавам файл"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Промените във файла изгубени"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s не е директория\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "Грешка при обработка:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr "Другите грешки при обработката ще се пренебрегнат."
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Вътрешна грешка:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Парола:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr "Екрани"
503 msgid "History"
504 msgstr "История"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "Да"
516 msgid "&No"
517 msgstr "Не"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&ОК"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "О&тказ"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Фонов процес:"
528 msgid "Error"
529 msgstr "Грешка"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Показване на текущата версия"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr ""
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr ""
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Поддръжка на подобвивка (по подразбиране)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Без поддръжка на подобвивка"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Записване на ftp-сесиите в указан файл"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr ""
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Показване съдържанието на файл"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Използване възможности на xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Изключване на поддръжката на X11"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Без поддръжка на мишка в текстов режим"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "При бавни терминали"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Рисуване с псевдографика"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Указва цветова конфигурация"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr "Настройки на цветове"
645 msgid "+number"
646 msgstr ""
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr ""
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr "Основни настройки"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Настройки на терминала"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr "Грешка при обработка на аргументите"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr "Грешка във фоновия процес"
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr "Непозната грешка в дъщерния процес"
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr "Дъщерният процес приключи неочаквано"
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr "Грешка при четене"
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Отмяна"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr "Въведете низ за търсене:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "&Назад"
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr "&Цели думи"
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Търсене"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr "Търсенето е изключено"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr ""
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr "Пренебрегване на &регистъра"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr ""
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr "Редактиране"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr "Редактирането е изключено"
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr "Въведете ред:"
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Изход"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr "Разлика:"
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr ""
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "Грешка при четене на %s"
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgstr "Файлът \"%s\" е твърде голям"
867 #, c-format
868 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgstr ""
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgstr ""
875 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgstr ""
878 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgstr "Файлът е бил променен междувременно. Да се запише ли въпреки това?"
881 #, c-format
882 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgstr ""
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgstr ""
893 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
894 msgstr ""
896 msgid "C&ontinue"
897 msgstr ""
899 msgid "&Do not change"
900 msgstr ""
902 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgstr "Формат за &Unix (LF)"
905 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgstr "Формат за &Windows/DOS (CR LF)"
908 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgstr "Формат за &Macintosh (CR)"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Въведете име на файл:"
914 msgid "Change line breaks to:"
915 msgstr "Преобразуване на новите редове към:"
917 msgid "Save As"
918 msgstr "Запазване като"
920 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr ""
923 msgid "&Quick save"
924 msgstr "&Бърз запис"
926 msgid "&Safe save"
927 msgstr "&Сигурен запис"
929 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgstr ""
932 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgstr ""
935 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr ""
938 msgid "Save as"
939 msgstr "Запис като"
941 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgstr ""
944 msgid "A file already exists with this name"
945 msgstr "Вече съществува файл с такова име"
947 msgid "&Overwrite"
948 msgstr "&Презаписване"
950 msgid "Cannot save file"
951 msgstr ""
953 msgid "Delete macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Macro not deleted"
960 msgstr ""
962 msgid "Save macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat last commands"
969 msgstr "Повтаряне на последните команди"
971 msgid "Repeat times:"
972 msgstr "Брой повторения:"
974 #, c-format
975 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 msgstr ""
978 msgid "Save file"
979 msgstr ""
981 msgid "&Save"
982 msgstr "Запази"
984 msgid "Load"
985 msgstr "Зареждане"
987 msgid "Syntax file edit"
988 msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
990 msgid "Which syntax file you want to edit?"
991 msgstr ""
993 msgid "&User"
994 msgstr "Потребителски"
996 msgid "&System wide"
997 msgstr ""
999 msgid "Menu edit"
1000 msgstr "Редактиране на меню"
1002 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1003 msgstr "Кой файл на меню искате да редактирате?"
1005 msgid "&Local"
1006 msgstr "Локален"
1008 msgid "Replace"
1009 msgstr "Замяна"
1011 #, c-format
1012 msgid "%ld replacements made"
1013 msgstr ""
1015 msgid "[NoName]"
1016 msgstr ""
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "File %s was modified.\n"
1021 "Save before close?"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Close file"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1030 "Save modified file %s?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "This function is not implemented"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Unable to save to file"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cut to clipboard"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Goto line"
1046 msgstr "Отиване на ред"
1048 msgid "Save block"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Insert file"
1052 msgstr "Вмъкване на файл"
1054 msgid "Cannot insert file"
1055 msgstr "Грешка при вмъкване на файл"
1057 msgid "Sort block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Run sort"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort"
1070 msgstr "Подреждане"
1072 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgstr ""
1075 #, c-format
1076 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Paste output of external command"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgstr ""
1085 msgid "External command"
1086 msgstr "Външна команда"
1088 msgid "Cannot execute command"
1089 msgstr "Грешка при изпълнение на команда"
1091 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr "До"
1097 msgid "Subject"
1098 msgstr "Относно"
1100 msgid "Copies to"
1101 msgstr "Копие до"
1103 msgid "Mail"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Insert literal"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Press any key:"
1110 msgstr ""
1112 msgid ""
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes"
1115 msgstr ""
1117 msgid "In se&lection"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Replace with:"
1127 msgstr "Замяна с:"
1129 msgid "&Replace"
1130 msgstr "Замести"
1132 msgid "A&ll"
1133 msgstr "Всички"
1135 msgid "&Skip"
1136 msgstr "Пропусни"
1138 msgid "Confirm replace"
1139 msgstr "Потвърждаване замяната"
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "Отказ"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr ""
1149 msgid "NoName"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "Отвори файл..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Close"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Save &as..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Insert file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "&User menu..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "A&bout..."
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Quit"
1177 msgstr "Изход"
1179 msgid "&Undo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Redo"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To&ggle mark"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Mark &all"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Unmar&k"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Cop&y"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Mo&ve"
1204 msgstr "Пре&местване"
1206 msgid "&Delete"
1207 msgstr "Изтрий"
1209 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "Pa&ste from clipfile"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Beginning"
1219 msgstr "&Начало"
1221 msgid "&End"
1222 msgstr "&Край"
1224 msgid "&Search..."
1225 msgstr "&Търсене..."
1227 msgid "Search &again"
1228 msgstr "Търсене &отново"
1230 msgid "&Replace..."
1231 msgstr "&Замяна"
1233 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Next bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Go to line..."
1246 msgstr "Отиване на &ред..."
1248 msgid "&Toggle line state"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Find declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Back from &declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgstr ""
1266 msgid "Encod&ing..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Refresh screen"
1270 msgstr "О&бновяване на екрана"
1272 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgstr ""
1281 msgid "S&pell check"
1282 msgstr ""
1284 msgid "C&heck word"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Change spelling &language..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Mail..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &literal..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Insert &date/time"
1297 msgstr "Вмъкване на &дата и час"
1299 msgid "&Format paragraph"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Sort..."
