Fixed search for first symbol in string.
[midnight-commander.git] / po / sl.po
blobb70506f74c7e107b1d1cdadfbe0aa546bd318b6d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # mateju <>, 2011.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sl/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: sl\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Opozorilo: ni mogoče naložiti seznama nabora znakov"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bitni ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ni mogoče prevesti iz %s v %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Datoteka \"%s\" je že odprta za urejanje.\n"
58 "Uporabnik:%s\n"
59 "ID opravila:%d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Datoteka je zaklenjena"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Zakleni"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Prezri zaklep"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 msgid "Search string not found"
87 msgstr "Iskanega niza ni mogoče najti"
89 msgid "Not implemented yet"
90 msgstr "Možnost še ni na voljo"
92 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgstr "Število zamenjanih žetonov ni enako številu najdenih."
95 #, c-format
96 msgid "Invalid token number %d"
97 msgstr "Neveljavno število žetona %d"
99 msgid "Regular expression error"
100 msgstr ""
102 msgid "Normal"
103 msgstr "Običajno"
105 msgid "&Regular expression"
106 msgstr "&Logični izraz"
108 msgid "Hexadecimal"
109 msgstr "Šestnajstiško"
111 msgid "Wildcard search"
112 msgstr "Iskanje z nadomestnimi znaki"
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Unable to load '%s' skin.\n"
117 "Default skin has been loaded"
118 msgstr ""
119 "Ni mogoče naložiti preobleke '%s'.\n"
120 "Naložena je privzeta preobleka."
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to parse '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr ""
127 "Ni mogoče razčleniti preobleke '%s'.\n"
128 "Naložena je privzeta preobleka."
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
133 "on non-256 colors terminal.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
137 msgid "Function key 1"
138 msgstr "Funkcijska tipka 1"
140 msgid "Function key 2"
141 msgstr "Funkcijska tipka 2"
143 msgid "Function key 3"
144 msgstr "Funkcijska tipka 3"
146 msgid "Function key 4"
147 msgstr "Funkcijska tipka 4"
149 msgid "Function key 5"
150 msgstr "Funkcijska tipka 5"
152 msgid "Function key 6"
153 msgstr "Funkcijska tipka 6"
155 msgid "Function key 7"
156 msgstr "Funkcijska tipka 7"
158 msgid "Function key 8"
159 msgstr "Funkcijska tipka 8"
161 msgid "Function key 9"
162 msgstr "Funkcijska tipka 9"
164 msgid "Function key 10"
165 msgstr "Funkcijska tipka 10"
167 msgid "Function key 11"
168 msgstr "Funkcijska tipka 11"
170 msgid "Function key 12"
171 msgstr "Funkcijska tipka 12"
173 msgid "Function key 13"
174 msgstr "Funkcijska tipka 13"
176 msgid "Function key 14"
177 msgstr "Funkcijska tipka 14"
179 msgid "Function key 15"
180 msgstr "Funkcijska tipka 15"
182 msgid "Function key 16"
183 msgstr "Funkcijska tipka 16"
185 msgid "Function key 17"
186 msgstr "Funkcijska tipka 17"
188 msgid "Function key 18"
189 msgstr "Funkcijska tipka 18"
191 msgid "Function key 19"
192 msgstr "Funkcijska tipka 19"
194 msgid "Function key 20"
195 msgstr "Funkcijska tipka 20"
197 msgid "Backspace key"
198 msgstr "Vračalka"
200 msgid "End key"
201 msgstr "Tipka Konec"
203 msgid "Up arrow key"
204 msgstr "Smerna tipka navzgor"
206 msgid "Down arrow key"
207 msgstr "Smerna tipka navzdol"
209 msgid "Left arrow key"
210 msgstr "Smerna tipka levo"
212 msgid "Right arrow key"
213 msgstr "Smerna tipka desno"
215 msgid "Home key"
216 msgstr "Tipka Domov"
218 msgid "Page Down key"
219 msgstr "Tipka Stran navzdol"
221 msgid "Page Up key"
222 msgstr "Tipka Stran navzgor"
224 msgid "Insert key"
225 msgstr "Tipka Vstavi"
227 msgid "Delete key"
228 msgstr "Tipka Izbriši"
230 msgid "Completion/M-tab"
231 msgstr "Dopolni/predelčnica"
233 msgid "+ on keypad"
234 msgstr "+ na številčni tipkovnici"
236 msgid "- on keypad"
237 msgstr "- na številčni tipkovnici"
239 msgid "Slash on keypad"
240 msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici"
242 msgid "* on keypad"
243 msgstr "* na številčni tipkovnici"
245 msgid "Escape key"
246 msgstr "Ubežna tipka"
248 msgid "Left arrow keypad"
249 msgstr "Smerna tipka levo na številčni tipkovnici"
251 msgid "Right arrow keypad"
252 msgstr "Smerna tipka desno na številčni tipkovnici"
254 msgid "Up arrow keypad"
255 msgstr "Smerna tipka navzgor na številčni tipkovnici"
257 msgid "Down arrow keypad"
258 msgstr "Smerna tipka navzdol na številčni tipkovnici"
260 msgid "Home on keypad"
261 msgstr "Tipka Domov na številčni tipkovnici"
263 msgid "End on keypad"
264 msgstr "Tipka Konec na številčni tipkovnici"
266 msgid "Page Down keypad"
267 msgstr "Tipka Stran dol na številčni tipkovnici"
269 msgid "Page Up keypad"
270 msgstr "Tipka Stran gor na številčni tipkovnici"
272 msgid "Insert on keypad"
273 msgstr "Tipka Vstavi na številčni tipkovnici"
275 msgid "Delete on keypad"
276 msgstr "Tipka Izbriši na številčni tipkovnici"
278 msgid "Enter on keypad"
279 msgstr "Vnosna tipka na številčni tipkovnici"
281 msgid "Function key 21"
282 msgstr "Funkcijska tipka 21"
284 msgid "Function key 22"
285 msgstr "Funkcijska tipka 22"
287 msgid "Function key 23"
288 msgstr "Funkcijska tipka 23"
290 msgid "Function key 24"
291 msgstr "Funkcijska tipka 24"
293 msgid "A1 key"
294 msgstr "Tipka A1"
296 msgid "C1 key"
297 msgstr "Tipka C1"
299 msgid "Plus"
300 msgstr "Plus"
302 msgid "Minus"
303 msgstr "Minus"
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr "Zvezdica"
308 msgid "Dot"
309 msgstr "Pika"
311 msgid "Less than"
312 msgstr ""
314 msgid "Great than"
315 msgstr ""
317 msgid "Equal"
318 msgstr ""
320 msgid "Comma"
321 msgstr ""
323 msgid "Apostrophe"
324 msgstr ""
326 msgid "Colon"
327 msgstr ""
329 msgid "Exclamation mark"
330 msgstr ""
332 msgid "Question mark"
333 msgstr ""
335 msgid "Ampersand"
336 msgstr ""
338 msgid "Dollar sign"
339 msgstr ""
341 msgid "Quotation mark"
342 msgstr ""
344 msgid "Caret"
345 msgstr ""
347 msgid "Tilda"
348 msgstr ""
350 msgid "Prime"
351 msgstr ""
353 msgid "Underline"
354 msgstr ""
356 msgid "Understrike"
357 msgstr ""
359 msgid "Pipe"
360 msgstr ""
362 msgid "Left parenthesis"
363 msgstr ""
365 msgid "Right parenthesis"
366 msgstr ""
368 msgid "Left bracket"
369 msgstr ""
371 msgid "Right bracket"
372 msgstr ""
374 msgid "Left brace"
375 msgstr ""
377 msgid "Right brace"
378 msgstr ""
380 msgid "Enter"
381 msgstr ""
383 msgid "Tab key"
384 msgstr ""
386 msgid "Space key"
387 msgstr ""
389 msgid "Slash key"
390 msgstr ""
392 msgid "Backslash key"
393 msgstr ""
395 msgid "Number sign #"
396 msgstr ""
398 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
399 msgid "At sign"
400 msgstr ""
402 msgid "Ctrl"
403 msgstr ""
405 msgid "Alt"
406 msgstr ""
408 msgid "Shift"
409 msgstr ""
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
414 "Check the TERM environment variable.\n"
415 msgstr ""
416 "Velikost zaslona %dx%d ni podprta.\n"
417 "Preverite okoljsko spremenljivko TERM.\n"
419 #, c-format
420 msgid "%s is not a directory\n"
421 msgstr "%s ni imenik\n"
423 #, c-format
424 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
425 msgstr "Niste lastnik imenika %s\n"
427 #, c-format
428 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
429 msgstr "Ne morem nastaviti pravilnih dovoljenj za imenik %s\n"
431 #, c-format
432 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
433 msgstr " Ne morem ustvariti začasnega imenika %s: %s\n"
435 #, c-format
436 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
437 msgstr "Začasne datoteke bodo ustvarjene v %s\n"
439 #, c-format
440 msgid "Temporary files will not be created\n"
441 msgstr "Začasne datoteke ne bodo ustvarjene\n"
443 #, c-format
444 msgid "Press any key to continue..."
