(copy_dir_dir): refactoring: get rid of goto dont_mkdir.
[midnight-commander.git] / po / be.po
blobb250f457774bbc3b235c887ea149ae681c2feaf4
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "be/)\n"
16 "Language: be\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-бiтны ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
60 "Карыстальнік: %s\n"
61 "Код працэсу: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Файл заблакаваны"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "Захапіць блакоўку"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
90 "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\n"
91 "да рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\n"
92 "Для атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\n"
93 "наведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest."
94 "html"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to %s\n"
100 msgstr ""
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr ""
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Рэгулярны выраз"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr ""
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\n"
136 "Загружана скура па змаўчанні"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\n"
144 "Загружана скура па змаўчанні"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\n"
153 "колераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\n"
154 "Загружана скура па змаўчанні"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Функцыянальная 1 "
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Функцыянальная 2 "
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Функцыянальная 3 "
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Функцыянальная 4 "
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Функцыянальная 5 "
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Функцыянальная 6 "
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Функцыянальная 7 "
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Функцыянальная 8 "
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Функцыянальная 9 "
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Функцыянальная 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Функцыянальная 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Функцыянальная 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Функцыянальная 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Функцыянальная 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Функцыянальная 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Функцыянальная 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Функцыянальная 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Функцыянальная 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Функцыянальная 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Функцыянальная 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Клавіша Backspace"
219 msgid "End key"
220 msgstr "Клавіша End"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Стрэлка угору"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Стрэлка ўніз"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Стрэлка ўлева"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Стрэлка ўправа"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Клавіша Home"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Клавіша Page Down"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "Клавіша Page Up"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Клавіша Insert"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Клавіша Delete"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr ""
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ на лічбавых клавішах"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "- на лічбавых клавішах"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* на лічбавых клавішах"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "клавіша Escape"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Home на лічбавых клавішах"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "End на лічбавых клавішах"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Функцыянальная 21 "
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Функцыянальная 22 "
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Функцыянальная 23 "
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Функцыянальная 24 "
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "A1 ключ"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "C1 ключ"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Плюс"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Мiнус"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Зорка"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Кропка"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Меней чым"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Болей чым"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "роўна"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Коска"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Апостраф"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "двукроп'е"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Клічнiк"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Пытальнiк"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "Амперсанд"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Знак даляра"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Знак цытаты"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr ""
369 msgid "Caret"
370 msgstr "карэтка"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Цiлда"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Prime"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Падкрэсленне"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Падкрэсленне"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Канал"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Левая дужка"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Правая дужка"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Левая квадратная дужка"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Правая квадратная дужка"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Левая фiгурная дужка"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Правая фiгурная дужка"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Enter"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "клавiша Tab"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "клавіша Прабел"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "клавiша Дзяленне"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "клавіша Backspace"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Знак нумара #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "знак At"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ctrl"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alt"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Shift"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
445 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Папярэджанне"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Памылка канала"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Памылка дублявання канала"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "байт перанесены"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Атрыманне файла"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Змены для файла страчаны"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s не каталог\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Унутраная памылка:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Пароль:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Экраны"
518 msgid "History"
519 msgstr "Гісторыя"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Так"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&Не"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&Так"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "&Адмянiць"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Працэс у фоне:"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Памылка"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr ""
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr ""
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr ""
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr ""
608 "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы  вызначэння "
609 "клавіш па змаўчанні"
611 msgid "Requests to run in black and white"
612 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
614 msgid "Request to run in color mode"
615 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
617 msgid "Specifies a color configuration"
618 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
620 msgid "Show mc with specified skin"
621 msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
623 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
624 msgid ""
625 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
626 "\n"
627 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 "\n"
629 " Keywords:\n"
630 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
631 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
632 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
633 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
634 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
635 "                 errdhotfocus\n"
636 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
637 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
638 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
639 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
640 "                 editframedrag\n"
641 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 msgstr ""
645 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 msgid ""
647 "Standard Colors:\n"
648 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
649 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
650 "   brightcyan, lightgray and white\n"
651 "\n"
652 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
653 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 "\n"
655 "Attributes:\n"
656 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
657 msgstr ""
658 "Стандартныя колеры:\n"
659 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
660 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
661 "   brightcyan, lightgray i white\n"
662 "\n"
663 "Пашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n"
664 "   color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n"
665 "\n"
666 "Атрыбуты:\n"
667 "   bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
669 msgid "Color options"
670 msgstr "Параметры колеру"
672 msgid "+number"
673 msgstr "+лічба"
675 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
676 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
678 msgid "Set initial line number for the internal editor"
679 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
681 msgid ""
682 "\n"
683 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
684 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
688 "V')\n"
689 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
691 #, c-format
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgid "Main options"
696 msgstr "Галоўныя наладкi"
698 msgid "Terminal options"
699 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
701 msgid "Arguments parse error!"
702 msgstr ""
704 msgid "No arguments given to the viewer."
705 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
707 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
708 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
710 msgid "Background process error"
711 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
713 msgid "Unknown error in child"
714 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
716 msgid "Child died unexpectedly"
717 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
719 msgid "Background protocol error"
720 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
722 msgid "Reading failed"
723 msgstr "Чытанне не атрымалася"
725 msgid ""
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
728 msgstr ""
729 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
730 "чым мы можам кантраляваць."
732 msgid "&Dismiss"
733 msgstr "&Закрыць"
735 msgid "Enter search string:"
736 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
739 msgstr "Улік р&эгістра"
741 msgid "&Backwards"
742 msgstr "&Назад"
744 msgid "&Whole words"
745 msgstr "Толькі поўныя &словы"
747 msgid "&All charsets"
748 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
750 msgid "Search"
751 msgstr "Пошук"
753 msgid "Search is disabled"
754 msgstr "Пошук адключаны"
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "%s"
760 msgstr ""
761 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
762 "%s"
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Cannot create backup file\n"
767 "%s%s\n"
768 "%s"
769 msgstr ""
770 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
771 "%s%s\n"
772 "%s"
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot create temporary merge file\n"
777 "%s"
778 msgstr ""
779 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
780 "%s"
782 msgid "&Fastest (Assume large files)"
783 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
785 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
786 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
788 msgid "Diff algorithm"
789 msgstr "Diff алгарытм"
791 msgid "Diff extra options"
792 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
794 msgid "&Ignore case"
795 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
797 msgid "Ignore tab &expansion"
798 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
800 msgid "Ignore &space change"
801 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
803 msgid "Ignore all &whitespace"
804 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
806 msgid "Strip &trailing carriage return"
807 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
809 msgid "Diff Options"
810 msgstr "Diff опцыi"
812 msgid "Edit"
813 msgstr "Праўка"
815 msgid "Edit is disabled"
816 msgstr "Праўка забаронена"
818 msgid "Goto line (left)"
819 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
821 msgid "Goto line (right)"
822 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
824 msgid "Enter line:"
825 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
827 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgstr "ButtonBar|Дапамога"
830 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgstr "Захвц"
833 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
836 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgstr "ButtonBar|Зліць"
839 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgstr "Пошук"
842 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgstr "ButtonBar|Опцыi"
845 msgid "ButtonBar|Quit"
846 msgstr "Выхад"
848 msgid "Quit"
849 msgstr "Выхад"
851 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
852 msgstr ""
854 msgid ""
855 "Midnight Commander is being shut down.\n"
856 "Save modified file(s)?"