1303 msgstr "&Подреждане..."
1305 msgid "&Paste output of..."
1306 msgstr ""
1308 msgid "&External formatter"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Move"
1312 msgstr "Премести"
1314 msgid "&Resize"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Toggle fullscreen"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Next"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Previous"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&List..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "&General..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save &mode..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Learn &keys..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "S&yntax file"
1342 msgstr "Файл със &синтаксис"
1344 msgid "&Menu file"
1345 msgstr "Файл с &меню"
1347 msgid "&Save setup"
1348 msgstr "Запази настройките"
1350 msgid "&File"
1351 msgstr "&Файл"
1353 msgid "&Edit"
1354 msgstr "&Редактиране"
1356 msgid "&Search"
1357 msgstr "&Търсене"
1359 msgid "&Command"
1360 msgstr "&Команда"
1362 msgid "For&mat"
1363 msgstr "Фор&мат"
1365 msgid "&Window"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Options"
1369 msgstr "&Настройки"
1371 #, fuzzy
1372 msgid "&None"
1373 msgstr "Няма"
1375 #, fuzzy
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr "Динамични абзаци"
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Type &writer wrap"
1381 msgstr "Пишеща машина"
1383 msgid "Wrap mode"
1384 msgstr "Режим на пренасяне"
1386 msgid "Tabulation"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
1392 msgid "&Backspace through tabs"
1393 msgstr "Backspace между tab-овете"
1395 msgid "Fill tabs with &spaces"
1396 msgstr "Tab-овете са интервали"
1398 msgid "Tab spacing:"
1399 msgstr ""
1401 msgid "Other options"
1402 msgstr "Други настройки"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Return спазва полето"
1407 msgid "Confir&m before saving"
1408 msgstr "Питай преди запазване"
1410 msgid "Save file &position"
1411 msgstr ""
1413 #, fuzzy
1414 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgstr "Видими интервали в края"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Visible &tabs"
1419 msgstr "Видими табулации"
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Осветяване на синтаксиса"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Group undo"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr "Настройки на редактора"
1439 #, fuzzy
1440 msgid ""
1441 "A user friendly text editor\n"
1442 "written for the Midnight Commander."
1443 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1445 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1446 msgstr ""
1448 msgid "About"
1449 msgstr "Относно"
1451 msgid "Open files"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Edit: "
1455 msgstr "Редактиране: "
1457 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgstr ""
1460 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgstr ""
1466 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgstr ""
1469 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgstr ""
1472 msgid "ButtonBar|PullDn"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Add word"
1476 msgstr ""
1478 msgid "Language"
1479 msgstr ""
1481 msgid "Misspelled"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Check word"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Suggest"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Select language"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Load syntax file"
1494 msgstr ""
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "Cannot open file %s\n"
1499 "%s"
1500 msgstr ""
1502 #, c-format
1503 msgid "Error in file %s on line %d"
1504 msgstr ""
1506 msgid ""
1507 "The Commander can't change to the directory that\n"
1508 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1509 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1510 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1511 msgstr ""
1513 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgstr "Обвивката вече изпълнява команда"
1516 #, c-format
1517 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
1520 #, c-format
1521 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Set &all"
1525 msgstr "Прм всич"
1527 msgid "S&kip"
1528 msgstr "Пропусни"
1530 msgid "&Set"
1531 msgstr "Промени"
1533 msgid "owner"
1534 msgstr "собст."
1536 msgid "group"
1537 msgstr "група"
1539 msgid "other"
1540 msgstr "други"
1542 msgid "Flag"
1543 msgstr "Флаг"
1545 msgid "Chown advanced command"
1546 msgstr ""
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1560 msgid "Other 8 bit"
1561 msgstr "Други 8 бита"
1563 msgid "Running"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Stopped"
1567 msgstr "Спрян"
1569 msgid "&Full file list"
1570 msgstr "Пълен файлов списък"
1572 msgid "&Brief file list"
1573 msgstr "Кратък файлов списък"
1575 msgid "&Long file list"
1576 msgstr "Дълъг файлов списък"
1578 msgid "&User defined:"
1579 msgstr "Дефиниран от потребителя:"
1581 msgid "User &mini status"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Listing mode"
1585 msgstr "Режим на списък"
1587 msgid "Executable &first"
1588 msgstr ""
1590 msgid "&Reverse"
1591 msgstr "Обратен ред"
1593 msgid "Sort order"
1594 msgstr "Ред на сортиране"
1596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1597 msgid "Confirmation|&Delete"
1598 msgstr "Потвърждение|Из&триване"
1600 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1601 msgstr "Потвърждение|Презапи&сване"
1603 msgid "Confirmation|&Execute"
1604 msgstr "Потвърждение|Из&пълнение"
1606 msgid "Confirmation|E&xit"
1607 msgstr "Потвърждение|И&зход"
1609 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1610 msgstr "Потвърждение|Изтриване на &бързите папки"
1612 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1613 msgstr "Потвърждение|&Изчистване на историята"
1615 msgid "Confirmation"
1616 msgstr "Потвърждение"
1618 msgid "&UTF-8 output"
1619 msgstr ""
1621 #, fuzzy
1622 msgid "&Full 8 bits output"
1623 msgstr "Показвай 8 бита"
1625 #, fuzzy
1626 msgid "&ISO 8859-1"
1627 msgstr "ISO 8859-1"
1629 #, fuzzy
1630 msgid "7 &bits"
1631 msgstr "7 бита"
1633 msgid "F&ull 8 bits input"
1634 msgstr "Чети всичките 8 бита"
1636 msgid "Display bits"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Input / display codepage:"
1640 msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
1642 msgid "&Select"
1643 msgstr "Маркирай"
1645 msgid "Directory tree"
1646 msgstr ""
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1650 msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
1652 #, fuzzy
1653 msgid "FTP anonymous password:"
1654 msgstr "Парола за анонимно ftp:"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1658 msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "&Always use ftp proxy:"
1662 msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
1664 msgid "&Use ~/.netrc"
1665 msgstr "&Използване на ~/.netrc"
1667 msgid "Use &passive mode"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Virtual File System Setting"
1674 msgstr ""
1676 msgid "cd"
1677 msgstr "cd"
1679 msgid "Quick cd"
1680 msgstr "Бързо cd"
1682 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1683 msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Име на връзката:"
1688 msgid "Symbolic link"
1689 msgstr "Връзка"
1691 msgid "&Stop"
1692 msgstr "Спри"
1694 msgid "&Resume"
1695 msgstr "Продължи"
1697 msgid "&Kill"
1698 msgstr "Убий"
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Background jobs"
1702 msgstr "Фонови процеси"
1704 #, c-format
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
1708 msgid "Domain:"
1709 msgstr "Домейн:"
1711 msgid "Username:"
1712 msgstr "Потребителско име:"
1714 #, fuzzy
1715 msgid "SMB authentication"
1716 msgstr "Грешка при автентикацията"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "set &user ID on execution"
1720 msgstr "установи UID при изпълн."