445 msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Opozorilo"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr ""
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr ""
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr ""
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr ""
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Začenjam linearen prenos..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Dobivam datoteko"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
475 msgid "Cannot parse:"
476 msgstr "Ne morem razčleniti:"
478 msgid "More parsing errors will be ignored."
479 msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane."
481 msgid "Internal error:"
482 msgstr "Interna napaka:"
484 msgid "Password:"
485 msgstr "Geslo:"
487 msgid "Screens"
488 msgstr ""
490 msgid "History"
491 msgstr ""
493 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
494 msgid "DialogTitle|History cleanup"
495 msgstr ""
497 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgstr ""
500 msgid "&Yes"
501 msgstr "&Da"
503 msgid "&No"
504 msgstr "&Ne"
506 msgid "Background process:"
507 msgstr "Proces v ozadju:"
509 msgid "&Cancel"
510 msgstr "&Prekliči"
512 msgid "&OK"
513 msgstr "&V redu"
515 msgid "Error"
516 msgstr "Napaka"
518 msgid "Displays the current version"
519 msgstr "Pokaže trenutno različico"
521 msgid "Print data directory"
522 msgstr "Natisne podatkovni imenik"
524 msgid "Print extended info about used data directories"
525 msgstr ""
527 msgid "Print configure options"
528 msgstr ""
530 msgid "Print last working directory to specified file"
531 msgstr "Izpiše zadnji delavni imenik v navedeno datoteko"
533 msgid "Enables subshell support (default)"
534 msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
536 msgid "Disables subshell support"
537 msgstr "Izključi podporo za podlupine"
539 msgid "Log ftp dialog to specified file"
540 msgstr "Zapiše dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko"
542 msgid "Set debug level"
543 msgstr "Nastavi stopnjo razhroščevanja"
545 msgid "Launches the file viewer on a file"
546 msgstr "Zažene pogled datoteke"
548 msgid "Edits one file"
549 msgstr "Urejuje eno datoteko"
551 msgid "Forces xterm features"
552 msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
554 msgid "Disable mouse support in text version"
555 msgstr "Izključi podporo za miško v tekstovni različici"
557 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
558 msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa"
560 msgid "To run on slow terminals"
561 msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih"
563 msgid "Use stickchars to draw"
564 msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
566 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
567 msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
569 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
570 msgstr ""
572 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
573 msgstr ""
575 msgid "Requests to run in black and white"
576 msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu"
578 msgid "Request to run in color mode"
579 msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu"
581 msgid "Specifies a color configuration"
582 msgstr "Določi nastavitve barv"
584 msgid "Show mc with specified skin"
585 msgstr ""
587 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
588 msgid ""
589 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
590 "\n"
591 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
592 "\n"
593 " Keywords:\n"
594 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
595 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
596 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
597 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
598 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
599 "                 errdhotfocus\n"
600 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
601 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
602 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
603 "                 editlinestate\n"
604 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
605 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
606 msgstr ""
608 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
609 msgid ""
610 "Standard Colors:\n"
611 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
612 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
613 "   brightcyan, lightgray and white\n"
614 "\n"
615 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
616 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
617 "\n"
618 "Attributes:\n"
619 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
620 msgstr ""
622 msgid "Color options"
623 msgstr ""
625 msgid "+number"
626 msgstr "+številka"
628 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
629 msgstr ""
631 msgid "Set initial line number for the internal editor"
632 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za vgrajen urejevalnik"
634 msgid ""
635 "\n"
636 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
637 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
638 msgstr ""
640 #, c-format
641 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
642 msgstr "Polnočni poveljnik GNU %s\n"
644 msgid "No arguments given to the viewer."
645 msgstr ""
647 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
648 msgstr ""
650 msgid "Main options"
651 msgstr ""
653 msgid "Terminal options"
654 msgstr ""
656 msgid "Background process error"
657 msgstr ""
659 msgid "Unknown error in child"
660 msgstr ""
662 msgid "Child died unexpectedly"
663 msgstr ""
665 msgid "Background protocol error"
666 msgstr ""
668 msgid "Reading failed"
669 msgstr ""
671 msgid ""
672 "Background process sent us a request for more arguments\n"
673 "than we can handle."
674 msgstr ""
676 msgid "&Dismiss"
677 msgstr "&Opusti"
679 msgid "All charsets"
680 msgstr ""
682 msgid "&Whole words"
683 msgstr ""
685 msgid "&Backwards"
686 msgstr "&Nazaj"
688 msgid "Case &sensitive"
689 msgstr ""
691 msgid "Enter search string:"
692 msgstr ""
694 msgid "Search"
695 msgstr "Iskanje"
697 msgid "Search is disabled"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Cannot create temporary diff file\n"
703 "%s"
704 msgstr ""
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Cannot create backup file\n"
709 "%s%s\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Cannot create temporary merge file\n"
716 "%s"
717 msgstr ""
719 msgid "&Normal"
720 msgstr ""
722 msgid "&Fastest (Assume large files)"
723 msgstr ""
725 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
726 msgstr ""
728 msgid "Strip &trailing carriage return"
729 msgstr ""
731 msgid "Ignore all &whitespace"
732 msgstr ""
734 msgid "Ignore &space change"
735 msgstr ""
737 msgid "Ignore tab &expansion"
738 msgstr ""
740 msgid "&Ignore case"
741 msgstr ""
743 msgid "Diff extra options"
744 msgstr ""
746 msgid "Diff algorithm"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff Options"
750 msgstr ""
752 msgid "Edit"
753 msgstr ""
755 msgid "Edit is disabled"
756 msgstr ""
758 msgid "Goto line (left)"
759 msgstr ""
761 msgid "Goto line (right)"
762 msgstr ""
764 msgid "Enter line:"
765 msgstr ""
767 msgid "ButtonBar|Help"
768 msgstr ""
770 msgid "ButtonBar|Save"
771 msgstr ""
773 msgid "ButtonBar|Edit"
774 msgstr ""
776 msgid "ButtonBar|Merge"
777 msgstr ""
779 msgid "ButtonBar|Search"
780 msgstr ""
782 msgid "ButtonBar|Options"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Quit"
786 msgstr ""
788 msgid "Quit"
789 msgstr "Končaj"
791 msgid "File was modified. Save with exit?"
792 msgstr ""
794 msgid ""
795 "Midnight Commander is being shut down.\n"
796 "Save modified file?"
