(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / be@tarask.po_
blob02fd268d4797f231b44bb35403cd8ce3bab6d8a3
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
9 "org>\n"
10 "Language: \n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 #, fuzzy
17 msgid "Warning: cannot load codepages list"
18 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
20 msgid "7-bit ASCII"
21 msgstr ""
23 #, c-format
24 msgid "Cannot translate from %s to %s"
25 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
27 #, c-format
28 msgid ""
29 "File \"%s\" is already being edited.\n"
30 "User: %s\n"
31 "Process ID: %d"
32 msgstr ""
34 msgid "File locked"
35 msgstr ""
37 msgid "&Grab lock"
38 msgstr ""
40 msgid "&Ignore lock"
41 msgstr ""
43 #, fuzzy
44 msgid "Search string not found"
45 msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
47 msgid "Not implemented yet"
48 msgstr ""
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr ""
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr " Памылковы шаблён мэты "
57 #, fuzzy
58 msgid "Normal"
59 msgstr "Фармат"
61 msgid "&Regular expression"
62 msgstr "&Сталы выраз"
64 msgid "Hexadecimal"
65 msgstr ""
67 msgid "Wildcard search"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "Unable to load '%s' skin.\n"
73 "Default skin has been loaded"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Unable to parse '%s' skin.\n"
79 "Default skin has been loaded"
80 msgstr ""
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Функцыянальная 1 "
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Функцыянальная 2 "
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Функцыянальная 3 "
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Функцыянальная 4 "
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Функцыянальная 5 "
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Функцыянальная 6 "
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Функцыянальная 7 "
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Функцыянальная 8 "
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Функцыянальная 9 "
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Функцыянальная 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Функцыянальная 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Функцыянальная 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Функцыянальная 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Функцыянальная 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Функцыянальная 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Функцыянальная 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Функцыянальная 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Функцыянальная 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Функцыянальная 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Функцыянальная 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Клявіша Backspace"
145 msgid "End key"
146 msgstr "Клявіша End      "
148 msgid "Up arrow key"
149 msgstr "Стрэлка угору    "
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Стрэлка ўніз     "
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Стрэлка ўлева    "
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Стрэлка ўправа   "
160 msgid "Home key"
161 msgstr "Клявіша Home     "
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Клявіша Page Down"
166 msgid "Page Up key"
167 msgstr "Клявіша Page Up  "
169 msgid "Insert key"
170 msgstr "Клявіша Insert   "
172 msgid "Delete key"
173 msgstr "Клявіша Delete   "
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
178 msgid "+ on keypad"
179 msgstr "+ на keypad'е"
181 msgid "- on keypad"
182 msgstr "- на keypad'е"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "Slash на keypad'е"
187 msgid "* on keypad"
188 msgstr "* на лічбавых клявішах"
190 #, fuzzy
191 msgid "Escape key"
192 msgstr "Slash на keypad'е"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Left arrow keypad"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Right arrow keypad"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Up arrow keypad"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Down arrow keypad"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Home на keypad'е"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "End на keypad'е"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Page Down keypad"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Page Up keypad"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Insert на keypad'е"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Delete на keypad'е"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Enter на keypad'е"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr "Функцыянальная 1 "
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "Функцыянальная 2 "
235 #, fuzzy
236 msgid "Function key 23"
237 msgstr "Функцыянальная 2 "
239 #, fuzzy
240 msgid "Function key 24"
241 msgstr "Функцыянальная 2 "
243 #, fuzzy
244 msgid "A1 key"
245 msgstr "Клявіша End      "
247 #, fuzzy
248 msgid "C1 key"
249 msgstr "Клявіша End      "
251 msgid "Plus"
252 msgstr ""
254 #, fuzzy
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Мэню"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr ""
261 msgid "Dot"
262 msgstr ""
264 msgid "Less than"
265 msgstr ""
267 msgid "Great than"
268 msgstr ""
270 msgid "Equal"
271 msgstr ""
273 #, fuzzy
274 msgid "Comma"
275 msgstr "Каманда"
277 msgid "Apostrophe"
278 msgstr ""
280 #, fuzzy
281 msgid "Colon"
282 msgstr "Лік"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr ""
287 msgid "Question mark"
288 msgstr ""
290 #, fuzzy
291 msgid "Ampersand"
292 msgstr "дапісаць у &Канец"
294 msgid "Dollar sign"
295 msgstr ""
297 msgid "Quotation mark"
298 msgstr ""
300 #, fuzzy
301 msgid "Caret"
302 msgstr "Мэта"
304 msgid "Tilda"
305 msgstr ""
307 #, fuzzy
308 msgid "Prime"
309 msgstr "Назад"
311 #, fuzzy
312 msgid "Underline"
313 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
315 msgid "Understrike"
316 msgstr ""
318 msgid "Pipe"
319 msgstr ""
321 msgid "Left parenthesis"
322 msgstr ""
324 #, fuzzy
325 msgid "Right parenthesis"
326 msgstr "Стрэлка ўправа   "
328 #, fuzzy
329 msgid "Left bracket"
330 msgstr "Стрэлка ўлева    "
332 #, fuzzy
333 msgid "Right bracket"
334 msgstr "Стрэлка ўправа   "
336 msgid "Left brace"
337 msgstr ""
339 #, fuzzy
340 msgid "Right brace"
341 msgstr "Стрэлка ўправа   "
343 #, fuzzy
344 msgid "Enter"
345 msgstr "гаспадар"
347 #, fuzzy
348 msgid "Tab key"
349 msgstr "+ на keypad'е"
351 #, fuzzy
352 msgid "Space key"
353 msgstr "Slash на keypad'е"
355 #, fuzzy
356 msgid "Slash key"
357 msgstr "Slash на keypad'е"
359 #, fuzzy
360 msgid "Backslash key"
361 msgstr "Клявіша Backspace"
363 msgid "Number sign #"
364 msgstr ""
366 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
367 msgid "At sign"
368 msgstr ""
370 msgid "Ctrl"
371 msgstr ""
373 msgid "Alt"
374 msgstr ""
376 msgid "Shift"
377 msgstr ""
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
382 "Check the TERM environment variable.\n"
383 msgstr ""
384 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
385 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "%s is not a directory\n"
389 msgstr "каталёг"
391 #, c-format
392 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
393 msgstr ""
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
397 msgstr ""
398 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
399 " %s "
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
403 msgstr ""
404 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
405 " %s "
407 #, c-format
408 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
409 msgstr ""
411 #, c-format
412 msgid "Temporary files will not be created\n"
413 msgstr ""
415 #, c-format
416 msgid "Press any key to continue..."
417 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
419 msgid "Warning"
420 msgstr "Папярэджаньне"
422 #, fuzzy
423 msgid "Pipe failed"
424 msgstr " Збой каналу "
426 #, fuzzy
427 msgid "Dup failed"
428 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
430 #, fuzzy
431 msgid "Error dup'ing old error pipe"
432 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Cannot open cpio archive\n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
440 "%s"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Premature end of cpio archive\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Inconsistent hardlinks of\n"
453 "%s\n"
454 "in cpio archive\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Няўзгодненая жорская спасылка\n"
458 "%s\n"
459 "у архіве cpio\n"
460 "%s"
462 #, c-format
463 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
464 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Corrupted cpio header encountered in\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
472 "%s"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Unexpected end of file\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 "Нечаканы канец файлу\n"
480 "%s"
482 #, c-format
483 msgid "Directory cache expired for %s"
484 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
488 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
492 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
494 msgid "Starting linear transfer..."
495 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
497 msgid "Getting file"
498 msgstr "Атрыманьне файлу"
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Cannot open %s archive\n"
503 "%s"
504 msgstr ""
505 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
506 "%s"
508 msgid "Inconsistent extfs archive"
509 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
513 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
515 #, c-format
516 msgid "fish: Disconnecting from %s"
517 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
519 msgid "fish: Waiting for initial line..."
520 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
522 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
523 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "fish: Password is required for %s"
527 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
529 msgid "fish: Sending password..."
530 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
532 msgid "fish: Sending initial line..."
533 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
535 msgid "fish: Handshaking version..."
536 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
538 #, fuzzy
539 msgid "fish: Getting host info..."
540 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
542 msgid "fish: Setting up current directory..."
543 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
545 #, c-format
546 msgid "fish: Connected, home %s."
547 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
549 #, c-format
550 msgid "fish: Reading directory %s..."
551 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
553 #, c-format
554 msgid "%s: done."
555 msgstr "%s: зроблена."
557 #, c-format
558 msgid "%s: failure"
559 msgstr "%s: збой "
561 #, c-format
562 msgid "fish: store %s: sending command..."
563 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
565 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
566 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
570 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
572 msgid "zeros"
573 msgstr "нулі"
575 msgid "file"
576 msgstr "файл"
578 msgid "Aborting transfer..."
579 msgstr "Перарываньне перадачы..."
581 msgid "Error reported after abort."
582 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
584 msgid "Aborted transfer would be successful."
585 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
587 #, c-format
588 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
589 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid "FTP: Password required for %s"
593 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
595 msgid "ftpfs: sending login name"
596 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
598 msgid "ftpfs: sending user password"
599 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "FTP: Account required for user %s"
603 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
605 #, fuzzy
606 msgid "Account:"
607 msgstr "Лік"
609 #, fuzzy
610 msgid "ftpfs: sending user account"
611 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
613 msgid "ftpfs: logged in"
614 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
616 #, c-format
617 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
618 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
620 msgid "ftpfs: Invalid host name."
621 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: %s"
625 msgstr ""
627 #, c-format
628 msgid "ftpfs: making connection to %s"
629 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
631 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
632 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
636 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
638 #, c-format
639 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
640 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
642 #, fuzzy
643 msgid "ftpfs: invalid address family"
644 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
648 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
651 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
653 msgid "ftpfs: aborting transfer."
654 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
656 #, c-format
657 msgid "ftpfs: abort error: %s"
658 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
660 msgid "ftpfs: abort failed"
661 msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
663 msgid "ftpfs: CWD failed."
664 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
666 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
667 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
669 msgid "Resolving symlink..."
670 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
672 #, c-format
673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
674 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
676 msgid "(strict rfc959)"
677 msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
679 msgid "(chdir first)"
680 msgstr "(спачатку chdir)"
682 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
683 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
687 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
689 #, fuzzy
690 msgid ""
691 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
692 "Remove password or correct mode"
693 msgstr ""
694 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
695 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
697 #, c-format
698 msgid "Warning: file %s not found\n"
699 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Warning: Invalid line in %s:\n"
704 "%s\n"
705 msgstr ""
706 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
707 "%s\n"
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
712 "%s\n"
713 msgstr ""
714 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
715 "%s\n"
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "reconnect to %s failed"
719 msgstr ""
720 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
721 " "
723 #, fuzzy
724 msgid "Authentication failed"
725 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "Error %s creating directory %s"
729 msgstr " %s стварае каталёг %s "
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Error %s removing directory %s"
733 msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "%s opening remote file %s"
737 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "%s removing remote file %s"
741 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "%s renaming files\n"
745 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Cannot open tar archive\n"
750 "%s"
751 msgstr ""
752 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
753 "%s"
755 msgid "Inconsistent tar archive"
756 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
758 msgid "Unexpected EOF on archive file"
759 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid ""
763 "%s\n"
764 "doesn't look like a tar archive."