1722 #, fuzzy
1723 msgid "set &group ID on execution"
1724 msgstr "установи GID при изпълн."
1726 #, fuzzy
1727 msgid "stick&y bit"
1728 msgstr "лепкав бит"
1730 #, fuzzy
1731 msgid "&read by owner"
1732 msgstr "четене от собственика"
1734 #, fuzzy
1735 msgid "&write by owner"
1736 msgstr "запис от собственика"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "e&xecute/search by owner"
1740 msgstr "изплн/трсн от собственика"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "rea&d by group"
1744 msgstr "четене от групата"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "write by grou&p"
1748 msgstr "запис от групата"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "execu&te/search by group"
1752 msgstr "изпълн/търсене от групата"
1754 #, fuzzy
1755 msgid "read &by others"
1756 msgstr "четене от други"
1758 #, fuzzy
1759 msgid "wr&ite by others"
1760 msgstr "запис от други"
1762 #, fuzzy
1763 msgid "execute/searc&h by others"
1764 msgstr "изпълн/търсене от други"
1766 msgid "Name:"
1767 msgstr "Име:"
1769 msgid "Permissions (octal):"
1770 msgstr "Права (осмичен вид):"
1772 msgid "Owner name:"
1773 msgstr "Име на собственик:"
1775 msgid "Group name:"
1776 msgstr "Име на група:"
1778 msgid "&Marked all"
1779 msgstr "Само марк"
1781 msgid "S&et marked"
1782 msgstr "Уст марк"
1784 msgid "C&lear marked"
1785 msgstr "Изтр марк"
1787 msgid "Chmod command"
1788 msgstr "Команда Chmod"
1790 msgid "Permission"
1791 msgstr "Режим"
1793 msgid "File"
1794 msgstr "Файл"
1796 msgid "Set &groups"
1797 msgstr "Уст групи"
1799 msgid "Set &users"
1800 msgstr "Уст потрб"
1802 msgid "Name"
1803 msgstr "Име"
1805 msgid "Owner name"
1806 msgstr "Име на собственика"
1808 msgid "Group name"
1809 msgstr "Име на групата"
1811 msgid "Size"
1812 msgstr "Размер"
1814 msgid "Chown command"
1815 msgstr ""
1817 msgid "User name"
1818 msgstr "Потребителско име"
1820 msgid "<Unknown user>"
1821 msgstr "<Неизвестен>"
1823 msgid "<Unknown group>"
1824 msgstr "<Неизвестна>"
1826 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Files tagged, want to cd?"
1830 msgstr "Има маркирани файлове,"
1832 msgid "Cannot change directory"
1833 msgstr "Не може да се смени директорията"
1835 msgid "Filter"
1836 msgstr ""
1838 msgid "Set expression for filtering filenames"
1839 msgstr ""
1841 msgid "&Files only"
1842 msgstr "Само &файлове"
1844 msgid "&Using shell patterns"
1845 msgstr "Mетасимволи на обвивката"
1847 msgid "&Case sensitive"
1848 msgstr "Чувствителност към &регистъра"
1850 #, c-format
1851 msgid "Link %s to:"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Link"
1855 msgstr ""
1857 #, c-format
1858 msgid "link: %s"
1859 msgstr ""
1861 #, c-format
1862 msgid "symlink: %s"
1863 msgstr ""
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1867 msgstr ""
1869 msgid "View file"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Filename:"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Filtered view"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Filter command and arguments:"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Create a new Directory"
1882 msgstr " Създай нова директория "
1884 msgid "Enter directory name:"
1885 msgstr ""
1887 msgid "Select"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Unselect"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Extension file edit"
1894 msgstr "Редактирай файл с разширения"
1896 msgid "Which extension file you want to edit?"
1897 msgstr ""
1899 msgid "&System Wide"
1900 msgstr "Системен"
1902 msgid "Highlighting groups file edit"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Compare directories"
1909 msgstr "Сравняване на папки"
1911 msgid "Select compare method:"
1912 msgstr "Изберете начин на сравняване:"
1914 msgid "&Quick"
1915 msgstr "Бърз"
1917 msgid "&Size only"
1918 msgstr "Само размерите"
1920 msgid "&Thorough"
1921 msgstr "Пълен"
1923 msgid ""
1924 "Both panels should be in the listing mode\n"
1925 "to use this command"
1926 msgstr ""
1928 msgid ""
1929 "Not an xterm or Linux console;\n"
1930 "the panels cannot be toggled."
1931 msgstr ""
1933 #, c-format
1934 msgid "Symlink `%s' points to:"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Edit symlink"
1938 msgstr ""
1940 #, c-format
1941 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1942 msgstr ""
1944 #, c-format
1945 msgid "edit symlink: %s"
1946 msgstr ""
1948 #, c-format
1949 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1950 msgstr "`%s' не е връзка"
1952 msgid "FTP to machine"
1953 msgstr ""
1955 msgid "SFTP to machine"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Shell link to machine"
1959 msgstr ""
1961 msgid "SMB link to machine"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1965 msgstr ""
1967 msgid ""
1968 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1969 "files on: (F1 for details)"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Setup"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid "Setup saved to %s"
1977 msgstr "Настройките са записани в %s"
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to save setup to %s"
1981 msgstr "Грешка при запис ан настройките в %s"
1983 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1989 "%s"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Cannot read directory contents"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Parameter"
1996 msgstr "Параметър"
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Cannot create temporary command file\n"
2001 "%s"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid " %s%s file error"
2006 msgstr ""
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2011 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2012 "Commander package."
2013 msgstr ""
2015 #, c-format
2016 msgid "%s file error"
2017 msgstr ""
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2022 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2023 msgstr ""
2025 msgid "DialogTitle|Copy"
2026 msgstr ""
2028 msgid "DialogTitle|Move"
2029 msgstr ""
2031 msgid "DialogTitle|Delete"
2032 msgstr ""
2034 msgid "FileOperation|Copy"
2035 msgstr ""
2037 msgid "FileOperation|Move"
2038 msgstr ""
2040 msgid "FileOperation|Delete"
2041 msgstr ""
2043 #, no-c-format
2044 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2045 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2047 #, no-c-format
2048 msgid "%o %d %f%m"
2049 msgstr "%o %d %f%m"
2051 msgid "file"
2052 msgstr "файла"
2054 msgid "files"
2055 msgstr "файла"
2057 msgid "directory"
2058 msgstr "директорията"
2060 msgid "directories"
2061 msgstr "директории"
2063 msgid "files/directories"
2064 msgstr "файла/директории"
2066 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2067 msgid " with source mask:"
2068 msgstr " с маска:"
2070 msgid "to:"
2071 msgstr "в:"
2073 #, c-format
2074 msgid "%s?"