797 msgstr ""
799 msgid "Diff:"
800 msgstr ""
802 msgid "Two files are needed to compare"
803 msgstr ""
805 msgid "Choose syntax highlighting"
806 msgstr ""
808 msgid "< Auto >"
809 msgstr ""
811 msgid "< Reload Current Syntax >"
812 msgstr ""
814 msgid "About"
815 msgstr ""
817 msgid ""
818 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
819 "\n"
820 "            A user friendly text editor\n"
821 "         written for the Midnight Commander"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "Cannot open %s for reading"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid "Error reading %s"
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid "\"%s\" is not a regular file"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid "File \"%s\" is too large"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Error reading from pipe: %s"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
850 msgstr ""
852 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
853 msgstr ""
855 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "Error writing to pipe: %s"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open file for writing: %s"
868 msgstr ""
870 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
871 msgstr ""
873 msgid "C&ontinue"
874 msgstr ""
876 msgid "&Do not change"
877 msgstr ""
879 msgid "&Unix format (LF)"
880 msgstr ""
882 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
883 msgstr ""
885 msgid "&Macintosh format (CR)"
886 msgstr ""
888 msgid "Change line breaks to:"
889 msgstr ""
891 msgid "Enter file name:"
892 msgstr ""
894 msgid "Save As"
895 msgstr ""
897 msgid "Syntax file edit"
898 msgstr "Urejanje datoteke s sintakso"
900 msgid "Which syntax file you want to edit?"
901 msgstr ""
903 msgid "&User"
904 msgstr "&Uporabnik"
906 msgid "&System Wide"
907 msgstr "&Sistemsko"
909 msgid "Menu edit"
910 msgstr ""
912 msgid "Which menu file do you want to edit?"
913 msgstr ""
915 msgid "&Local"
916 msgstr "&Krajevno"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "A file already exists with this name"
937 msgstr ""
939 msgid "&Overwrite"
940 msgstr ""
942 msgid "Save as"
943 msgstr ""
945 msgid "Cannot save file"
946 msgstr ""
948 msgid "Delete macro"
949 msgstr ""
951 msgid "Press macro hotkey:"
952 msgstr ""
954 msgid "Macro not deleted"
955 msgstr ""
957 msgid "Save macro"
958 msgstr ""
960 msgid "Press the macro's new hotkey:"
961 msgstr ""
963 msgid "Repeat last commands"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat times:"
967 msgstr ""
969 #, c-format
970 msgid "Confirm save file: \"%s\""
971 msgstr ""
973 msgid "Save file"
974 msgstr ""
976 msgid "&Save"
977 msgstr "&Shrani"
979 msgid ""
980 "Current text was modified without a file save.\n"
981 "Continue discards these changes"
982 msgstr ""
984 msgid "Load"
985 msgstr ""
987 msgid "Replace"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "%ld replacements made"
992 msgstr ""
994 msgid "&Cancel quit"
995 msgstr ""
997 msgid "This function is not implemented"
998 msgstr ""
1000 msgid "Copy to clipboard"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Unable to save to file"
1004 msgstr ""
1006 msgid "Cut to clipboard"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Goto line"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Save block"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Insert file"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Cannot insert file"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Sort block"
1022 msgstr ""
1024 msgid "You must first highlight a block of text"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Run sort"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Sort"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Cannot execute sort command"
1037 msgstr ""
1039 #, c-format
1040 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Paste output of external command"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Enter shell command(s):"
1047 msgstr ""
1049 msgid "External command"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot execute command"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Copies to"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Subject"
1059 msgstr ""
1061 msgid "To"
1062 msgstr ""
1064 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Mail"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Insert literal"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Press any key:"
1074 msgstr ""
1076 msgid ""
1077 "Current text was modified without a file save\n"
1078 "Continue discards these changes"
1079 msgstr ""
1081 msgid "In se&lection"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Enter replacement string:"
1085 msgstr ""
1087 msgid "&Find all"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Cancel"
1091 msgstr "Prekliči"
1093 msgid ""
1094 "Current text was modified without a file save.\n"
1095 "Continue discards these changes."
1096 msgstr ""
1098 msgid "&Skip"
1099 msgstr "Pre&skoči"
1101 msgid "A&ll"
1102 msgstr "&Vse"
1104 msgid "&Replace"
1105 msgstr "&Zamenjaj"
1107 msgid "Replace with:"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Confirm replace"
1111 msgstr ""
1113 msgid "&Open file..."
1114 msgstr "&Odpri datoteko..."
1116 msgid "&New"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Save &as..."
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Insert file..."
1123 msgstr ""
1125 msgid "Cop&y to file..."
1126 msgstr ""
1128 msgid "&User menu..."
1129 msgstr ""
1131 msgid "A&bout..."
1132 msgstr ""
1134 msgid "&Quit"
1135 msgstr "&Končaj"
1137 msgid "&Undo"
1138 msgstr ""
1140 msgid "&Redo"
1141 msgstr ""
1143 msgid "&Toggle ins/overw"
1144 msgstr ""
1146 msgid "To&ggle mark"
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Mark columns"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Mark &all"
1153 msgstr ""
1155 msgid "Unmar&k"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Cop&y"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Mo&ve"
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Delete"
1165 msgstr "&Zbriši"
1167 msgid "Co&py to clipfile"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Cut to clipfile"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Pa&ste from clipfile"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Beginning"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&End"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Search..."
1183 msgstr ""
1185 msgid "Search &again"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Replace..."
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Toggle bookmark"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Next bookmark"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Prev bookmark"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Flush bookmarks"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Go to line..."
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Toggle line state"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Go to matching &bracket"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Find declaration"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Back from &declaration"
1219 msgstr ""
1221 msgid "For&ward to declaration"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Encod&ing..."
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Refresh screen"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Start/Stop record macro"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Delete macr&o..."
1234 msgstr ""
1236 msgid "Record/Repeat &actions"
1237 msgstr ""
1239 msgid "'ispell' s&pell check"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Mail..."
1243 msgstr ""
1245 msgid "Insert &literal..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "Insert &date/time"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Format paragraph"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Sort..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Paste output of..."
1258 msgstr ""
1260 msgid "&External formatter"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&General..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "Save &mode..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "Learn &keys..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "Syntax &highlighting..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "S&yntax file"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Menu file"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Save setup"
1282 msgstr "&Shrani nastavitve"
1284 msgid "&File"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Edit"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Search"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Command"
1294 msgstr ""
1296 msgid "For&mat"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Options"
1300 msgstr ""
1302 msgid "None"
1303 msgstr "Brez"
1305 msgid "Dynamic paragraphing"
1306 msgstr "Dinamični odstavki"
1308 msgid "Type writer wrap"
1309 msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
1311 msgid "Word wrap line length:"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Group undo"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Cursor beyond end of line"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Pers&istent selection"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Synta&x highlighting"
1324 msgstr "Osvetlitev &sintakse"
1326 msgid "Visible tabs"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Visible trailing spaces"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Save file &position"
1333 msgstr " Shrani &mesto datoteke"
1335 msgid "Confir&m before saving"
1336 msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
1338 msgid "&Return does autoindent"
1339 msgstr "ente&R samodejno zamika"
1341 msgid "Tab spacing:"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Fill tabs with &spaces"
1345 msgstr "Zapolni tabulatorje s pre&sledki"
1347 msgid "&Backspace through tabs"
1348 msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje"
1350 msgid "&Fake half tabs"
1351 msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje"
1353 msgid "Wrap mode"
1354 msgstr "Način zavijanja"
1356 msgid "Editor options"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Edit: "
1360 msgstr ""
1362 msgid "ButtonBar|Mark"
1363 msgstr ""
1365 msgid "ButtonBar|Replac"
1366 msgstr ""
