1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ro/)\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgid "Search string not found"
85 msgid "Not implemented yet"
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgid "Invalid token number %d"
95 msgid "Regular expression error"
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "&Expresie regulară "
107 msgid "Wildcard search"
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "Tasta funcţ. 1"
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "Tasta funcţ. 2"
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "Tasta funcţ. 3"
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "Tasta funcţ. 4"
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "Tasta funcţ. 5"
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "Tasta funcţ. 6"
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "Tasta funcţ. 7"
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "Tasta funcţ. 8"
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "Tasta funcţ. 9"
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "Tasta funcţ. 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "Tasta funcţ. 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "Tasta funcţ. 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "Tasta funcţ. 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "Tasta funcţ. 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "Tasta funcţ. 14"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "Tasta funcţ. 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "Tasta funcţ. 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Tasta funcţ. 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "Tasta funcţ. 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Tasta funcţ. 20"
189 msgid "Backspace key"
190 msgstr "Tasta Backspace"
196 msgstr "Săgeata în sus"
198 msgid "Down arrow key"
199 msgstr "Săgeata în jos"
201 msgid "Left arrow key"
202 msgstr "Săgeata stânga"
204 msgid "Right arrow key"
205 msgstr "Săgeata dreapta"
210 msgid "Page Down key"
211 msgstr "Tasta Page Down"
214 msgstr "Tasta Page Up"
217 msgstr "Tasta Insert"
220 msgstr "Tasta Delete"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Completare/M-tab"
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "Slash pe keypad"
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "Stânga pe keypad"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "Dreapta pe keypad"
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "Sus pe keypad"
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "Jos pe keypad"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "Home pe keypad"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "End pe keypad"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "Page Down pe keypad"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "Page Up pe keypad"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "Insert pe keypad"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "Delete pe keypad"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "Enter pe keypad"
273 msgid "Function key 21"
276 msgid "Function key 22"
279 msgid "Function key 23"
282 msgid "Function key 24"
321 msgid "Exclamation mark"
324 msgid "Question mark"
333 msgid "Quotation mark"
354 msgid "Left parenthesis"
357 msgid "Right parenthesis"
363 msgid "Right bracket"
384 msgid "Backslash key"
387 msgid "Number sign #"
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
408 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
409 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
412 msgid "%s is not a directory\n"
413 msgstr "%s nu este un director\n"
416 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
417 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
420 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
421 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
424 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
425 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
428 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
429 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
432 msgid "Temporary files will not be created\n"
433 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
436 msgid "Press any key to continue..."
437 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
455 msgid "bytes transferred"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
462 msgstr "Transfer fişierul"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
467 msgid "Cannot parse:"
468 msgstr "Nu pot prelucra:"
470 msgid "More parsing errors will be ignored."
471 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
473 msgid "Internal error:"
474 msgstr "Eroare internă:"
485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
486 msgid "DialogTitle|History cleanup"
489 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgid "Background process:"
499 msgstr "Procese în fundal:"
510 msgid "Displays the current version"
511 msgstr "Afişează versiunea curentă"
513 msgid "Print data directory"
514 msgstr "Arată datele directorului"
516 msgid "Print extended info about used data directories"
519 msgid "Print configure options"
522 msgid "Print last working directory to specified file"
523 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
525 msgid "Enables subshell support (default)"
526 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
528 msgid "Disables subshell support"
529 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
531 msgid "Log ftp dialog to specified file"
532 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
534 msgid "Set debug level"
535 msgstr "Nivelul de depanare"
537 msgid "Launches the file viewer on a file"
538 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
540 msgid "Edits one file"
541 msgstr "Editează un fişier"
543 msgid "Forces xterm features"
544 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
546 msgid "Disable mouse support in text version"
547 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
549 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
550 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
552 msgid "To run on slow terminals"
553 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
555 msgid "Use stickchars to draw"
556 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
559 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
561 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
564 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
567 msgid "Requests to run in black and white"
568 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
570 msgid "Request to run in color mode"
571 msgstr "Cerere de rulare în culori"
573 msgid "Specifies a color configuration"
574 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
576 msgid "Show mc with specified skin"
579 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
581 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
583 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
586 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
587 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
588 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
589 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
590 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
592 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
593 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
594 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
596 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
597 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
600 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
603 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
604 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
605 " brightcyan, lightgray and white\n"
607 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
608 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
611 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
614 msgid "Color options"
620 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
623 msgid "Set initial line number for the internal editor"
624 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
628 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
629 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
633 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgid "No arguments given to the viewer."