2075 msgstr ""
2077 msgid "Cannot make the hardlink"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 msgid ""
2087 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2088 "\n"
2089 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 msgid "&Abort"
2099 msgstr "Отказ"
2101 msgid "Ski&p all"
2102 msgstr ""
2104 msgid "&Retry"
2105 msgstr "Отново"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Background process:\n"
2116 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2117 "Delete it recursively?"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Non&e"
2121 msgstr "никой"
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "\"%s\"\n"
2132 "and\n"
2133 "\"%s\"\n"
2134 "are the same file"
2135 msgstr ""
2136 "\"%s\"\n"
2137 "и\n"
2138 "\"%s\"\n"
2139 "са един и същи файл"
2141 #, c-format
2142 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2244 msgid "(stalled)"
2245 msgstr "(спрял)"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2260 msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
2262 msgid "&Keep"
2263 msgstr "Запази"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2280 "\"%s\""
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "\"%s\"\n"
2304 "and\n"
2305 "\"%s\"\n"
2306 "are the same directory"
2307 msgstr ""
2308 "\"%s\"\n"
2309 "и\n"
2310 "\"%s\"\n"
2311 "са една и съща папка"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Directory scanning"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2332 msgstr ""
2334 #, c-format
2335 msgid "%d:%02d.%02d"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid "ETA %s"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid "%.2f MB/s"
2344 msgstr "%.2f МБ/с"
2346 #, c-format
2347 msgid "%.2f KB/s"
2348 msgstr "%.2f КБ/с"
2350 #, c-format
2351 msgid "%ld B/s"
2352 msgstr "%ld Б/с"
2354 msgid "Target file already exists!"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid "New     : %s, size %llu"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid "Existing: %s, size %llu"
2363 msgstr ""
2365 msgid "Overwrite this target?"
2366 msgstr "Да презапиша ли този?"
2368 msgid "A&ppend"
2369 msgstr "добави"
2371 msgid "&Reget"
2372 msgstr "Препрочитане"
2374 msgid "Overwrite all targets?"
2375 msgstr "Да презапиша ли всички?"
2377 msgid "&Update"
2378 msgstr "Обнови"
2380 msgid "If &size differs"
2381 msgstr "при различен размер"
2383 msgid "File exists"
2384 msgstr "Файлът съществува"
2386 msgid "Background process: File exists"
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2391 msgstr ""
2393 #, c-format
2394 msgid "Files processed: %zu"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid "Time: %s %s"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid "Time: %s %s (%s)"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid "Time: %s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid "Time: %s (%s)"
2411 msgstr ""
2413 #, c-format
2414 msgid " Total: %s "
2415 msgstr " Общо: %s "
2417 #, c-format
2418 msgid " Total: %s/%s "
2419 msgstr " Общо: %s/%s "
2421 msgid "Source"
2422 msgstr "Източник"
2424 msgid "Target"
2425 msgstr "Назначение"
2427 msgid "Deleting"
2428 msgstr "Изтривам"
2430 msgid "Follow &links"
2431 msgstr ""
2433 msgid "Preserve &attributes"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2437 msgstr ""
2439 #, fuzzy
2440 msgid "&Stable symlinks"
2441 msgstr "Стабилни връзки"
2443 msgid "&Background"
2444 msgstr "Във фон"
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2448 msgstr ""
2450 msgid "&Chdir"
2451 msgstr "Смени директорията"
2453 msgid "&Again"
2454 msgstr "Отново"
2456 msgid "&Suspend"
2457 msgstr "Спри"
2459 msgid "Con&tinue"
2460 msgstr "Продължи"
2462 msgid "Pane&lize"
2463 msgstr "Покажи в панел"
2465 msgid "&View - F3"
2466 msgstr "Покажи - F3"
2468 msgid "&Edit - F4"
2469 msgstr "Редактирай - F4"
2471 #, c-format
2472 msgid "Found: %ld"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Malformed regular expression"
2476 msgstr "Неправилен регулярен израз"
2478 msgid "File name:"
2479 msgstr ""
2481 msgid "&Find recursively"
2482 msgstr ""
2484 msgid "S&kip hidden"
2485 msgstr "Пропускане на &скритите"
2487 msgid "Content:"
2488 msgstr "Съдържание:"
2490 msgid "Sea&rch for content"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Case sens&itive"
2494 msgstr ""
2496 msgid "A&ll charsets"
2497 msgstr ""
2499 msgid "Fir&st hit"
2500 msgstr ""
2502 msgid "&Tree"
2503 msgstr "Дърво"
2505 msgid "Find File"
2506 msgstr "Търси файл"
2508 msgid "Start at:"
2509 msgstr "Започни от:"
2511 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Grepping in %s"
2516 msgstr "Grep в %s"
2518 msgid "Finished"
2519 msgstr "Готово"
2521 #, c-format
2522 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2523 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2524 msgstr[0] ""
2525 msgstr[1] ""
2527 #, c-format
2528 msgid "Searching %s"
2529 msgstr "Търся %s"
2531 msgid "Searching"
2532 msgstr "Търся"
2534 msgid "Change &to"
2535 msgstr ""
2537 #, fuzzy
2538 msgid "&Free VFSs now"
2539 msgstr "Освободи ВФС-тата"
2541 msgid "&Refresh"
2542 msgstr "&Обновяване"
2544 msgid "&Add current"
2545 msgstr "Добави текущата"
2547 msgid "&Up"
2548 msgstr "Горе"
2550 msgid "New &group"
2551 msgstr ""
2553 msgid "New &entry"
2554 msgstr ""
2556 msgid "&Insert"
2557 msgstr "Вмъкни"
2559 msgid "&Remove"
2560 msgstr "Изтрий"
2562 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2563 msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
2565 msgid "Active VFS directories"
2566 msgstr "Активни ВФС директории"
2568 msgid "Directory hotlist"
2569 msgstr "Горещи директории"
2571 msgid "Top level group"
2572 msgstr ""
2574 msgid "Directory path"
2575 msgstr "Път"
2577 #, c-format
2578 msgid "Moving %s"
2579 msgstr "Премествам %s"
2581 msgid "Directory label"
2582 msgstr "Име"
2584 msgid "&Append"
2585 msgstr "Добави"
2587 msgid "New hotlist entry"
2588 msgstr "Нов запис"
2590 msgid "Directory label:"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Directory path:"
2594 msgstr ""
2596 msgid "New hotlist group"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Name of new group:"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2604 msgstr "Наистина ли искате за премахнете записа \"%s\"?"
