Fixed search for first symbol in string.
[midnight-commander.git] / po / zh_TW.po
blobf4f1c1cab401e56bac075d2b3d087cc67f7728a6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "無法由 %s 轉換到 %s"
30 msgid "Event system already initialized"
31 msgstr ""
33 msgid "Failed to initialize event system"
34 msgstr ""
36 msgid "Event system not initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
53 "User: %s\n"
54 "Process ID: %d"
55 msgstr ""
57 msgid "File locked"
58 msgstr ""
60 msgid "&Grab lock"
61 msgstr ""
63 msgid "&Ignore lock"
64 msgstr ""
66 #, c-format
67 msgid "Cannot create %s directory"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
80 msgstr ""
82 msgid "Search string not found"
83 msgstr ""
85 msgid "Not implemented yet"
86 msgstr ""
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid "Invalid token number %d"
93 msgstr ""
95 msgid "Regular expression error"
96 msgstr ""
98 msgid "Normal"
99 msgstr ""
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr " 正規表示式 "
104 msgid "Hexadecimal"
105 msgstr ""
107 msgid "Wildcard search"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "功能鍵 1"
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "功能鍵 2"
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "功能鍵 3"
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "功能鍵 4"
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "功能鍵 5"
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "功能鍵 6"
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "功能鍵 7"
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "功能鍵 8"
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "功能鍵 9"
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "功能鍵 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "功能鍵 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "功能鍵 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "功能鍵 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "功能鍵 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "功能鍵 15"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "功能鍵 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "功能鍵 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "功能鍵 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "功能鍵 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "功能鍵 20"
189 msgid "Backspace key"
190 msgstr "Backspace 鍵"
192 msgid "End key"
193 msgstr "End 鍵"
195 msgid "Up arrow key"
196 msgstr "向上鍵"
198 msgid "Down arrow key"
199 msgstr "向下鍵"
201 msgid "Left arrow key"
202 msgstr "向左鍵"
204 msgid "Right arrow key"
205 msgstr "向右鍵"
207 msgid "Home key"
208 msgstr "Home 鍵"
210 msgid "Page Down key"
211 msgstr "Page Down 鍵"
213 msgid "Page Up key"
214 msgstr "Page Up 鍵"
216 msgid "Insert key"
217 msgstr "Insert 鍵"
219 msgid "Delete key"
220 msgstr "Delete 鍵"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Completion/M-tab 鍵"
225 msgid "+ on keypad"
226 msgstr "數字區的 +"
228 msgid "- on keypad"
229 msgstr "數字區的 -"
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "數字區的 / 鍵"
234 msgid "* on keypad"
235 msgstr "數字區的 *"
237 msgid "Escape key"
238 msgstr ""
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "數字區的向左鍵"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "數字區的向右鍵"
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "數字區的向上鍵"
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "數字區的向下鍵"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "數字區的 Home 鍵"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "數字區的 End 鍵"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "數字區的 Page Down 鍵"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "數字區的 Page Up鍵"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "數字區的 Insert 鍵"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "數字區的 Del 鍵"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "數字區的 Enter 鍵"
273 msgid "Function key 21"
274 msgstr ""
276 msgid "Function key 22"
277 msgstr ""
279 msgid "Function key 23"
280 msgstr ""
282 msgid "Function key 24"
283 msgstr ""
285 msgid "A1 key"
286 msgstr ""
288 msgid "C1 key"
289 msgstr ""
291 msgid "Plus"
292 msgstr ""
294 msgid "Minus"
295 msgstr ""
297 msgid "Asterisk"
298 msgstr ""
300 msgid "Dot"
301 msgstr ""
303 msgid "Less than"
304 msgstr ""
306 msgid "Great than"
307 msgstr ""
309 msgid "Equal"
310 msgstr ""
312 msgid "Comma"
313 msgstr ""
315 msgid "Apostrophe"
316 msgstr ""
318 msgid "Colon"
319 msgstr ""
321 msgid "Exclamation mark"
322 msgstr ""
324 msgid "Question mark"
325 msgstr ""
327 msgid "Ampersand"
328 msgstr ""
330 msgid "Dollar sign"
331 msgstr ""
333 msgid "Quotation mark"
334 msgstr ""
336 msgid "Caret"
337 msgstr ""
339 msgid "Tilda"
340 msgstr ""
342 msgid "Prime"
343 msgstr ""
345 msgid "Underline"
346 msgstr ""
348 msgid "Understrike"
349 msgstr ""
351 msgid "Pipe"
352 msgstr ""
354 msgid "Left parenthesis"
355 msgstr ""
357 msgid "Right parenthesis"
358 msgstr ""
360 msgid "Left bracket"
361 msgstr ""
363 msgid "Right bracket"
364 msgstr ""
366 msgid "Left brace"
367 msgstr ""
369 msgid "Right brace"
370 msgstr ""
372 msgid "Enter"
373 msgstr ""
375 msgid "Tab key"
376 msgstr ""
378 msgid "Space key"
379 msgstr ""
381 msgid "Slash key"
382 msgstr ""
384 msgid "Backslash key"
385 msgstr ""
387 msgid "Number sign #"
388 msgstr ""
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
391 msgid "At sign"
392 msgstr ""
394 msgid "Ctrl"
395 msgstr ""
397 msgid "Alt"
398 msgstr ""
400 msgid "Shift"
401 msgstr ""
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
407 msgstr ""
408 "不支援 %dx%d 的螢幕大小。\n"
409 "請檢查 TERM 環境變數。\n"
411 #, c-format
412 msgid "%s is not a directory\n"
413 msgstr ""
415 #, c-format
416 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
417 msgstr ""
419 #, c-format
420 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
421 msgstr ""
423 #, c-format
424 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
425 msgstr ""
427 #, c-format
428 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
429 msgstr ""
431 #, c-format
432 msgid "Temporary files will not be created\n"
433 msgstr ""
435 #, c-format
436 msgid "Press any key to continue..."
437 msgstr "按任意鍵繼續..."
439 msgid "Warning"
440 msgstr "警告"
442 msgid "Pipe failed"
443 msgstr ""
445 msgid "Dup failed"
446 msgstr ""
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
449 msgstr ""
451 #, c-format
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "%s 的路徑快取過期"
455 msgid "bytes transferred"
456 msgstr ""
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "開始線性傳輸...."
461 msgid "Getting file"
462 msgstr "取得檔案中"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "改變到檔案遺失"
467 msgid "Cannot parse:"
468 msgstr "無法分析:"
470 msgid "More parsing errors will be ignored."
471 msgstr "更多的分析錯誤將會被忽略"
473 msgid "Internal error:"
474 msgstr "內部錯誤:"
476 msgid "Password:"
477 msgstr "密碼:"
479 msgid "Screens"
480 msgstr ""
482 msgid "History"
483 msgstr ""
485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
486 msgid "DialogTitle|History cleanup"
487 msgstr ""
489 msgid "Do you want clean this history?"