765 msgstr ""
766 "Хмм,...\n"
767 "%s\n"
768 "не падобны да tar-архіву."
770 #, fuzzy
771 msgid "undelfs: error"
772 msgstr " undelfs: памылка "
774 #, fuzzy
775 msgid "not enough memory"
776 msgstr " недастаткова памяці "
778 #, fuzzy
779 msgid "while allocating block buffer"
780 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
782 #, fuzzy, c-format
783 msgid "open_inode_scan: %d"
784 msgstr " open_inode_scan: %d "
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "while starting inode scan %d"
788 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
790 #, c-format
791 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
792 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
796 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
798 #, fuzzy
799 msgid "no more memory while reallocating array"
800 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "while doing inode scan %d"
804 msgstr " пры сканаваньні inode %d "
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Cannot open file %s"
808 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
810 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
811 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid ""
815 "Cannot load inode bitmap from:\n"
816 "%s"
817 msgstr ""
818 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
819 " %s \n"
821 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
822 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot load block bitmap from:\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
829 "  Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
830 " %s \n"
832 #, fuzzy
833 msgid "vfs_info is not fs!"
834 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
836 #, fuzzy
837 msgid "You have to chdir to extract files first"
838 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
840 #, fuzzy
841 msgid "while iterating over blocks"
842 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Cannot open file \"%s\""
846 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
848 #, fuzzy
849 msgid "Ext2lib error"
850 msgstr " Збой Ext2lib "
852 msgid "Cannot parse:"
853 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
855 msgid "More parsing errors will be ignored."
856 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
858 msgid "Internal error:"
859 msgstr " Нутраная памылка:"
861 msgid "Password:"
862 msgstr "Пароль:"
864 msgid "Changes to file lost"
865 msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
867 msgid "Screens"
868 msgstr ""
870 #, fuzzy
871 msgid "History"
872 msgstr "Гісторыя камандаў"
874 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
875 msgid "DialogTitle|History cleanup"
876 msgstr ""
878 msgid "Do you want clean this history?"
879 msgstr ""
881 msgid "&Yes"
882 msgstr "&Так"
884 msgid "&No"
885 msgstr "&Не"
887 msgid "Background process:"
888 msgstr "Працэс у тле:"
890 msgid "&Cancel"
891 msgstr "&Адмена"
893 msgid "&OK"
894 msgstr "&Так"
896 msgid "Error"
897 msgstr "Памылка"
899 msgid "Displays the current version"
900 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
902 #, fuzzy
903 msgid "Print data directory"
904 msgstr "каталёг"
906 #, fuzzy
907 msgid "Print last working directory to specified file"
908 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
910 msgid "Enables subshell support (default)"
911 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
913 msgid "Disables subshell support"
914 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
916 msgid "Log ftp dialog to specified file"
917 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
919 msgid "Set debug level"
920 msgstr ""
922 msgid "Launches the file viewer on a file"
923 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
925 msgid "Edits one file"
926 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
928 msgid "Forces xterm features"
929 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
931 msgid "Disable mouse support in text version"
932 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
934 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
935 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
937 msgid "To run on slow terminals"
938 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
940 msgid "Use stickchars to draw"
941 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
943 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
944 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
946 #, fuzzy
947 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
948 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
950 msgid "Requests to run in black and white"
951 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
953 msgid "Request to run in color mode"
954 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
956 msgid "Specifies a color configuration"
957 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
959 msgid "Show mc with specified skin"
960 msgstr ""
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
963 msgid ""
964 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
965 "\n"
966 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
967 "\n"
968 "Keywords:\n"
969 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
970 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
971 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
972 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
973 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
974 "                 errdhotfocus\n"
975 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
976 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
977 "                 editlinestate\n"
978 msgstr ""
980 msgid ""
981 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
982 "\n"
983 "Colors:\n"
984 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 "   brightcyan, lightgray and white\n"
987 "\n"
988 msgstr ""
990 #, fuzzy
991 msgid "Color options"
992 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
994 msgid "+number"
995 msgstr ""
997 #, fuzzy
998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
999 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
1001 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 msgstr ""
1004 #, fuzzy
1005 msgid ""
1006 "\n"
1007 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1008 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1012 "V')\n"
1013 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
1015 #, c-format
1016 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1017 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1019 msgid "No arguments given to the viewer."
1020 msgstr ""
1022 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1023 msgstr ""
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Main options"
1027 msgstr " Наладка панэляў "
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Terminal options"
1031 msgstr " Іншыя наладкі "
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Background process error"
1035 msgstr " Памылка працэса ў тле "
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Unknown error in child"
1039 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Child died unexpectedly"
1043 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Background protocol error"
1047 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Reading failed"
1051 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
1053 #, fuzzy
1054 msgid ""
1055 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1056 "than we can handle."
1057 msgstr ""
1058 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
1059 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1061 msgid "&Dismiss"
1062 msgstr "&Зачыніць"
1064 msgid "All charsets"
1065 msgstr ""
1067 #, fuzzy
1068 msgid "&Whole words"
1069 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1071 msgid "&Backwards"
1072 msgstr "&Назад"
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Case &sensitive"
1076 msgstr "Улік рэ&гістру"
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Enter search string:"
1080 msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
1082 msgid "Search"
1083 msgstr "Пошук"
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Search is disabled"
1087 msgstr "Пошук"
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid ""
1091 "Cannot create temporary diff file\n"
1092 "%s"
1093 msgstr ""
1094 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1095 " %s "
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid ""
1099 "Cannot create backup file\n"
1100 "%s%s\n"
1101 "%s"
1102 msgstr ""
1103 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1104 " %s "
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid ""
1108 "Cannot create temporary merge file\n"
1109 "%s"
1110 msgstr ""
1111 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1112 " %s "
1114 #, fuzzy
1115 msgid "&Normal"
1116 msgstr "Фармат"
1118 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Strip &trailing carriage return"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Ignore all &whitespace"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Ignore &space change"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Ignore tab &expansion"
1134 msgstr ""
1136 msgid "&Ignore case"
1137 msgstr ""
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Diff extra options"
1141 msgstr " Іншыя наладкі "
1143 msgid "Diff algorithm"
1144 msgstr ""
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Diff Options"
1148 msgstr " Наладка "
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Edit"
1152 msgstr "Праўка"
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Edit is disabled"
1156 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Goto line (left)"
1160 msgstr " Перайсьці да радку "
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Goto line (right)"
1164 msgstr " Перайсьці да радку "
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Enter line:"
1168 msgstr " Увядзіце нумар радку: "
1170 msgid "ButtonBar|Help"
1171 msgstr ""
1173 msgid "ButtonBar|Save"
1174 msgstr ""
1176 msgid "ButtonBar|Edit"
1177 msgstr ""
1179 msgid "ButtonBar|Merge"
1180 msgstr ""
1182 msgid "ButtonBar|Search"
1183 msgstr ""
1185 msgid "ButtonBar|Options"
1186 msgstr ""
1188 msgid "ButtonBar|Quit"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Quit"
1192 msgstr "Выхад"
1194 #, fuzzy
1195 msgid "File was modified. Save with exit?"
1196 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
1198 msgid ""
1199 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1200 "Save modified file?"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Diff:"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Two files are needed to compare"
1207 msgstr ""
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Choose syntax highlighting"
1211 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1213 #, fuzzy
1214 msgid "< Auto >"
1215 msgstr " Пра праграму "
1217 msgid "< Reload Current Syntax >"
1218 msgstr ""
1220 #, fuzzy
1221 msgid "About"
1222 msgstr " Пра праграму "
1224 #, fuzzy
1225 msgid ""
1226 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1227 "\n"
1228 "            A user friendly text editor\n"
1229 "         written for the Midnight Commander"
1230 msgstr ""
1231 "\n"
1232 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1233 "\n"
1234 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1235 "\n"
1236 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
1237 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "Cannot open %s for reading"
1241 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1243 #, fuzzy, c-format
1244 msgid "Error reading %s"
1245 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1249 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1253 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "File \"%s\" is too large"
1257 msgstr " Вельмі вялікі файл: "
1259 msgid "Macro recursion is too deep"
1260 msgstr ""
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Error reading from pipe: %s"
1264 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
1266 #, fuzzy, c-format
1267 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1268 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
1270 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1271 msgstr ""
1273 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1274 msgstr ""
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "Error writing to pipe: %s"
1278 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1282 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1284 #, fuzzy, c-format
1285 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1286 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
1288 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1289 msgstr ""
1291 #, fuzzy
1292 msgid "C&ontinue"
1293 msgstr "Працягнуць"
1295 msgid "&Do not change"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Unix format (LF)"
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Macintosh format (CR)"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Change line breaks to:"
1308 msgstr ""
1310 #, fuzzy
1311 msgid "Enter file name:"
1312 msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Save As"
1316 msgstr " Захаваць як "
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Delete macro"
1320 msgstr " Выдаліць макрас "
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Cannot open temp file"
1324 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Cannot open macro file"
1328 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Cannot overwrite macro file"
1332 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Syntax file edit"
1336 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1340 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1342 msgid "&User"
1343 msgstr "&Карыстальніку"
1345 msgid "&System Wide"
1346 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Menu edit"
1350 msgstr " Праўка файлу мэню "
1352 #, fuzzy
1353 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1354 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1356 msgid "&Local"
1357 msgstr "&Лякальны"
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1361 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
1363 #, fuzzy
1364 msgid "&Quick save"
1365 msgstr "Хуткае захаваньне "
1367 #, fuzzy
1368 msgid "&Safe save"
1369 msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
1371 msgid "&Do backups with following extension:"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Check &POSIX new line"
1375 msgstr ""
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Edit Save Mode"
1379 msgstr " Рэжым захаваньня "
1381 #, fuzzy
1382 msgid "A file already exists with this name"
1383 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
1385 #, fuzzy
1386 msgid "&Overwrite"
1387 msgstr "Перапісаць"
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Save as"
1391 msgstr "&Захаваць наладку"
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Cannot save file"
1395 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Save macro"
1399 msgstr " Захаваць макрас "
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1403 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Press macro hotkey:"
1407 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Load macro"
1411 msgstr " Загрузіць макрас "
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1415 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Save file"
1419 msgstr " Захаваць файл "
1421 msgid "&Save"
1422 msgstr "&Захаваць"
1424 #, fuzzy
1425 msgid ""
1426 "Current text was modified without a file save.\n"
1427 "Continue discards these changes"
1428 msgstr ""
1429 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1430 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Load"
1434 msgstr " Загрузіць "
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Replace"
1438 msgstr "&Замяніць"
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "%ld replacements made"
1442 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
1444 #, fuzzy
1445 msgid "&Cancel quit"
1446 msgstr "Перарваць выхад"
1448 msgid "This function is not implemented"
1449 msgstr ""
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Copy to clipboard"
1453 msgstr " Капіяваць у буфер "
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Unable to save to file"
1457 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Cut to clipboard"
1461 msgstr " Выразаць у буфер "
1463 #, fuzzy
1464 msgid "Goto line"
1465 msgstr " Перайсьці да радку "
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Save block"
1469 msgstr " Захаваць блёк "
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Insert file"
1473 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Cannot insert file"
1477 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Sort block"
1481 msgstr " Сартаваць блёк "
1483 #, fuzzy
1484 msgid "You must first highlight a block of text"
1485 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Run sort"
1489 msgstr " Выканаць сартаваньне "
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1493 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Sort"
1497 msgstr " Сартаваньне "
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Cannot execute sort command"
1501 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1505 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
1507 msgid "Paste output of external command"
1508 msgstr ""
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Enter shell command(s):"
1512 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
1514 #, fuzzy
1515 msgid "External command"
1516 msgstr "Новая каманда"
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Cannot execute command"
1520 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
1522 msgid "Error creating script:"
1523 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
1525 msgid "Error reading script:"
1526 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
1528 msgid "Error closing script:"
1529 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1531 msgid "Script created:"
1532 msgstr "Сцэнар створаны:"
1534 msgid "Process block"
1535 msgstr "Апрацаваць блёк"
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Error calling program"
1539 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Copies to"
1543 msgstr " Копіі на адрэсы"
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Subject"
1547 msgstr " Тэма"
1549 #, fuzzy
1550 msgid "To"
1551 msgstr " Каму"
1553 #, fuzzy
1554 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1555 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Mail"
1559 msgstr " Пошта "
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Insert literal"
1563 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Press any key:"
1567 msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Execute macro"
1571 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
1573 #, fuzzy
1574 msgid ""
1575 "Current text was modified without a file save\n"
1576 "Continue discards these changes"
1577 msgstr ""
1578 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1579 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1581 #, fuzzy
1582 msgid "In se&lection"
1583 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Enter replacement string:"
1587 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1589 #, fuzzy
1590 msgid "&Find all"
1591 msgstr " Пошук файлу "
1593 msgid "Cancel"
1594 msgstr "Адмена"
1596 #, fuzzy
1597 msgid ""
1598 "Current text was modified without a file save.\n"
1599 "Continue discards these changes."