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2609 "Remove it?"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Hotlist Load"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "MC was unable to write %s file,\n"
2618 "your old hotlist entries were not deleted"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid "Label for \"%s\":"
2623 msgstr "Име за \"%s\":"
2625 msgid "Add to hotlist"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Information"
2629 msgstr "Данни"
2631 #, c-format
2632 msgid "Midnight Commander %s"
2633 msgstr "Midnight Commander %s"
2635 #, c-format
2636 msgid "File: %s"
2637 msgstr "Файл: %s"
2639 msgid "No node information"
2640 msgstr "Няма информация за възлите"
2642 msgid "Free nodes:"
2643 msgstr ""
2645 msgid "No space information"
2646 msgstr "Няма информация за пространството"
2648 #, c-format
2649 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2650 msgstr "Свободно пространство %s/%s (%d%%)"
2652 #, c-format
2653 msgid "Type:      %s"
2654 msgstr ""
2656 msgid "non-local vfs"
2657 msgstr "не-локална vfs"
2659 #, c-format
2660 msgid "Device:    %s"
2661 msgstr "Устройство:   %s"
2663 #, c-format
2664 msgid "Filesystem: %s"
2665 msgstr "Файлова с-ма: %s"
2667 #, c-format
2668 msgid "Accessed:  %s"
2669 msgstr "Отварян:      %s"
2671 #, c-format
2672 msgid "Modified:  %s"
2673 msgstr "Променян:     %s"
2675 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2676 #, c-format
2677 msgid "Changed:   %s"
2678 msgstr ""
2680 #, c-format
2681 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2682 msgstr ""
2684 #, c-format
2685 msgid "Size:      %s"
2686 msgstr "Размер:       %s"
2688 #, c-format
2689 msgid " (%ld block)"
2690 msgid_plural " (%ld blocks)"
2691 msgstr[0] ""
2692 msgstr[1] ""
2694 #, c-format
2695 msgid "Owner:     %s/%s"
2696 msgstr "Собственик:   %s/%s"
2698 #, c-format
2699 msgid "Links:     %d"
2700 msgstr "Връзки:       %d"
2702 #, c-format
2703 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2704 msgstr "Режим:        %s (%04o)"
2706 #, c-format
2707 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2708 msgstr "Разположен:   %Xh:%Xh"
2710 msgid "&Equal split"
2711 msgstr "По равно"
2713 #, fuzzy
2714 msgid "&Menubar visible"
2715 msgstr "Видими F-ове"
2717 msgid "Command &prompt"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Keybar visible"
2721 msgstr "Видими F-ове"
2723 msgid "H&intbar visible"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&XTerm window title"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Show free space"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Panel split"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Console output"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Vertical"
2739 msgstr "Вертикално"
2741 msgid "&Horizontal"
2742 msgstr "Хоризонтално"
2744 msgid "Output lines:"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Layout"
2748 msgstr "Изглед"
2750 msgid "File listin&g"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&Quick view"
2754 msgstr "&Бърз преглед"
2756 msgid "&Info"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Listing mode..."
2760 msgstr "Вид на списъка..."
2762 msgid "&Sort order..."
2763 msgstr "Ред на сортиране..."
2765 msgid "&Filter..."
2766 msgstr "Филтър..."
2768 msgid "&Encoding..."
2769 msgstr ""
2771 msgid "FT&P link..."
2772 msgstr "FTP връзка..."
2774 msgid "S&hell link..."
2775 msgstr ""
2777 msgid "S&FTP link..."
2778 msgstr ""
2780 msgid "SM&B link..."
2781 msgstr "SMB връзка..."
2783 msgid "Paneli&ze"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Rescan"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&View"
2790 msgstr "&Преглед"
2792 msgid "Vie&w file..."
2793 msgstr "Преглед на &файла"
2795 msgid "&Filtered view"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Copy"
2799 msgstr "&Копиране"
2801 msgid "C&hmod"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Link"
2805 msgstr ""
2807 msgid "&Symlink"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Relative symlin&k"
2811 msgstr ""
2813 msgid "Edit s&ymlink"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Ch&own"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Advanced chown"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Rename/Move"
2823 msgstr "&Преименуване или местене"
2825 msgid "&Mkdir"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Quick cd"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Select &group"
2832 msgstr ""
2834 msgid "U&nselect group"
2835 msgstr ""
2837 msgid "&Invert selection"
2838 msgstr ""
2840 msgid "E&xit"
2841 msgstr "&Изход"
2843 msgid "&User menu"
2844 msgstr ""
2846 msgid "&Directory tree"
2847 msgstr "Дърво на директориите"
2849 msgid "&Find file"
2850 msgstr ""
2852 msgid "S&wap panels"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Switch &panels on/off"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Compare directories"
2859 msgstr ""
2861 msgid "C&ompare files"
2862 msgstr ""
2864 msgid "E&xternal panelize"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Show directory s&izes"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Command &history"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Di&rectory hotlist"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Active VFS list"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Background jobs"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Screen lis&t"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2886 msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
2888 msgid "&Listing format edit"
2889 msgstr "Редактирай формата на списъка"
2891 msgid "Edit &extension file"
2892 msgstr "Редактирай файл с разширения"
2894 msgid "Edit &menu file"
2895 msgstr "Редактирай меню-файл"
2897 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2898 msgstr ""
2900 msgid "&Configuration..."
2901 msgstr "Конфигурация..."
2903 msgid "&Layout..."
2904 msgstr "Разположение..."
2906 msgid "&Panel options..."
2907 msgstr ""
2909 msgid "C&onfirmation..."
2910 msgstr "По&твърждение..."
2912 msgid "&Display bits..."
2913 msgstr "Екран..."
2915 msgid "&Virtual FS..."
2916 msgstr "Виртуална ФС..."