857 msgstr ""
859 msgid "Diff:"
860 msgstr "Diff:"
862 #, c-format
863 msgid "\"%s\" is a directory"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
872 "%s"
874 msgid "Diff viewer: invalid mode"
875 msgstr ""
877 msgid "Two files are needed to compare"
878 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
880 msgid "Choose syntax highlighting"
881 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
883 msgid "< Auto >"
884 msgstr "< Аўтаматычна >"
886 msgid "< Reload Current Syntax >"
887 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
889 #, c-format
890 msgid "Cannot open %s for reading"
891 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
893 #, c-format
894 msgid "Error reading %s"
895 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
897 #, c-format
898 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
899 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
901 #, c-format
902 msgid "\"%s\" is not a regular file"
903 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
905 #, c-format
906 msgid "File \"%s\" is too large"
907 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
909 #, c-format
910 msgid "Error reading from pipe: %s"
911 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
915 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
917 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
918 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
920 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
921 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
923 #, c-format
924 msgid "Error writing to pipe: %s"
925 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
927 #, c-format
928 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
929 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
931 #, c-format
932 msgid "Cannot open file for writing: %s"
933 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
935 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
936 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
938 msgid "C&ontinue"
939 msgstr "Пра&цягнуць"
941 msgid "&Do not change"
942 msgstr "&Не змяняць"
944 msgid "&Unix format (LF)"
945 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
947 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
948 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
950 msgid "&Macintosh format (CR)"
951 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
953 msgid "Enter file name:"
954 msgstr "Увядзіце імя файла:"
956 msgid "Change line breaks to:"
957 msgstr "Новы радок скончаны на:"
959 msgid "Save As"
960 msgstr "Захаваць як"
962 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
963 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
965 msgid "&Quick save"
966 msgstr "&Хуткае захаванне"
968 msgid "&Safe save"
969 msgstr "&Бяспечнае захаванне"
971 msgid "&Do backups with following extension:"
972 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
974 msgid "Check &POSIX new line"
975 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
977 msgid "Edit Save Mode"
978 msgstr "Рэжым захавання"
980 msgid "Save as"
981 msgstr "Захаваць як"
983 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
984 msgstr ""
986 msgid "A file already exists with this name"
987 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
989 msgid "&Overwrite"
990 msgstr "&Перапісаць"
992 msgid "Cannot save file"
993 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
995 msgid "Delete macro"
996 msgstr "Выдаленне макраса"
998 msgid "Press macro hotkey:"
999 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1001 msgid "Macro not deleted"
1002 msgstr "Макрас не быў выдалены"
1004 msgid "Save macro"
1005 msgstr "Захаваць макрас"
1007 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1008 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1010 msgid "Repeat last commands"
1011 msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
1013 msgid "Repeat times:"
1014 msgstr "Колькасць паўтораў:"
1016 #, c-format
1017 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1018 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1020 msgid "Save file"
1021 msgstr "Захаваць файл"
1023 msgid "&Save"
1024 msgstr "&Захаваць"
1026 msgid "Load"
1027 msgstr "Загрузiць"
1029 msgid "Syntax file edit"
1030 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1032 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1033 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1035 msgid "&User"
1036 msgstr "&Карыстальніцкі"
1038 msgid "&System wide"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Menu edit"
1042 msgstr "Меню рэдагавання"
1044 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1045 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1047 msgid "&Local"
1048 msgstr "&Лакальны"
1050 msgid "Replace"
1051 msgstr "Замяніць"
1053 #, c-format
1054 msgid "%ld replacements made"
1055 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1057 msgid "[NoName]"
1058 msgstr ""
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "File %s was modified.\n"
1063 "Save before close?"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Close file"
1067 msgstr ""
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1072 "Save modified file %s?"
1073 msgstr ""
1075 msgid "This function is not implemented"
1076 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1078 msgid "Copy to clipboard"
1079 msgstr "Капіяваць у буфер"
1081 msgid "Unable to save to file"
1082 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1084 msgid "Cut to clipboard"
1085 msgstr "Выразаць у буфер"
1087 msgid "Goto line"
1088 msgstr "Перайсці да радка"
1090 msgid "Save block"
1091 msgstr "Захаваць блок"
1093 msgid "Insert file"
1094 msgstr "Уставіць файл"
1096 msgid "Cannot insert file"
1097 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1099 msgid "Sort block"
1100 msgstr "Сартаваць блок"
1102 msgid "You must first highlight a block of text"
1103 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1105 msgid "Run sort"
1106 msgstr "Выканаць сартаванне"
1108 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1109 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1111 msgid "Sort"
1112 msgstr "Сартаванне"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1117 #, c-format
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Знешняя каманда"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1136 msgid "To"
1137 msgstr "Для"
1139 msgid "Subject"
1140 msgstr "Тэма"
1142 msgid "Copies to"
1143 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1145 msgid "Mail"
1146 msgstr "Пошта"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Устаўце літарал"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1154 msgid ""
1155 "Current text was modified without a file save.\n"
1156 "Continue discards these changes"
1157 msgstr ""
1158 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1159 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1161 msgid "In se&lection"
1162 msgstr "Інвер&сія"
1164 msgid "&Find all"
1165 msgstr "Знайсцi ўсе"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Замяніць на:"
1173 msgid "&Replace"
1174 msgstr "&Замяніць"
1176 msgid "A&ll"
1177 msgstr "&Усе"
1179 msgid "&Skip"
1180 msgstr "П&рапусціць"
1182 msgid "Confirm replace"
1183 msgstr "Пацвердзіць замену"
1185 msgid "Cancel"
1186 msgstr "Скасаваць"
1188 msgid ""
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1191 msgstr ""
1192 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1193 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1195 msgid "NoName"
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "&Адкрыць файл..."
1201 msgid "&New"
1202 msgstr "&Новы"
1204 msgid "&Close"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Save &as..."
1208 msgstr "&Захаваць як..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "&Уставіць файл..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1219 msgid "A&bout..."
1220 msgstr "&Аб праграме"
1222 msgid "&Quit"
1223 msgstr "&Выхад"
1225 msgid "&Undo"
1226 msgstr "&Адкаціць"
1228 msgid "&Redo"
1229 msgstr "&Паўтарыць"
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1240 msgid "Mark &all"
1241 msgstr "Пазначыць &усе"
1243 msgid "Unmar&k"
1244 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1246 msgid "Cop&y"
1247 msgstr "&Капiраваць"
1249 msgid "Mo&ve"
1250 msgstr "&Перамясціць"
1252 msgid "&Delete"
1253 msgstr "&Выдаліць"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "&Капіяваць у файл"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "&Выдаліць у файл"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "&Уставiць з файла"
1264 msgid "&Beginning"
1265 msgstr "Пачатак &файла"
1267 msgid "&End"
1268 msgstr "&Канец"
1270 msgid "&Search..."
1271 msgstr "&Пошук..."
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "П&аўтор пошуку"
1276 msgid "&Replace..."
1277 msgstr "&Замяніць..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "&Наступная закладка"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1289 msgstr "&Скінуць закладкі"
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr " Перайсці да радка..."
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "&Кадыроўка..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "Пера&маляваць экран"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1319 msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "Выдаліць макрас..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1325 msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
1327 msgid "S&pell check"
1328 msgstr ""
1330 msgid "C&heck word"
1331 msgstr ""
1333 msgid "Change spelling &language..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "&Mail..."
1337 msgstr "&E-mail..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1348 msgid "&Sort..."
1349 msgstr "&Сартыроўка..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1357 msgid "&Move"
1358 msgstr "Пера&мясціць"
1360 msgid "&Resize"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Toggle fullscreen"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Next"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Previous"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&List..."
1373 msgstr ""
1375 msgid "&General..."
1376 msgstr "&Агульныя..."
1378 msgid "Save &mode..."
1379 msgstr "Рэжым &захавання..."
1381 msgid "Learn &keys..."
1382 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1384 msgid "Syntax &highlighting..."
1385 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1387 msgid "S&yntax file"
1388 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1390 msgid "&Menu file"
1391 msgstr "Файл мен&ю"
1393 msgid "&Save setup"
1394 msgstr "&Захаваць наладку"
1396 msgid "&File"
1397 msgstr "&Файл"
1399 msgid "&Edit"
1400 msgstr "П&раўка"
1402 msgid "&Search"
1403 msgstr "&Пошук"
1405 msgid "&Command"
1406 msgstr "&Каманда"
1408 msgid "For&mat"
1409 msgstr "&Фармат"
1411 msgid "&Window"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Options"
1415 msgstr "&Налады"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "&None"
1419 msgstr "Адключаны"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "&Dynamic paragraphing"
1423 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Type &writer wrap"
1427 msgstr "Аўтаперанос"
1429 msgid "Wrap mode"
1430 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Tabulation"
1434 msgstr "Навігацыя"
1436 msgid "&Fake half tabs"
1437 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1439 msgid "&Backspace through tabs"
1440 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1442 msgid "Fill tabs with &spaces"
1443 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1445 msgid "Tab spacing:"
1446 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1448 msgid "Other options"
1449 msgstr "Іншыя налады"
1451 msgid "&Return does autoindent"
1452 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1454 msgid "Confir&m before saving"
1455 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1457 msgid "Save file &position"
1458 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1460 #, fuzzy
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1462 msgstr "Бачныя прабелы"
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Visible &tabs"
1466 msgstr "Бачныя табы"
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1471 msgid "Pers&istent selection"
1472 msgstr "Паста&янныя блокі"
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Cursor be&yond end of line"
1476 msgstr "Курсор за канец радка"
1478 msgid "&Group undo"
1479 msgstr "&Групавая адмена"
1481 msgid "Word wrap line length:"
1482 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1484 msgid "Editor options"
1485 msgstr "Налады рэдактара"
1487 #, fuzzy
1488 msgid ""
1489 "A user friendly text editor\n"
1490 "written for the Midnight Commander."