1368 msgid "ButtonBar|Copy"
1369 msgstr ""
1371 msgid "ButtonBar|Move"
1372 msgstr ""
1374 msgid "ButtonBar|Delete"
1375 msgstr ""
1377 msgid "ButtonBar|PullDn"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Load syntax file"
1381 msgstr ""
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Cannot open file %s\n"
1386 "%s"
1387 msgstr ""
1389 #, c-format
1390 msgid "Error in file %s on line %d"
1391 msgstr ""
1393 msgid ""
1394 "The Commander can't change to the directory that\n"
1395 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1396 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1397 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1398 msgstr ""
1400 msgid "The shell is already running a command"
1401 msgstr ""
1403 #, c-format
1404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1405 msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega poveljnika"
1407 #, c-format
1408 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Set"
1412 msgstr "&Nastavi"
1414 msgid "S&kip"
1415 msgstr "Pres&koči"
1417 msgid "Set &all"
1418 msgstr "Nastavi &vse"
1420 msgid "owner"
1421 msgstr "lastnik"
1423 msgid "group"
1424 msgstr "skupina"
1426 msgid "other"
1427 msgstr "drugo"
1429 msgid "On"
1430 msgstr "Vklopljeno"
1432 msgid "Flag"
1433 msgstr "Zastavica"
1435 msgid "Mode"
1436 msgstr "Način"
1438 #, c-format
1439 msgid "%6d of %d"
1440 msgstr "%6d od %d"
1442 msgid "Chown advanced command"
1443 msgstr ""
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1448 "%s"
1449 msgstr ""
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Cannot chown \"%s\"\n"
1454 "%s"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Stop"
1458 msgstr "&Ustavi"
1460 msgid "&Resume"
1461 msgstr "&Nadaljuj"
1463 msgid "&Kill"
1464 msgstr "&Ubij"
1466 msgid "&Full file list"
1467 msgstr "&Polni seznam datotek"
1469 msgid "&Brief file list"
1470 msgstr "&Hitri seznam datotek"
1472 msgid "&Long file list"
1473 msgstr "&Dolgi seznam datotek"
1475 msgid "&User defined:"
1476 msgstr "&Prikorjeno:"
1478 msgid "Listing mode"
1479 msgstr "Seznamski način"
1481 msgid "User &mini status"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Other 8 bit"
1485 msgstr "Drugo 8 bitno"
1487 msgid "Display bits"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Input / display codepage:"
1491 msgstr "Vhodni / zaslonski nabor znakov:"
1493 msgid "F&ull 8 bits input"
1494 msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
1496 msgid "&Select"
1497 msgstr "&Izberi"
1499 msgid "Running"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Stopped"
1503 msgstr "Ustavljen"
1505 msgid "&Reverse"
1506 msgstr "&Obrnjeno"
1508 msgid "Case sensi&tive"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Executable &first"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Sort order"
1515 msgstr "Vrstni red sortiranja"
1517 msgid "Confirmation"
1518 msgstr ""
1520 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1521 #. prefix
1522 #. 2
1523 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Confirmation|E&xit"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Confirmation|&Execute"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Confirmation|&Delete"
1539 msgstr ""
1541 msgid "UTF-8 output"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Full 8 bits output"
1545 msgstr "Polni 8 bitni izhod"
1547 msgid "ISO 8859-1"
1548 msgstr "ISO 8859-1"
1550 msgid "7 bits"
1551 msgstr "7 bitni"
1553 msgid "Directory tree"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Use &passive mode"
1560 msgstr "Uporabi &pasivni način..."
1562 msgid "&Use ~/.netrc"
1563 msgstr "&Uporabi ~/.netrc"
1565 msgid "&Always use ftp proxy"
1566 msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
1568 msgid "sec"
1569 msgstr "sek"
1571 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1572 msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
1574 msgid "ftp anonymous password:"
1575 msgstr "geslo za anonimni ftp:"
1577 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1578 msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
1580 msgid "Virtual File System Setting"
1581 msgstr ""
1583 msgid "cd"
1584 msgstr "cd"
1586 msgid "Quick cd"
1587 msgstr "Hitri cd"
1589 msgid "Symbolic link filename:"
1590 msgstr "Ime simbolične povezave:"
1592 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1593 msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolična povezava kazala):"
1595 msgid "Symbolic link"
1596 msgstr "Simbolična povezava"
1598 msgid "Background Jobs"
1599 msgstr "Posli v ozadju"
1601 msgid "Domain:"
1602 msgstr "Domena:"
1604 msgid "Username:"
1605 msgstr "Uporabniško ime:"
1607 #, c-format
1608 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1609 msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
1611 msgid "execute/search by others"
1612 msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
1614 msgid "write by others"
1615 msgstr "pisljiv za ostale"
1617 msgid "read by others"
1618 msgstr "berljiv za ostale"
1620 msgid "execute/search by group"
1621 msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
1623 msgid "write by group"
1624 msgstr "pisljiv za skupino"
1626 msgid "read by group"
1627 msgstr "berljiv za skupino"
1629 msgid "execute/search by owner"
1630 msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
1632 msgid "write by owner"
1633 msgstr "pisljiv za lastnika"
1635 msgid "read by owner"
1636 msgstr "berljiv za lastnika"
1638 msgid "sticky bit"
1639 msgstr "lepljiv bit"
1641 msgid "set group ID on execution"
1642 msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
1644 msgid "set user ID on execution"
1645 msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
1647 msgid "Name:"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Permissions (octal):"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Owner name:"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Group name:"
1657 msgstr ""
1659 msgid "C&lear marked"
1660 msgstr "&Počisti označeno"
1662 msgid "S&et marked"
1663 msgstr "&Nastavi oznako"
1665 msgid "&Marked all"
1666 msgstr "&Označi vse"
1668 msgid "Chmod command"
1669 msgstr "Chmod ukaz"
1671 msgid "File"
1672 msgstr "Datoteka"
1674 msgid "Permission"
1675 msgstr "Dovoljenje"
1677 msgid "Set &users"
1678 msgstr "Nastavi &uporabnike"
1680 msgid "Set &groups"
1681 msgstr "Nastavi &skupine"
1683 msgid "Name"
1684 msgstr "Imenu"
1686 msgid "Owner name"
1687 msgstr "Ime lastnika"
1689 msgid "Group name"
1690 msgstr "Ime skupine"
1692 msgid "Size"
1693 msgstr "Velikost"
1695 msgid "Chown command"
1696 msgstr ""
1698 msgid "<Unknown user>"
1699 msgstr "<Neznan uporabnik>"
1701 msgid "<Unknown group>"
1702 msgstr "<Neznana skupina>"
1704 msgid "User name"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Files tagged, want to cd?"
1711 msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
1713 msgid "Cannot change directory"
1714 msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
1716 msgid "Filter"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Set expression for filtering filenames"
1720 msgstr ""
1722 msgid "&Using shell patterns"
1723 msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
1725 msgid "&Case sensitive"
1726 msgstr ""
1728 msgid "&Files only"
1729 msgstr ""
1731 #, c-format
1732 msgid "Link %s to:"
1733 msgstr "Poveži %s na:"
1735 msgid "Link"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid "link: %s"
1740 msgstr ""
1742 #, c-format
1743 msgid "symlink: %s"
1744 msgstr ""
1746 #, c-format
1747 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1748 msgstr ""
1750 msgid "View file"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Filename:"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Filtered view"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Filter command and arguments:"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Create a new Directory"
1763 msgstr "Ustvari nov Imenik"
1765 msgid "Enter directory name:"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Select"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Unselect"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Extension file edit"
1775 msgstr "Uredi datoteko s priponami"
1777 msgid "Which extension file you want to edit?"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Highlighting groups file edit"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Compare directories"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Select compare method:"
1790 msgstr ""
1792 msgid "&Quick"
1793 msgstr "&Hitro"
1795 msgid "&Size only"
1796 msgstr "Le &Velikost"
1798 msgid "&Thorough"
1799 msgstr "&Popolno"
1801 msgid ""
1802 "Both panels should be in the listing mode\n"
1803 "to use this command"
1804 msgstr ""
1806 msgid ""
1807 "Not an xterm or Linux console;\n"
1808 "the panels cannot be toggled."
1809 msgstr ""
1811 #, c-format
1812 msgid "Symlink `%s' points to:"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Edit symlink"
1816 msgstr ""
1818 #, c-format
1819 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1820 msgstr ""
1822 #, c-format
1823 msgid "edit symlink: %s"
1824 msgstr ""
1826 #, c-format
1827 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1828 msgstr "`%s' ni simbolična povezava"
1830 msgid "FTP to machine"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Shell link to machine"
1834 msgstr ""
1836 msgid "SMB link to machine"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1840 msgstr ""
1842 msgid ""
1843 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1844 "files on: (F1 for details)"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Setup"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "Setup saved to %s"
1852 msgstr ""
1854 #, c-format
1855 msgid "Unable to save setup to %s"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1859 msgstr ""
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1864 "%s"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Cannot read directory contents"
1868 msgstr "Ne morem prebrati vsebine imenika"
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "Cannot create temporary command file\n"
1873 "%s"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Parameter"
1877 msgstr ""
1879 #, c-format
1880 msgid " %s%s file error"
1881 msgstr ""
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1886 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1887 "Commander package."