1600 msgstr ""
1601 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
1602 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
1604 msgid "&Skip"
1605 msgstr "П&рапусьціць"
1607 msgid "A&ll"
1608 msgstr "&Усе"
1610 msgid "&Replace"
1611 msgstr "&Замяніць"
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Replace with:"
1615 msgstr " Замяніць на: "
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Confirm replace"
1619 msgstr " Падцьвердзіць замену "
1621 msgid "&Open file..."
1622 msgstr "&Адчыніць файл..."
1624 #, fuzzy
1625 msgid "&New"
1626 msgstr "&Імя"
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Save &as..."
1630 msgstr "&Захаваць наладку"
1632 #, fuzzy
1633 msgid "&Insert file..."
1634 msgstr "&Уставіць файл...     F15"
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Cop&y to file..."
1638 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
1640 #, fuzzy
1641 msgid "&User menu..."
1642 msgstr "&Мэню карыстальніку...     F11"
1644 #, fuzzy
1645 msgid "A&bout..."
1646 msgstr "&Вонкавы выгляд"
1648 msgid "&Quit"
1649 msgstr "&Выхад"
1651 msgid "&Undo"
1652 msgstr ""
1654 #, fuzzy
1655 msgid "&Toggle ins/overw"
1656 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены  Ins"
1658 #, fuzzy
1659 msgid "To&ggle mark"
1660 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
1662 msgid "&Mark columns"
1663 msgstr ""
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Mark &all"
1667 msgstr "Пазначыць &усе"
1669 msgid "Unmar&k"
1670 msgstr ""
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Cop&y"
1674 msgstr "Копія"
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Mo&ve"
1678 msgstr "Перамясьціць"
1680 msgid "&Delete"
1681 msgstr "&Выдаліць"
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Co&py to clipfile"
1685 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1687 #, fuzzy
1688 msgid "&Cut to clipfile"
1689 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Pa&ste from clipfile"
1693 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
1695 msgid "&Beginning"
1696 msgstr ""
1698 #, fuzzy
1699 msgid "&End"
1700 msgstr "&Вузел"
1702 #, fuzzy
1703 msgid "&Search..."
1704 msgstr "Пошук"
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Search &again"
1708 msgstr "пра&цяг пошуку  F17"
1710 #, fuzzy
1711 msgid "&Replace..."
1712 msgstr "&Замяніць"
1714 #, fuzzy
1715 msgid "&Toggle bookmark"
1716 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "&Next bookmark"
1720 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "&Prev bookmark"
1724 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "&Flush bookmark"
1728 msgstr "&Электроная пошта..."
1730 #, fuzzy
1731 msgid "&Go to line..."
1732 msgstr " Перайсьці да радку "
1734 #, fuzzy
1735 msgid "&Toggle line state"
1736 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Go to matching &bracket"
1740 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі    M-b"
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1744 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1746 #, fuzzy
1747 msgid "&Find declaration"
1748 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Back from &declaration"
1752 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
1754 #, fuzzy
1755 msgid "For&ward to declaration"
1756 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Encod&ing..."
1760 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
1762 #, fuzzy
1763 msgid "&Refresh screen"
1764 msgstr "Пера&маляваць экран         C-l"
1766 #, fuzzy
1767 msgid "&Start record macro"
1768 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Finis&h record macro..."
1772 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "&Execute macro..."
1776 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Delete macr&o..."
1780 msgstr " Выдаліць макрас "
1782 #, fuzzy
1783 msgid "'ispell' s&pell check"
1784 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "&Mail..."
1788 msgstr "&Фільтар"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Insert &literal..."
1792 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Insert &date/time"
1796 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1798 #, fuzzy
1799 msgid "&Format paragraph"
1800 msgstr "Фарматаваць &параграф        M-p"
1802 #, fuzzy
1803 msgid "&Sort..."
1804 msgstr "Парадак &сартаваньня"
1806 msgid "&Paste output of..."
1807 msgstr ""
1809 #, fuzzy
1810 msgid "&External formatter"
1811 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня  F19"
1813 #, fuzzy
1814 msgid "&General..."
1815 msgstr "&Асноўнае..."
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Save &mode..."
1819 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Learn &keys..."
1823 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Syntax &highlighting..."
1827 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1829 #, fuzzy
1830 msgid "S&yntax file"
1831 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1833 #, fuzzy
1834 msgid "&Menu file"
1835 msgstr "Файл мэн&ю"
1837 msgid "&Save setup"
1838 msgstr "&Захаваць наладку"
1840 #, fuzzy
1841 msgid "&File"
1842 msgstr "Файл"
1844 #, fuzzy
1845 msgid "&Edit"
1846 msgstr "Праўка"
1848 #, fuzzy
1849 msgid "&Search"
1850 msgstr "Пошук"
1852 #, fuzzy
1853 msgid "&Command"
1854 msgstr "Каманда"
1856 #, fuzzy
1857 msgid "For&mat"
1858 msgstr "Фармат"
1860 #, fuzzy
1861 msgid "&Options"
1862 msgstr " &Наладка "
1864 msgid "None"
1865 msgstr "Адключаны"
1867 msgid "Dynamic paragraphing"
1868 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
1870 msgid "Type writer wrap"
1871 msgstr "Аўтаперанос"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Word wrap line length:"
1875 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
1877 msgid "Cursor beyond end of line"
1878 msgstr ""
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Pers&istent selection"
1882 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
1884 msgid "Synta&x highlighting"
1885 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
1887 msgid "Visible tabs"
1888 msgstr ""
1890 msgid "Visible trailing spaces"
1891 msgstr ""
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Save file &position"
1895 msgstr " Захаваць файл "
1897 msgid "Confir&m before saving"
1898 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
1900 msgid "&Return does autoindent"
1901 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Tab spacing:"
1905 msgstr "Крок табуляцыі : "
1907 msgid "Fill tabs with &spaces"
1908 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1910 msgid "&Backspace through tabs"
1911 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1913 msgid "&Fake half tabs"
1914 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
1916 msgid "Wrap mode"
1917 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Editor options"
1921 msgstr " Наладка рэдактару "
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Edit: "
1925 msgstr " Рэдагаваньне "
1927 msgid "ButtonBar|Mark"
1928 msgstr ""
1930 msgid "ButtonBar|Replac"
1931 msgstr ""
1933 msgid "ButtonBar|Copy"
1934 msgstr ""
1936 msgid "ButtonBar|Move"
1937 msgstr ""
1939 msgid "ButtonBar|Delete"
1940 msgstr ""
1942 msgid "ButtonBar|PullDn"
1943 msgstr ""
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Load syntax file"
1947 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid ""
1951 "Cannot open file %s\n"
1952 "%s"
1953 msgstr ""
1954 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
1955 " %s "
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Error in file %s on line %d"
1959 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
1961 #, fuzzy
1962 msgid ""
1963 "The Commander can't change to the directory that\n"
1964 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1965 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1966 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1967 msgstr ""
1968 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
1969 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
1970 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
1971 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
1973 #, fuzzy
1974 msgid "The shell is already running a command"
1975 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1977 #, c-format
1978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1979 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1983 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
1985 msgid "&Set"
1986 msgstr "&Усталяваць"
1988 msgid "S&kip"
1989 msgstr "П&рапусьціць"
1991 msgid "Set &all"
1992 msgstr "Усталяваць &усе"
1994 msgid "owner"
1995 msgstr "гаспадар"
1997 msgid "group"
1998 msgstr " група"
2000 msgid "other"
2001 msgstr "іншыя"
2003 msgid "On"
2004 msgstr "На"
2006 msgid "Flag"
2007 msgstr "Сьцяг"
2009 msgid "Mode"
2010 msgstr "Рэжым"
2012 #, c-format
2013 msgid "%6d of %d"
2014 msgstr "%6d з %d"
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Chown advanced command"
2018 msgstr " Пашыраная каманда chown "
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid ""
2022 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2023 "%s"
2024 msgstr ""
2025 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
2026 " %s "
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid ""
2030 "Cannot chown \"%s\"\n"
2031 "%s"
2032 msgstr ""
2033 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
2034 " %s "
2036 msgid "&Stop"
2037 msgstr "&Спыніць"
2039 msgid "&Resume"
2040 msgstr "&Аднавіць"
2042 msgid "&Kill"
2043 msgstr "&Забіць"
2045 msgid "&Full file list"
2046 msgstr "&Поўны сьпіс"
2048 msgid "&Brief file list"
2049 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
2051 msgid "&Long file list"
2052 msgstr "&Пашыраны"
2054 msgid "&User defined:"
2055 msgstr "&Карыстальніку:"
2057 msgid "Listing mode"
2058 msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "User &mini status"
2062 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
2064 msgid "Other 8 bit"
2065 msgstr "Іншыя 8 bit"
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Display bits"
2069 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
2071 msgid "Input / display codepage:"
2072 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
2074 msgid "F&ull 8 bits input"
2075 msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
2077 msgid "&Select"
2078 msgstr "&Выбраць"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Running"
2082 msgstr "Выконваецца "
2084 msgid "Stopped"
2085 msgstr "Спынены"
2087 msgid "&Reverse"
2088 msgstr "&Адваротны"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Case sensi&tive"
2092 msgstr "Улік рэ&гістру"
2094 msgid "Executable &first"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Sort order"
2098 msgstr "Парадак сартаваньня"
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Confirmation"
2102 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
2104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2105 #. 2
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2108 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2112 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Confirmation|E&xit"
2116 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Confirmation|&Execute"
2120 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2124 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Confirmation|&Delete"
2128 msgstr " Запыт падцьверджаньня "
2130 #, fuzzy
2131 msgid "UTF-8 output"
2132 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
2134 msgid "Full 8 bits output"
2135 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
2137 msgid "ISO 8859-1"
2138 msgstr "ISO 8859-1"
2140 msgid "7 bits"
2141 msgstr "7 бітаў"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Directory tree"
2145 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2149 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Use &passive mode"