490 msgstr ""
492 msgid "&Yes"
493 msgstr "是(&Y)"
495 msgid "&No"
496 msgstr "否(&N)"
498 msgid "Background process:"
499 msgstr "背景程序:"
501 msgid "&Cancel"
502 msgstr "取消"
504 msgid "&OK"
505 msgstr "確定 (&O)"
507 msgid "Error"
508 msgstr "錯誤"
510 msgid "Displays the current version"
511 msgstr "顯示目前的版本"
513 msgid "Print data directory"
514 msgstr ""
516 msgid "Print extended info about used data directories"
517 msgstr ""
519 msgid "Print configure options"
520 msgstr ""
522 msgid "Print last working directory to specified file"
523 msgstr ""
525 msgid "Enables subshell support (default)"
526 msgstr "支援使用次殼層 (預設值)"
528 msgid "Disables subshell support"
529 msgstr "不支援使用次殼層 (subshell)"
531 msgid "Log ftp dialog to specified file"
532 msgstr "紀錄 FTP 對話框到特定檔案"
534 msgid "Set debug level"
535 msgstr ""
537 msgid "Launches the file viewer on a file"
538 msgstr "對某個檔案執行檔案檢視程式"
540 msgid "Edits one file"
541 msgstr "編輯一個檔案"
543 msgid "Forces xterm features"
544 msgstr "強迫使用 xterm 特性"
546 msgid "Disable mouse support in text version"
547 msgstr "文字模式下不使用滑鼠支援"
549 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
550 msgstr "試著使用 termcap 來代替 terminfo"
552 msgid "To run on slow terminals"
553 msgstr "於慢速的終端機上執行"
555 msgid "Use stickchars to draw"
556 msgstr "使用stickchars繪製"
558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
559 msgstr "在 HP 終端機上重設軟鍵 (soft keys)"
561 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
562 msgstr ""
564 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
565 msgstr ""
567 msgid "Requests to run in black and white"
568 msgstr "要求在黑白模式下執行"
570 msgid "Request to run in color mode"
571 msgstr "要求在彩色模式中執行"
573 msgid "Specifies a color configuration"
574 msgstr "指定一組色彩設定"
576 msgid "Show mc with specified skin"
577 msgstr ""
579 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
580 msgid ""
581 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
582 "\n"
583 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
584 "\n"
585 " Keywords:\n"
586 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
587 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
588 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
589 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
590 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
591 "                 errdhotfocus\n"
592 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
593 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
594 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
595 "                 editlinestate\n"
596 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
597 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
598 msgstr ""
600 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
601 msgid ""
602 "Standard Colors:\n"
603 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
604 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
605 "   brightcyan, lightgray and white\n"
606 "\n"
607 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
608 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
609 "\n"
610 "Attributes:\n"
611 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
612 msgstr ""
614 msgid "Color options"
615 msgstr ""
617 msgid "+number"
618 msgstr ""
620 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
621 msgstr ""
623 msgid "Set initial line number for the internal editor"
624 msgstr ""
626 msgid ""
627 "\n"
628 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
629 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
630 msgstr ""
632 #, c-format
633 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgid "No arguments given to the viewer."
637 msgstr ""
639 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
640 msgstr ""
642 msgid "Main options"
643 msgstr ""
645 msgid "Terminal options"
646 msgstr ""
648 msgid "Background process error"
649 msgstr ""
651 msgid "Unknown error in child"
652 msgstr ""
654 msgid "Child died unexpectedly"
655 msgstr ""
657 msgid "Background protocol error"
658 msgstr ""
660 msgid "Reading failed"
661 msgstr ""
663 msgid ""
664 "Background process sent us a request for more arguments\n"
665 "than we can handle."
666 msgstr ""
668 msgid "&Dismiss"
669 msgstr "關閉"
671 msgid "All charsets"
672 msgstr ""
674 msgid "&Whole words"
675 msgstr ""
677 msgid "&Backwards"
678 msgstr " 向後 "
680 msgid "Case &sensitive"
681 msgstr ""
683 msgid "Enter search string:"
684 msgstr ""
686 msgid "Search"
687 msgstr "搜尋"
689 msgid "Search is disabled"
690 msgstr ""
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Cannot create temporary diff file\n"
695 "%s"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Cannot create backup file\n"
701 "%s%s\n"
702 "%s"
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot create temporary merge file\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
711 msgid "&Normal"
712 msgstr ""
714 msgid "&Fastest (Assume large files)"
715 msgstr ""
717 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
718 msgstr ""
720 msgid "Strip &trailing carriage return"
721 msgstr ""
723 msgid "Ignore all &whitespace"
724 msgstr ""
726 msgid "Ignore &space change"
727 msgstr ""
729 msgid "Ignore tab &expansion"
730 msgstr ""
732 msgid "&Ignore case"
733 msgstr ""
735 msgid "Diff extra options"
736 msgstr ""
738 msgid "Diff algorithm"
739 msgstr ""
741 msgid "Diff Options"
742 msgstr ""
744 msgid "Edit"
745 msgstr ""
747 msgid "Edit is disabled"
748 msgstr ""
750 msgid "Goto line (left)"
751 msgstr ""
753 msgid "Goto line (right)"
754 msgstr ""
756 msgid "Enter line:"
757 msgstr ""
759 msgid "ButtonBar|Help"
760 msgstr ""
762 msgid "ButtonBar|Save"
763 msgstr ""
765 msgid "ButtonBar|Edit"
766 msgstr ""
768 msgid "ButtonBar|Merge"
769 msgstr ""
771 msgid "ButtonBar|Search"
772 msgstr ""
774 msgid "ButtonBar|Options"
775 msgstr ""
777 msgid "ButtonBar|Quit"
778 msgstr ""
780 msgid "Quit"
781 msgstr "結束"
783 msgid "File was modified. Save with exit?"
784 msgstr ""
786 msgid ""
787 "Midnight Commander is being shut down.\n"
788 "Save modified file?"
789 msgstr ""
791 msgid "Diff:"
792 msgstr ""
794 msgid "Two files are needed to compare"
795 msgstr ""
797 msgid "Choose syntax highlighting"
798 msgstr ""
800 msgid "< Auto >"
801 msgstr ""
803 msgid "< Reload Current Syntax >"
804 msgstr ""
806 msgid "About"
807 msgstr ""
809 msgid ""
810 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
811 "\n"
812 "            A user friendly text editor\n"
813 "         written for the Midnight Commander"
814 msgstr ""
816 #, c-format
817 msgid "Cannot open %s for reading"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "Error reading %s"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid "File \"%s\" is too large"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid "Error reading from pipe: %s"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
842 msgstr ""
844 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
845 msgstr ""
847 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error writing to pipe: %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "Cannot open file for writing: %s"
860 msgstr ""
862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
863 msgstr ""
865 msgid "C&ontinue"
866 msgstr ""
868 msgid "&Do not change"
869 msgstr ""
871 msgid "&Unix format (LF)"
872 msgstr ""
874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
875 msgstr ""
877 msgid "&Macintosh format (CR)"
878 msgstr ""
880 msgid "Change line breaks to:"
881 msgstr ""
883 msgid "Enter file name:"
884 msgstr ""
886 msgid "Save As"
887 msgstr ""
889 msgid "Syntax file edit"
890 msgstr ""
892 msgid "Which syntax file you want to edit?"
893 msgstr ""
895 msgid "&User"
896 msgstr "使用者"
898 msgid "&System Wide"
899 msgstr "全系統的"
901 msgid "Menu edit"
902 msgstr ""
904 msgid "Which menu file do you want to edit?"