1888 msgstr ""
1890 #, c-format
1891 msgid "%s%s%s file error"
1892 msgstr ""
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1897 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1898 " it."
1899 msgstr ""
1901 msgid "DialogTitle|Copy"
1902 msgstr ""
1904 msgid "DialogTitle|Move"
1905 msgstr ""
1907 msgid "DialogTitle|Delete"
1908 msgstr ""
1910 msgid "FileOperation|Copy"
1911 msgstr ""
1913 msgid "FileOperation|Move"
1914 msgstr ""
1916 msgid "FileOperation|Delete"
1917 msgstr ""
1919 #, no-c-format
1920 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1921 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1923 #, no-c-format
1924 msgid "%o %d %f%m"
1925 msgstr "%o %d %f%m"
1927 msgid "file"
1928 msgstr "datoteko"
1930 msgid "files"
1931 msgstr "datoteke"
1933 msgid "directory"
1934 msgstr "imenik"
1936 msgid "directories"
1937 msgstr "imenike"
1939 msgid "files/directories"
1940 msgstr "datoteke/imeniki"
1942 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1943 msgid " with source mask:"
1944 msgstr " z masko izvira:"
1946 msgid "to:"
1947 msgstr "v:"
1949 #, c-format
1950 msgid "%s?"
1951 msgstr ""
1953 msgid "Cannot make the hardlink"
1954 msgstr ""
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1959 "%s"
1960 msgstr ""
1962 msgid ""
1963 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1964 "\n"
1965 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1966 msgstr ""
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1971 "%s"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&Abort"
1975 msgstr "&Prekini"
1977 msgid "Ski&p all"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&Retry"
1981 msgstr "Poskusi &znova"
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "Directory not empty.\n"
1986 "Delete it recursively?"
1987 msgstr ""
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "Background process: Directory not empty.\n"
1992 "Delete it recursively?"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Delete:"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Non&e"
1999 msgstr "&Brez"
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2004 "%s"
2005 msgstr ""
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "\"%s\"\n"
2010 "and\n"
2011 "\"%s\"\n"
2012 "are the same file"
2013 msgstr ""
2015 #, c-format
2016 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2017 msgstr ""
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2028 "%s"
2029 msgstr ""
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2034 "%s"
2035 msgstr ""
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2040 "%s"
2041 msgstr ""
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2052 "%s"
2053 msgstr ""
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2058 "%s"
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2064 "%s"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2070 "%s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2076 "%s"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2091 "%s"
2092 msgstr ""
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2097 "%s"
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2109 "%s"
2110 msgstr ""
2112 msgid "(stalled)"
2113 msgstr "(zastoj)"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2128 msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?"
2130 msgid "&Keep"
2131 msgstr "&Obdrži"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2148 "\"%s\""
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "\"%s\"\n"
2172 "and\n"
2173 "\"%s\"\n"
2174 "are the same directory"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Directory scanning"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "%d:%02d.%02d"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "ETA %s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid "%.2f MB/s"
2208 msgstr "%.2f MB/s"
2210 #, c-format
2211 msgid "%.2f KB/s"
2212 msgstr "%.2f KB/s"
2214 #, c-format
2215 msgid "%ld B/s"
2216 msgstr "%ld B/s"
2218 msgid "Target file already exists!"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid "Source date: %s, size %llu"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid "Target date: %s, size %llu"
2227 msgstr ""
2229 msgid "If &size differs"
2230 msgstr "Če se &velikost razlikuje"
2232 msgid "&Update"
2233 msgstr "&Osveži"
2235 msgid "Overwrite all targets?"
2236 msgstr "Prepiši vse cilje?"
2238 msgid "&Reget"
2239 msgstr "&Znova dobi"
2241 msgid "A&ppend"
2242 msgstr "&Pripni"
2244 msgid "Overwrite this target?"
2245 msgstr "Prepiši ta cilj"
2247 msgid "File exists"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Background process: File exists"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid "Total: %s of %s"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Source"
2266 msgstr "Izvor"
2268 msgid "Target"
2269 msgstr "Cilj"
2271 msgid "Deleting"
2272 msgstr "Brišem"
2274 msgid "&Background"
2275 msgstr "&Ozadje"
2277 msgid "&Stable Symlinks"
2278 msgstr "&Stabilne simbolične povezave"
2280 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Preserve &attributes"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Follow &links"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2291 msgstr ""
2293 msgid "&Suspend"
2294 msgstr "&Izključi"
2296 msgid "Con&tinue"
2297 msgstr "&Nadaljuj"
2299 msgid "&Chdir"
2300 msgstr "&Chdir"
2302 msgid "&Again"
2303 msgstr "&Znova"
2305 msgid "Pane&lize"
2306 msgstr "Daj v Pu&lt"
2308 msgid "&View - F3"
2309 msgstr "&Pogled - F3"
2311 msgid "&Edit - F4"
2312 msgstr "&Uredi - F4"
2314 #, c-format
2315 msgid "Found: %ld"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Malformed regular expression"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Cas&e sensitive"
2322 msgstr ""
2324 msgid "&Find recursively"
2325 msgstr ""
2327 msgid "S&kip hidden"
2328 msgstr ""
2330 msgid "&All charsets"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Sea&rch for content"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Case sens&itive"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Re&gular expression"
2340 msgstr ""
2342 msgid "Fir&st hit"
2343 msgstr ""
2345 msgid "A&ll charsets"
2346 msgstr ""
2348 msgid "&Tree"
2349 msgstr "&Drevo"
2351 msgid "Find File"
2352 msgstr "Poišči datoteko"
2354 msgid "Content:"
2355 msgstr ""
2357 msgid "File name:"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Start at:"
2364 msgstr "Začni pri:"
2366 #, c-format
2367 msgid "Grepping in %s"
2368 msgstr "Iščem v %s"
2370 msgid "Finished"
2371 msgstr "Končano"
2373 #, c-format
2374 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2375 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2376 msgstr[0] ""
2377 msgstr[1] ""
2378 msgstr[2] ""
2379 msgstr[3] ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Searching %s"
2383 msgstr "Iščem %s"
2385 msgid "Searching"
2386 msgstr "Iščem"
2388 msgid "&Move"
2389 msgstr "&Prestavi"
2391 msgid "&Remove"
2392 msgstr "&Odstrani"
2394 msgid "&Append"
2395 msgstr "&Pripni"
2397 msgid "&Insert"
2398 msgstr "&Vstavi"
2400 msgid "New &entry"
2401 msgstr ""
2403 msgid "New &group"
2404 msgstr ""
2406 msgid "&Up"
2407 msgstr "&Gor"
2409 msgid "&Add current"
2410 msgstr "&Dodaj trenutno"
2412 msgid "&Refresh"
2413 msgstr ""
2415 msgid "Fr&ee VFSs now"
2416 msgstr "&Takoj sprosti VFS-je"
2418 msgid "Change &to"
2419 msgstr ""
2421 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2422 msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
2424 msgid "Active VFS directories"
2425 msgstr "Dejavni VFS imeniki"
2427 msgid "Directory hotlist"
2428 msgstr " Vroča lista imenikov"
2430 msgid "Directory path"
2431 msgstr "Pot imenika"
2433 msgid "Directory label"
2434 msgstr "Oznaka imenika"
2436 #, c-format
2437 msgid "Moving %s"
2438 msgstr "Prestavljam %s"
2440 msgid "New hotlist entry"
2441 msgstr "Nov vpis v vroč seznam"
2443 msgid "Directory label:"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Directory path:"
2447 msgstr ""
2449 msgid "New hotlist group"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Name of new group:"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Remove:"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2459 msgstr ""
2461 msgid ""
2462 "Group not empty.\n"
2463 "Remove it?"