2153 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
2155 msgid "&Use ~/.netrc"
2156 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
2158 msgid "&Always use ftp proxy"
2159 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
2161 msgid "sec"
2162 msgstr "sec"
2164 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2165 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
2167 msgid "ftp anonymous password:"
2168 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2170 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2171 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Virtual File System Setting"
2175 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
2177 msgid "cd"
2178 msgstr "Перайсьці ў"
2180 msgid "Quick cd"
2181 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
2183 msgid "Symbolic link filename:"
2184 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
2186 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2187 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
2189 msgid "Symbolic link"
2190 msgstr " Сымбалічная спасылка "
2192 msgid "Background Jobs"
2193 msgstr " Заданьні ў тле "
2195 msgid "Domain:"
2196 msgstr "Дамэн:"
2198 msgid "Username:"
2199 msgstr "Імя карыстальніку:"
2201 #, c-format
2202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2203 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2205 msgid "execute/search by others"
2206 msgstr "запуск/пошук для йншых"
2208 msgid "write by others"
2209 msgstr "запіс для йншых"
2211 msgid "read by others"
2212 msgstr "чытаньне для йншых"
2214 msgid "execute/search by group"
2215 msgstr "запуск/пошук для групы"
2217 msgid "write by group"
2218 msgstr "запіс для групы"
2220 msgid "read by group"
2221 msgstr "чытаньне для групы"
2223 msgid "execute/search by owner"
2224 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2226 msgid "write by owner"
2227 msgstr "запіс для ўладальніку"
2229 msgid "read by owner"
2230 msgstr "чытаньне для ўладальніку"
2232 msgid "sticky bit"
2233 msgstr "замацавальны біт"
2235 msgid "set group ID on execution"
2236 msgstr "устал. GID пры выкананьні"
2238 msgid "set user ID on execution"
2239 msgstr "устал. UID пры выкананьні"
2241 msgid "C&lear marked"
2242 msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
2244 msgid "S&et marked"
2245 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2247 msgid "&Marked all"
2248 msgstr "Пазначыць &усе"
2250 msgid "Name"
2251 msgstr "Імя"
2253 msgid "Permissions (Octal)"
2254 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
2256 msgid "Owner name"
2257 msgstr "Імя ўладальніку"
2259 msgid "Group name"
2260 msgstr "Імя групы"
2262 msgid "Use SPACE to change"
2263 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
2265 msgid "an option, ARROW KEYS"
2266 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
2268 msgid "to move between options"
2269 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
2271 msgid "and T or INS to mark"
2272 msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
2274 msgid "Chmod command"
2275 msgstr " Каманда chmod "
2277 msgid "File"
2278 msgstr "Файл"
2280 msgid "Permission"
2281 msgstr "Атрыбуты"
2283 msgid "Set &users"
2284 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2286 msgid "Set &groups"
2287 msgstr "Усталяваць &групы"
2289 msgid "Size"
2290 msgstr "Памер"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Chown command"
2294 msgstr " Каманда chown "
2296 msgid "<Unknown user>"
2297 msgstr "<Невядомы>"
2299 msgid "<Unknown group>"
2300 msgstr "<Невядомы>"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "User name"
2304 msgstr " Імя карыстальніку "
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2308 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
2310 msgid "Files tagged, want to cd?"
2311 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
2313 msgid "Cannot change directory"
2314 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Filter"
2318 msgstr " Фільтар "
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Set expression for filtering filenames"
2322 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
2324 msgid "&Using shell patterns"
2325 msgstr "&Мэтасымбалі shell"
2327 #, fuzzy
2328 msgid "&Case sensitive"
2329 msgstr "Улік рэ&гістру"
2331 #, fuzzy
2332 msgid "&Files only"
2333 msgstr "Па &памеру"
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Link %s to:"
2337 msgstr " спасылка: %s "
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Link"
2341 msgstr "&Спасылкі"
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "link: %s"
2345 msgstr " спасылка: %s "
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "symlink: %s"
2349 msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2353 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
2355 #, fuzzy
2356 msgid "View file"
2357 msgstr " Прагляд файлу "
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Filename:"
2361 msgstr " Імя файлу:"
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Filtered view"
2365 msgstr " Прагляд вываду каманды "
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Filter command and arguments:"
2369 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
2371 msgid "Create a new Directory"
2372 msgstr " Стварыць новы каталёг "
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Enter directory name:"
2376 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Select"
2380 msgstr "&Выбраць"
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Unselect"
2384 msgstr " Зьняць вылучэньне "
2386 msgid "Extension file edit"
2387 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Which extension file you want to edit?"
2391 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
2393 msgid "Highlighting groups file edit"
2394 msgstr ""
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2398 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Compare directories"
2402 msgstr " Параўнаць каталёгі "
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Select compare method:"
2406 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
2408 msgid "&Quick"
2409 msgstr "&Хуткі"
2411 msgid "&Size only"
2412 msgstr "Па &памеру"
2414 msgid "&Thorough"
2415 msgstr "Па&байтны"
2417 #, fuzzy
2418 msgid ""
2419 "Both panels should be in the listing mode\n"
2420 "to use this command"
2421 msgstr ""
2422 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
2424 #, fuzzy
2425 msgid ""
2426 "Not an xterm or Linux console;\n"
2427 "the panels cannot be toggled."
2428 msgstr ""
2429 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
2430 "    Панэлі ня могуць быць адключаны. "
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Symlink `%s' points to:"
2434 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Edit symlink"
2438 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2442 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "edit symlink: %s"
2446 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
2448 #, c-format
2449 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2450 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
2452 #, fuzzy
2453 msgid "FTP to machine"
2454 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Shell link to machine"
2458 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
2460 #, fuzzy
2461 msgid "SMB link to machine"
2462 msgstr " SMB сувязь з машынай "
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2466 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
2468 #, fuzzy
2469 msgid ""
2470 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2471 "files on: (F1 for details)"
2472 msgstr ""
2473 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
2474 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Setup"
2478 msgstr " Наладка "
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Setup saved to ~/%s"
2482 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2486 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid ""
2490 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2491 "%s"
2492 msgstr ""
2493 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
2494 " %s "
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Cannot read directory contents"
2498 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create temporary command file\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2506 " %s "
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Parameter"
2510 msgstr " Парамэтар "
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid " %s%s file error"
2514 msgstr " памылка файлу "
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid ""
2518 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2519 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2520 "Commander package."
2521 msgstr ""
2522 "mc.ext файл зьменены\n"
2523 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2524 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2525 "Midnight Commander."
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "~/%s file error"
2529 msgstr " памылка файлу "
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid ""
2533 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2534 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2535 "it."
2536 msgstr ""
2537 "mc.ext файл зьменены\n"
2538 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
2539 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
2540 "Midnight Commander."
2542 msgid "DialogTitle|Copy"
2543 msgstr ""
2545 msgid "DialogTitle|Move"
2546 msgstr ""
2548 msgid "DialogTitle|Delete"
2549 msgstr ""
2551 msgid "FileOperation|Copy"
2552 msgstr ""
2554 msgid "FileOperation|Move"
2555 msgstr ""
2557 msgid "FileOperation|Delete"
2558 msgstr ""
2560 #, no-c-format
2561 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2562 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2564 #, no-c-format
2565 msgid "%o %d %f%m"
2566 msgstr "%o %d %f%m"
2568 msgid "files"
2569 msgstr "файлы"
2571 msgid "directory"
2572 msgstr "каталёг"
2574 msgid "directories"
2575 msgstr "каталёгі"
2577 msgid "files/directories"
2578 msgstr "файлы/каталёгі"
2580 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2581 msgid " with source mask:"
2582 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2584 msgid "to:"
2585 msgstr "у:"
2587 #, c-format
2588 msgid "%s?"
2589 msgstr ""
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Cannot make the hardlink"
2593 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2601 " %s "
2603 #, fuzzy
2604 msgid ""
2605 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2606 "\n"
2607 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2608 msgstr ""
2609 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
2610 "сыстэмы:\n"
2611 "\n"
2612 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
2620 " %s "
2622 msgid "&Abort"
2623 msgstr "&Перарваць"
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
2631 " %s "
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "\"%s\"\n"
2636 "and\n"
2637 "\"%s\"\n"
2638 "are the same file"
2639 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2643 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2651 " %s "
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2659 " %s "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2667 " %s "
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 msgid "&Retry"
2678 msgstr "Па&ўтарыць"
2680 #, fuzzy
2681 msgid ""
2682 "\n"
2683 "Directory not empty.\n"
2684 "Delete it recursively?"
2685 msgstr ""
2686 "\n"
2687 "   Каталёг ня пусты.    \n"
2688 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2690 #, fuzzy
2691 msgid ""
2692 "\n"
2693 "Background process: Directory not empty.\n"
2694 "Delete it recursively?"