905 msgstr ""
907 msgid "&Local"
908 msgstr "本地"
910 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
911 msgstr ""
913 msgid "&Quick save"
914 msgstr ""
916 msgid "&Safe save"
917 msgstr ""
919 msgid "&Do backups with following extension:"
920 msgstr ""
922 msgid "Check &POSIX new line"
923 msgstr ""
925 msgid "Edit Save Mode"
926 msgstr ""
928 msgid "A file already exists with this name"
929 msgstr ""
931 msgid "&Overwrite"
932 msgstr ""
934 msgid "Save as"
935 msgstr ""
937 msgid "Cannot save file"
938 msgstr ""
940 msgid "Delete macro"
941 msgstr ""
943 msgid "Press macro hotkey:"
944 msgstr ""
946 msgid "Macro not deleted"
947 msgstr ""
949 msgid "Save macro"
950 msgstr ""
952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
953 msgstr ""
955 msgid "Repeat last commands"
956 msgstr ""
958 msgid "Repeat times:"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
963 msgstr ""
965 msgid "Save file"
966 msgstr ""
968 msgid "&Save"
969 msgstr "存檔"
971 msgid ""
972 "Current text was modified without a file save.\n"
973 "Continue discards these changes"
974 msgstr ""
976 msgid "Load"
977 msgstr ""
979 msgid "Replace"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "%ld replacements made"
984 msgstr ""
986 msgid "&Cancel quit"
987 msgstr ""
989 msgid "This function is not implemented"
990 msgstr ""
992 msgid "Copy to clipboard"
993 msgstr ""
995 msgid "Unable to save to file"
996 msgstr ""
998 msgid "Cut to clipboard"
999 msgstr ""
1001 msgid "Goto line"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Save block"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Insert file"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Cannot insert file"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Sort block"
1014 msgstr ""
1016 msgid "You must first highlight a block of text"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Run sort"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Sort"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Cannot execute sort command"
1029 msgstr ""
1031 #, c-format
1032 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Paste output of external command"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Enter shell command(s):"
1039 msgstr ""
1041 msgid "External command"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Cannot execute command"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Copies to"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Subject"
1051 msgstr ""
1053 msgid "To"
1054 msgstr ""
1056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Mail"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Insert literal"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Press any key:"
1066 msgstr ""
1068 msgid ""
1069 "Current text was modified without a file save\n"
1070 "Continue discards these changes"
1071 msgstr ""
1073 msgid "In se&lection"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Enter replacement string:"
1077 msgstr ""
1079 msgid "&Find all"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Cancel"
1083 msgstr "取消"
1085 msgid ""
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes."
1088 msgstr ""
1090 msgid "&Skip"
1091 msgstr "跳過"
1093 msgid "A&ll"
1094 msgstr "全部"
1096 msgid "&Replace"
1097 msgstr "替換"
1099 msgid "Replace with:"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Confirm replace"
1103 msgstr ""
1105 msgid "&Open file..."
1106 msgstr ""
1108 msgid "&New"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Save &as..."
1112 msgstr ""
1114 msgid "&Insert file..."
1115 msgstr ""
1117 msgid "Cop&y to file..."
1118 msgstr ""
1120 msgid "&User menu..."
1121 msgstr ""
1123 msgid "A&bout..."
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Quit"
1127 msgstr "結束"
1129 msgid "&Undo"
1130 msgstr ""
1132 msgid "&Redo"
1133 msgstr ""
1135 msgid "&Toggle ins/overw"
1136 msgstr ""
1138 msgid "To&ggle mark"
1139 msgstr ""
1141 msgid "&Mark columns"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Mark &all"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Unmar&k"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Cop&y"
1151 msgstr ""
1153 msgid "Mo&ve"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Delete"
1157 msgstr "刪除"
1159 msgid "Co&py to clipfile"
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Cut to clipfile"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Pa&ste from clipfile"
1166 msgstr ""
1168 msgid "&Beginning"
1169 msgstr ""
1171 msgid "&End"
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Search..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "Search &again"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Replace..."
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle bookmark"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Next bookmark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Prev bookmark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Flush bookmarks"
1193 msgstr ""
1195 msgid "&Go to line..."
1196 msgstr ""
1198 msgid "&Toggle line state"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Go to matching &bracket"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Find declaration"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Back from &declaration"
1211 msgstr ""
1213 msgid "For&ward to declaration"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Encod&ing..."
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Refresh screen"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Start/Stop record macro"
1223 msgstr ""
1225 msgid "Delete macr&o..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "Record/Repeat &actions"
1229 msgstr ""
1231 msgid "'ispell' s&pell check"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Mail..."
1235 msgstr ""
1237 msgid "Insert &literal..."
1238 msgstr ""
1240 msgid "Insert &date/time"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Format paragraph"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Sort..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Paste output of..."
1250 msgstr ""
1252 msgid "&External formatter"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&General..."
1256 msgstr ""
1258 msgid "Save &mode..."
1259 msgstr ""
1261 msgid "Learn &keys..."
1262 msgstr ""
1264 msgid "Syntax &highlighting..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "S&yntax file"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Menu file"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Save setup"
1274 msgstr "儲存設定"
1276 msgid "&File"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Edit"
1280 msgstr ""
1282 msgid "&Search"
1283 msgstr ""
1285 msgid "&Command"
1286 msgstr ""
1288 msgid "For&mat"
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Options"
1292 msgstr ""
1294 msgid "None"
1295 msgstr "無"
1297 msgid "Dynamic paragraphing"
1298 msgstr "動態分段"
1300 msgid "Type writer wrap"
1301 msgstr "打字輸入換行"
1303 msgid "Word wrap line length:"
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Group undo"
1307 msgstr ""
1309 msgid "Cursor beyond end of line"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Pers&istent selection"
1313 msgstr ""
1315 msgid "Synta&x highlighting"
1316 msgstr "依語法改變顏色"
1318 msgid "Visible tabs"
1319 msgstr ""
1321 msgid "Visible trailing spaces"
1322 msgstr ""
1324 msgid "Save file &position"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Confir&m before saving"
1328 msgstr "存檔前先確認"
1330 msgid "&Return does autoindent"
1331 msgstr "換行時自動縮排"
1333 msgid "Tab spacing:"
1334 msgstr ""
1336 msgid "Fill tabs with &spaces"
1337 msgstr "以空白填滿移位鍵 (tab)"
1339 msgid "&Backspace through tabs"
1340 msgstr "Backspace 刪除移位鍵"
1342 msgid "&Fake half tabs"
1343 msgstr "半個 TAB"
1345 msgid "Wrap mode"
1346 msgstr "換行模式"
1348 msgid "Editor options"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Edit: "
1352 msgstr ""
1354 msgid "ButtonBar|Mark"
1355 msgstr ""
1357 msgid "ButtonBar|Replac"
1358 msgstr ""
1360 msgid "ButtonBar|Copy"
1361 msgstr ""
1363 msgid "ButtonBar|Move"
1364 msgstr ""
1366 msgid "ButtonBar|Delete"
1367 msgstr ""
1369 msgid "ButtonBar|PullDn"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Load syntax file"
1373 msgstr ""
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Cannot open file %s\n"
1378 "%s"
1379 msgstr ""
1381 #, c-format
1382 msgid "Error in file %s on line %d"
1383 msgstr ""
1385 msgid ""
1386 "The Commander can't change to the directory that\n"
1387 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1388 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1389 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1390 msgstr ""
1392 msgid "The shell is already running a command"
1393 msgstr ""
1395 #, c-format
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "輸入 `exit' 就可以回到 Midnight Commander"
1399 #, c-format
1400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1401 msgstr ""
1403 msgid "&Set"
1404 msgstr "設定"
1406 msgid "S&kip"
1407 msgstr "跳過"
1409 msgid "Set &all"
1410 msgstr "設定全部"
1412 msgid "owner"
1413 msgstr "擁有者"
1415 msgid "group"
1416 msgstr "群組"
1418 msgid "other"
1419 msgstr "其它"
1421 msgid "On"
1422 msgstr "開"
1424 msgid "Flag"
1425 msgstr "旗標"
1427 msgid "Mode"
1428 msgstr "模式"
1430 #, c-format
1431 msgid "%6d of %d"
1432 msgstr "%6d 之 %d"
1434 msgid "Chown advanced command"