2464 msgstr ""
2466 msgid "Top level group"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Hotlist Load"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2475 "your old hotlist entries were not deleted"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid "Label for \"%s\":"
2480 msgstr "Oznaka za \"%s\":"
2482 msgid "Add to hotlist"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Information"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid "Midnight Commander %s"
2490 msgstr "Polnočni Poveljnik %s"
2492 #, c-format
2493 msgid "File: %s"
2494 msgstr "Datoteka: %s"
2496 #, c-format
2497 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2498 msgstr ""
2500 msgid "No node information"
2501 msgstr "Ni podatka o nodih"
2503 #, c-format
2504 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2505 msgstr "Neuporabljen prostor: %s (%d%%) od %s"
2507 msgid "No space information"
2508 msgstr "Ni podatkov o prostoru"
2510 #, c-format
2511 msgid "Type:      %s"
2512 msgstr ""
2514 msgid "non-local vfs"
2515 msgstr "ne-krajeven navidezni datotečni sistem (vfs)"
2517 #, c-format
2518 msgid "Device:    %s"
2519 msgstr "Naprava:   %s"
2521 #, c-format
2522 msgid "Filesystem: %s"
2523 msgstr "Datotečni sistem: %s"
2525 #, c-format
2526 msgid "Accessed:  %s"
2527 msgstr "Dostopan:  %s"
2529 #, c-format
2530 msgid "Modified:  %s"
2531 msgstr "Modificiran %s"
2533 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2534 #, c-format
2535 msgid "Changed:   %s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Size:      %s"
2544 msgstr "Velikost:  %s"
2546 #, c-format
2547 msgid " (%ld block)"
2548 msgid_plural " (%ld blocks)"
2549 msgstr[0] ""
2550 msgstr[1] ""
2551 msgstr[2] ""
2552 msgstr[3] ""
2554 #, c-format
2555 msgid "Owner:     %s/%s"
2556 msgstr "Lastnik:   %s/%s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Links:     %d"
2560 msgstr "Povezave:  %d"
2562 #, c-format
2563 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2564 msgstr "Način:     %s (%04o)"
2566 #, c-format
2567 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2568 msgstr "Lokacija:  %Xh:%Xh"
2570 msgid "Show free sp&ace"
2571 msgstr ""
2573 msgid "&XTerm window title"
2574 msgstr ""
2576 msgid "H&intbar visible"
2577 msgstr ""
2579 msgid "&Keybar visible"
2580 msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
2582 msgid "Command &prompt"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Menu&bar visible"
2586 msgstr ""
2588 msgid "&Equal split"
2589 msgstr "&Enakomerni razrez"
2591 msgid "Panel split"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Console output"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Other options"
2598 msgstr ""
2600 msgid "&Vertical"
2601 msgstr "&Navpično"
2603 msgid "&Horizontal"
2604 msgstr "&Vodoravno"
2606 msgid "Output lines:"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Layout"
2610 msgstr "Postavitev"
2612 msgid "File listin&g"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Quick view"
2616 msgstr ""
2618 msgid "&Info"
2619 msgstr ""
2621 msgid "&Listing mode..."
2622 msgstr "&Seznamski način..."
2624 msgid "&Sort order..."
2625 msgstr "&Vrstni red..."
2627 msgid "&Filter..."
2628 msgstr "&Filter..."
2630 msgid "&Encoding..."
2631 msgstr ""
2633 msgid "FT&P link..."
2634 msgstr "FT&P povezava..."
2636 msgid "S&hell link..."
2637 msgstr "&Lupinska povezava..."
2639 msgid "SM&B link..."
2640 msgstr "SM&B povezava..."
2642 msgid "&Rescan"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&View"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Vie&w file..."
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Filtered view"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Copy"
2655 msgstr ""
2657 msgid "C&hmod"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Link"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Symlink"
2664 msgstr ""
2666 msgid "Relative symlin&k"
2667 msgstr ""
2669 msgid "Edit s&ymlink"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Ch&own"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Advanced chown"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Rename/Move"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Mkdir"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Quick cd"
2685 msgstr ""
2687 msgid "Select &group"
2688 msgstr ""
2690 msgid "U&nselect group"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Invert selection"
2694 msgstr ""
2696 msgid "E&xit"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&User menu"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Directory tree"
2703 msgstr "&Drevo imenikov"
2705 msgid "&Find file"
2706 msgstr ""
2708 msgid "S&wap panels"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Switch &panels on/off"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Compare directories"
2715 msgstr ""
2717 msgid "C&ompare files"
2718 msgstr ""
2720 msgid "E&xternal panelize"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Show directory s&izes"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Command &history"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Di&rectory hotlist"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Active VFS list"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Background jobs"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Screen lis&t"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2742 msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)"
2744 msgid "&Listing format edit"
2745 msgstr "uredi izpis &Seznama"
2747 msgid "Edit &extension file"
2748 msgstr "Uredi &priponsko datoteko"
2750 msgid "Edit &menu file"
2751 msgstr "Uredi &menujsko datoteko"
2753 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Configuration..."
2757 msgstr "&Nastavitve..."
2759 msgid "&Layout..."
2760 msgstr "&Postavitev..."
2762 msgid "&Panel options..."
2763 msgstr ""
2765 msgid "C&onfirmation..."
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Display bits..."
2769 msgstr "&Kaži bite..."
2771 msgid "&Virtual FS..."
2772 msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..."
2774 msgid "Panels:"
2775 msgstr ""
2777 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2778 msgstr "TERM okoljska spremenljivka ni nastavljena!\n"
2780 #, c-format
2781 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2782 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2783 msgstr[0] ""
2784 msgstr[1] ""
2785 msgstr[2] ""
2786 msgstr[3] ""
2788 msgid "The Midnight Commander"
2789 msgstr ""
2791 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2792 msgstr ""
2794 msgid "&Above"
2795 msgstr ""
2797 msgid "&Left"
2798 msgstr ""
2800 msgid "&Below"
2801 msgstr ""
2803 msgid "&Right"
2804 msgstr ""
2806 msgid "ButtonBar|Menu"
2807 msgstr ""
2809 msgid "ButtonBar|View"
2810 msgstr ""
2812 msgid "ButtonBar|RenMov"
2813 msgstr ""
2815 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2816 msgstr ""
2818 msgid "&Never"
2819 msgstr "&Nikoli"
2821 msgid "On dum&b terminals"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Alwa&ys"
2825 msgstr "&Vedno"
2827 msgid "A&uto save setup"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Sa&fe delete"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Cd follows lin&ks"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Rotating d&ash"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Co&mplete: show all"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Shell &patterns"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Drop down menus"
2846 msgstr "&Spustni menuji"
2848 msgid "Auto m&enus"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Use internal vie&w"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Use internal edi&t"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Pause after run"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Timeout:"
2861 msgstr ""
2863 msgid "S&ingle press"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Esc key mode"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Mkdi&r autoname"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Classic pro&gressbar"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Compute tota&ls"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Verbose operation"
2879 msgstr "&Podrobno obveščanje"
2881 msgid "File operation options"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Configure options"
2885 msgstr "Nastavi"
2887 msgid "Case &insensitive"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Case s&ensitive"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Use panel sort mo&de"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Quick search"
2897 msgstr ""
2899 msgid "&Permissions"
2900 msgstr ""
2902 msgid "File &types"
2903 msgstr ""
2905 msgid "File highlight"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Mouse page scrolling"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Pa&ge scrolling"
2912 msgstr ""
2914 msgid "L&ynx-like motion"
2915 msgstr "Premikanje kot v l&ynx-u"
2917 msgid "Navigation"
2918 msgstr ""
2920 msgid "A&uto save panels setup"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Simple s&wap"
2924 msgstr ""
2926 msgid "Re&verse files only"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Ma&rk moves down"
2930 msgstr ""
2932 msgid "&Fast dir reload"
2933 msgstr "&Hitro osveževanje imenikov"
2935 msgid "Show &hidden files"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Show &backup files"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Mi&x all files"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Use SI si&ze units"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Show mi&ni-status"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Panel options"
2951 msgstr ""
2953 msgid ""
2954 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2955 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2956 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2957 "the details."