1491 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
1493 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1494 msgstr ""
1496 msgid "About"
1497 msgstr "Аб"
1499 msgid "Open files"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Edit: "
1503 msgstr "Праўка: "
1505 msgid "ButtonBar|Mark"
1506 msgstr "Пазнч"
1508 msgid "ButtonBar|Replac"
1509 msgstr "Замена"
1511 msgid "ButtonBar|Copy"
1512 msgstr "Капр"
1514 msgid "ButtonBar|Move"
1515 msgstr "Перамясціць"
1517 msgid "ButtonBar|Delete"
1518 msgstr "Выдаліць"
1520 msgid "ButtonBar|PullDn"
1521 msgstr "МенюМС"
1523 msgid "&Add word"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Language"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Misspelled"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Check word"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Suggest"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Select language"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Load syntax file"
1542 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Cannot open file %s\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1549 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1550 "%s"
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in file %s on line %d"
1554 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1556 msgid ""
1557 "The Commander can't change to the directory that\n"
1558 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1559 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1560 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1561 msgstr ""
1562 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1563 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1564 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1565 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1567 msgid "The shell is already running a command"
1568 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1570 #, c-format
1571 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1572 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1576 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1578 msgid "Set &all"
1579 msgstr "Усталяваць &усе"
1581 msgid "S&kip"
1582 msgstr "П&рапусціць"
1584 msgid "&Set"
1585 msgstr "&Усталяваць"
1587 msgid "owner"
1588 msgstr "уладальнік"
1590 msgid "group"
1591 msgstr "група"
1593 msgid "other"
1594 msgstr "іншыя"
1596 msgid "Flag"
1597 msgstr "Сцяг"
1599 msgid "Chown advanced command"
1600 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1605 "%s"
1606 msgstr ""
1607 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1608 "%s"
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Cannot chown \"%s\"\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1616 "%s"
1618 msgid "Other 8 bit"
1619 msgstr "Іншыя 8 bit"
1621 msgid "Running"
1622 msgstr "Выконваецца"
1624 msgid "Stopped"
1625 msgstr "Спынены"
1627 msgid "&Full file list"
1628 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1630 msgid "&Brief file list"
1631 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1633 msgid "&Long file list"
1634 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1636 msgid "&User defined:"
1637 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1639 msgid "User &mini status"
1640 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1642 msgid "Listing mode"
1643 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1645 msgid "Executable &first"
1646 msgstr "Выкананые  ўперад"
1648 msgid "&Reverse"
1649 msgstr "&Адваротны"
1651 msgid "Sort order"
1652 msgstr "Парадак сартавання"
1654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1655 msgid "Confirmation|&Delete"
1656 msgstr "Вы&даленне"
1658 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1659 msgstr "&Перазапіс"
1661 msgid "Confirmation|&Execute"
1662 msgstr "В&ыканаць"
1664 msgid "Confirmation|E&xit"
1665 msgstr "Вы&хад"
1667 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1668 msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
1670 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1671 msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
1673 msgid "Confirmation"
1674 msgstr "Запыт пацверджання"
1676 #, fuzzy
1677 msgid "&UTF-8 output"
1678 msgstr "UTF-8 вывад"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "&Full 8 bits output"
1682 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "&ISO 8859-1"
1686 msgstr "ISO 8859-1"
1688 #, fuzzy
1689 msgid "7 &bits"
1690 msgstr "7 бітаў"
1692 msgid "F&ull 8 bits input"
1693 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1695 msgid "Display bits"
1696 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1698 msgid "Input / display codepage:"
1699 msgstr "Кодавая старонка:"
1701 msgid "&Select"
1702 msgstr "&Выбраць"
1704 msgid "Directory tree"
1705 msgstr "Дрэва каталогаў"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1709 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "FTP anonymous password:"
1713 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1715 #, fuzzy
1716 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1717 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1719 #, fuzzy
1720 msgid "&Always use ftp proxy:"
1721 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1723 msgid "&Use ~/.netrc"
1724 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1726 msgid "Use &passive mode"
1727 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1729 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1730 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1732 msgid "Virtual File System Setting"
1733 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
1735 msgid "cd"
1736 msgstr "Перайсці ў"
1738 msgid "Quick cd"
1739 msgstr "Хуткая змена каталога "
1741 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1742 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1744 msgid "Symbolic link filename:"
1745 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1747 msgid "Symbolic link"
1748 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1750 msgid "&Stop"
1751 msgstr "&Спыніць"
1753 msgid "&Resume"
1754 msgstr "&Узнавіць"
1756 msgid "&Kill"
1757 msgstr "&Забіць"
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Background jobs"
1761 msgstr "Фонавыя &заданні"
1763 #, c-format
1764 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1765 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1767 msgid "Domain:"
1768 msgstr "Дамен:"
1770 msgid "Username:"
1771 msgstr "Імя карыстальніка:"
1773 #, fuzzy
1774 msgid "SMB authentication"
1775 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
1777 #, fuzzy
1778 msgid "set &user ID on execution"
1779 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1781 #, fuzzy
1782 msgid "set &group ID on execution"
1783 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1785 #, fuzzy
1786 msgid "stick&y bit"
1787 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1789 #, fuzzy
1790 msgid "&read by owner"
1791 msgstr "чытанне для ўладальн."
1793 #, fuzzy
1794 msgid "&write by owner"
1795 msgstr "запіс для ўладальн."
1797 #, fuzzy
1798 msgid "e&xecute/search by owner"
1799 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1801 #, fuzzy
1802 msgid "rea&d by group"
1803 msgstr "чытанне для групы"
1805 #, fuzzy
1806 msgid "write by grou&p"
1807 msgstr "запіс для групы"
1809 #, fuzzy
1810 msgid "execu&te/search by group"
1811 msgstr "запуск/пошук для групы"
1813 #, fuzzy
1814 msgid "read &by others"
1815 msgstr "чытанне для іншых"
1817 #, fuzzy
1818 msgid "wr&ite by others"
1819 msgstr "запіс для іншых"
1821 #, fuzzy
1822 msgid "execute/searc&h by others"
1823 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1825 msgid "Name:"
1826 msgstr "Імя:"
1828 msgid "Permissions (octal):"
1829 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
1831 msgid "Owner name:"
1832 msgstr "Назва ўладальніка:"
1834 msgid "Group name:"
1835 msgstr "Назва групы:"
1837 msgid "&Marked all"
1838 msgstr "Пазначыць &усе"
1840 msgid "S&et marked"
1841 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1843 msgid "C&lear marked"
1844 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1846 msgid "Chmod command"
1847 msgstr "Каманда chmod"
1849 msgid "Permission"
1850 msgstr "Атрыбуты"
1852 msgid "File"
1853 msgstr "Файл"
1855 msgid "Set &groups"
1856 msgstr "Усталяваць &групы"
1858 msgid "Set &users"
1859 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1861 msgid "Name"
1862 msgstr "Імя"
1864 msgid "Owner name"
1865 msgstr "Імя ўладальніка"
1867 msgid "Group name"
1868 msgstr "Імя групы"
1870 msgid "Size"
1871 msgstr "Памер"
1873 msgid "Chown command"
1874 msgstr "Каманда chown"
1876 msgid "User name"
1877 msgstr "Імя карыстальніка"
1879 msgid "<Unknown user>"
1880 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1882 msgid "<Unknown group>"
1883 msgstr "<Невядомая група>"
1885 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1886 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1888 msgid "Files tagged, want to cd?"