1435 msgstr ""
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1440 "%s"
1441 msgstr ""
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Cannot chown \"%s\"\n"
1446 "%s"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Stop"
1450 msgstr "停止"
1452 msgid "&Resume"
1453 msgstr "繼續"
1455 msgid "&Kill"
1456 msgstr "關閉"
1458 msgid "&Full file list"
1459 msgstr "完整檔案列表"
1461 msgid "&Brief file list"
1462 msgstr "簡要的檔案列表"
1464 msgid "&Long file list"
1465 msgstr "長檔案列表"
1467 msgid "&User defined:"
1468 msgstr "使用者自定:"
1470 msgid "Listing mode"
1471 msgstr "列表模式"
1473 msgid "User &mini status"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Other 8 bit"
1477 msgstr "其它八位元"
1479 msgid "Display bits"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgstr "輸入/顯示 頁碼:"
1485 msgid "F&ull 8 bits input"
1486 msgstr "完整的八位元輸入"
1488 msgid "&Select"
1489 msgstr "選取(&S)"
1491 msgid "Running"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Stopped"
1495 msgstr "停止了"
1497 msgid "&Reverse"
1498 msgstr "反向"
1500 msgid "Case sensi&tive"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Executable &first"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Sort order"
1507 msgstr "排序的順序"
1509 msgid "Confirmation"
1510 msgstr ""
1512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1513 #. prefix
1514 #. 2
1515 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Confirmation|E&xit"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Confirmation|&Execute"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Confirmation|&Delete"
1531 msgstr ""
1533 msgid "UTF-8 output"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Full 8 bits output"
1537 msgstr "完整的八位元輸出"
1539 msgid "ISO 8859-1"
1540 msgstr "ISO 8859-1"
1542 msgid "7 bits"
1543 msgstr "七位元"
1545 msgid "Directory tree"
1546 msgstr ""
1548 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Use &passive mode"
1552 msgstr ""
1554 msgid "&Use ~/.netrc"
1555 msgstr ""
1557 msgid "&Always use ftp proxy"
1558 msgstr "永遠使用檔案傳輸代理伺服器"
1560 msgid "sec"
1561 msgstr "秒"
1563 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1564 msgstr "檔案傳輸目錄快取逾時:"
1566 msgid "ftp anonymous password:"
1567 msgstr "匿名檔案傳輸密碼:"
1569 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1570 msgstr "關閉虛擬檔案系統逾時:"
1572 msgid "Virtual File System Setting"
1573 msgstr ""
1575 msgid "cd"
1576 msgstr "改變目錄"
1578 msgid "Quick cd"
1579 msgstr "快速改變目錄"
1581 msgid "Symbolic link filename:"
1582 msgstr "符號連結名稱:"
1584 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1585 msgstr "既存的檔案名稱 (符號連結要指到的檔案):"
1587 msgid "Symbolic link"
1588 msgstr "符號連結"
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr "背景工作"
1593 msgid "Domain:"
1594 msgstr "網域: "
1596 msgid "Username:"
1597 msgstr "使用者名稱: "
1599 #, c-format
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "\\\\%s\\%s 的密碼"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "不同群組的用戶可執行/搜尋"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "不同群組的用戶可寫入"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "不同群組的用戶可讀取"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "同群組的用戶可執行/搜尋"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "同群組的用戶可寫入"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "同群組的用戶可讀取"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "擁有者可執行/搜尋"
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "擁有者可寫入"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "擁有者可讀取"
1630 msgid "sticky bit"
1631 msgstr "sticky 位元"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "執行時 sGID"
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "執行時 sUID"
1639 msgid "Name:"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Permissions (octal):"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Owner name:"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Group name:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "C&lear marked"
1652 msgstr "清除標示區"
1654 msgid "S&et marked"
1655 msgstr "標示區設定"
1657 msgid "&Marked all"
1658 msgstr "標示全部"
1660 msgid "Chmod command"
1661 msgstr "chmod 指令"
1663 msgid "File"
1664 msgstr "檔案"
1666 msgid "Permission"
1667 msgstr "權限"
1669 msgid "Set &users"
1670 msgstr "設定使用者"
1672 msgid "Set &groups"
1673 msgstr "設定群組"
1675 msgid "Name"
1676 msgstr "名稱"
1678 msgid "Owner name"
1679 msgstr "擁有者名稱"
1681 msgid "Group name"
1682 msgstr "群組名稱"
1684 msgid "Size"
1685 msgstr "大小"
1687 msgid "Chown command"
1688 msgstr ""
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<不明的使用者>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<不明的群組>"
1696 msgid "User name"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr "無法改變目錄"
1708 msgid "Filter"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1712 msgstr ""
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "使用系統殼萬用字元"
1717 msgid "&Case sensitive"
1718 msgstr ""
1720 msgid "&Files only"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid "Link %s to:"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Link"
1728 msgstr ""
1730 #, c-format
1731 msgid "link: %s"
1732 msgstr ""
1734 #, c-format
1735 msgid "symlink: %s"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1740 msgstr ""
1742 msgid "View file"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Filename:"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Filtered view"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr "建立新目錄"
1757 msgid "Enter directory name:"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Select"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Unselect"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr "擴充檔案編輯"
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Compare directories"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Select compare method:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Quick"
1785 msgstr "快速"
1787 msgid "&Size only"
1788 msgstr "大小"
1790 msgid "&Thorough"
1791 msgstr "徹底的"
1793 msgid ""
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1796 msgstr ""
1798 msgid ""
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1801 msgstr ""
1803 #, c-format
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Edit symlink"
1808 msgstr ""
1810 #, c-format
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1812 msgstr ""
1814 #, c-format
1815 msgid "edit symlink: %s"
1816 msgstr ""
1818 #, c-format
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1820 msgstr "`%s' 不是符號連結"
1822 msgid "FTP to machine"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Shell link to machine"
1826 msgstr ""
1828 msgid "SMB link to machine"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1832 msgstr ""
1834 msgid ""
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Setup"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "Setup saved to %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1856 "%s"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1860 msgstr ""
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1865 "%s"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Parameter"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid " %s%s file error"
1873 msgstr ""
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "%s%s%s file error"
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1890 " it."
1891 msgstr ""
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1894 msgstr ""
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1897 msgstr ""
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1900 msgstr ""
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1903 msgstr ""
1905 msgid "FileOperation|Move"
1906 msgstr ""
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1909 msgstr ""
1911 #, no-c-format
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1915 #, no-c-format
1916 msgid "%o %d %f%m"
1917 msgstr "%o %d %f%m"
1919 msgid "file"
1920 msgstr "檔案"
1922 msgid "files"
1923 msgstr "檔案"
1925 msgid "directory"
1926 msgstr "目錄"
1928 msgid "directories"
1929 msgstr "目錄"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "檔案/目錄"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1936 msgstr " 以來源遮罩:"
1938 msgid "to:"
1939 msgstr "到:"
1941 #, c-format
1942 msgid "%s?"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1946 msgstr ""
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1951 "%s"
1952 msgstr ""
1954 msgid ""
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1956 "\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1963 "%s"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Abort"
1967 msgstr "中斷"
1969 msgid "Ski&p all"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Retry"
1973 msgstr "重試"
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1979 msgstr ""
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Delete:"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Non&e"
1991 msgstr "無"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
1996 "%s"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "\"%s\"\n"
2002 "and\n"
2003 "\"%s\"\n"
2004 "are the same file"
2005 msgstr ""
2007 #, c-format
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2014 "%s"
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2026 "%s"
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 msgid "(stalled)"
2105 msgstr "(暫停了)"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "抓回的檔案不完全,要保留嗎?"