2958 msgstr ""
2960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2962 msgid "sort|u"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Unsorted"
2966 msgstr "ne&Sortirano"
2968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2970 msgid "sort|n"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Name"
2974 msgstr "&Ime"
2976 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2977 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2978 msgid "sort|v"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Version"
2982 msgstr ""
2984 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2986 msgid "sort|e"
2987 msgstr ""
2989 msgid "&Extension"
2990 msgstr "&Pripona"
2992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 msgid "sort|s"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Size"
2998 msgstr "&Velikost"
3000 msgid "Block Size"
3001 msgstr ""
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "sort|m"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Modify time"
3009 msgstr "Čas &Modifikacije"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "sort|a"
3014 msgstr ""
3016 msgid "&Access time"
3017 msgstr "čas &Dostopa"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|h"
3022 msgstr ""
3024 msgid "C&hange time"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Perm"
3028 msgstr "Dovo"
3030 msgid "Nl"
3031 msgstr "Nl"
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgid "sort|i"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&Inode"
3039 msgstr "&Inode"
3041 msgid "UID"
3042 msgstr "UID"
3044 msgid "GID"
3045 msgstr "GID"
3047 msgid "Owner"
3048 msgstr "Lastnik"
3050 msgid "Group"
3051 msgstr "Skupina"
3053 msgid "[dev]"
3054 msgstr ""
3056 msgid "UP--DIR"
3057 msgstr "NAD--IMENIK"
3059 msgid "SYMLINK"
3060 msgstr "SIMBLINK"
3062 msgid "SUB-DIR"
3063 msgstr "POD-IMENIK"
3065 msgid "<readlink failed>"
3066 msgstr "<branje povezave neuspešno>"
3068 #, c-format
3069 msgid "%s byte"
3070 msgid_plural "%s bytes"
3071 msgstr[0] ""
3072 msgstr[1] ""
3073 msgstr[2] ""
3074 msgstr[3] ""
3076 #, c-format
3077 msgid "%s in %d file"
3078 msgid_plural "%s in %d files"
3079 msgstr[0] ""
3080 msgstr[1] ""
3081 msgstr[2] ""
3082 msgstr[3] ""
3084 msgid "Unknown tag on display format:"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Do you really want to execute?"
3088 msgstr ""
3090 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3091 msgstr ""
3092 "Uporabniško podano oblikovanje izgleda neveljavno, uporabljam privzeto."
3094 msgid "&Add new"
3095 msgstr "&Dodaj novo"
3097 msgid "External panelize"
3098 msgstr "V pult od zunaj"
3100 msgid "Command"
3101 msgstr "Ukaz"
3103 msgid "Other command"
3104 msgstr "Drug ukaz"
3106 msgid "Add to external panelize"
3107 msgstr ""
3109 msgid "Enter command label:"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Cannot invoke command."
3113 msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
3115 msgid "Pipe close failed"
3116 msgstr "Zaprtje cevi neuspešno"
3118 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Find rejects after patching"
3122 msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
3124 msgid "Find *.orig after patching"
3125 msgstr "Poišči *.orig po patchanju"
3127 msgid "Find SUID and SGID programs"
3128 msgstr "Poišči SUID in SGID programe"
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3133 "%s\n"
3134 msgstr ""
3135 "Ne morem odpreti datoteke %s za pisanje:\n"
3136 "%s\n"
3138 #, c-format
3139 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3140 msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
3142 #, c-format
3143 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3144 msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Cannot stat the destination\n"
3149 "%s"
3150 msgstr ""
3152 #, c-format
3153 msgid "Delete %s?"
3154 msgstr ""
3156 msgid "ButtonBar|Static"
3157 msgstr ""
3159 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3160 msgstr ""
3162 msgid "ButtonBar|Rescan"
3163 msgstr ""
3165 msgid "ButtonBar|Forget"
3166 msgstr ""
3168 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3169 msgstr ""
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Cannot write to the %s file:\n"
3174 "%s\n"
3175 msgstr ""
3176 "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
3177 "%s\n"
3179 msgid "Debug"
3180 msgstr ""
3182 msgid "ERROR:"
3183 msgstr ""
3185 msgid "True:"
3186 msgstr ""
3188 msgid "False:"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Error calling program"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Warning -- ignoring file"
3195 msgstr ""
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3200 "Using it may compromise your security"
3201 msgstr ""
3202 "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
3203 "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema"
3205 msgid "Format error on file Extensions File"
3206 msgstr ""
3208 #, c-format
3209 msgid "The %%var macro has no default"
3210 msgstr ""
3212 #, c-format
3213 msgid "The %%var macro has no variable"
3214 msgstr ""
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Cannot open file%s\n"
3219 "%s"
3220 msgstr ""
3222 #, c-format
3223 msgid "No suitable entries found in %s"
3224 msgstr ""
3226 msgid "User menu"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Help file format error\n"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3233 msgstr ""
3235 #, c-format
3236 msgid "Cannot find node %s in help file"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Help"
3240 msgstr "Pomoč"
3242 msgid "ButtonBar|Index"
3243 msgstr ""
3245 msgid "ButtonBar|Prev"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Learn keys"
3249 msgstr "Nauči se tipk"
3251 msgid "Teach me a key"
3252 msgstr ""
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Please press the %s\n"
3257 "and then wait until this message disappears.\n"
3258 "\n"
3259 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3260 "next to its button.\n"
3261 "\n"
3262 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3263 "and wait as well."
3264 msgstr ""
3265 "Prosim pritisnite %s\n"
3266 "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n"
3267 "\n"
3268 "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
3269 "zraven njenega gumba.\n"
3270 "\n"
3271 "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n"
3272 "in prav tako počakajte."
3274 msgid "Cannot accept this key"
3275 msgstr ""
3277 #, c-format
3278 msgid "You have entered \"%s\""
3279 msgstr ""
3281 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3282 msgid "OK"
3283 msgstr "V redu"
3285 msgid ""
3286 "It seems that all your keys already\n"
3287 "work fine. That's great."
3288 msgstr ""
3289 "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n"
3290 "To je odlično."
3292 msgid "&Discard"
3293 msgstr "&Zavrzi"
3295 msgid ""
3296 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3297 "All your keys work well."
3298 msgstr ""
3299 "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
3300 "Vse vaše tipke delujejo dobro."
3302 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3303 msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite"
3305 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3306 msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na"
3308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3309 msgstr ""
3310 "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se "
3311 "premikate s Tabulatorjem."
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Failed to run:\n"
3316 "%s\n"
3317 msgstr ""
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "\n"
3322 "Failed while close:\n"
3323 "%s\n"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Choose codepage"
3327 msgstr ""
3329 msgid "-  < No translation >"
3330 msgstr "- < Brez prevoda >"
3332 msgid "%b %e  %Y"
3333 msgstr "%b %e  %Y"
3335 msgid "%b %e %H:%M"
3336 msgstr "%b %e %H:%M"
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "Cannot save file %s:\n"
3341 "%s"
3342 msgstr ""
3344 msgid ""
3345 "GNU Midnight Commander is already\n"
3346 "running on this terminal.\n"
3347 "Subshell support will be disabled."