1889 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1891 msgid "Cannot change directory"
1892 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1894 msgid "Filter"
1895 msgstr "Фільтр"
1897 msgid "Set expression for filtering filenames"
1898 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1900 msgid "&Files only"
1901 msgstr "Толькi файлы"
1903 msgid "&Using shell patterns"
1904 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1906 msgid "&Case sensitive"
1907 msgstr "Улік рэ&гістру"
1909 #, c-format
1910 msgid "Link %s to:"
1911 msgstr "Спасылка %s на :"
1913 msgid "Link"
1914 msgstr "Спасылка"
1916 #, c-format
1917 msgid "link: %s"
1918 msgstr "спасылка: %s"
1920 #, c-format
1921 msgid "symlink: %s"
1922 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1924 #, c-format
1925 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1926 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1928 msgid "View file"
1929 msgstr "Прагляд файла"
1931 msgid "Filename:"
1932 msgstr "Імя файла:"
1934 msgid "Filtered view"
1935 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1937 msgid "Filter command and arguments:"
1938 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1940 msgid "Create a new Directory"
1941 msgstr "Стварыць новы каталог"
1943 msgid "Enter directory name:"
1944 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1946 msgid "Select"
1947 msgstr "Адзначыць групу"
1949 msgid "Unselect"
1950 msgstr "Зняць адзнаку"
1952 msgid "Extension file edit"
1953 msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
1955 msgid "Which extension file you want to edit?"
1956 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1958 msgid "&System Wide"
1959 msgstr "&Агульнасістэмны"
1961 msgid "Highlighting groups file edit"
1962 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1964 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1965 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1967 msgid "Compare directories"
1968 msgstr "Параўнаць каталогі"
1970 msgid "Select compare method:"
1971 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1973 msgid "&Quick"
1974 msgstr "&Хуткі"
1976 msgid "&Size only"
1977 msgstr "Па &памеры"
1979 msgid "&Thorough"
1980 msgstr "Па&байтны"
1982 msgid ""
1983 "Both panels should be in the listing mode\n"
1984 "to use this command"
1985 msgstr ""
1986 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
1987 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1989 msgid ""
1990 "Not an xterm or Linux console;\n"
1991 "the panels cannot be toggled."
1992 msgstr ""
1993 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
1994 "панэлі не могуць быць адключаны."
1996 #, c-format
1997 msgid "Symlink `%s' points to:"
1998 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
2000 msgid "Edit symlink"
2001 msgstr "Праўка спасылкі"
2003 #, c-format
2004 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2005 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
2007 #, c-format
2008 msgid "edit symlink: %s"
2009 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
2011 #, c-format
2012 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2013 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
2015 msgid "FTP to machine"
2016 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2018 msgid "SFTP to machine"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Shell link to machine"
2022 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2024 msgid "SMB link to machine"
2025 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2027 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2028 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2030 msgid ""
2031 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2032 "files on: (F1 for details)"
2033 msgstr ""
2034 "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
2035 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2037 msgid "Setup"
2038 msgstr "Настройка"
2040 #, c-format
2041 msgid "Setup saved to %s"
2042 msgstr "Налады захаваны ў %s"
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to save setup to %s"
2046 msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
2048 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2049 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2056 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
2057 "%s"
2059 msgid "Cannot read directory contents"
2060 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2062 msgid "Parameter"
2063 msgstr "Параметр"
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot create temporary command file\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2070 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2071 "%s"
2073 #, c-format
2074 msgid " %s%s file error"
2075 msgstr " %s%s памылка файлу"
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2080 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2081 "Commander package."
2082 msgstr ""
2083 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
2084 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2086 #, c-format
2087 msgid "%s file error"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2093 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2094 msgstr ""
2096 msgid "DialogTitle|Copy"
2097 msgstr "Капіраванне"
2099 msgid "DialogTitle|Move"
2100 msgstr "Перамяшчэнне"
2102 msgid "DialogTitle|Delete"
2103 msgstr "Выдаленне"
2105 msgid "FileOperation|Copy"
2106 msgstr "Капіраваць"
2108 msgid "FileOperation|Move"
2109 msgstr "Перамясціць"
2111 msgid "FileOperation|Delete"
2112 msgstr "Выдаліць"
2114 #, no-c-format
2115 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2116 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2118 #, no-c-format
2119 msgid "%o %d %f%m"
2120 msgstr "%o %d %f%m"
2122 msgid "file"
2123 msgstr "файл"
2125 msgid "files"
2126 msgstr "файлы"
2128 msgid "directory"
2129 msgstr "каталог"
2131 msgid "directories"
2132 msgstr "каталогі"
2134 msgid "files/directories"
2135 msgstr "файлы/каталогі"
2137 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2138 msgid " with source mask:"
2139 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2141 msgid "to:"
2142 msgstr "у:"
2144 #, c-format
2145 msgid "%s?"
2146 msgstr "%s?"
2148 msgid "Cannot make the hardlink"
2149 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2156 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2157 "%s"
2159 msgid ""
2160 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2161 "\n"
2162 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2163 msgstr ""
2164 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя "
2165 "сістэмы:\n"
2166 "\n"
2167 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2174 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2175 "%s"
2177 msgid "&Abort"
2178 msgstr "&Перарваць"
2180 msgid "Ski&p all"
2181 msgstr "прапусціць &усе"
2183 msgid "&Retry"
2184 msgstr "Па&ўтарыць"
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid ""
2188 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2189 "Delete it recursively?"
2190 msgstr ""
2191 "\n"
2192 "Каталог не пусты.\n"
2193 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid ""
2197 "Background process:\n"
2198 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2199 "Delete it recursively?"
2200 msgstr ""
2201 "\n"
2202 "Фонавы працэс: каталог не пусты.\n"
2203 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2205 msgid "Non&e"
2206 msgstr "ні&Воднага"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2213 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2214 "%s"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "\"%s\"\n"
2219 "and\n"
2220 "\"%s\"\n"
2221 "are the same file"
2222 msgstr ""
2223 "\"%s\"\n"
2224 "i\n"
2225 "\"%s\"\n"
2226 "адзiнкавы файл"
2228 #, c-format
2229 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2230 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2238 "%s"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2246 "%s"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2254 "%s"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2270 "%s"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2278 "%s"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2285 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2286 "%s"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2293 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2294 "%s"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2310 "%s"
2312 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2313 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2320 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2321 "%s"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2329 "%s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2337 "%s"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2351 "%s"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2359 "%s"
2361 msgid "(stalled)"
2362 msgstr "(завяз)"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2370 "%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2377 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2378 "%s"
2380 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2381 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2383 msgid "&Keep"
2384 msgstr "&Захаваць"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2392 "%s"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2400 "%s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2405 "\"%s\""
2406 msgstr ""
2407 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2408 "%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2416 "%s"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2424 "%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2432 "%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "\"%s\"\n"
2437 "and\n"
2438 "\"%s\"\n"
2439 "are the same directory"
2440 msgstr ""
2441 "\"%s\"\n"
2442 "i\n"
2443 "\"%s\"\n"
2444 "адзiнкавы каталог"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2452 "%s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2459 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2460 "%s"
2462 msgid "Directory scanning"
2463 msgstr "Шлях да каталога"
2465 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2466 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2468 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2469 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2471 #, c-format
2472 msgid "%d:%02d.%02d"
2473 msgstr "%d:%02d.%02d"
2475 #, c-format
2476 msgid "ETA %s"
2477 msgstr "ETA %s"
2479 #, c-format
2480 msgid "%.2f MB/s"
2481 msgstr "%.2f MB/s"
2483 #, c-format
2484 msgid "%.2f KB/s"
2485 msgstr "%.2f KB/s"
2487 #, c-format
2488 msgid "%ld B/s"
2489 msgstr "%ld B/s"
2491 msgid "Target file already exists!"
2492 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "New     : %s, size %llu"
2496 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Existing: %s, size %llu"
2500 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2502 msgid "Overwrite this target?"
2503 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2505 msgid "A&ppend"
2506 msgstr "&Дапісаць"
2508 msgid "&Reget"
2509 msgstr "пера&Чытаць"
2511 msgid "Overwrite all targets?"