2122 msgid "&Keep"
2123 msgstr "保留"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2140 "\"%s\""
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "\"%s\"\n"
2164 "and\n"
2165 "\"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Directory scanning"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "ETA %s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "%.2f MB/s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "%.2f KB/s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid "%ld B/s"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Target file already exists!"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2219 msgstr ""
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "若大小不同"
2224 msgid "&Update"
2225 msgstr "更新"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "要全部蓋寫?"
2230 msgid "&Reget"
2231 msgstr "重抓"
2233 msgid "A&ppend"
2234 msgstr "追加"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "蓋寫?"
2239 msgid "File exists"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Background process: File exists"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Total: %s of %s"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Source"
2258 msgstr "來源"
2260 msgid "Target"
2261 msgstr "目標"
2263 msgid "Deleting"
2264 msgstr "刪除中"
2266 msgid "&Background"
2267 msgstr "背景"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "穩定符號連結"
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Preserve &attributes"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Follow &links"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2283 msgstr ""
2285 msgid "&Suspend"
2286 msgstr "暫停"
2288 msgid "Con&tinue"
2289 msgstr "繼續"
2291 msgid "&Chdir"
2292 msgstr "改變目錄"
2294 msgid "&Again"
2295 msgstr "再一次"
2297 msgid "Pane&lize"
2298 msgstr "面板化"
2300 msgid "&View - F3"
2301 msgstr "檢視  - F3"
2303 msgid "&Edit - F4"
2304 msgstr "編輯  - F4"
2306 #, c-format
2307 msgid "Found: %ld"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Malformed regular expression"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2314 msgstr ""
2316 msgid "&Find recursively"
2317 msgstr ""
2319 msgid "S&kip hidden"
2320 msgstr ""
2322 msgid "&All charsets"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Sea&rch for content"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Case sens&itive"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Re&gular expression"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Fir&st hit"
2335 msgstr ""
2337 msgid "A&ll charsets"
2338 msgstr ""
2340 msgid "&Tree"
2341 msgstr "樹狀"
2343 msgid "Find File"
2344 msgstr "尋找檔案"
2346 msgid "Content:"
2347 msgstr ""
2349 msgid "File name:"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Start at:"
2356 msgstr "開始於:"
2358 #, c-format
2359 msgid "Grepping in %s"
2360 msgstr "在 %s 裡搜尋字串"
2362 msgid "Finished"
2363 msgstr "完成"
2365 #, c-format
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2368 msgstr[0] ""
2370 #, c-format
2371 msgid "Searching %s"
2372 msgstr "搜尋 %s"
2374 msgid "Searching"
2375 msgstr "搜尋中"
2377 msgid "&Move"
2378 msgstr "移動"
2380 msgid "&Remove"
2381 msgstr "移除"
2383 msgid "&Append"
2384 msgstr "增加"
2386 msgid "&Insert"
2387 msgstr "插入"
2389 msgid "New &entry"
2390 msgstr ""
2392 msgid "New &group"
2393 msgstr ""
2395 msgid "&Up"
2396 msgstr "往上"
2398 msgid "&Add current"
2399 msgstr "加入目前的"
2401 msgid "&Refresh"
2402 msgstr ""
2404 msgid "Fr&ee VFSs now"
2405 msgstr "立刻釋放虛擬檔案系統"
2407 msgid "Change &to"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2411 msgstr "Subgroup - 按 ENTER 以檢視列表"
2413 msgid "Active VFS directories"
2414 msgstr "啟動虛擬檔案系統目錄"
2416 msgid "Directory hotlist"
2417 msgstr "熱門目錄列表"
2419 msgid "Directory path"
2420 msgstr "目錄途徑"
2422 msgid "Directory label"
2423 msgstr "目錄標籤"
2425 #, c-format
2426 msgid "Moving %s"
2427 msgstr "正在移動 %s"
2429 msgid "New hotlist entry"
2430 msgstr "新的熱門列表項目"
2432 msgid "Directory label:"
2433 msgstr ""
2435 msgid "Directory path:"
2436 msgstr ""
2438 msgid "New hotlist group"
2439 msgstr ""
2441 msgid "Name of new group:"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Remove:"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2448 msgstr ""
2450 msgid ""
2451 "Group not empty.\n"
2452 "Remove it?"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Top level group"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Hotlist Load"
2459 msgstr ""
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2464 "your old hotlist entries were not deleted"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid "Label for \"%s\":"
2469 msgstr " \"%s\" 的標籤:"
2471 msgid "Add to hotlist"
2472 msgstr ""
2474 msgid "Information"
2475 msgstr ""
2477 #, c-format
2478 msgid "Midnight Commander %s"
2479 msgstr "Midnight Commander %s"
2481 #, c-format
2482 msgid "File: %s"
2483 msgstr "檔案: %s"
2485 #, c-format
2486 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2487 msgstr ""
2489 msgid "No node information"
2490 msgstr "沒有節點資訊"
2492 #, c-format
2493 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2494 msgstr ""
2496 msgid "No space information"
2497 msgstr "沒有空間資訊"
2499 #, c-format
2500 msgid "Type:      %s"
2501 msgstr ""
2503 msgid "non-local vfs"
2504 msgstr "非本地的虛擬檔案系統"
2506 #, c-format
2507 msgid "Device:    %s"
2508 msgstr "裝置:      %s"
2510 #, c-format
2511 msgid "Filesystem: %s"
2512 msgstr "檔案系統:    %s"
2514 #, c-format
2515 msgid "Accessed:  %s"
2516 msgstr "存取:      %s"
2518 #, c-format
2519 msgid "Modified:  %s"
2520 msgstr "更動:      %s"
2522 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2523 #, c-format
2524 msgid "Changed:   %s"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Size:      %s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid " (%ld block)"
2537 msgid_plural " (%ld blocks)"
2538 msgstr[0] ""
2540 #, c-format
2541 msgid "Owner:     %s/%s"
2542 msgstr "擁有者:    %s/%s"
2544 #, c-format
2545 msgid "Links:     %d"
2546 msgstr "連結:      %d"
2548 #, c-format
2549 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2550 msgstr "模式:      %s (%04o)"
2552 #, c-format
2553 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2554 msgstr "位置:      %Xh:%Xh"
2556 msgid "Show free sp&ace"
2557 msgstr ""
2559 msgid "&XTerm window title"
2560 msgstr ""
2562 msgid "H&intbar visible"
2563 msgstr ""
2565 msgid "&Keybar visible"
2566 msgstr "顯示鍵盤列"
2568 msgid "Command &prompt"
2569 msgstr ""
2571 msgid "Menu&bar visible"
2572 msgstr ""
2574 msgid "&Equal split"
2575 msgstr "等量分割"
2577 msgid "Panel split"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Console output"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Other options"
2584 msgstr ""
2586 msgid "&Vertical"
2587 msgstr "垂直"
2589 msgid "&Horizontal"
2590 msgstr "水平"
2592 msgid "Output lines:"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Layout"
2596 msgstr "樣式"
2598 msgid "File listin&g"
2599 msgstr ""
2601 msgid "&Quick view"
2602 msgstr ""
2604 msgid "&Info"
2605 msgstr ""
2607 msgid "&Listing mode..."
2608 msgstr "列出模式中..."
2610 msgid "&Sort order..."
2611 msgstr "排列順序..."
2613 msgid "&Filter..."
2614 msgstr "過濾器..."