639 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
645 msgid "Terminal options"
648 msgid "Background process error"
651 msgid "Unknown error in child"
654 msgid "Child died unexpectedly"
657 msgid "Background protocol error"
660 msgid "Reading failed"
664 "Background process sent us a request for more arguments\n"
665 "than we can handle."
678 msgstr "în sens &Invers "
680 msgid "Case &sensitive"
683 msgid "Enter search string:"
689 msgid "Search is disabled"
694 "Cannot create temporary diff file\n"
700 "Cannot create backup file\n"
707 "Cannot create temporary merge file\n"
714 msgid "&Fastest (Assume large files)"
717 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
720 msgid "Strip &trailing carriage return"
723 msgid "Ignore all &whitespace"
726 msgid "Ignore &space change"
729 msgid "Ignore tab &expansion"
735 msgid "Diff extra options"
738 msgid "Diff algorithm"
747 msgid "Edit is disabled"
750 msgid "Goto line (left)"
753 msgid "Goto line (right)"
759 msgid "ButtonBar|Help"
762 msgid "ButtonBar|Save"
765 msgid "ButtonBar|Edit"
768 msgid "ButtonBar|Merge"
771 msgid "ButtonBar|Search"
774 msgid "ButtonBar|Options"
777 msgid "ButtonBar|Quit"
783 msgid "File was modified. Save with exit?"
787 "Midnight Commander is being shut down.\n"
788 "Save modified file?"
794 msgid "Two files are needed to compare"
797 msgid "Choose syntax highlighting"
803 msgid "< Reload Current Syntax >"
810 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
812 " A user friendly text editor\n"
813 " written for the Midnight Commander"
817 msgid "Cannot open %s for reading"
821 msgid "Error reading %s"
825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
833 msgid "File \"%s\" is too large"
837 msgid "Error reading from pipe: %s"
841 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
844 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
847 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
851 msgid "Error writing to pipe: %s"
855 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
859 msgid "Cannot open file for writing: %s"
862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
868 msgid "&Do not change"
871 msgid "&Unix format (LF)"
874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
877 msgid "&Macintosh format (CR)"
880 msgid "Change line breaks to:"
883 msgid "Enter file name:"
889 msgid "Syntax file edit"
890 msgstr "editare fişier sintaxă"
892 msgid "Which syntax file you want to edit?"
899 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
904 msgid "Which menu file do you want to edit?"
910 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgid "&Do backups with following extension:"
922 msgid "Check &POSIX new line"
925 msgid "Edit Save Mode"
928 msgid "A file already exists with this name"
937 msgid "Cannot save file"
943 msgid "Press macro hotkey:"
946 msgid "Macro not deleted"
952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
955 msgid "Repeat last commands"
958 msgid "Repeat times:"
962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 "Current text was modified without a file save.\n"
973 "Continue discards these changes"
983 msgid "%ld replacements made"
989 msgid "This function is not implemented"
992 msgid "Copy to clipboard"
995 msgid "Unable to save to file"
998 msgid "Cut to clipboard"
1010 msgid "Cannot insert file"
1016 msgid "You must first highlight a block of text"
1022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1028 msgid "Cannot execute sort command"
1032 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1035 msgid "Paste output of external command"
1038 msgid "Enter shell command(s):"
1041 msgid "External command"
1044 msgid "Cannot execute command"
1056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1062 msgid "Insert literal"
1065 msgid "Press any key:"
1069 "Current text was modified without a file save\n"
1070 "Continue discards these changes"
1073 msgid "In se&lection"
1076 msgid "Enter replacement string:"
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes."
1097 msgstr "&Înlocuieşte"
1099 msgid "Replace with:"
1102 msgid "Confirm replace"
1105 msgid "&Open file..."
1106 msgstr "D&eschide cu..."
1114 msgid "&Insert file..."
1117 msgid "Cop&y to file..."
1120 msgid "&User menu..."
1135 msgid "&Toggle ins/overw"
1138 msgid "To&ggle mark"
1141 msgid "&Mark columns"
1159 msgid "Co&py to clipfile"
1162 msgid "&Cut to clipfile"
1165 msgid "Pa&ste from clipfile"
1177 msgid "Search &again"
1183 msgid "&Toggle bookmark"
1186 msgid "&Next bookmark"
1189 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgid "&Flush bookmarks"
1195 msgid "&Go to line..."