2512 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2514 msgid "&Update"
2515 msgstr "&Састарэлыя"
2517 msgid "If &size differs"
2518 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2520 msgid "File exists"
2521 msgstr "Файл існуе"
2523 msgid "Background process: File exists"
2524 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2526 #, c-format
2527 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Files processed: %zu"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Time: %s %s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Time: %s %s (%s)"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Time: %s"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid "Time: %s (%s)"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid " Total: %s "
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid " Total: %s/%s "
2556 msgstr ""
2558 msgid "Source"
2559 msgstr "Крыніца"
2561 msgid "Target"
2562 msgstr "Мэта"
2564 msgid "Deleting"
2565 msgstr "Выдаляем"
2567 msgid "Follow &links"
2568 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2570 msgid "Preserve &attributes"
2571 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2573 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2574 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2576 #, fuzzy
2577 msgid "&Stable symlinks"
2578 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2580 msgid "&Background"
2581 msgstr "У ф&оне"
2583 #, c-format
2584 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2585 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2587 msgid "&Chdir"
2588 msgstr "Пера&ход"
2590 msgid "&Again"
2591 msgstr "Паў&тор"
2593 msgid "&Suspend"
2594 msgstr "Пры&пыніць"
2596 msgid "Con&tinue"
2597 msgstr "&Працягваць"
2599 msgid "Pane&lize"
2600 msgstr "Па&нэлізацыя"
2602 msgid "&View - F3"
2603 msgstr "Пра&гляд - F3"
2605 msgid "&Edit - F4"
2606 msgstr "&Праўка - F4"
2608 #, c-format
2609 msgid "Found: %ld"
2610 msgstr "Знойдзена: %ld"
2612 msgid "Malformed regular expression"
2613 msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
2615 msgid "File name:"
2616 msgstr "Iмя файлу:"
2618 msgid "&Find recursively"
2619 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2621 msgid "S&kip hidden"
2622 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2624 msgid "Content:"
2625 msgstr "Змест:"
2627 msgid "Sea&rch for content"
2628 msgstr "По&шук па змесціва"
2630 msgid "Case sens&itive"
2631 msgstr "Улік рэ&гістра"
2633 msgid "A&ll charsets"
2634 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2636 msgid "Fir&st hit"
2637 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2639 msgid "&Tree"
2640 msgstr "Д&рэва"
2642 msgid "Find File"
2643 msgstr "Пошук файла"
2645 msgid "Start at:"
2646 msgstr "Стартаваць ад:"
2648 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2649 msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
2651 #, c-format
2652 msgid "Grepping in %s"
2653 msgstr "Шукаем у %s"
2655 msgid "Finished"
2656 msgstr "Скончана"
2658 #, c-format
2659 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2660 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2661 msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
2662 msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
2663 msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2664 msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2666 #, c-format
2667 msgid "Searching %s"
2668 msgstr "Шукаем %s"
2670 msgid "Searching"
2671 msgstr "Скануем"
2673 msgid "Change &to"
2674 msgstr "Пера?йсці"
2676 #, fuzzy
2677 msgid "&Free VFSs now"
2678 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2680 msgid "&Refresh"
2681 msgstr "Абна&віць"
2683 msgid "&Add current"
2684 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2686 msgid "&Up"
2687 msgstr "&Угору"
2689 msgid "New &group"
2690 msgstr "Новая &група"
2692 msgid "New &entry"
2693 msgstr "Новы &элемент"
2695 msgid "&Insert"
2696 msgstr "У &Пачатак"
2698 msgid "&Remove"
2699 msgstr "&Выдаліць"
2701 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2702 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2704 msgid "Active VFS directories"
2705 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2707 msgid "Directory hotlist"
2708 msgstr "Спіс каталогаў"
2710 msgid "Top level group"
2711 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2713 msgid "Directory path"
2714 msgstr "Шлях да каталога"
2716 #, c-format
2717 msgid "Moving %s"
2718 msgstr "Пераносім %s"
2720 msgid "Directory label"
2721 msgstr "Пазнака каталога"
2723 msgid "&Append"
2724 msgstr "У &Канец"
2726 msgid "New hotlist entry"
2727 msgstr "Новы пункт у спісе"
2729 msgid "Directory label:"
2730 msgstr "Пазнака каталога:"
2732 msgid "Directory path:"
2733 msgstr "Шлях да каталога:"
2735 msgid "New hotlist group"
2736 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2738 msgid "Name of new group:"
2739 msgstr "Імя новай групы:"
2741 #, c-format
2742 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2743 msgstr ""
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2748 "Remove it?"
2749 msgstr ""
2751 msgid "Hotlist Load"
2752 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "MC was unable to write %s file,\n"
2757 "your old hotlist entries were not deleted"
2758 msgstr ""
2760 #, c-format
2761 msgid "Label for \"%s\":"
2762 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2764 msgid "Add to hotlist"
2765 msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
2767 msgid "Information"
2768 msgstr "Інфармацыя"
2770 #, c-format
2771 msgid "Midnight Commander %s"
2772 msgstr "Midnight Commander %s"
2774 #, c-format
2775 msgid "File: %s"
2776 msgstr "Файл: %s"
2778 msgid "No node information"
2779 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2781 msgid "Free nodes:"
2782 msgstr ""
2784 msgid "No space information"
2785 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2787 #, c-format
2788 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2789 msgstr ""
2791 #, c-format
2792 msgid "Type:      %s"
2793 msgstr "Тып:         %s"
2795 msgid "non-local vfs"
2796 msgstr "нелакальная ВФС"
2798 #, c-format
2799 msgid "Device:    %s"
2800 msgstr "Прылада:     %s"
2802 #, c-format
2803 msgid "Filesystem: %s"
2804 msgstr "Ф.сістэма:   %s"
2806 #, c-format
2807 msgid "Accessed:  %s"
2808 msgstr "Зварот:      %s"
2810 #, c-format
2811 msgid "Modified:  %s"
2812 msgstr "Мадзiфiц.:   %s"
2814 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2815 #, c-format
2816 msgid "Changed:   %s"
2817 msgstr "Зменены:     %s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2821 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
2823 #, c-format
2824 msgid "Size:      %s"
2825 msgstr "Памер:       %s"
2827 #, c-format
2828 msgid " (%ld block)"
2829 msgid_plural " (%ld blocks)"
2830 msgstr[0] " (%ld блок)"
2831 msgstr[1] " (%ld блока)"
2832 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2833 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2835 #, c-format
2836 msgid "Owner:     %s/%s"
2837 msgstr "Уладальнік:  %s/%s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Links:     %d"
2841 msgstr "Спасылак:    %d"
2843 #, c-format
2844 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2845 msgstr "Правы:       %s (%04o)"
2847 #, c-format
2848 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2849 msgstr "Месца:       %Xh:%Xh"
2851 msgid "&Equal split"
2852 msgstr "&Роўныя памеры"
2854 #, fuzzy
2855 msgid "&Menubar visible"
2856 msgstr "&Лінейка меню"
2858 msgid "Command &prompt"
2859 msgstr "&Камандны радок"
2861 msgid "&Keybar visible"
2862 msgstr "М&еткі клавіш"
2864 msgid "H&intbar visible"
2865 msgstr "Радок падказк&і"
2867 msgid "&XTerm window title"
2868 msgstr "&Загаловак xterm"
2870 #, fuzzy
2871 msgid "&Show free space"
2872 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2874 msgid "Panel split"
2875 msgstr "Разбіццё панэляў"
2877 msgid "Console output"
2878 msgstr "Кансольны друк"
2880 msgid "&Vertical"
2881 msgstr "&Вертыкальнае"
2883 msgid "&Horizontal"
2884 msgstr "&Гарызантальнае"
2886 msgid "Output lines:"
2887 msgstr "Падкi друка:"
2889 msgid "Layout"
2890 msgstr "Вонкавы выгляд"
2892 msgid "File listin&g"
2893 msgstr "&Спіс файлаў"
2895 msgid "&Quick view"
2896 msgstr "&Хуткi прагляд"
2898 msgid "&Info"
2899 msgstr "&Інфармацыя"
2901 msgid "&Listing mode..."
2902 msgstr "Фар&мат спісу..."
2904 msgid "&Sort order..."
2905 msgstr "Парадак &сартавання"
2907 msgid "&Filter..."
2908 msgstr "&Фільтр"
2910 msgid "&Encoding..."
2911 msgstr "&Кадыроўка..."
2913 msgid "FT&P link..."
2914 msgstr "&FTP-злучэнне"
2916 msgid "S&hell link..."