2616 msgid "&Encoding..."
2617 msgstr ""
2619 msgid "FT&P link..."
2620 msgstr "檔案傳輸連結..."
2622 msgid "S&hell link..."
2623 msgstr ""
2625 msgid "SM&B link..."
2626 msgstr "SMB 連結..."
2628 msgid "&Rescan"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&View"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Vie&w file..."
2635 msgstr ""
2637 msgid "&Filtered view"
2638 msgstr ""
2640 msgid "&Copy"
2641 msgstr ""
2643 msgid "C&hmod"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Link"
2647 msgstr ""
2649 msgid "&Symlink"
2650 msgstr ""
2652 msgid "Relative symlin&k"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Edit s&ymlink"
2656 msgstr ""
2658 msgid "Ch&own"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Advanced chown"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Rename/Move"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Mkdir"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Quick cd"
2671 msgstr ""
2673 msgid "Select &group"
2674 msgstr ""
2676 msgid "U&nselect group"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Invert selection"
2680 msgstr ""
2682 msgid "E&xit"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&User menu"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Directory tree"
2689 msgstr "目錄樹"
2691 msgid "&Find file"
2692 msgstr ""
2694 msgid "S&wap panels"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Switch &panels on/off"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Compare directories"
2701 msgstr ""
2703 msgid "C&ompare files"
2704 msgstr ""
2706 msgid "E&xternal panelize"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Show directory s&izes"
2710 msgstr ""
2712 msgid "Command &history"
2713 msgstr ""
2715 msgid "Di&rectory hotlist"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Active VFS list"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Background jobs"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Screen lis&t"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2728 msgstr "復原檔案 (只能用在 ext2fs 上面)"
2730 msgid "&Listing format edit"
2731 msgstr "編輯列表格式"
2733 msgid "Edit &extension file"
2734 msgstr "編輯擴充檔"
2736 msgid "Edit &menu file"
2737 msgstr "編輯選單檔"
2739 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2740 msgstr ""
2742 msgid "&Configuration..."
2743 msgstr "設定..."
2745 msgid "&Layout..."
2746 msgstr "樣式"
2748 msgid "&Panel options..."
2749 msgstr ""
2751 msgid "C&onfirmation..."
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Display bits..."
2755 msgstr "顯示位元數..."
2757 msgid "&Virtual FS..."
2758 msgstr "虛擬檔案系統..."
2760 msgid "Panels:"
2761 msgstr ""
2763 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2764 msgstr "環境變數 TERM 並未設定! \n"
2766 #, c-format
2767 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2768 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2769 msgstr[0] ""
2771 msgid "The Midnight Commander"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Above"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Left"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Below"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Right"
2787 msgstr ""
2789 msgid "ButtonBar|Menu"
2790 msgstr ""
2792 msgid "ButtonBar|View"
2793 msgstr ""
2795 msgid "ButtonBar|RenMov"
2796 msgstr ""
2798 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Never"
2802 msgstr "從不"
2804 msgid "On dum&b terminals"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Alwa&ys"
2808 msgstr "永遠"
2810 msgid "A&uto save setup"
2811 msgstr ""
2813 msgid "Sa&fe delete"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Cd follows lin&ks"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Rotating d&ash"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Co&mplete: show all"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Shell &patterns"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Drop down menus"
2829 msgstr "下拉選單"
2831 msgid "Auto m&enus"
2832 msgstr ""
2834 msgid "Use internal vie&w"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Use internal edi&t"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Pause after run"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Timeout:"
2844 msgstr ""
2846 msgid "S&ingle press"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Esc key mode"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Mkdi&r autoname"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Classic pro&gressbar"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Compute tota&ls"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Verbose operation"
2862 msgstr "詳細的操作過程"
2864 msgid "File operation options"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Configure options"
2868 msgstr "設定選項"
2870 msgid "Case &insensitive"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Case s&ensitive"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Use panel sort mo&de"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Quick search"
2880 msgstr ""
2882 msgid "&Permissions"
2883 msgstr ""
2885 msgid "File &types"
2886 msgstr ""
2888 msgid "File highlight"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Mouse page scrolling"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Pa&ge scrolling"
2895 msgstr ""
2897 msgid "L&ynx-like motion"
2898 msgstr "類似 lynx 的移動方式"
2900 msgid "Navigation"
2901 msgstr ""
2903 msgid "A&uto save panels setup"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Simple s&wap"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Re&verse files only"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Ma&rk moves down"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Fast dir reload"
2916 msgstr "快速目錄重載"
2918 msgid "Show &hidden files"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Show &backup files"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Mi&x all files"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Use SI si&ze units"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Show mi&ni-status"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Panel options"
2934 msgstr ""
2936 msgid ""
2937 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2938 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2939 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2940 "the details."
2941 msgstr ""
2943 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2945 msgid "sort|u"
2946 msgstr ""
2948 msgid "&Unsorted"
2949 msgstr "未排序的"
2951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2953 msgid "sort|n"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Name"
2957 msgstr "名稱"
2959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2961 msgid "sort|v"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Version"
2965 msgstr ""
2967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2969 msgid "sort|e"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Extension"
2973 msgstr "擴充"
2975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2977 msgid "sort|s"
2978 msgstr ""
2980 msgid "&Size"
2981 msgstr "大小"
2983 msgid "Block Size"
2984 msgstr ""
2986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2988 msgid "sort|m"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Modify time"
2992 msgstr "更動時間"
2994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2996 msgid "sort|a"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Access time"
3000 msgstr "存取時間"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgid "sort|h"
3005 msgstr ""
3007 msgid "C&hange time"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Perm"
3011 msgstr "權限"
3013 msgid "Nl"
3014 msgstr "Nl"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "sort|i"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Inode"
3022 msgstr "節點"
3024 msgid "UID"
3025 msgstr "UID"
3027 msgid "GID"
3028 msgstr "GID"
3030 msgid "Owner"
3031 msgstr "擁有者"
3033 msgid "Group"
3034 msgstr "群組"
3036 msgid "[dev]"
3037 msgstr ""
3039 msgid "UP--DIR"
3040 msgstr "上層目錄"
3042 msgid "SYMLINK"
3043 msgstr ""
3045 msgid "SUB-DIR"
3046 msgstr "子目錄"
3048 msgid "<readlink failed>"
3049 msgstr "<連結讀取錯誤>"
3051 #, c-format
3052 msgid "%s byte"
3053 msgid_plural "%s bytes"
3054 msgstr[0] ""
3056 #, c-format
3057 msgid "%s in %d file"
3058 msgid_plural "%s in %d files"
3059 msgstr[0] ""
3061 msgid "Unknown tag on display format:"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Do you really want to execute?"
3065 msgstr ""
3067 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3068 msgstr "使用者提供的格式似乎是錯誤的, 回復到預設值."
3070 msgid "&Add new"
3071 msgstr "新增"
3073 msgid "External panelize"
3074 msgstr "外部面板化"
3076 msgid "Command"
3077 msgstr "指令"
3079 msgid "Other command"
3080 msgstr "其它指令"
3082 msgid "Add to external panelize"
3083 msgstr ""
3085 msgid "Enter command label:"
3086 msgstr ""
3088 msgid "Cannot invoke command."