2918 msgid "Panels:"
2919 msgstr "Панели:"
2921 #, c-format
2922 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2923 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2924 msgstr[0] ""
2925 msgstr[1] ""
2927 msgid "The Midnight Commander"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Above"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Left"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Below"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Right"
2943 msgstr ""
2945 msgid "ButtonBar|Menu"
2946 msgstr ""
2948 msgid "ButtonBar|View"
2949 msgstr ""
2951 msgid "ButtonBar|RenMov"
2952 msgstr ""
2954 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Memory exhausted!"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Never"
2961 msgstr "Никога"
2963 msgid "On dum&b terminals"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Alwa&ys"
2967 msgstr "Винаги"
2969 #, fuzzy
2970 msgid "File operations"
2971 msgstr "Настройки за действия с файлове"
2973 msgid "&Verbose operation"
2974 msgstr "Детайли при операции"
2976 msgid "Compute tota&ls"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Classic pro&gressbar"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Mkdi&r autoname"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Preallocate &space"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Esc key mode"
2989 msgstr ""
2991 msgid "S&ingle press"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Timeout:"
2995 msgstr "Изчакване:"
2997 msgid "Pause after run"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Use internal edi&t"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Use internal vie&w"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Auto m&enus"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Drop down menus"
3010 msgstr "Падащи менюта"
3012 msgid "Shell &patterns"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Co&mplete: show all"
3016 msgstr ""
3018 msgid "Rotating d&ash"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Cd follows lin&ks"
3022 msgstr ""
3024 msgid "Sa&fe delete"
3025 msgstr ""
3027 msgid "A&uto save setup"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Configure options"
3031 msgstr "Опции на конфигурацията"
3033 msgid "Case &insensitive"
3034 msgstr ""
3036 msgid "Use panel sort mo&de"
3037 msgstr ""
3039 msgid "Show mi&ni-status"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Use SI si&ze units"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Mi&x all files"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Show &backup files"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Show &hidden files"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Fast dir reload"
3055 msgstr "Бързо опресняване"
3057 msgid "Ma&rk moves down"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Re&verse files only"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Simple s&wap"
3064 msgstr ""
3066 msgid "A&uto save panels setup"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Navigation"
3070 msgstr ""
3072 msgid "L&ynx-like motion"
3073 msgstr "Движение като lynx"
3075 msgid "Pa&ge scrolling"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Mouse page scrolling"
3079 msgstr ""
3081 msgid "File highlight"
3082 msgstr ""
3084 msgid "File &types"
3085 msgstr ""
3087 msgid "&Permissions"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Quick search"
3091 msgstr "Бързо търсене"
3093 msgid "Panel options"
3094 msgstr "Настройки на панел"
3096 msgid ""
3097 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3098 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3099 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3100 "the details."
3101 msgstr ""
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|u"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Unsorted"
3109 msgstr "Неподредени"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|n"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Name"
3117 msgstr "Име"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|v"
3122 msgstr ""
3124 msgid "&Version"
3125 msgstr "&Версия"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|e"
3130 msgstr ""
3132 #, fuzzy
3133 msgid "E&xtension"
3134 msgstr "Разширение"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "sort|s"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Size"
3142 msgstr "Размер"
3144 msgid "Block Size"
3145 msgstr ""
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "sort|m"
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Modify time"
3153 msgstr "Време на промяна на файла"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|a"
3158 msgstr ""
3160 msgid "&Access time"
3161 msgstr "Време на достъп"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgid "sort|h"
3166 msgstr ""
3168 msgid "C&hange time"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Perm"
3172 msgstr "Режим"
3174 msgid "Nl"
3175 msgstr "Връзки"
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3179 msgid "sort|i"
3180 msgstr ""
3182 msgid "&Inode"
3183 msgstr "I-възел"
3185 msgid "UID"
3186 msgstr "UID"
3188 msgid "GID"
3189 msgstr "GID"
3191 msgid "Owner"
3192 msgstr "Собственик"
3194 msgid "Group"
3195 msgstr "Група"
3197 msgid "[dev]"
3198 msgstr ""
3200 msgid "UP--DIR"
3201 msgstr "ГОР-ДИР"
3203 msgid "SYMLINK"
3204 msgstr "ВРЪЗКА"
3206 msgid "SUB-DIR"
3207 msgstr "ПОД-ДИР"
3209 msgid "<readlink failed>"
3210 msgstr "<непрочетена връзка>"
3212 #, c-format
3213 msgid "%s byte"
3214 msgid_plural "%s bytes"
3215 msgstr[0] ""
3216 msgstr[1] ""
3218 #, c-format
3219 msgid "%s in %d file"
3220 msgid_plural "%s in %d files"
3221 msgstr[0] ""
3222 msgstr[1] ""
3224 msgid "Panelize"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Unknown tag on display format:"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Do you really want to execute?"
3231 msgstr ""
3233 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3234 msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
3236 msgid "&Add new"
3237 msgstr "Добави нов"
3239 msgid "External panelize"
3240 msgstr "Команда в панел"
3242 msgid "Other command"
3243 msgstr "Друга команда"
3245 msgid "Command"
3246 msgstr "Команда"
3248 msgid "Add to external panelize"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Enter command label:"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Cannot invoke command."
3255 msgstr "Не може да се извика командата."
3257 msgid "Pipe close failed"
3258 msgstr "Затварянето на канала не успя"
3260 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Modified git files"
3264 msgstr "Променени файлове в git"
3266 msgid "Find rejects after patching"
3267 msgstr "Намери отказите след патч"
3269 msgid "Find *.orig after patching"
3270 msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
3272 msgid "Find SUID and SGID programs"
3273 msgstr "Намери SUID и SGID програми"
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3278 "%s\n"
3279 msgstr ""
3280 "Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
3281 "%s\n"
3283 #, c-format
3284 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3285 msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
3287 #, c-format
3288 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3289 msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot stat the destination\n"
3294 "%s"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid "Delete %s?"
3299 msgstr "Да се изтрие ли %s?"
3301 msgid "ButtonBar|Static"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3305 msgstr ""
3307 msgid "ButtonBar|Rescan"
3308 msgstr ""
3310 msgid "ButtonBar|Forget"
3311 msgstr ""
3313 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Cannot write to the %s file:\n"
3319 "%s\n"
3320 msgstr ""
3321 "Не може да се пише във файла %s:\n"
3322 "%s\n"
3324 msgid "Debug"
3325 msgstr ""
3327 msgid "ERROR:"
3328 msgstr "ГРЕШКА:"
3330 msgid "True:"
3331 msgstr ""
3333 msgid "False:"
3334 msgstr ""
3336 msgid "Error calling program"
3337 msgstr "Грешка при извикване на програма"
3339 msgid "Warning -- ignoring file"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3345 "Using it may compromise your security"
3346 msgstr ""
3347 "Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
3348 "Използването му може да застраши сигурността Ви"
3350 msgid "Format error on file Extensions File"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid "The %%var macro has no default"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "The %%var macro has no variable"
3359 msgstr ""
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Cannot open file%s\n"
3364 "%s"
3365 msgstr ""
3367 #, c-format
3368 msgid "No suitable entries found in %s"
3369 msgstr ""
3371 msgid "User menu"
3372 msgstr "Потребителско меню"
3374 msgid "Help file format error\n"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3378 msgstr ""
3380 #, c-format
3381 msgid "Cannot find node %s in help file"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Help"
3385 msgstr "Помощ"
3387 msgid "ButtonBar|Index"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Prev"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Learn keys"
3394 msgstr "Учи клавиши"
3396 msgid "Teach me a key"
3397 msgstr ""
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Please press the %s\n"
3402 "and then wait until this message disappears.\n"
3403 "\n"
3404 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3405 "next to its button.\n"
3406 "\n"
3407 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3408 "and wait as well."