2695 msgstr ""
2696 "\n"
2697 "   Працэс у тле: каталёг ня пусты \n"
2698 "   Выдаліць рэкурсыўна? "
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Delete:"
2702 msgstr "Выдаліць"
2704 msgid "Non&e"
2705 msgstr "ні&Воднага"
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2713 " %s "
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2721 " %s "
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid ""
2725 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2729 " %s "
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid ""
2733 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2734 "%s"
2735 msgstr ""
2736 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
2737 " %s "
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
2745 " %s "
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2753 " %s "
2755 #, fuzzy
2756 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2757 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
2765 " %s "
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2773 " %s "
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
2781 " %s "
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid ""
2785 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2786 "%s"
2787 msgstr ""
2788 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2789 " %s "
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2797 " %s "
2799 msgid "(stalled)"
2800 msgstr "(завяз)"
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
2808 " %s "
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
2816 " %s "
2818 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2819 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2821 msgid "&Keep"
2822 msgstr "&Захаваць"
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
2830 " %s "
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid ""
2834 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
2838 " %s "
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid ""
2842 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2843 "\"%s\""
2844 msgstr ""
2845 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
2846 " `%s' "
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid ""
2850 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2851 "%s"
2852 msgstr ""
2853 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
2854 " %s "
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2862 " %s "
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
2870 " %s "
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid ""
2874 "\"%s\"\n"
2875 "and\n"
2876 "\"%s\"\n"
2877 "are the same directory"
2878 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2886 " %s "
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid ""
2890 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2891 "%s"
2892 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
2900 " %s "
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Directory scanning"
2904 msgstr " Шлях да каталёгу"
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2908 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2912 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "%d:%02d.%02d"
2916 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2918 #, c-format
2919 msgid "ETA %s"
2920 msgstr ""
2922 #, c-format
2923 msgid "%.2f MB/s"
2924 msgstr "%.2f MB/s"
2926 #, c-format
2927 msgid "%.2f KB/s"
2928 msgstr "%.2f KB/s"
2930 #, c-format
2931 msgid "%ld B/s"
2932 msgstr "%ld B/s"
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Target file already exists!"
2936 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Source date: %s, size %llu"
2940 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Target date: %s, size %llu"
2944 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Source date: %s, size %u"
2948 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Target date: %s, size %u"
2952 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
2954 msgid "If &size differs"
2955 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
2957 msgid "&Update"
2958 msgstr "&Састарэлыя"
2960 msgid "Overwrite all targets?"
2961 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2963 msgid "&Reget"
2964 msgstr "пера&Чытаць"
2966 msgid "A&ppend"
2967 msgstr "дапісаць у &Канец"
2969 msgid "Overwrite this target?"
2970 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2972 #, fuzzy
2973 msgid "File exists"
2974 msgstr " Файл існуе "
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Background process: File exists"
2978 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2980 #, c-format
2981 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2982 msgstr ""
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2986 msgstr "Памер:     %s"
2988 #, c-format
2989 msgid "Total: %s of %s"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Source"
2993 msgstr "Крыніца"
2995 msgid "Target"
2996 msgstr "Мэта"
2998 msgid "Deleting"
2999 msgstr "Выдаляем"
3001 msgid "&Background"
3002 msgstr "У т&ле"
3004 msgid "&Stable Symlinks"
3005 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3009 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Preserve &attributes"
3013 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Follow &links"
3017 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3021 msgstr ""
3022 "Памылковы узор `%s' \n"
3023 " %s "
3025 msgid "&Suspend"
3026 msgstr "Пры&пыніць"
3028 msgid "Con&tinue"
3029 msgstr "&Працягваць"
3031 msgid "&Chdir"
3032 msgstr "Пера&ход"
3034 msgid "&Again"
3035 msgstr "Паў&тор"
3037 msgid "Pane&lize"
3038 msgstr "Па&нэлізацыя"
3040 msgid "&View - F3"
3041 msgstr "Пра&гляд - F3"
3043 msgid "&Edit - F4"
3044 msgstr "&Праўка - F4"
3046 #, c-format
3047 msgid "Found: %ld"
3048 msgstr ""
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Malformed regular expression"
3052 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Cas&e sensitive"
3056 msgstr "Улік рэ&гістру"
3058 msgid "&Find recursively"
3059 msgstr ""
3061 msgid "S&kip hidden"
3062 msgstr ""
3064 msgid "&All charsets"
3065 msgstr ""
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Sea&rch for content"
3069 msgstr "Пошук"
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Case sens&itive"
3073 msgstr "Улік рэ&гістру"
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Re&gular expression"
3077 msgstr "&Сталы выраз"
3079 msgid "Fir&st hit"
3080 msgstr ""
3082 msgid "A&ll charsets"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Tree"
3086 msgstr "Д&рэва"
3088 msgid "Find File"
3089 msgstr " Пошук файлу "
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Content:"
3093 msgstr "Утрымлівае тэкст"
3095 #, fuzzy
3096 msgid "File name:"
3097 msgstr "  Шаблён імя"
3099 msgid "Start at:"
3100 msgstr "  Стартаваць ад:"
3102 #, c-format
3103 msgid "Grepping in %s"
3104 msgstr "Шукаем у %s"
3106 msgid "Finished"
3107 msgstr "Скончана"
3109 #, c-format
3110 msgid "Searching %s"
3111 msgstr "Шукаем %s"
3113 msgid "Searching"
3114 msgstr "Скануем"
3116 msgid "&Move"
3117 msgstr "Пера&мясьціць"
3119 msgid "&Remove"
3120 msgstr "&Выдаліць"
3122 msgid "&Append"
3123 msgstr "У &Канец"
3125 msgid "&Insert"
3126 msgstr "У &Пачатак"
3128 #, fuzzy
3129 msgid "New &entry"
3130 msgstr "Новы &Запіс"
3132 #, fuzzy
3133 msgid "New &group"
3134 msgstr "Новая &Група"
3136 msgid "&Up"
3137 msgstr "&Угору"
3139 msgid "&Add current"
3140 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "&Refresh"
3144 msgstr "&Адваротны"
3146 msgid "Fr&ee VFSs now"
3147 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Change &to"
3151 msgstr "Зьмяніць &У"
3153 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3154 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
3156 msgid "Active VFS directories"
3157 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
3159 msgid "Directory hotlist"
3160 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3162 msgid "Directory path"
3163 msgstr " Шлях да каталёгу"
3165 msgid "Directory label"
3166 msgstr " Метка каталёгу"
3168 #, c-format
3169 msgid "Moving %s"
3170 msgstr "Пераносім %s"
3172 msgid "New hotlist entry"
3173 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Directory label:"
3177 msgstr " Метка каталёгу"
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Directory path:"
3181 msgstr " Шлях да каталёгу"
3183 #, fuzzy
3184 msgid "New hotlist group"
3185 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Name of new group:"
3189 msgstr " Імя новай групы"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Remove:"
3193 msgstr " Выдаліць: "
3195 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3196 msgstr ""
3198 #, fuzzy
3199 msgid ""
3200 "Group not empty.\n"
3201 "Remove it?"
3202 msgstr ""
3203 "\n"
3204 " Група ня пустая.\n"
3205 " Выдаліць яе?"
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Top level group"
3209 msgstr "Група верхняга узроўню"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Hotlist Load"
3213 msgstr " Загрузка сьпісу "
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid ""
3217 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3218 "your old hotlist entries were not deleted"
3219 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
3221 #, c-format
3222 msgid "Label for \"%s\":"
3223 msgstr " Метка для \"%s\": "
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Add to hotlist"
3227 msgstr " Дадаць у сьпіс "
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Information"
3231 msgstr " Інфармацыя "
3233 #, c-format
3234 msgid "Midnight Commander %s"
3235 msgstr "Midnight Commander %s"
3237 #, c-format
3238 msgid "File: %s"
3239 msgstr "Файл: %s"
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3243 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
3245 msgid "No node information"
3246 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
3248 #, c-format
3249 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3250 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
3252 msgid "No space information"
3253 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Type:      %s"
3257 msgstr "Тып:       %s "
3259 msgid "non-local vfs"
3260 msgstr "не лякальная ВФС"
3262 #, c-format
3263 msgid "Device:    %s"
3264 msgstr "Прылада:   %s"
3266 #, c-format
3267 msgid "Filesystem: %s"
3268 msgstr "Ф.сыстэма: %s"
3270 #, c-format
3271 msgid "Accessed:  %s"
3272 msgstr "Зварот:    %s"
3274 #, c-format
3275 msgid "Modified:  %s"
3276 msgstr "Зьменены:  %s"
3278 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Changed:   %s"
3281 msgstr "Зьмяніць &У"
3283 #, c-format
3284 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3285 msgstr ""
3287 #, c-format
3288 msgid "Size:      %s"
3289 msgstr "Памер:     %s"
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid " (%ld block)"
3293 msgid_plural " (%ld blocks)"
3294 msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
3295 msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
3297 #, c-format
3298 msgid "Owner:     %s/%s"
3299 msgstr "Гаспадар:  %s/%s"
3301 #, c-format
3302 msgid "Links:     %d"
3303 msgstr "Спасылак:  %d"
3305 #, c-format
3306 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3307 msgstr "Правы:     %s (%04o)"
3309 #, c-format
3310 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3311 msgstr "Мейсца:    %Xh:%Xh"
3313 msgid "&Vertical"
3314 msgstr "&Вертыкальнае"
3316 msgid "&Horizontal"
3317 msgstr "&Гарызантальнае"
3319 msgid "Show free sp&ace"
3320 msgstr ""
3322 #, fuzzy
3323 msgid "&XTerm window title"
3324 msgstr "Падказка ў &xterm"
3326 #, fuzzy
3327 msgid "H&intbar visible"
3328 msgstr "&Радок падказкі"
3330 msgid "&Keybar visible"
3331 msgstr "М&еткі клявішаў"
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Command &prompt"
3335 msgstr "&Камандны радок"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Show &mini status"
3339 msgstr "&Міні-стан"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Menu&bar visible"
3343 msgstr "&Лінарка мэню"
3345 msgid "&Equal split"
3346 msgstr "&Роўныя памеры"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Panel split"
3350 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3352 msgid "Console output"
3353 msgstr ""
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Other options"
3357 msgstr " Іншыя наладкі "
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Output lines:"
3361 msgstr "радкі вываду"
3363 msgid "Layout"
3364 msgstr "Вонкавы выгляд"
3366 #, fuzzy
3367 msgid "File listin&g"
3368 msgstr "&Поўны сьпіс"
3370 #, fuzzy
3371 msgid "&Quick view"
3372 msgstr "Хуткае захаваньне "
3374 #, fuzzy
3375 msgid "&Info"
3376 msgstr "&Вузел"
3378 msgid "&Listing mode..."
3379 msgstr "Фар&мат сьпісу..."
3381 msgid "&Sort order..."
3382 msgstr "Парадак &сартаваньня"
3384 msgid "&Filter..."
3385 msgstr "&Фільтар"
3387 #, fuzzy
3388 msgid "&Encoding..."
3389 msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
3391 msgid "FT&P link..."
3392 msgstr "&FTP-злучэньне"
3394 msgid "S&hell link..."
3395 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3397 msgid "SM&B link..."
3398 msgstr "SM&B сувязь..."
3400 #, fuzzy
3401 msgid "&Rescan"
3402 msgstr "Пераск."