1198 msgid "&Toggle line state"
1201 msgid "Go to matching &bracket"
1204 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1207 msgid "&Find declaration"
1210 msgid "Back from &declaration"
1213 msgid "For&ward to declaration"
1216 msgid "Encod&ing..."
1219 msgid "&Refresh screen"
1222 msgid "&Start/Stop record macro"
1225 msgid "Delete macr&o..."
1228 msgid "Record/Repeat &actions"
1231 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgid "Insert &literal..."
1240 msgid "Insert &date/time"
1243 msgid "&Format paragraph"
1249 msgid "&Paste output of..."
1252 msgid "&External formatter"
1258 msgid "Save &mode..."
1261 msgid "Learn &keys..."
1264 msgid "Syntax &highlighting..."
1267 msgid "S&yntax file"
1274 msgstr "&Salvează setările"
1295 msgstr "Fără aranjare"
1297 msgid "Dynamic paragraphing"
1298 msgstr "Paragrafare automată"
1300 msgid "Type writer wrap"
1301 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
1303 msgid "Word wrap line length:"
1309 msgid "Cursor beyond end of line"
1312 msgid "Pers&istent selection"
1315 msgid "Synta&x highlighting"
1316 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1318 msgid "Visible tabs"
1321 msgid "Visible trailing spaces"
1324 msgid "Save file &position"
1325 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
1327 msgid "Confir&m before saving"
1328 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
1330 msgid "&Return does autoindent"
1331 msgstr "returul &Autoindentează"
1333 msgid "Tab spacing:"
1336 msgid "Fill tabs with &spaces"
1337 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
1339 msgid "&Backspace through tabs"
1340 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
1342 msgid "&Fake half tabs"
1343 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
1346 msgstr "Mod de aranjare"
1348 msgid "Editor options"
1354 msgid "ButtonBar|Mark"
1357 msgid "ButtonBar|Replac"
1360 msgid "ButtonBar|Copy"
1363 msgid "ButtonBar|Move"
1366 msgid "ButtonBar|Delete"
1369 msgid "ButtonBar|PullDn"
1372 msgid "Load syntax file"
1377 "Cannot open file %s\n"
1382 msgid "Error in file %s on line %d"
1386 "The Commander can't change to the directory that\n"
1387 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1388 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1389 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1392 msgid "The shell is already running a command"
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1434 msgid "Chown advanced command"
1439 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1445 "Cannot chown \"%s\"\n"
1458 msgid "&Full file list"
1459 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1461 msgid "&Brief file list"
1462 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1464 msgid "&Long file list"
1465 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1467 msgid "&User defined:"
1468 msgstr "definit de &Utilizator:"
1470 msgid "Listing mode"
1471 msgstr "Mod de listare"
1473 msgid "User &mini status"
1479 msgid "Display bits"
1482 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1485 msgid "F&ull 8 bits input"
1486 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1489 msgstr "&Selectează "
1500 msgid "Case sensi&tive"
1503 msgid "Executable &first"
1507 msgstr "Ordinea de sortare"
1509 msgid "Confirmation"
1512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1515 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1518 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1521 msgid "Confirmation|E&xit"
1524 msgid "Confirmation|&Execute"
1527 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1530 msgid "Confirmation|&Delete"
1533 msgid "UTF-8 output"
1536 msgid "Full 8 bits output"
1537 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1545 msgid "Directory tree"
1548 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1551 msgid "Use &passive mode"
1552 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1554 msgid "&Use ~/.netrc"
1555 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1557 msgid "&Always use ftp proxy"
1558 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1563 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1564 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1566 msgid "ftp anonymous password:"
1567 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1569 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1570 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1572 msgid "Virtual File System Setting"
1579 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1581 msgid "Symbolic link filename:"
1582 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1584 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1585 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1587 msgid "Symbolic link"
1588 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr "Sarcini de Fundal"
1597 msgstr "Nume proprietar:"
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "scriere de alţii"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "citire de alţii"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "scriere de grup"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "citire de grup"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "scriere de proprietar"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "citire de proprietar"
1631 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "setez ID propr. la exec."
1642 msgid "Permissions (octal):"
1651 msgid "C&lear marked"
1652 msgstr "Şter&g marc."