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3352 msgstr "Ne morem odpreti imenovane cevi %s\n"
3354 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3355 msgstr ""
3357 #, c-format
3358 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3359 msgstr "Opozorilo: Ne morem iti v %s.\n"
3361 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Using the ncurses library\n"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Using the ncursesw library\n"
3368 msgstr ""
3370 msgid "With builtin Editor\n"
3371 msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
3373 msgid "With optional subshell support\n"
3374 msgstr ""
3376 msgid "With subshell support as default\n"
3377 msgstr ""
3379 msgid "With support for background operations\n"
3380 msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
3382 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3383 msgstr "S podporo za miško v programu xterm in konzoli Linux\n"
3385 msgid "With mouse support on xterm\n"
3386 msgstr "S podporo za miško v programu xterm\n"
3388 msgid "With support for X11 events\n"
3389 msgstr "S podporo za dogodke X11\n"
3391 msgid "With internationalization support\n"
3392 msgstr "Z mednarodno podporo\n"
3394 msgid "With multiple codepages support\n"
3395 msgstr "Z podporo večim naborom znakov\n"
3397 #, c-format
3398 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3399 msgstr ""
3401 #, c-format
3402 msgid "Virtual File Systems:"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid "Data types:"
3407 msgstr ""
3409 msgid "System data"
3410 msgstr ""
3412 msgid "Config directory:"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Data directory:"
3416 msgstr ""
3418 msgid "User data"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Cache directory:"
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Cannot open cpio archive\n"
3427 "%s"
3428 msgstr ""
3429 "Ne morem odpreti cpio arhiva\n"
3430 "%s"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Premature end of cpio archive\n"
3435 "%s"
3436 msgstr ""
3437 "Prezgoden konec cpio arhiva\n"
3438 "%s"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Inconsistent hardlinks of\n"
3443 "%s\n"
3444 "in cpio archive\n"
3445 "%s"
3446 msgstr ""
3447 "Nekonsistentne močne povezave \n"
3448 "%s\n"
3449 "v cpio archivu\n"
3450 "%s"
3452 #, c-format
3453 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3454 msgstr "%s vsebuje podvojene vnose! Preskakujem!"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3461 "Pokvarjena cpio glava v\n"
3462 "%s"
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Unexpected end of file\n"
3467 "%s"
3468 msgstr ""
3469 "Nepričakovan konec datoteke\n"
3470 "%s"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Cannot open %s archive\n"
3475 "%s"
3476 msgstr ""
3477 "Ne morem odpreti arhiva %s\n"
3478 "%s"
3480 msgid "Inconsistent extfs archive"
3481 msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
3483 #, c-format
3484 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3489 msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
3491 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3492 msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..."
3494 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3495 msgstr ""
3496 "Oprostite, zaenkrat ne znamo ustvarjati z geslom avtentificiranih povezav."
3498 #, c-format
3499 msgid "fish: Password is required for %s"
3500 msgstr ""
3502 msgid "fish: Sending password..."
3503 msgstr "fish: Pošiljam geslo..."
3505 msgid "fish: Sending initial line..."
3506 msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..."
3508 msgid "fish: Handshaking version..."
3509 msgstr "fish: Rovanje različic..."
3511 msgid "fish: Getting host info..."
3512 msgstr ""
3514 msgid "fish: Setting up current directory..."
3515 msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
3517 #, c-format
3518 msgid "fish: Connected, home %s."
3519 msgstr "fish: Povezan, dom %s."
3521 #, c-format
3522 msgid "fish: Reading directory %s..."
3523 msgstr "fish: Berem imenik %s..."
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: done."
3527 msgstr "%s: opravljeno."
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: failure"
3531 msgstr "%s: napaka"
3533 #, c-format
3534 msgid "fish: store %s: sending command..."
3535 msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
3537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3538 msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
3540 msgid "fish: storing zeros"
3541 msgstr ""
3543 msgid "fish: storing file"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Aborting transfer..."
3547 msgstr "Prekinjam prenos..."
3549 msgid "Error reported after abort."
3550 msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi."
3552 msgid "Aborted transfer would be successful."
3553 msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen."
3555 #, c-format
3556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3557 msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
3559 #, c-format
3560 msgid "FTP: Password required for %s"
3561 msgstr ""
3563 msgid "ftpfs: sending login name"
3564 msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo"
3566 msgid "ftpfs: sending user password"
3567 msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo"
3569 #, c-format
3570 msgid "FTP: Account required for user %s"
3571 msgstr ""
3573 msgid "Account:"
3574 msgstr ""
3576 msgid "ftpfs: sending user account"
3577 msgstr ""
3579 msgid "ftpfs: logged in"
3580 msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
3582 #, c-format
3583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3584 msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s "
3586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3587 msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
3589 #, c-format
3590 msgid "ftpfs: %s"
3591 msgstr ""
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3595 msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
3597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3598 msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3602 msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s"
3604 #, c-format
3605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3606 msgstr ""
3608 msgid "ftpfs: invalid address family"
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3613 msgstr ""
3615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3616 msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina"
3618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3619 msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3623 msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
3625 msgid "ftpfs: abort failed"
3626 msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
3628 msgid "ftpfs: CWD failed."
3629 msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
3631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3632 msgstr "ftpfs: ne morem razvozlati simbolične povezave"
3634 msgid "Resolving symlink..."
3635 msgstr "Razvozljujem simbolično povezavo..."
3637 #, c-format
3638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3639 msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
3641 msgid "(strict rfc959)"
3642 msgstr "(striktni rfc959)"
3644 msgid "(chdir first)"
3645 msgstr "(najprej spremeni imenik)"
3647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3648 msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
3650 msgid "ftpfs: storing file"
3651 msgstr ""
3653 msgid ""
3654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3655 "Remove password or correct mode"
3656 msgstr ""
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3665 "%s\n"
3666 msgstr ""
3667 "Opozorilo: Neveljavna vrstica v %s:\n"
3668 "%s\n"
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3673 "%s\n"
3674 msgstr ""
3675 "Opozorilo: Neveljavna zastavica %c v %s:\n"
3676 "%s\n"
3678 #, c-format
3679 msgid "reconnect to %s failed"
3680 msgstr ""
3682 msgid "Authentication failed"
3683 msgstr ""
3685 #, c-format
3686 msgid "Error %s creating directory %s"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid "Error %s removing directory %s"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "%s opening remote file %s"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "%s removing remote file %s"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "%s renaming files\n"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Cannot open tar archive\n"
3708 "%s"
3709 msgstr ""
3710 "Ne morem odpreti tar arhiva\n"
3711 "%s"
3713 msgid "Inconsistent tar archive"
3714 msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
3716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3717 msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "%s\n"
3722 "doesn't look like a tar archive."
3723 msgstr ""
3725 msgid "undelfs: error"
3726 msgstr ""
3728 msgid "not enough memory"
3729 msgstr ""
3731 msgid "while allocating block buffer"
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid "open_inode_scan: %d"
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid "while starting inode scan %d"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3744 msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
3746 #, c-format
3747 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3748 msgstr ""
3750 msgid "no more memory while reallocating array"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid "while doing inode scan %d"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot open file %s"
3759 msgstr ""
3761 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3762 msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3770 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot load block bitmap from:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3779 msgid "vfs_info is not fs!"
3780 msgstr ""
3782 msgid "You have to chdir to extract files first"
3783 msgstr ""
3785 msgid "while iterating over blocks"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "Cannot open file \"%s\""
3790 msgstr ""
3792 msgid "Ext2lib error"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Invalid value"
3796 msgstr ""
3798 msgid "Cannot spawn child process"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Empty output from child filter"
3802 msgstr "Prazen izhod iz podprograma - filtra"
3804 msgid "&Line number (decimal)"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Pe&rcents"
3808 msgstr ""
3810 msgid "&Decimal offset"
3811 msgstr ""
3813 msgid "He&xadecimal offset"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Goto"
3817 msgstr "Pojdi v"
3819 msgid "ButtonBar|Ascii"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3823 msgstr ""
3825 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3826 msgstr ""
3828 msgid "ButtonBar|Wrap"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|Hex"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|Goto"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Raw"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Parse"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Unform"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Format"
3847 msgstr ""
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Error while closing the file:\n"
3852 "%s\n"
3853 "Data may have been written or not"
3854 msgstr ""
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Cannot save file:\n"
3859 "%s"
3860 msgstr ""
3862 msgid "View: "
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot open \"%s\"\n"
3868 "%s"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Cannot stat \"%s\"\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3877 msgid "Cannot view: not a regular file"
3878 msgstr ""
3880 msgid "Seeking to search result"
3881 msgstr ""
3883 msgid "Search done"
3884 msgstr ""
3886 msgid "Continue from beginning?"
3887 msgstr ""