3404 #, fuzzy
3405 msgid "&View"
3406 msgstr "Прагляд"
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Vie&w file..."
3410 msgstr " Прагляд файлу "
3412 #, fuzzy
3413 msgid "&Filtered view"
3414 msgstr " Прагляд вываду каманды "
3416 #, fuzzy
3417 msgid "&Copy"
3418 msgstr "Копія"
3420 msgid "C&hmod"
3421 msgstr ""
3423 #, fuzzy
3424 msgid "&Link"
3425 msgstr "&Спасылкі"
3427 #, fuzzy
3428 msgid "&Symlink"
3429 msgstr "&Спасылкі"
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Relative symlin&k"
3433 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Edit s&ymlink"
3437 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
3439 msgid "Ch&own"
3440 msgstr ""
3442 #, fuzzy
3443 msgid "&Advanced chown"
3444 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
3446 #, fuzzy
3447 msgid "&Rename/Move"
3448 msgstr "&Выдаліць"
3450 #, fuzzy
3451 msgid "&Mkdir"
3452 msgstr "НвКтляг"
3454 #, fuzzy
3455 msgid "&Quick cd"
3456 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Select &group"
3460 msgstr "Усталяваць &групы"
3462 #, fuzzy
3463 msgid "U&nselect group"
3464 msgstr " Зьняць вылучэньне "
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Reverse selec&tion"
3468 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
3470 #, fuzzy
3471 msgid "E&xit"
3472 msgstr "Праўка"
3474 #, fuzzy
3475 msgid "&User menu"
3476 msgstr " Мэню карыстальніку "
3478 msgid "&Directory tree"
3479 msgstr "&Дрэва каталёгаў"
3481 #, fuzzy
3482 msgid "&Find file"
3483 msgstr " Пошук файлу "
3485 msgid "S&wap panels"
3486 msgstr ""
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Switch &panels on/off"
3490 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
3492 #, fuzzy
3493 msgid "&Compare directories"
3494 msgstr " Параўнаць каталёгі "
3496 #, fuzzy
3497 msgid "&View diff files"
3498 msgstr " Прагляд файлу "
3500 #, fuzzy
3501 msgid "E&xternal panelize"
3502 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Show directory s&izes"
3506 msgstr "Па&меры каталёгаў"
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Command &history"
3510 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Di&rectory hotlist"
3514 msgstr " Сьпіс каталёгаў "
3516 #, fuzzy
3517 msgid "&Active VFS list"
3518 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС   C-x a"
3520 #, fuzzy
3521 msgid "&Background jobs"
3522 msgstr " Заданьні ў тле "
3524 msgid "Screen lis&t"
3525 msgstr ""
3527 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3528 msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
3530 msgid "&Listing format edit"
3531 msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
3533 msgid "Edit &extension file"
3534 msgstr "Файл па&шырэньняў"
3536 msgid "Edit &menu file"
3537 msgstr "Файл мэн&ю"
3539 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3540 msgstr ""
3542 msgid "&Configuration..."
3543 msgstr "&Канфігурацыя"
3545 msgid "&Layout..."
3546 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3548 #, fuzzy
3549 msgid "&Panel options..."
3550 msgstr " Наладка панэляў "
3552 #, fuzzy
3553 msgid "C&onfirmation..."
3554 msgstr "&Падцьвержаньне"
3556 msgid "&Display bits..."
3557 msgstr "&Біты сымбаляў..."
3559 msgid "&Virtual FS..."
3560 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3562 #, fuzzy
3563 msgid "Panels:"
3564 msgstr " Расшчапленьне панеляў "
3566 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3567 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
3569 #, c-format
3570 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3571 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3572 msgstr[0] ""
3573 msgstr[1] ""
3575 #, fuzzy
3576 msgid "The Midnight Commander"
3577 msgstr " Midnight Commander "
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3581 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
3583 #, fuzzy
3584 msgid "&Above"
3585 msgstr " Верхн&яя "
3587 #, fuzzy
3588 msgid "&Left"
3589 msgstr " &Левая панэль "
3591 #, fuzzy
3592 msgid "&Below"
3593 msgstr " Ні&жняя "
3595 #, fuzzy
3596 msgid "&Right"
3597 msgstr " &Правая панэль "
3599 msgid "ButtonBar|Menu"
3600 msgstr ""
3602 msgid "ButtonBar|View"
3603 msgstr ""
3605 msgid "ButtonBar|RenMov"
3606 msgstr ""
3608 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3609 msgstr ""
3611 msgid "&Never"
3612 msgstr "&Ніколі"
3614 #, fuzzy
3615 msgid "On dum&b terminals"
3616 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3618 msgid "Alwa&ys"
3619 msgstr "&Заўсёды"
3621 #, fuzzy
3622 msgid "A&uto save setup"
3623 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Sa&fe delete"
3627 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Cd follows lin&ks"
3631 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Rotating d&ash"
3635 msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Co&mplete: show all"
3639 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Shell &patterns"
3643 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3645 msgid "&Drop down menus"
3646 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Auto m&enus"
3650 msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Use internal vie&w"
3654 msgstr "Убудаваны пра&гляд"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Use internal edi&t"
3658 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Pause after run"
3662 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Timeout:"
3666 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3668 #, fuzzy
3669 msgid "S&ingle press"
3670 msgstr "Тыпы &файлаў"
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Esc key mode"
3674 msgstr "Slash на keypad'е"
3676 msgid "Mkdi&r autoname"
3677 msgstr ""
3679 msgid "Classic pro&gressbar"
3680 msgstr ""
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Compute tota&ls"
3684 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3686 msgid "&Verbose operation"
3687 msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
3689 #, fuzzy
3690 msgid "File operation options"
3691 msgstr " Іншыя наладкі "
3693 msgid "Configure options"
3694 msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Case &insensitive"
3698 msgstr "Улік рэ&гістру"
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Case s&ensitive"
3702 msgstr "Улік рэ&гістру"
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Use panel sort mo&de"
3706 msgstr "Рэжым &захаваньня..."
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Quick search"
3710 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
3712 #, fuzzy
3713 msgid "&Permissions"
3714 msgstr "Атрыбуты"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "File &types"
3718 msgstr "Тыпы &файлаў"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "File highlight"
3722 msgstr "  "
3724 msgid "&Mouse page scrolling"
3725 msgstr ""
3727 msgid "Pa&ge scrolling"
3728 msgstr ""
3730 msgid "L&ynx-like motion"
3731 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3733 msgid "Navigation"
3734 msgstr ""
3736 #, fuzzy
3737 msgid "A&uto save panels setup"
3738 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Re&verse files only"
3742 msgstr "Па &памеру"
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Ma&rk moves down"
3746 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3748 msgid "&Fast dir reload"
3749 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Show &hidden files"
3753 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Show &backup files"
3757 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Mi&x all files"
3761 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
3763 msgid "Use SI si&ze units"
3764 msgstr ""
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Main panel options"
3768 msgstr " Наладка панэляў "
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Panel options"
3772 msgstr " Наладка панэляў "
3774 #, fuzzy
3775 msgid ""
3776 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3777 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3778 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3779 "the details."
3780 msgstr ""
3781 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3782 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3783 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце               \n"
3784 " кіраўніцтва (man)."
3786 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3787 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3788 msgid "sort|u"
3789 msgstr ""
3791 msgid "&Unsorted"
3792 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3794 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3795 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3796 msgid "sort|n"
3797 msgstr ""
3799 msgid "&Name"
3800 msgstr "&Імя"
3802 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3803 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3804 #, fuzzy
3805 msgid "sort|v"
3806 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3808 #, fuzzy
3809 msgid "&Version"
3810 msgstr "Атрыбуты"
3812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3814 #, fuzzy
3815 msgid "sort|e"
3816 msgstr "&Бяз сартаваньня"
3818 msgid "&Extension"
3819 msgstr "Па&шырэньне"
3821 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3822 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3823 msgid "sort|s"
3824 msgstr ""
3826 msgid "&Size"
3827 msgstr "&Памер"
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Block Size"
3831 msgstr " Памер "
3833 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3834 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3835 msgid "sort|m"
3836 msgstr ""
3838 msgid "&Modify time"
3839 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3841 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3842 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3843 msgid "sort|a"
3844 msgstr ""
3846 msgid "&Access time"
3847 msgstr "Час &доступу"
3849 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3851 msgid "sort|h"
3852 msgstr ""
3854 #, fuzzy
3855 msgid "C&hange time"
3856 msgstr "Час &зьмяненьня"
3858 msgid "Perm"
3859 msgstr "Правы"
3861 msgid "Nl"
3862 msgstr ""
3864 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3865 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3866 msgid "sort|i"
3867 msgstr ""
3869 msgid "&Inode"
3870 msgstr "&Вузел"
3872 msgid "UID"
3873 msgstr "UID"
3875 msgid "GID"
3876 msgstr "GID"
3878 msgid "Owner"
3879 msgstr "Уладальнік"
3881 msgid "Group"
3882 msgstr "Група"
3884 msgid "[dev]"
3885 msgstr ""
3887 msgid "UP--DIR"
3888 msgstr ""
3890 msgid "SYMLINK"
3891 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
3893 msgid "SUB-DIR"
3894 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
3896 msgid "<readlink failed>"
3897 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "%s byte"
3901 msgid_plural "%s bytes"
3902 msgstr[0] "%s байтаў"
3903 msgstr[1] "%s байтаў"
3905 #, fuzzy, c-format
3906 msgid "%s in %d file"
3907 msgid_plural "%s in %d files"
3908 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
3909 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Unknown tag on display format:"
3913 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
3915 #, fuzzy
3916 msgid "Do you really want to execute?"
3917 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3919 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3920 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3922 msgid "&Add new"
3923 msgstr "&Дадаць"
3925 msgid "External panelize"
3926 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3928 msgid "Command"
3929 msgstr "Каманда"
3931 msgid "Other command"
3932 msgstr "Новая каманда"
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Add to external panelize"
3936 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Enter command label:"
3940 msgstr " Увядзіце назву каманды: "
3942 msgid "Cannot invoke command."
3943 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3945 msgid "Pipe close failed"
3946 msgstr "Збой закрыцьця каналу"
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3950 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
3952 msgid "Find rejects after patching"
3953 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3955 msgid "Find *.orig after patching"
3956 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
3958 msgid "Find SUID and SGID programs"
3959 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3964 "%s\n"
3965 msgstr ""
3966 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
3967 "%s\n"
3969 #, c-format
3970 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3971 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
3973 #, c-format
3974 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3975 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid ""
3979 "Cannot stat the destination\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
3983 " %s "
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "Delete %s?"