2917 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2919 msgid "S&FTP link..."
2920 msgstr ""
2922 msgid "SM&B link..."
2923 msgstr "SM&B сувязь..."
2925 msgid "Paneli&ze"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Rescan"
2929 msgstr "Пера&сканiраваць"
2931 msgid "&View"
2932 msgstr "&Прагляд"
2934 msgid "Vie&w file..."
2935 msgstr "Прагляд &файла..."
2937 msgid "&Filtered view"
2938 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2940 msgid "&Copy"
2941 msgstr "Кап&iраваць"
2943 msgid "C&hmod"
2944 msgstr "Правы &доступу"
2946 msgid "&Link"
2947 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2949 msgid "&Symlink"
2950 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2952 msgid "Relative symlin&k"
2953 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2955 msgid "Edit s&ymlink"
2956 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2958 msgid "Ch&own"
2959 msgstr "Пра&вы"
2961 msgid "&Advanced chown"
2962 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2964 msgid "&Rename/Move"
2965 msgstr "Пера&йменаванне"
2967 msgid "&Mkdir"
2968 msgstr "Ствар&энне каталога"
2970 msgid "&Quick cd"
2971 msgstr "Зме&на каталога"
2973 msgid "Select &group"
2974 msgstr "Адзначыць &групу"
2976 msgid "U&nselect group"
2977 msgstr "Зняць &адзнаку"
2979 msgid "&Invert selection"
2980 msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
2982 msgid "E&xit"
2983 msgstr "Вы&хад"
2985 msgid "&User menu"
2986 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2988 msgid "&Directory tree"
2989 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2991 msgid "&Find file"
2992 msgstr "Пошук &файла"
2994 msgid "S&wap panels"
2995 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2997 msgid "Switch &panels on/off"
2998 msgstr "&Адключыць панэлі"
3000 msgid "&Compare directories"
3001 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3003 msgid "C&ompare files"
3004 msgstr "&Параўнаць файлы"
3006 msgid "E&xternal panelize"
3007 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3009 msgid "Show directory s&izes"
3010 msgstr "Паме&ры каталогаў"
3012 msgid "Command &history"
3013 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
3015 msgid "Di&rectory hotlist"
3016 msgstr "&Спіс каталогаў"
3018 msgid "&Active VFS list"
3019 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
3021 msgid "&Background jobs"
3022 msgstr "Фонавыя &заданні"
3024 msgid "Screen lis&t"
3025 msgstr "Спіс &экранаў"
3027 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3028 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3030 msgid "&Listing format edit"
3031 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3033 msgid "Edit &extension file"
3034 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3036 msgid "Edit &menu file"
3037 msgstr "Файл мен&ю"
3039 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3040 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
3042 msgid "&Configuration..."
3043 msgstr "&Канфігурацыя"
3045 msgid "&Layout..."
3046 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3048 msgid "&Panel options..."
3049 msgstr "&Налады панеляў"
3051 msgid "C&onfirmation..."
3052 msgstr "&Пацверджанне..."
3054 msgid "&Display bits..."
3055 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3057 msgid "&Virtual FS..."
3058 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3060 msgid "Panels:"
3061 msgstr "Панелi:"
3063 #, c-format
3064 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3065 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3066 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
3067 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
3068 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3069 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
3071 msgid "The Midnight Commander"
3072 msgstr "Midnight Commander"
3074 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3075 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3077 msgid "&Above"
3078 msgstr "Верхняя"
3080 msgid "&Left"
3081 msgstr "&Левая панэль"
3083 msgid "&Below"
3084 msgstr "&Ніжняя"
3086 msgid "&Right"
3087 msgstr "&Правая панэль"
3089 msgid "ButtonBar|Menu"
3090 msgstr "Меню"
3092 msgid "ButtonBar|View"
3093 msgstr "Прагляд"
3095 msgid "ButtonBar|RenMov"
3096 msgstr "Перанос"
3098 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3099 msgstr "НвКтлаг"
3101 msgid "Memory exhausted!"
3102 msgstr ""
3104 msgid "&Never"
3105 msgstr "&Ніколі"
3107 msgid "On dum&b terminals"
3108 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3110 msgid "Alwa&ys"
3111 msgstr "&Заўсёды"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "File operations"
3115 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3117 msgid "&Verbose operation"
3118 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3120 msgid "Compute tota&ls"
3121 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3123 msgid "Classic pro&gressbar"
3124 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3126 msgid "Mkdi&r autoname"
3127 msgstr "Аўто&імя каталога"
3129 msgid "Preallocate &space"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Esc key mode"
3133 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3135 msgid "S&ingle press"
3136 msgstr "Адзіно&чны націск"
3138 msgid "Timeout:"
3139 msgstr "Інтэрвал:"
3141 msgid "Pause after run"
3142 msgstr "Паўза пасля выканання"
3144 msgid "Use internal edi&t"
3145 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3147 msgid "Use internal vie&w"
3148 msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
3150 msgid "Auto m&enus"
3151 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3153 msgid "&Drop down menus"
3154 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3156 msgid "Shell &patterns"
3157 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3159 msgid "Co&mplete: show all"
3160 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3162 msgid "Rotating d&ash"
3163 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3165 msgid "Cd follows lin&ks"
3166 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3168 msgid "Sa&fe delete"
3169 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3171 msgid "A&uto save setup"
3172 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3174 msgid "Configure options"
3175 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3177 msgid "Case &insensitive"
3178 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3180 msgid "Use panel sort mo&de"
3181 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3183 msgid "Show mi&ni-status"
3184 msgstr "Паказаць м&іні-статус"
3186 msgid "Use SI si&ze units"
3187 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3189 msgid "Mi&x all files"
3190 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3192 msgid "Show &backup files"
3193 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3195 msgid "Show &hidden files"
3196 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3198 msgid "&Fast dir reload"
3199 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3201 msgid "Ma&rk moves down"
3202 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3204 msgid "Re&verse files only"
3205 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3207 msgid "Simple s&wap"
3208 msgstr "Просты &абмен"
3210 msgid "A&uto save panels setup"
3211 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3213 msgid "Navigation"
3214 msgstr "Навігацыя"
3216 msgid "L&ynx-like motion"
3217 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3219 msgid "Pa&ge scrolling"
3220 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3222 msgid "&Mouse page scrolling"
3223 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3225 msgid "File highlight"
3226 msgstr "Падсветка файлаў"
3228 msgid "File &types"
3229 msgstr "&Тыпы файлаў"
3231 msgid "&Permissions"
3232 msgstr "&Правы доступу"
3234 msgid "Quick search"
3235 msgstr "Хуткі пошук"
3237 msgid "Panel options"
3238 msgstr "Наладкі панэлі"
3240 msgid ""
3241 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3242 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3243 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3244 "the details."
3245 msgstr ""
3246 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3247 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3248 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3249 "дакументацыю (man)."
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|u"
3254 msgstr "б"
3256 msgid "&Unsorted"
3257 msgstr "&Без сартавання"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|n"
3262 msgstr "н"
3264 msgid "&Name"
3265 msgstr "&Назва"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|v"
3270 msgstr "в"
3272 msgid "&Version"
3273 msgstr "&Версiя"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|e"
3278 msgstr "р"
3280 #, fuzzy
3281 msgid "E&xtension"
3282 msgstr "Па&шырэнне"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 msgid "sort|s"
3287 msgstr "а"
3289 msgid "&Size"
3290 msgstr "&Памер"
3292 msgid "Block Size"
3293 msgstr "Памер блока"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|m"
3298 msgstr "м"
3300 msgid "&Modify time"
3301 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|a"
3306 msgstr "д"
3308 msgid "&Access time"
3309 msgstr "Час &доступу"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|h"
3314 msgstr "п"
3316 msgid "C&hange time"
3317 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3319 msgid "Perm"
3320 msgstr "Правы"
3322 msgid "Nl"
3323 msgstr "Кс"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "sort|i"
3328 msgstr "I"
3330 msgid "&Inode"
3331 msgstr "&Інода"
3333 msgid "UID"
3334 msgstr "UID"
3336 msgid "GID"
3337 msgstr "GID"
3339 msgid "Owner"
3340 msgstr "Уладальнік"
3342 msgid "Group"
3343 msgstr "Група"
3345 msgid "[dev]"
3346 msgstr "[прыл]"
3348 msgid "UP--DIR"
3349 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3351 msgid "SYMLINK"
3352 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3354 msgid "SUB-DIR"
3355 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3357 msgid "<readlink failed>"
3358 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3360 #, c-format
3361 msgid "%s byte"
3362 msgid_plural "%s bytes"
3363 msgstr[0] "%s байт"
3364 msgstr[1] "%s байта"
3365 msgstr[2] "%s байтаў"
3366 msgstr[3] "%s байтаў"
3368 #, c-format
3369 msgid "%s in %d file"
3370 msgid_plural "%s in %d files"
3371 msgstr[0] "%s у %d файле"
3372 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3373 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3374 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3376 msgid "Panelize"
3377 msgstr ""
3379 msgid "Unknown tag on display format:"
3380 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3382 msgid "Do you really want to execute?"