3409 msgstr ""
3410 "Моля, натианете %s\n"
3411 "и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
3412 "\n"
3413 "Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
3414 "ще се появи OK до бутона мъ.\n"
3415 "\n"
3416 "Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
3417 "и изчакайте."
3419 msgid "Cannot accept this key"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid "You have entered \"%s\""
3424 msgstr ""
3426 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3427 msgid "OK"
3428 msgstr "OK"
3430 msgid ""
3431 "It seems that all your keys already\n"
3432 "work fine. That's great."
3433 msgstr ""
3434 "Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
3435 "работят добре. Това е супер."
3437 msgid "&Discard"
3438 msgstr "Отмени"
3440 msgid ""
3441 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3442 "All your keys work well."
3443 msgstr ""
3444 "Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
3445 "Всичките Ви клавиши работят добре."
3447 msgid ""
3448 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3449 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3450 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Failed to run:\n"
3456 "%s\n"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Home directory path is not absolute"
3460 msgstr "Пътят до домашната папка не е абсолютен"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "\n"
3465 "Failed while close:\n"
3466 "%s\n"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Choose codepage"
3470 msgstr ""
3472 msgid "-  < No translation >"
3473 msgstr "-  < Няма превод >"
3475 msgid "%b %e  %Y"
3476 msgstr "%b %e  %Y"
3478 msgid "%b %e %H:%M"
3479 msgstr "%b %e %H:%M"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Cannot save file %s:\n"
3484 "%s"
3485 msgstr ""
3487 msgid ""
3488 "GNU Midnight Commander is already\n"
3489 "running on this terminal.\n"
3490 "Subshell support will be disabled."
3491 msgstr ""
3493 #, c-format
3494 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3495 msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
3497 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3502 msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
3504 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Using the ncurses library\n"
3508 msgstr ""
3510 msgid "Using the ncursesw library\n"
3511 msgstr ""
3513 msgid "With builtin Editor\n"
3514 msgstr "С вграден редактор\n"
3516 msgid "With optional subshell support\n"
3517 msgstr ""
3519 msgid "With subshell support as default\n"
3520 msgstr ""
3522 msgid "With support for background operations\n"
3523 msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
3525 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3526 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
3528 msgid "With mouse support on xterm\n"
3529 msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
3531 msgid "With support for X11 events\n"
3532 msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
3534 msgid "With internationalization support\n"
3535 msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
3537 msgid "With multiple codepages support\n"
3538 msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
3540 #, c-format
3541 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3542 msgstr ""
3544 #, c-format
3545 msgid "Virtual File Systems:"
3546 msgstr "Виртуални файлови системи:"
3548 #, c-format
3549 msgid "Data types:"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Root directory:"
3553 msgstr ""
3555 msgid "System data"
3556 msgstr "Системни данни"
3558 msgid "Config directory:"
3559 msgstr "Папка с настройки:"
3561 msgid "Data directory:"
3562 msgstr "Папка с данни:"
3564 #, fuzzy
3565 msgid "File extension handlers:"
3566 msgstr "Редактирай файл с разширения"
3568 msgid "VFS plugins and scripts:"
3569 msgstr ""
3571 msgid "User data"
3572 msgstr "Потребителски данни"
3574 msgid "Cache directory:"
3575 msgstr ""
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Cannot open cpio archive\n"
3580 "%s"
3581 msgstr ""
3582 "Не може да се отвори cpio архива\n"
3583 "%s"
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Premature end of cpio archive\n"
3588 "%s"
3589 msgstr ""
3590 "Преждевременен край на cpio архива\n"
3591 "%s"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Inconsistent hardlinks of\n"
3596 "%s\n"
3597 "in cpio archive\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3600 "Невалидни твърди връзки към\n"
3601 "%s\n"
3602 "в cpio архивa\n"
3603 "%s"
3605 #, c-format
3606 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3607 msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
3615 "%s"
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Unexpected end of file\n"
3620 "%s"
3621 msgstr ""
3622 "Неочакван край на файла\n"
3623 "%s"
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Cannot open %s archive\n"
3628 "%s"
3629 msgstr ""
3630 "Не може да се отвори архива %s\n"
3631 "%s"
3633 msgid "Inconsistent extfs archive"
3634 msgstr "Повреден extfs архив"
3636 #, c-format
3637 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "fish: Изключвам се от %s"
3644 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3645 msgstr "fish: Чакам начален ред..."
3647 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3648 msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
3650 #, c-format
3651 msgid "fish: Password is required for %s"
3652 msgstr "fish: Нужна е парола за %s"
3654 msgid "fish: Sending password..."
3655 msgstr "fish: Изпращам парола..."
3657 msgid "fish: Sending initial line..."
3658 msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
3660 msgid "fish: Handshaking version..."
3661 msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
3663 msgid "fish: Getting host info..."
3664 msgstr "fish: Получавам данни за хоста..."
3666 #, c-format
3667 msgid "fish: Reading directory %s..."
3668 msgstr "fish: Чета директорията %s..."
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: done."
3672 msgstr "%s: готово."
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: failure"
3676 msgstr "%s: неуспех"
3678 #, c-format
3679 msgid "fish: store %s: sending command..."
3680 msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
3682 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3683 msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
3685 msgid "fish: storing file"
3686 msgstr "fish: запис на файл"
3688 msgid "Aborting transfer..."
3689 msgstr "Отменяне преноса..."
3691 msgid "Error reported after abort."
3692 msgstr "Грешка след отняната."
3694 msgid "Aborted transfer would be successful."
3695 msgstr "Преносът е отменен успешно."
3697 #, c-format
3698 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3699 msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
3701 #, c-format
3702 msgid "FTP: Password required for %s"
3703 msgstr "FTP: Нужна е парола за %s"
3705 msgid "ftpfs: sending login name"
3706 msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
3708 msgid "ftpfs: sending user password"
3709 msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
3711 #, c-format
3712 msgid "FTP: Account required for user %s"
3713 msgstr "FTP: Нужно е потребителско име за %s"
3715 msgid "Account:"
3716 msgstr "Сметка:"
3718 msgid "ftpfs: sending user account"
3719 msgstr "ftpfs: изпращане на потребителско име"
3721 msgid "ftpfs: logged in"
3722 msgstr "ftpfs: вътре сме"
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3726 msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
3728 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3729 msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
3731 #, c-format
3732 msgid "ftpfs: %s"
3733 msgstr "ftpfs: %s"
3735 #, c-format
3736 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3737 msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
3739 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3740 msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
3742 #, c-format
3743 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3744 msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
3746 #, c-format
3747 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3748 msgstr ""
3750 msgid "ftpfs: invalid address family"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3755 msgstr ""
3757 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3758 msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
3760 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3761 msgstr "ftpfs: отменяне на преноса."