3987 msgstr "  Выдаліць %s?  "
3989 msgid "ButtonBar|Static"
3990 msgstr ""
3992 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3993 msgstr ""
3995 msgid "ButtonBar|Rescan"
3996 msgstr ""
3998 msgid "ButtonBar|Forget"
3999 msgstr ""
4001 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Cannot write to the %s file:\n"
4007 "%s\n"
4008 msgstr ""
4009 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
4010 "%s\n"
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Debug"
4014 msgstr " Адладка "
4016 #, fuzzy
4017 msgid "ERROR:"
4018 msgstr " ПАМЫЛКА: "
4020 #, fuzzy
4021 msgid "True:"
4022 msgstr " Праўда: "
4024 #, fuzzy
4025 msgid "False:"
4026 msgstr " Хлусьня: "
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Warning -- ignoring file"
4030 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4035 "Using it may compromise your security"
4036 msgstr ""
4037 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4038 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
4039 "з пункту гледжаньня бясьпекі."
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Format error on file Extensions File"
4043 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "The %%var macro has no default"
4047 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "The %%var macro has no variable"
4051 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot open file%s\n"
4056 "%s"
4057 msgstr ""
4058 " Немагчыма адчыніць файл %s \n"
4059 " %s "
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "No suitable entries found in %s"
4063 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4065 #, fuzzy
4066 msgid "User menu"
4067 msgstr " Мэню карыстальніку "
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Help file format error\n"
4071 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4075 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "Cannot find node %s in help file"
4079 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
4081 msgid "Help"
4082 msgstr "Дапамога"
4084 msgid "ButtonBar|Index"
4085 msgstr ""
4087 msgid "ButtonBar|Prev"
4088 msgstr ""
4090 msgid "Learn keys"
4091 msgstr "Вывучэньне клявішаў"
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Teach me a key"
4095 msgstr " Навучыце мяне клявішы "
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Please press the %s\n"
4100 "and then wait until this message disappears.\n"
4101 "\n"
4102 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4103 "next to its button.\n"
4104 "\n"
4105 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4106 "and wait as well."
4107 msgstr ""
4108 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
4109 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
4110 "\n"
4111 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
4112 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
4113 "\n"
4114 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
4115 "клявішу Esc і крыху пачакайце."
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Cannot accept this key"
4119 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "You have entered \"%s\""
4123 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
4125 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4126 msgid "OK"
4127 msgstr "Так"
4129 msgid ""
4130 "It seems that all your keys already\n"
4131 "work fine. That's great."
4132 msgstr ""
4133 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
4134 "працуюць нармальна. Выдатна."
4136 msgid "&Discard"
4137 msgstr "&Адмяніцьь"
4139 msgid ""
4140 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4141 "All your keys work well."
4142 msgstr ""
4143 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
4144 "Усе вашыя клявішы працуюць добра."
4146 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4147 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
4149 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4150 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
4152 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4153 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
4155 #, fuzzy, c-format
4156 msgid "Cannot create %s directory"
4157 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Choose codepage"
4161 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
4163 msgid "-  < No translation >"
4164 msgstr "-  < Не перакладзена >"
4166 msgid "%b %e  %Y"
4167 msgstr "%b %e  %Y"
4169 msgid "%b %e %H:%M"
4170 msgstr "%b %e %H:%M"
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid ""
4174 "Cannot save file %s:\n"
4175 "%s"
4176 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4178 msgid ""
4179 "GNU Midnight Commander is already\n"
4180 "running on this terminal.\n"
4181 "Subshell support will be disabled."
4182 msgstr ""
4184 #, c-format
4185 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4186 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
4188 #, fuzzy
4189 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4190 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
4192 #, c-format
4193 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4194 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4198 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Using the ncurses library\n"
4202 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Using the ncursesw library\n"
4206 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4208 msgid "With builtin Editor\n"
4209 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4211 #, fuzzy
4212 msgid "With optional subshell support\n"
4213 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
4215 #, fuzzy
4216 msgid "With subshell support as default\n"
4217 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
4219 msgid "With support for background operations\n"
4220 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
4222 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4223 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4225 msgid "With mouse support on xterm\n"
4226 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4228 msgid "With support for X11 events\n"
4229 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
4231 msgid "With internationalization support\n"
4232 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4234 msgid "With multiple codepages support\n"
4235 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4237 #, c-format
4238 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4239 msgstr ""
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "Virtual File Systems:"
4243 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
4245 #, c-format
4246 msgid "Data types:"
4247 msgstr ""
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Invalid value"
4251 msgstr " Памылковы пароль "
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Cannot spawn child process"
4255 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4257 msgid "Empty output from child filter"
4258 msgstr ""
4260 msgid "&Line number (decimal)"
4261 msgstr ""
4263 msgid "Pe&rcents"
4264 msgstr ""
4266 msgid "&Decimal offset"
4267 msgstr ""
4269 msgid "He&xadecimal offset"
4270 msgstr ""
4272 msgid "Goto"
4273 msgstr "Пераход"
4275 msgid "ButtonBar|Ascii"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4279 msgstr ""
4281 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4282 msgstr ""
4284 msgid "ButtonBar|Wrap"
4285 msgstr ""
4287 msgid "ButtonBar|Hex"
4288 msgstr ""
4290 msgid "ButtonBar|Goto"
4291 msgstr ""
4293 msgid "ButtonBar|Raw"
4294 msgstr ""
4296 msgid "ButtonBar|Parse"
4297 msgstr ""
4299 msgid "ButtonBar|Unform"
4300 msgstr ""
4302 msgid "ButtonBar|Format"
4303 msgstr ""
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Error while closing the file:\n"
4308 "%s\n"
4309 "Data may have been written or not"
4310 msgstr ""
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid ""
4314 "Cannot save file:\n"
4315 "%s"
4316 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4318 #, fuzzy
4319 msgid "View: "
4320 msgstr "Прагляд"
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid ""
4324 "Cannot open \"%s\"\n"
4325 "%s"
4326 msgstr ""
4327 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
4328 " %s "
4330 #, fuzzy, c-format
4331 msgid ""
4332 "Cannot stat \"%s\"\n"
4333 "%s"
4334 msgstr ""
4335 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4336 " %s "
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Cannot view: not a regular file"
4340 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
4342 msgid "Seeking to search result"
4343 msgstr ""
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Search done"
4347 msgstr "Пошук"
4349 msgid "Continue from begining?"
4350 msgstr ""
4352 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library"
4353 #~ msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
4355 #, fuzzy
4356 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4357 #~ msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
4359 #, fuzzy
4360 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4361 #~ msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "MCFS"
4365 #~ msgstr " MCFS "
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "The server does not support this version"
4369 #~ msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4374 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4375 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
4378 #~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
4379 #~ " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
4381 #, fuzzy
4382 #~ msgid "MCFS Password required"
4383 #~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "Invalid password"
4387 #~ msgstr " Памылковы пароль "
4389 #, fuzzy
4390 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4391 #~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
4393 #, fuzzy
4394 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4395 #~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
4397 #, fuzzy
4398 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4399 #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
4401 #, fuzzy
4402 #~ msgid "Too many open connections"
4403 #~ msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
4405 #, fuzzy
4406 #~ msgid "Link to a remote machine"
4407 #~ msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
4409 #~ msgid "&Network link..."
4410 #~ msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
4412 #, fuzzy
4413 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4414 #~ msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
4416 #~ msgid " Permission "
4417 #~ msgstr " Правы доступу "
4419 #~ msgid " File "
4420 #~ msgstr " Файл "
4422 #~ msgid " Name "
4423 #~ msgstr " Імя "
4425 #~ msgid " Owner name "
4426 #~ msgstr " Імя ўладальніку "
4428 #~ msgid " Group name "
4429 #~ msgstr " Імя групы "
4431 #~ msgid " Size "
4432 #~ msgstr " Памер "
4434 #~ msgid " Confirmation "
4435 #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня "
4437 #~ msgid " Filtered view "
4438 #~ msgstr " Прагляд вываду каманды "
4440 #~ msgid " Select "
4441 #~ msgstr " Выбраць "
4443 #~ msgid " Compare directories "
4444 #~ msgstr " Параўнаць каталёгі "
4446 #~ msgid " Link "
4447 #~ msgstr " Спасылка "
4449 #~ msgid " Edit symlink "
4450 #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
4452 #~ msgid "case &Sensitive"
4453 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4455 #~ msgid " Replace "
4456 #~ msgstr " Замяніць "
4458 #, fuzzy
4459 #~ msgid " Error "
4460 #~ msgstr "Памылка"
4462 #~ msgid " Insert File "
4463 #~ msgstr " Уставіць файл "
4465 #~ msgid " Insert Literal "
4466 #~ msgstr "  Уставіць літэрал "
4468 #~ msgid " Execute Macro "
4469 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4471 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4472 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
4474 #~ msgid " to:"
4475 #~ msgstr " у:"
4477 #~ msgid " Delete: "
4478 #~ msgstr " Выдаліць: "
4480 #~ msgid " Directory path "
4481 #~ msgstr " Шлях да каталёгу "
4483 #~ msgid " Directory label "
4484 #~ msgstr " Метка каталёгу "
4486 #~ msgid "File:       %s"
4487 #~ msgstr " Файл:      %s"
4489 #~ msgid "pe&Rmissions"
4490 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4492 #~ msgid " User menu "
4493 #~ msgstr " Мэню карыстальніку "
4495 #, fuzzy
4496 #~ msgid ""
4497 #~ " Cannot save file: \n"
4498 #~ " %s "
4499 #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
4501 #, fuzzy
4502 #~ msgid "Status:    %s"
4503 #~ msgstr "Створаны:  %s"
4505 #~ msgid "Count"
4506 #~ msgstr "Лік"
4508 #~ msgid "Bytes"
4509 #~ msgstr "Байт"
4511 #~ msgid " confirm &Exit "
4512 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
4514 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4515 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
4517 #~ msgid " confirm &Delete "
4518 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
4520 #, fuzzy
4521 #~ msgid ""
4522 #~ " The current line number is %lld.\n"
4523 #~ " Enter the new line number:"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4526 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4528 #, fuzzy
4529 #~ msgid ""
4530 #~ " The current address is %s.\n"
4531 #~ " Enter the new address:"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n"
4534 #~ " Увядзіце нумар новага радку:"
4536 #~ msgid " Goto Address "
4537 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу "
4539 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4540 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4542 #~ msgid "%s bytes"
4543 #~ msgstr "%s байтаў"
4545 #, fuzzy
4546 #~ msgid ">= %s bytes"
4547 #~ msgstr "%s байтаў"
4549 #~ msgid "File:       None"
4550 #~ msgstr " Файл:      Адсутнічае"
4552 #~ msgid "Do backups -->"
4553 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
4555 #~ msgid "Extension:"
4556 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4558 #~ msgid "&New              C-n"
4559 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4561 #~ msgid "&Save              F2"
4562 #~ msgstr "&Захаваць             F2"
4564 #~ msgid "Save &as...       F12"
4565 #~ msgstr "Захаваць &як...     F12"
4567 #~ msgid "A&bout...            "
4568 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4570 #~ msgid "&Quit             F10"
4571 #~ msgstr "Вы&хад                F10"
4573 #~ msgid "&New            C-x k"
4574 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
4576 #~ msgid "Copy to &file...     "
4577 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4579 #, fuzzy
4580 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4581 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4583 #, fuzzy
4584 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4585 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі     S-F3"
4587 #, fuzzy
4588 #~ msgid "&Copy                        F5"