3089 msgstr "無法呼叫指令。"
3091 msgid "Pipe close failed"
3092 msgstr "管線關閉失敗"
3094 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Find rejects after patching"
3098 msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
3100 msgid "Find *.orig after patching"
3101 msgstr "在補強後找出 *.orig"
3103 msgid "Find SUID and SGID programs"
3104 msgstr "找出 SUID 與 SGID 的程式"
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3109 "%s\n"
3110 msgstr ""
3111 "無法開啟檔案 %s 來寫入資料:\n"
3112 "%s\n"
3114 #, c-format
3115 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3116 msgstr "複製目錄 \"%s\" 至:"
3118 #, c-format
3119 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3120 msgstr "搬移目錄 \"%s\" 至:"
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Cannot stat the destination\n"
3125 "%s"
3126 msgstr ""
3128 #, c-format
3129 msgid "Delete %s?"
3130 msgstr ""
3132 msgid "ButtonBar|Static"
3133 msgstr ""
3135 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3136 msgstr ""
3138 msgid "ButtonBar|Rescan"
3139 msgstr ""
3141 msgid "ButtonBar|Forget"
3142 msgstr ""
3144 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3145 msgstr ""
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Cannot write to the %s file:\n"
3150 "%s\n"
3151 msgstr ""
3152 "無法寫入到檔案 %s :\n"
3153 "%s\n"
3155 msgid "Debug"
3156 msgstr ""
3158 msgid "ERROR:"
3159 msgstr ""
3161 msgid "True:"
3162 msgstr ""
3164 msgid "False:"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Error calling program"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Warning -- ignoring file"
3171 msgstr ""
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3176 "Using it may compromise your security"
3177 msgstr ""
3178 "檔案 %s 的擁有者並不是 root 或您,或者檔案允許任何人寫入;\n"
3179 "使用這個檔案對您系統的安全造成危害。"
3181 msgid "Format error on file Extensions File"
3182 msgstr ""
3184 #, c-format
3185 msgid "The %%var macro has no default"
3186 msgstr ""
3188 #, c-format
3189 msgid "The %%var macro has no variable"
3190 msgstr ""
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Cannot open file%s\n"
3195 "%s"
3196 msgstr ""
3198 #, c-format
3199 msgid "No suitable entries found in %s"
3200 msgstr ""
3202 msgid "User menu"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Help file format error\n"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3209 msgstr ""
3211 #, c-format
3212 msgid "Cannot find node %s in help file"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Help"
3216 msgstr "說明"
3218 msgid "ButtonBar|Index"
3219 msgstr ""
3221 msgid "ButtonBar|Prev"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Learn keys"
3225 msgstr "認識按鍵"
3227 msgid "Teach me a key"
3228 msgstr ""
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Please press the %s\n"
3233 "and then wait until this message disappears.\n"
3234 "\n"
3235 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3236 "next to its button.\n"
3237 "\n"
3238 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3239 "and wait as well."
3240 msgstr ""
3241 "請按下 %s\n"
3242 "然後等到此一訊息消失。\n"
3243 "\n"
3244 "接著再按一次,看看在按鈕旁邊是不是有\n"
3245 "顯示 \"好\"。\n"
3246 "\n"
3247 "要離開的話,按一下 Esc 鍵,然後等待\n"
3248 "一下子就可以了。"
3250 msgid "Cannot accept this key"
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid "You have entered \"%s\""
3255 msgstr ""
3257 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3258 msgid "OK"
3259 msgstr "好"
3261 msgid ""
3262 "It seems that all your keys already\n"
3263 "work fine. That's great."
3264 msgstr ""
3265 "看起來您所有的按鍵都\n"
3266 "正常無誤,很好。"
3268 msgid "&Discard"
3269 msgstr "忽略"
3271 msgid ""
3272 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3273 "All your keys work well."
3274 msgstr ""
3275 "太好了!您的終端機資料庫很完整! \n"
3276 "所有的按鍵都可以正常使用。"
3278 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3279 msgstr "一個個按下這邊顯示的這些按鍵,在您按完以後,檢查一下"
3281 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3282 msgstr "哪個按鍵沒有標上 \"好\",在這些地方按一下空白鍵,或者"
3284 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3285 msgstr "用滑鼠控制來設定這些按鍵。用 Tab 鍵可以在選項之間移動。"
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Failed to run:\n"
3290 "%s\n"
3291 msgstr ""
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "\n"
3296 "Failed while close:\n"
3297 "%s\n"
3298 msgstr ""
3300 msgid "Choose codepage"
3301 msgstr ""
3303 msgid "-  < No translation >"
3304 msgstr "-  < 不轉換 >"
3306 msgid "%b %e  %Y"
3307 msgstr "%b %e  %Y"
3309 msgid "%b %e %H:%M"
3310 msgstr "%b %e %H:%M"
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Cannot save file %s:\n"
3315 "%s"
3316 msgstr ""
3318 msgid ""
3319 "GNU Midnight Commander is already\n"
3320 "running on this terminal.\n"
3321 "Subshell support will be disabled."
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3326 msgstr "無法開啟具名管線 %s\n"
3328 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3333 msgstr "警告: 無法改變到 %s.\n"
3335 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3336 msgstr ""
3338 msgid "Using the ncurses library\n"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Using the ncursesw library\n"
3342 msgstr ""
3344 msgid "With builtin Editor\n"
3345 msgstr "使用內建編輯器\n"
3347 msgid "With optional subshell support\n"
3348 msgstr ""
3350 msgid "With subshell support as default\n"
3351 msgstr ""
3353 msgid "With support for background operations\n"
3354 msgstr "支援背景執行程序\n"
3356 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3357 msgstr "在 xterm 與主控台支援滑鼠\n"
3359 msgid "With mouse support on xterm\n"
3360 msgstr "在 xterm 支援滑鼠\n"
3362 msgid "With support for X11 events\n"
3363 msgstr ""
3365 msgid "With internationalization support\n"
3366 msgstr ""
3368 msgid "With multiple codepages support\n"
3369 msgstr "使用多頁碼支援\n"
3371 #, c-format
3372 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3373 msgstr ""
3375 #, c-format
3376 msgid "Virtual File Systems:"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid "Data types:"
3381 msgstr ""
3383 msgid "System data"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Config directory:"
3387 msgstr ""
3389 msgid "Data directory:"
3390 msgstr ""
3392 msgid "User data"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Cache directory:"
3396 msgstr ""
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Cannot open cpio archive\n"
3401 "%s"
3402 msgstr ""
3403 "無法開啟 cpio 檔案集\n"
3404 "%s"
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Premature end of cpio archive\n"
3409 "%s"
3410 msgstr ""
3411 "cpio 檔案集的結尾過早出現\n"
3412 "%s"
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Inconsistent hardlinks of\n"
3417 "%s\n"
3418 "in cpio archive\n"
3419 "%s"
3420 msgstr ""
3421 "錯誤的硬連結\n"
3422 "%s\n"
3423 "在 cpio 檔案集\n"
3424 "%s"
3426 #, c-format
3427 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3428 msgstr "%s 有重複的進入點! 放棄中!"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3433 "%s"
3434 msgstr ""
3435 "發現不完整的 cpio 標頭\n"
3436 "%s"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Unexpected end of file\n"
3441 "%s"
3442 msgstr ""
3443 "未預期的檔案結束\n"
3444 "%s"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot open %s archive\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3451 "無法開啟 %s 檔案集\n"
3452 "%s"
3454 msgid "Inconsistent extfs archive"
3455 msgstr "不完整的 extfs 檔案集"
3457 #, c-format
3458 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3463 msgstr "fish: 結束至 %s 的連線"
3465 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3466 msgstr "fish: 等待起始化訊息"
3468 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3469 msgstr "不好意思,目前無法進行經過密碼認證的連線。"
3471 #, c-format
3472 msgid "fish: Password is required for %s"
3473 msgstr ""
3475 msgid "fish: Sending password..."