3383 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3385 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3386 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3388 msgid "&Add new"
3389 msgstr "&Дадаць"
3391 msgid "External panelize"
3392 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3394 msgid "Other command"
3395 msgstr "Новая каманда"
3397 msgid "Command"
3398 msgstr "Каманда"
3400 msgid "Add to external panelize"
3401 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3403 msgid "Enter command label:"
3404 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3406 msgid "Cannot invoke command."
3407 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3409 msgid "Pipe close failed"
3410 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3412 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3413 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3415 msgid "Modified git files"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Find rejects after patching"
3419 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3421 msgid "Find *.orig after patching"
3422 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3424 msgid "Find SUID and SGID programs"
3425 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3430 "%s\n"
3431 msgstr ""
3432 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3433 "%s\n"
3435 #, c-format
3436 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3437 msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
3439 #, c-format
3440 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3441 msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Cannot stat the destination\n"
3446 "%s"
3447 msgstr ""
3448 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3449 "%s"
3451 #, c-format
3452 msgid "Delete %s?"
3453 msgstr "Выдаліць %s?"
3455 msgid "ButtonBar|Static"
3456 msgstr "Статыч"
3458 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3459 msgstr "Дынамч"
3461 msgid "ButtonBar|Rescan"
3462 msgstr "Перагл"
3464 msgid "ButtonBar|Forget"
3465 msgstr "Забыць"
3467 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3468 msgstr "ВыдКтлг"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Cannot write to the %s file:\n"
3473 "%s\n"
3474 msgstr ""
3475 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3476 "%s\n"
3478 msgid "Debug"
3479 msgstr "Адладка"
3481 msgid "ERROR:"
3482 msgstr "ПАМЫЛКА:"
3484 msgid "True:"
3485 msgstr "Ісціна:"
3487 msgid "False:"
3488 msgstr "Хлусня:"
3490 msgid "Error calling program"
3491 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3493 msgid "Warning -- ignoring file"
3494 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3499 "Using it may compromise your security"
3500 msgstr ""
3501 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\n"
3502 "на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
3504 msgid "Format error on file Extensions File"
3505 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3507 #, c-format
3508 msgid "The %%var macro has no default"
3509 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3511 #, c-format
3512 msgid "The %%var macro has no variable"
3513 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Cannot open file%s\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3520 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3521 "%s"
3523 #, c-format
3524 msgid "No suitable entries found in %s"
3525 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3527 msgid "User menu"
3528 msgstr "Меню карыстальніка"
3530 msgid "Help file format error\n"
3531 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3533 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3534 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3536 #, c-format
3537 msgid "Cannot find node %s in help file"
3538 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3540 msgid "Help"
3541 msgstr "Дапамога"
3543 msgid "ButtonBar|Index"
3544 msgstr "Раздзелы"
3546 msgid "ButtonBar|Prev"
3547 msgstr "Папр"
3549 msgid "Learn keys"
3550 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3552 msgid "Teach me a key"
3553 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Please press the %s\n"
3558 "and then wait until this message disappears.\n"
3559 "\n"
3560 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3561 "next to its button.\n"
3562 "\n"
3563 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3564 "and wait as well."
3565 msgstr ""
3566 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3567 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3568 "\n"
3569 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3570 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3571 "\n"
3572 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3573 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3575 msgid "Cannot accept this key"
3576 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3578 #, c-format
3579 msgid "You have entered \"%s\""
3580 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3582 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3583 msgid "OK"
3584 msgstr "Так"
3586 msgid ""
3587 "It seems that all your keys already\n"
3588 "work fine. That's great."
3589 msgstr ""
3590 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3591 "працуюць нармальна. Выдатна."
3593 msgid "&Discard"
3594 msgstr "&Скасаваць"
3596 msgid ""
3597 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3598 "All your keys work well."
3599 msgstr ""
3600 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3601 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3603 msgid ""
3604 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3605 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3606 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3607 msgstr ""
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Failed to run:\n"
3612 "%s\n"
3613 msgstr ""
3614 "Не атрымалася выканаць:\n"
3615 "%s\n"
3617 msgid "Home directory path is not absolute"
3618 msgstr ""
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Failed while close:\n"
3624 "%s\n"
3625 msgstr ""
3626 "\n"
3627 "Памылка у час закрыцця:\n"
3628 "%s\n"
3630 msgid "Choose codepage"
3631 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3633 msgid "-  < No translation >"
3634 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3636 msgid "%b %e  %Y"
3637 msgstr "%b %e %Y"
3639 msgid "%b %e %H:%M"
3640 msgstr "%b %e %H:%M"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot save file %s:\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3647 "Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3648 "%s "
3650 msgid ""
3651 "GNU Midnight Commander is already\n"
3652 "running on this terminal.\n"
3653 "Subshell support will be disabled."
3654 msgstr ""
3655 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3656 "на гэтым тэрмінале.\n"
3657 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3659 #, c-format
3660 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3661 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3663 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3664 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3666 #, c-format
3667 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3668 msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3670 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3671 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3673 msgid "Using the ncurses library\n"
3674 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3676 msgid "Using the ncursesw library\n"
3677 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3679 msgid "With builtin Editor\n"
3680 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3682 msgid "With optional subshell support\n"
3683 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3685 msgid "With subshell support as default\n"
3686 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3688 msgid "With support for background operations\n"
3689 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3691 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3692 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3694 msgid "With mouse support on xterm\n"
3695 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3697 msgid "With support for X11 events\n"
3698 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3700 msgid "With internationalization support\n"
3701 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3703 msgid "With multiple codepages support\n"
3704 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3706 #, c-format
3707 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3708 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3710 #, c-format
3711 msgid "Virtual File Systems:"
3712 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3714 #, c-format
3715 msgid "Data types:"
3716 msgstr "Тып дадзеных:"
3718 msgid "Root directory:"
3719 msgstr ""
3721 msgid "System data"
3722 msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
3724 msgid "Config directory:"
3725 msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
3727 msgid "Data directory:"
3728 msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
3730 #, fuzzy
3731 msgid "File extension handlers:"
3732 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3734 msgid "VFS plugins and scripts:"
3735 msgstr ""
3737 msgid "User data"
3738 msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
3740 msgid "Cache directory:"
3741 msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Cannot open cpio archive\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3749 "%s"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Premature end of cpio archive\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3757 "%s"
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "Inconsistent hardlinks of\n"
3762 "%s\n"
3763 "in cpio archive\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3767 "%s\n"
3768 "у архіве cpio\n"
3769 "%s"
3771 #, c-format
3772 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3773 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3778 "%s"
3779 msgstr ""
3780 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3781 "%s"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Unexpected end of file\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 "Нечаканы канец файла\n"
3789 "%s"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Cannot open %s archive\n"
3794 "%s"
3795 msgstr ""
3796 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3797 "%s"
3799 msgid "Inconsistent extfs archive"
3800 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3802 #, c-format
3803 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3804 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3806 #, c-format
3807 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3808 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3810 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3811 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3813 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3814 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3816 #, c-format
3817 msgid "fish: Password is required for %s"
3818 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3820 msgid "fish: Sending password..."
3821 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3823 msgid "fish: Sending initial line..."
3824 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3826 msgid "fish: Handshaking version..."
3827 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3829 msgid "fish: Getting host info..."
3830 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3832 #, c-format
3833 msgid "fish: Reading directory %s..."
3834 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3836 #, c-format
3837 msgid "%s: done."