4589 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4591 #, fuzzy
4592 #~ msgid "&Move                        F6"
4593 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк       F6"
4595 #, fuzzy
4596 #~ msgid "&Delete                      F8"
4597 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4599 #, fuzzy
4600 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4601 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4603 #, fuzzy
4604 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4605 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі        C-u"
4607 #, fuzzy
4608 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4609 #~ msgstr "&Пачатак файлу       C-PgUp"
4611 #, fuzzy
4612 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4613 #~ msgstr "Канец &файлу        C-PgDn"
4615 #, fuzzy
4616 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4617 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4619 #, fuzzy
4620 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4621 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4623 #, fuzzy
4624 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4625 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
4627 #, fuzzy
4628 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4629 #~ msgstr "&Новы файл           C-n"
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4633 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4637 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4639 #~ msgid "&Search...         F7"
4640 #~ msgstr "&Пошук...          F7"
4642 #~ msgid "&Replace...        F4"
4643 #~ msgstr "&Замена...         F4"
4645 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4646 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
4648 #, fuzzy
4649 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4650 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4652 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4653 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4655 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4656 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
4658 #~ msgid "&Mail...                    "
4659 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4661 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4662 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4664 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4665 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid "Save setu&p"
4669 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4671 #~ msgid " Sear/Repl "
4672 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4674 #~ msgid " Command "
4675 #~ msgstr " Каманда "
4677 #~ msgid "Intuitive"
4678 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4680 #~ msgid "Emacs"
4681 #~ msgstr "Emacs"
4683 #, fuzzy
4684 #~ msgid "User-defined"
4685 #~ msgstr "&Карыстальніку:"
4687 #~ msgid "Key emulation"
4688 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4690 #~ msgid "Save"
4691 #~ msgstr "Запіс"
4693 #~ msgid "Mark"
4694 #~ msgstr "Блёк"
4696 #~ msgid "Replac"
4697 #~ msgstr "Замена"
4699 #~ msgid "PullDn"
4700 #~ msgstr "МэнюMC"
4702 #~ msgid " Copy "
4703 #~ msgstr " Капіяваньне "
4705 #~ msgid " Move "
4706 #~ msgstr " Перамяшчэньне "
4708 #~ msgid " Delete "
4709 #~ msgstr " Выдаленьне "
4711 #~ msgid "1Copy"
4712 #~ msgstr "1Капіяваць"
4714 #~ msgid "1Move"
4715 #~ msgstr "1Перанесьці"
4717 #~ msgid "1Delete"
4718 #~ msgstr "1Выдаліць"
4720 #~ msgid "Index"
4721 #~ msgstr "Зьмест"
4723 #~ msgid "Prev"
4724 #~ msgstr "Назад"
4726 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4727 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4729 #~ msgid "&Info           C-x i"
4730 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4732 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4733 #~ msgstr "&Перасканаваць       C-r"
4735 #~ msgid "&View               F3"
4736 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу       F3"
4738 #~ msgid "Vie&w file...         "
4739 #~ msgstr "&Прагляд файлу..."
4741 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4742 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4744 #~ msgid "&Edit               F4"
4745 #~ msgstr "&Рэдагаваньне        F4"
4747 #~ msgid "&Copy               F5"
4748 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5"
4750 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4751 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4753 #~ msgid "&Link            C-x l"
4754 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4756 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4757 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка   C-x s"
4759 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4760 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4762 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4763 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4765 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4766 #~ msgstr "Зьмена &імя          F6"
4768 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4769 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
4771 #~ msgid "&Delete             F8"
4772 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8"
4774 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4775 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу     M-c"
4777 #~ msgid "select &Group      M-+"
4778 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4780 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4781 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку      M-\\"
4783 #~ msgid "e&Xit              F10"
4784 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4786 #~ msgid "&User menu          F2"
4787 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку  F2"
4789 #~ msgid "&Find file            M-?"
4790 #~ msgstr "Пошук &файлу          M-?"
4792 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4793 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4795 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4796 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі   C-x d"
4798 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4799 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4801 #, fuzzy
4802 #~ msgid "Command &history      M-h"
4803 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку "
4805 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4806 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
4808 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4809 #~ msgstr "Заданьні ў &тле       C-x j"
4811 #~ msgid "learn &Keys..."
4812 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
4814 #~ msgid " &File "
4815 #~ msgstr " &Файл "
4817 #~ msgid " &Command "
4818 #~ msgstr " &Каманда "
4820 #~ msgid "Menu"
4821 #~ msgstr "Мэню"
4823 #, fuzzy
4824 #~ msgid "n"
4825 #~ msgstr "На"
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "Extension"
4829 #~ msgstr "Пашырэньне:"
4831 #~ msgid "ATime"
4832 #~ msgstr "Ап. доступ"
4834 #~ msgid "CTime"
4835 #~ msgstr "Час стварэньня"
4837 #~ msgid "Inode"
4838 #~ msgstr "Вузел"
4840 #~ msgid "RenMov"
4841 #~ msgstr "Перанс"
4843 #~ msgid "Static"
4844 #~ msgstr "Статыч"
4846 #~ msgid "Dynamc"
4847 #~ msgstr "Дынамч"
4849 #~ msgid "Forget"
4850 #~ msgstr "Забыцца"
4852 #~ msgid "Rmdir"
4853 #~ msgstr "ВдКтляг"
4855 #, fuzzy
4856 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4857 #~ msgstr " Каманда chown "
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4861 #~ msgstr " Каманда chown "
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4865 #~ msgstr " Каманда chown "
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "%s not found!"
4869 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
4871 #~ msgid "NumLock on keypad"
4872 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4874 #~ msgid " Emacs key: "
4875 #~ msgstr " Клявіша Emacs: "
4877 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4878 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4880 #~ msgid "Displays this help message"
4881 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
4883 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4884 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "unknown option"
4888 #~ msgstr "<Невядомы>"
4890 #~ msgid "Show this help message"
4891 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
4893 #~ msgid "Display brief usage message"
4894 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4896 #~ msgid "Usage:"
4897 #~ msgstr "Выкарыстайце:"
4899 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4900 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену"
4902 #~ msgid "replace &All"
4903 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4905 #~ msgid "O&ne"
4906 #~ msgstr "&Адзін"
4908 #, fuzzy
4909 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4910 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "%b %d %Y"
4914 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
4920 #~ " Увядзіце новую адрэсу:"
4922 #~ msgid "scanf &Expression"
4923 #~ msgstr "выраз &scanf"
4925 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4926 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4928 #~ msgid ""
4929 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4930 #~ "conversions "
4931 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
4933 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4934 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4936 #, fuzzy
4937 #~ msgid " Replacement too long. "
4938 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4940 #~ msgid "&Copy              F5"
4941 #~ msgstr "&Капіяваць блёк        F5"
4943 #~ msgid "&Delete            F8"
4944 #~ msgstr "&Выдаліць блёк           F8"
4946 #~ msgid " The command history is empty "
4947 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
4949 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4950 #~ msgstr "П&раўка  файлу мэню"
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4954 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4955 #~ "Do not forget to save options."
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
4958 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
4959 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n"
4960 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
4962 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4963 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4965 #~ msgid " Invalid regular expression "
4966 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4968 #~ msgid " Enter regexp:"
4969 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4971 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4972 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
4974 #~ msgid "with termcap database"
4975 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4977 #~ msgid "&Home"
4978 #~ msgstr "&Пэрсанальны"
4980 #~ msgid "&Type"
4981 #~ msgstr "&Тып"
4983 #~ msgid "N&GID"
4984 #~ msgstr "N&GID"
4986 #~ msgid "N&UID"
4987 #~ msgstr "N&UID"
4989 #~ msgid "&Owner"
4990 #~ msgstr "&Уладальнік"
4992 #~ msgid "&Group"
4993 #~ msgstr "&Група"
4995 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4996 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
4998 #~ msgid " (%ld blocks)"
4999 #~ msgstr " (%ld блёкаў)"
5001 #~ msgid " Notice "
5002 #~ msgstr " Папярэджаньне "
5004 #~ msgid ""
5005 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5006 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5007 #~ " files have been moved now\n"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
5010 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя  \n"
5011 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
5013 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5014 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
5016 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5017 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
5019 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5020 #~ msgstr " Незвычайны файл: "
5022 #~ msgid "Format of the "
5023 #~ msgstr "Фармат "
5025 #~ msgid ""
5026 #~ " file has changed\n"
5027 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5028 #~ "copy it from "
5029 #~ msgstr ""
5030 #~ " файлу зьменены\n"
5031 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
5032 #~ "скапіяваць яго з "
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "mc.ext or use that\n"
5036 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
5039 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
5041 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5042 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
5044 #~ msgid " Cannot open file "
5045 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
5047 #~ msgid "Col %d"
5048 #~ msgstr "Сл. %d"
5050 #~ msgid "  [grow]"
5051 #~ msgstr "  [рост]"
5053 #~ msgid "Ascii"
5054 #~ msgstr "Тэкст"
5056 #~ msgid "Hex"
5057 #~ msgstr "Hex"
5059 #~ msgid "Line"
5060 #~ msgstr "Радок"
5062 #~ msgid "RxSrch"
5063 #~ msgstr "РэгВыр"
5065 #~ msgid "EdHex"
5066 #~ msgstr "HxРэдаг"
5068 #~ msgid "EdText"
5069 #~ msgstr "ТкстРэд"
5071 #~ msgid "UnWrap"
5072 #~ msgstr "НеПеран"
5074 #~ msgid "Wrap"
5075 #~ msgstr "Перанос"
5077 #~ msgid "HxSrch"
5078 #~ msgstr "HxПошук"
5080 #~ msgid "Raw"
5081 #~ msgstr "Сыры"
5083 #~ msgid "Parse"
5084 #~ msgstr "Гатовы"
5086 #~ msgid "Unform"
5087 #~ msgstr "НеФармт"
5089 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5090 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
5092 #~ msgid " Socket source routing setup "
5093 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
5095 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5096 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
5098 #~ msgid " Host name "
5099 #~ msgstr " Імя сыстэмы "
5101 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5102 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "refresh stack underflow!\n"
5109 #~ "\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "\n"
5113 #~ "\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "\n"
5119 #~ msgid " Listing format edit "
5120 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
5122 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5123 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
5125 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5126 #~ msgstr "&Дыск...                      M-d"
5128 #~ msgid "Use to debug the background code"
5129 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
5131 #, fuzzy
5132 #~ msgid "Force subshell execution"
5133 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
5135 #~ msgid " No action taken "
5136 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
5138 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5139 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"