3763 #, c-format
3764 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3765 msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
3767 msgid "ftpfs: abort failed"
3768 msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
3770 msgid "ftpfs: CWD failed."
3771 msgstr "ftpfs: CWD не успя."
3773 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3774 msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
3776 msgid "Resolving symlink..."
3777 msgstr "Проследяване на връзката..."
3779 #, c-format
3780 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3781 msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
3783 msgid "(strict rfc959)"
3784 msgstr "(стриктно rfc959)"
3786 msgid "(chdir first)"
3787 msgstr "(първо cd)"
3789 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3790 msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
3792 msgid "ftpfs: storing file"
3793 msgstr "ftpfs: съхраняване на файл"
3795 msgid ""
3796 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3797 "Remove password or correct mode"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3807 "%s\n"
3808 msgstr ""
3809 "Внимание: Неправилен ред в %s:\n"
3810 "%s\n"
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3815 "%s\n"
3816 msgstr ""
3817 "Внимание: Неправилен флаг %c в %s:\n"
3818 "%s\n"
3820 #, c-format
3821 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3822 msgstr ""
3824 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3825 msgstr ""
3827 msgid "sftp: Invalid host name."
3828 msgstr ""
3830 msgid "sftp: Invalid port value."
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "sftp: %s"
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid "sftp: making connection to %s"
3839 msgstr ""
3841 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3850 msgstr ""
3852 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3853 msgstr ""
3855 #, c-format
3856 msgid "sftp: Enter password for %s "
3857 msgstr ""
3859 msgid "sftp: Password is empty."
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3864 msgstr ""
3866 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3871 msgstr ""
3873 msgid "sftp: Listing done."
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "reconnect to %s failed"
3878 msgstr ""
3880 msgid "Authentication failed"
3881 msgstr "Грешка при автентикацията"
3883 #, c-format
3884 msgid "Error %s creating directory %s"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "Error %s removing directory %s"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "%s opening remote file %s"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid "%s removing remote file %s"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid "%s renaming files\n"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Cannot open tar archive\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3908 "Не може да се отвори tar архива\n"
3909 "%s"
3911 msgid "Inconsistent tar archive"
3912 msgstr "Несъгласуван tar архив"
3914 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3915 msgstr "Неочакван край на архивния файл"
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "%s\n"
3920 "doesn't look like a tar archive."
3921 msgstr ""
3923 msgid "undelfs: error"
3924 msgstr "undelfs: грешка"
3926 msgid "not enough memory"
3927 msgstr "няма достатъчно памет"
3929 msgid "while allocating block buffer"
3930 msgstr ""
3932 #, c-format
3933 msgid "open_inode_scan: %d"
3934 msgstr ""
3936 #, c-format
3937 msgid "while starting inode scan %d"
3938 msgstr ""
3940 #, c-format
3941 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3942 msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
3944 #, c-format
3945 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3946 msgstr ""
3948 msgid "no more memory while reallocating array"
3949 msgstr ""
3951 #, c-format
3952 msgid "while doing inode scan %d"
3953 msgstr ""
3955 #, c-format
3956 msgid "Cannot open file %s"
3957 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен"
3959 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3960 msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3968 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3969 msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Cannot load block bitmap from:\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3977 msgid "vfs_info is not fs!"
3978 msgstr ""
3980 msgid "You have to chdir to extract files first"
3981 msgstr ""
3983 msgid "while iterating over blocks"
3984 msgstr ""
3986 #, c-format
3987 msgid "Cannot open file \"%s\""
3988 msgstr ""
3990 msgid "Ext2lib error"
3991 msgstr "Грешка в Ext2lib"
3993 msgid "Invalid value"
3994 msgstr "Неправилна стойност"
3996 msgid "Cannot spawn child process"
3997 msgstr ""
3999 msgid "Empty output from child filter"
4000 msgstr ""
4002 msgid "&Line number (decimal)"
4003 msgstr ""
4005 msgid "Pe&rcents"
4006 msgstr "&Проценти"
4008 msgid "&Decimal offset"
4009 msgstr "&Десетично отместване"
4011 msgid "He&xadecimal offset"
4012 msgstr "&Шестнадесетично отместване"
4014 msgid "Goto"
4015 msgstr "Отиди"
4017 msgid "ButtonBar|Ascii"
4018 msgstr ""
4020 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4021 msgstr ""
4023 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4024 msgstr ""
4026 msgid "ButtonBar|Wrap"
4027 msgstr ""
4029 msgid "ButtonBar|Hex"
4030 msgstr ""
4032 msgid "ButtonBar|Goto"
4033 msgstr ""
4035 msgid "ButtonBar|Raw"
4036 msgstr ""
4038 msgid "ButtonBar|Parse"
4039 msgstr ""
4041 msgid "ButtonBar|Unform"
4042 msgstr ""
4044 msgid "ButtonBar|Format"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Error while closing the file:\n"
4050 "%s\n"
4051 "Data may have been written or not"
4052 msgstr ""
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Cannot save file:\n"
4057 "%s"
4058 msgstr ""
4060 msgid "File was modified. Save with exit?"
4061 msgstr "Файлът е променен. Да се запази ли при излизане?"
4063 msgid "&Cancel quit"
4064 msgstr ""
4066 msgid ""
4067 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4068 "Save modified file?"
4069 msgstr ""
4071 msgid "View: "
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Cannot open \"%s\"\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4080 msgid "Cannot view: not a regular file"
4081 msgstr ""
4083 msgid "Seeking to search result"
4084 msgstr ""
4086 msgid "Search done"
4087 msgstr "Търсенето приключи"
4089 msgid "Continue from beginning?"
4090 msgstr "Да се продължи ли от началото?"
4092 #~ msgid "On"
4093 #~ msgstr "За"
4095 #~ msgid "Mode"
4096 #~ msgstr "Режим"
4098 #~ msgid "%6d of %d"
4099 #~ msgstr "%6d от %d"
4101 #~ msgid "sec"
4102 #~ msgstr "сек"
4104 #~ msgid "Delete:"
4105 #~ msgstr "Изтриване:"
4107 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4108 #~ msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
4110 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
4114 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4115 #~ msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
4117 #~ msgid "fish: storing zeros"
4118 #~ msgstr "fish: запис на нули"