1655 msgstr "Set. &marc."
1660 msgid "Chmod command"
1661 msgstr "Comanda chmod"
1670 msgstr "Setează &utilizatori"
1673 msgstr "Setează &grupuri"
1679 msgstr "Numele proprietarului"
1682 msgstr "Numele grupului"
1687 msgid "Chown command"
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<Grup necun.>"
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1717 msgid "&Case sensitive"
1725 msgstr "Leagă %s de:"
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1748 msgid "Filtered view"
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr "Creează un nou Director"
1757 msgid "Enter directory name:"
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1778 msgid "Compare directories"
1781 msgid "Select compare method:"
1788 msgstr "&Doar mărime"
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1807 msgid "Edit symlink"
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1815 msgid "edit symlink: %s"
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1820 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1822 msgid "FTP to machine"
1825 msgid "Shell link to machine"
1828 msgid "SMB link to machine"
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1843 msgid "Setup saved to %s"
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1860 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1872 msgid " %s%s file error"
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1883 msgid "%s%s%s file error"
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1905 msgid "FileOperation|Move"
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "fişiere/directoare"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1936 msgstr " cu mască sursă:"
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2181 msgid "Directory scanning"
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2210 msgid "Target file already exists!"
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2225 msgstr "cele &Vechi"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2242 msgid "Background process: File exists"
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2250 msgid "Time: %s %s (%s)"
2254 msgid "Total: %s of %s"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2275 msgid "Preserve &attributes"
2278 msgid "Follow &links"
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2286 msgstr "&Suspendare"
2298 msgstr "Pane&lizare"
2301 msgstr "&Vizualizare - F3"
2304 msgstr "&Editare - F4"
2310 msgid "Malformed regular expression"
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2316 msgid "&Find recursively"
2319 msgid "S&kip hidden"
2322 msgid "&All charsets"
2325 msgid "Sea&rch for content"
2328 msgid "Case sens&itive"
2331 msgid "Re&gular expression"
2337 msgid "A&ll charsets"
2344 msgstr "Caut fişier"
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2359 msgid "Grepping in %s"
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2373 msgid "Searching %s"
2400 msgid "&Add current"
2401 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
2406 msgid "Fr&ee VFSs now"
2407 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
2412 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2413 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
2415 msgid "Active VFS directories"
2416 msgstr "Directoare VFS active"
2418 msgid "Directory hotlist"
2419 msgstr "Lista rapidă de directoare"
2421 msgid "Directory path"
2422 msgstr "Calea directorului"
2424 msgid "Directory label"
2425 msgstr "Eticheta directorului"
2431 msgid "New hotlist entry"
2432 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
2434 msgid "Directory label:"
2437 msgid "Directory path:"
2440 msgid "New hotlist group"
2443 msgid "Name of new group:"
2449 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2453 "Group not empty.\n"
2457 msgid "Top level group"
2460 msgid "Hotlist Load"
2465 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2466 "your old hotlist entries were not deleted"
2470 msgid "Label for \"%s\":"
2471 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2473 msgid "Add to hotlist"
2480 msgid "Midnight Commander %s"
2481 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
2488 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2491 msgid "No node information"
2492 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
2495 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2496 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
2498 msgid "No space information"
2499 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
2505 msgid "non-local vfs"
2506 msgstr "vfs non-local"
2510 msgstr "Dispozit.: %s"
2513 msgid "Filesystem: %s"
2514 msgstr "Partiţie: %s"
2517 msgid "Accessed: %s"
2518 msgstr "Accesat: %s"
2521 msgid "Modified: %s"
2522 msgstr "Modificat: %s"
2524 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2530 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2538 msgid " (%ld block)"
2539 msgid_plural " (%ld blocks)"
2545 msgid "Owner: %s/%s"
2546 msgstr "Propr.: %s/%s"
2550 msgstr "Legături: %d"
2553 msgid "Mode: %s (%04o)"
2554 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2557 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2558 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
2560 msgid "Show free sp&ace"
2563 msgid "&XTerm window title"
2566 msgid "H&intbar visible"
2569 msgid "&Keybar visible"
2570 msgstr "bară taste &Vizibilă"
2572 msgid "Command &prompt"
2575 msgid "Menu&bar visible"
2578 msgid "&Equal split"
2579 msgstr "împărţire &Egală"
2584 msgid "Console output"
2587 msgid "Other options"
2594 msgstr "ori&Zontală"
2596 msgid "Output lines:"
2602 msgid "File listin&g"
2611 msgid "&Listing mode..."