3838 msgstr "%s: зроблена."
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: failure"
3842 msgstr "%s: збой "
3844 #, c-format
3845 msgid "fish: store %s: sending command..."
3846 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3848 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3849 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3851 msgid "fish: storing file"
3852 msgstr "fish: захаванне файла"
3854 msgid "Aborting transfer..."
3855 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3857 msgid "Error reported after abort."
3858 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3860 msgid "Aborted transfer would be successful."
3861 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3863 #, c-format
3864 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3865 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3867 #, c-format
3868 msgid "FTP: Password required for %s"
3869 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3871 msgid "ftpfs: sending login name"
3872 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3874 msgid "ftpfs: sending user password"
3875 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3877 #, c-format
3878 msgid "FTP: Account required for user %s"
3879 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3881 msgid "Account:"
3882 msgstr "Рахунак:"
3884 msgid "ftpfs: sending user account"
3885 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3887 msgid "ftpfs: logged in"
3888 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3890 #, c-format
3891 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3892 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3894 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3895 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3897 #, c-format
3898 msgid "ftpfs: %s"
3899 msgstr "ftpfs: %s"
3901 #, c-format
3902 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3903 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3905 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3906 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3908 #, c-format
3909 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3910 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3912 #, c-format
3913 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3914 msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
3916 msgid "ftpfs: invalid address family"
3917 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3919 #, c-format
3920 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3921 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3923 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3924 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3926 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3927 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3929 #, c-format
3930 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3931 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3933 msgid "ftpfs: abort failed"
3934 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3936 msgid "ftpfs: CWD failed."
3937 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3939 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3940 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3942 msgid "Resolving symlink..."
3943 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3945 #, c-format
3946 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3947 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3949 msgid "(strict rfc959)"
3950 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3952 msgid "(chdir first)"
3953 msgstr "(спачатку chdir)"
3955 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3956 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3958 msgid "ftpfs: storing file"
3959 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3961 msgid ""
3962 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3963 "Remove password or correct mode"
3964 msgstr ""
3965 "Файл ~/.netrc  мае няправільныя правы доступу.\n"
3966 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
3968 #, c-format
3969 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3970 msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3975 "%s\n"
3976 msgstr ""
3977 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3978 "%s\n"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3983 "%s\n"
3984 msgstr ""
3985 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3986 "%s\n"
3988 #, c-format
3989 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3990 msgstr ""
3992 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3993 msgstr ""
3995 msgid "sftp: Invalid host name."
3996 msgstr ""
3998 msgid "sftp: Invalid port value."
3999 msgstr ""
4001 #, c-format
4002 msgid "sftp: %s"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid "sftp: making connection to %s"
4007 msgstr ""
4009 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4018 msgstr ""
4020 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4021 msgstr ""
4023 #, c-format
4024 msgid "sftp: Enter password for %s "
4025 msgstr ""
4027 msgid "sftp: Password is empty."
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4032 msgstr ""
4034 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4039 msgstr ""
4041 msgid "sftp: Listing done."
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "reconnect to %s failed"
4046 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
4048 msgid "Authentication failed"
4049 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
4051 #, c-format
4052 msgid "Error %s creating directory %s"
4053 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
4055 #, c-format
4056 msgid "Error %s removing directory %s"
4057 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
4059 #, c-format
4060 msgid "%s opening remote file %s"
4061 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
4063 #, c-format
4064 msgid "%s removing remote file %s"
4065 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
4067 #, c-format
4068 msgid "%s renaming files\n"
4069 msgstr "%s перайменавання файла\n"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot open tar archive\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
4077 "%s"
4079 msgid "Inconsistent tar archive"
4080 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
4082 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4083 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "%s\n"
4088 "doesn't look like a tar archive."
4089 msgstr ""
4090 "%s\n"
4091 "не падобны да tar-архіва."
4093 msgid "undelfs: error"
4094 msgstr "undelfs: памылка"
4096 msgid "not enough memory"
4097 msgstr "Не хапае памяці"
4099 msgid "while allocating block buffer"
4100 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
4102 #, c-format
4103 msgid "open_inode_scan: %d"
4104 msgstr "open_inode_scan: %d"
4106 #, c-format
4107 msgid "while starting inode scan %d"
4108 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
4110 #, c-format
4111 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4112 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
4114 #, c-format
4115 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4116 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
4118 msgid "no more memory while reallocating array"
4119 msgstr "Не хапае памяці для "
4121 #, c-format
4122 msgid "while doing inode scan %d"
4123 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
4125 #, c-format
4126 msgid "Cannot open file %s"
4127 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
4129 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4130 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
4138 "%s"
4140 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4141 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Cannot load block bitmap from:\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
4149 "%s"
4151 msgid "vfs_info is not fs!"
4152 msgstr "vfs_info не fs!"
4154 msgid "You have to chdir to extract files first"
4155 msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
4157 msgid "while iterating over blocks"
4158 msgstr "пры пераборы блокаў"
4160 #, c-format
4161 msgid "Cannot open file \"%s\""
4162 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
4164 msgid "Ext2lib error"
4165 msgstr "Памылка Ext2lib"
4167 msgid "Invalid value"
4168 msgstr "Памылковае значэнне"
4170 msgid "Cannot spawn child process"
4171 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
4173 msgid "Empty output from child filter"
4174 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4176 msgid "&Line number (decimal)"
4177 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
4179 msgid "Pe&rcents"
4180 msgstr "Працэнты"
4182 msgid "&Decimal offset"
4183 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
4185 msgid "He&xadecimal offset"
4186 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
4188 msgid "Goto"
4189 msgstr "Перайсцi"
4191 msgid "ButtonBar|Ascii"
4192 msgstr "Ascii"
4194 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4195 msgstr "ШсПошк"
4197 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4198 msgstr "Разгарн"
4200 msgid "ButtonBar|Wrap"
4201 msgstr "Згарн"
4203 msgid "ButtonBar|Hex"
4204 msgstr "Hex"
4206 msgid "ButtonBar|Goto"
4207 msgstr "Перайсці"
4209 msgid "ButtonBar|Raw"
4210 msgstr "Зыходны"
4212 msgid "ButtonBar|Parse"
4213 msgstr "Фільтр"
4215 msgid "ButtonBar|Unform"
4216 msgstr "Не фарм"
4218 msgid "ButtonBar|Format"
4219 msgstr "Фармат"
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "Error while closing the file:\n"
4224 "%s\n"
4225 "Data may have been written or not"
4226 msgstr ""
4227 "Памылка закрыцця файла:\n"
4228 "%s\n"
4229 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "Cannot save file:\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4237 "%s"
4239 msgid "File was modified. Save with exit?"
4240 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
4242 msgid "&Cancel quit"
4243 msgstr "Пера&рваць выхад"
4245 msgid ""
4246 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4247 "Save modified file?"
4248 msgstr ""
4249 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
4250 "Захаваць змянены файл?"
4252 msgid "View: "
4253 msgstr "Прагляд: "
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "Cannot open \"%s\"\n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4260 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4261 "%s"
4263 msgid "Cannot view: not a regular file"
4264 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
4266 msgid "Seeking to search result"
4267 msgstr "Пераход да знойдзенага"
4269 msgid "Search done"
4270 msgstr "Пошук скончаны"
4272 msgid "Continue from beginning?"
4273 msgstr "Працягнуць з пачатку?"
4275 #~ msgid "On"
4276 #~ msgstr "На"
4278 #~ msgid "Mode"
4279 #~ msgstr "Рэжым"
4281 #~ msgid "%6d of %d"
4282 #~ msgstr "%6d з %d"
4284 #~ msgid "Case sensi&tive"
4285 #~ msgstr "Улік &рэгістру"
4287 #~ msgid "sec"
4288 #~ msgstr "сек"
4290 #~ msgid "Background Jobs"
4291 #~ msgstr "Заданні ў фоне"
4293 #~ msgid "Delete:"
4294 #~ msgstr "Выдалiць:"
4296 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4297 #~ msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
4299 #~ msgid "Case s&ensitive"
4300 #~ msgstr "З улікам рэ&гістра"
4302 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4303 #~ msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
4305 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4306 #~ msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
4308 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4309 #~ msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
4311 #~ msgid "fish: storing zeros"
4312 #~ msgstr "fish: захаванне нулёў"