3476 msgstr "fish: 正在送出登入密碼"
3478 msgid "fish: Sending initial line..."
3479 msgstr "fish: 送出起始化訊息"
3481 msgid "fish: Handshaking version..."
3482 msgstr "fish: 交握版本"
3484 msgid "fish: Getting host info..."
3485 msgstr ""
3487 msgid "fish: Setting up current directory..."
3488 msgstr "fish: 設定讀取目錄內容"
3490 #, c-format
3491 msgid "fish: Connected, home %s."
3492 msgstr "fisk: 連結至 %s"
3494 #, c-format
3495 msgid "fish: Reading directory %s..."
3496 msgstr "fisk: 讀取目錄 %s..."
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: done."
3500 msgstr "%s: 完成."
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: failure"
3504 msgstr "%s: 失敗"
3506 #, c-format
3507 msgid "fish: store %s: sending command..."
3508 msgstr "fish: 儲存%s: 送出命令"
3510 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3511 msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
3513 msgid "fish: storing zeros"
3514 msgstr ""
3516 msgid "fish: storing file"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Aborting transfer..."
3520 msgstr "放棄傳輸...."
3522 msgid "Error reported after abort."
3523 msgstr "放棄後回報錯誤"
3525 msgid "Aborted transfer would be successful."
3526 msgstr "將成功放棄傳輸"
3528 #, c-format
3529 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3530 msgstr "ftpfs: 結束至 %s 的連線"
3532 #, c-format
3533 msgid "FTP: Password required for %s"
3534 msgstr ""
3536 msgid "ftpfs: sending login name"
3537 msgstr "ftpfs: 正在送出登入名稱"
3539 msgid "ftpfs: sending user password"
3540 msgstr "ftpfs: 正在送出登入密碼"
3542 #, c-format
3543 msgid "FTP: Account required for user %s"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Account:"
3547 msgstr ""
3549 msgid "ftpfs: sending user account"
3550 msgstr ""
3552 msgid "ftpfs: logged in"
3553 msgstr "ftpfs: 登入"
3555 #, c-format
3556 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3557 msgstr "ftpfs: 使用者 %s 登入錯誤"
3559 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3560 msgstr "ftpfs: 無效的主機名稱。"
3562 #, c-format
3563 msgid "ftpfs: %s"
3564 msgstr ""
3566 #, c-format
3567 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3568 msgstr "ftpfs: 建立至 %s 的連線"
3570 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3571 msgstr "ftpfs: 使用者中斷連線"
3573 #, c-format
3574 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3575 msgstr "ftpfs: 連結到伺服器發生錯誤: %s"
3577 #, c-format
3578 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3579 msgstr ""
3581 msgid "ftpfs: invalid address family"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3586 msgstr ""
3588 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3589 msgstr "ftpfs: 無法設定 passive mode"
3591 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3592 msgstr "ftpfs: 傳輸中斷"
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3596 msgstr "ftpfs: 造成中斷的錯誤: %s"
3598 msgid "ftpfs: abort failed"
3599 msgstr "ftpfs: 中斷失敗"
3601 msgid "ftpfs: CWD failed."
3602 msgstr "ftpfs: 改變目錄失敗"
3604 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3605 msgstr "FTPFS: 無法解讀符號連結"
3607 msgid "Resolving symlink..."
3608 msgstr "解讀符號連結..."
3610 #, c-format
3611 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3612 msgstr "ftpfs: 讀取 FTP 目錄 %s... %s%s"
3614 msgid "(strict rfc959)"
3615 msgstr "(嚴謹的 rfc959)"
3617 msgid "(chdir first)"
3618 msgstr "(先切換路徑)"
3620 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3621 msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
3623 msgid "ftpfs: storing file"
3624 msgstr ""
3626 msgid ""
3627 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3628 "Remove password or correct mode"
3629 msgstr ""
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3633 msgstr ""
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3638 "%s\n"
3639 msgstr ""
3640 "警告:%s 中此行不正確:\n"
3641 "%s\n"
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3646 "%s\n"
3647 msgstr ""
3648 "警告:%2$s 中的旗標 %1$c 不正確:\n"
3649 "%3$s\n"
3651 #, c-format
3652 msgid "reconnect to %s failed"
3653 msgstr ""
3655 msgid "Authentication failed"
3656 msgstr ""
3658 #, c-format
3659 msgid "Error %s creating directory %s"
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid "Error %s removing directory %s"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid "%s opening remote file %s"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid "%s removing remote file %s"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "%s renaming files\n"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Cannot open tar archive\n"
3681 "%s"
3682 msgstr ""
3683 "無法開啟 tar 檔案集\n"
3684 "%s"
3686 msgid "Inconsistent tar archive"
3687 msgstr "不完整的 tar 檔案集"
3689 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3690 msgstr "檔案集的檔案結尾不正常"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "%s\n"
3695 "doesn't look like a tar archive."
3696 msgstr ""
3698 msgid "undelfs: error"
3699 msgstr ""
3701 msgid "not enough memory"
3702 msgstr ""
3704 msgid "while allocating block buffer"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid "open_inode_scan: %d"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "while starting inode scan %d"
3713 msgstr ""
3715 #, c-format
3716 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3717 msgstr "undelfs: 載入刪除的檔案資訊 %d inode"
3719 #, c-format
3720 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3721 msgstr ""
3723 msgid "no more memory while reallocating array"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid "while doing inode scan %d"
3728 msgstr ""
3730 #, c-format
3731 msgid "Cannot open file %s"
3732 msgstr ""
3734 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3735 msgstr "undelfs: 讀取 inode 點陣圖..."
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3743 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3744 msgstr "undelfs: 讀取區塊點陣圖中..."
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Cannot load block bitmap from:\n"
3749 "%s"
3750 msgstr ""
3752 msgid "vfs_info is not fs!"
3753 msgstr ""
3755 msgid "You have to chdir to extract files first"
3756 msgstr ""
3758 msgid "while iterating over blocks"
3759 msgstr ""
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot open file \"%s\""
3763 msgstr ""
3765 msgid "Ext2lib error"
3766 msgstr ""
3768 msgid "Invalid value"
3769 msgstr ""
3771 msgid "Cannot spawn child process"
3772 msgstr ""
3774 msgid "Empty output from child filter"
3775 msgstr ""
3777 msgid "&Line number (decimal)"
3778 msgstr ""
3780 msgid "Pe&rcents"
3781 msgstr ""
3783 msgid "&Decimal offset"
3784 msgstr ""
3786 msgid "He&xadecimal offset"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Goto"
3790 msgstr "移至"
3792 msgid "ButtonBar|Ascii"
3793 msgstr ""
3795 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3796 msgstr ""
3798 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3799 msgstr ""
3801 msgid "ButtonBar|Wrap"
3802 msgstr ""
3804 msgid "ButtonBar|Hex"
3805 msgstr ""
3807 msgid "ButtonBar|Goto"
3808 msgstr ""
3810 msgid "ButtonBar|Raw"
3811 msgstr ""
3813 msgid "ButtonBar|Parse"
3814 msgstr ""
3816 msgid "ButtonBar|Unform"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ButtonBar|Format"
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Error while closing the file:\n"
3825 "%s\n"
3826 "Data may have been written or not"
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Cannot save file:\n"
3832 "%s"
3833 msgstr ""
3835 msgid "View: "
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot open \"%s\"\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Cannot stat \"%s\"\n"
3847 "%s"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Cannot view: not a regular file"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Seeking to search result"
3854 msgstr ""
3856 msgid "Search done"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Continue from beginning?"
3860 msgstr ""