2612 msgstr "mod de &Listare..."
2614 msgid "&Sort order..."
2615 msgstr "&Ordinea sortării..."
2620 msgid "&Encoding..."
2623 msgid "FT&P link..."
2624 msgstr "legătură FT&P..."
2626 msgid "S&hell link..."
2627 msgstr "conexiune s&hell..."
2629 msgid "SM&B link..."
2630 msgstr "legătură SM&B..."
2638 msgid "Vie&w file..."
2641 msgid "&Filtered view"
2656 msgid "Relative symlin&k"
2659 msgid "Edit s&ymlink"
2665 msgid "&Advanced chown"
2668 msgid "&Rename/Move"
2677 msgid "Select &group"
2680 msgid "U&nselect group"
2683 msgid "&Invert selection"
2692 msgid "&Directory tree"
2693 msgstr "arbore de &Directoare"
2698 msgid "S&wap panels"
2701 msgid "Switch &panels on/off"
2704 msgid "&Compare directories"
2707 msgid "C&ompare files"
2710 msgid "E&xternal panelize"
2713 msgid "Show directory s&izes"
2716 msgid "Command &history"
2719 msgid "Di&rectory hotlist"
2722 msgid "&Active VFS list"
2725 msgid "&Background jobs"
2728 msgid "Screen lis&t"
2731 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2732 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
2734 msgid "&Listing format edit"
2735 msgstr "Mod de listare"
2737 msgid "Edit &extension file"
2738 msgstr "editare fişier &Extensii"
2740 msgid "Edit &menu file"
2741 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2743 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2746 msgid "&Configuration..."
2747 msgstr "&Configurare..."
2752 msgid "&Panel options..."
2755 msgid "C&onfirmation..."
2758 msgid "&Display bits..."
2759 msgstr "&Biţi de afişare..."
2761 msgid "&Virtual FS..."
2762 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
2767 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2768 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
2771 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2772 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2777 msgid "The Midnight Commander"
2780 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2795 msgid "ButtonBar|Menu"
2798 msgid "ButtonBar|View"
2801 msgid "ButtonBar|RenMov"
2804 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2810 msgid "On dum&b terminals"
2814 msgstr "&Întotdeauna"
2816 msgid "A&uto save setup"
2819 msgid "Sa&fe delete"
2822 msgid "Cd follows lin&ks"
2825 msgid "Rotating d&ash"
2828 msgid "Co&mplete: show all"
2831 msgid "Shell &patterns"
2834 msgid "&Drop down menus"
2835 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
2840 msgid "Use internal vie&w"
2843 msgid "Use internal edi&t"
2846 msgid "Pause after run"
2852 msgid "S&ingle press"
2855 msgid "Esc key mode"
2858 msgid "Mkdi&r autoname"
2861 msgid "Classic pro&gressbar"
2864 msgid "Compute tota&ls"
2867 msgid "&Verbose operation"
2868 msgstr "operaţii des&Criptive"
2870 msgid "File operation options"
2873 msgid "Configure options"
2874 msgstr "Opţiuni de configurare"
2876 msgid "Case &insensitive"
2879 msgid "Case s&ensitive"
2882 msgid "Use panel sort mo&de"
2885 msgid "Quick search"
2888 msgid "&Permissions"
2894 msgid "File highlight"
2897 msgid "&Mouse page scrolling"
2900 msgid "Pa&ge scrolling"
2903 msgid "L&ynx-like motion"
2904 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2909 msgid "A&uto save panels setup"
2912 msgid "Simple s&wap"
2915 msgid "Re&verse files only"
2918 msgid "Ma&rk moves down"
2921 msgid "&Fast dir reload"
2922 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
2924 msgid "Show &hidden files"
2927 msgid "Show &backup files"
2930 msgid "Mi&x all files"
2933 msgid "Use SI si&ze units"
2936 msgid "Show mi&ni-status"
2939 msgid "Panel options"
2943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2965 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2973 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2981 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2992 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2997 msgid "&Modify time"
2998 msgstr "data modi&Ficării"
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "&Access time"
3006 msgstr "data &Accesului"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "C&hange time"
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "<readlink failed>"
3055 msgstr "<readlink eşuat>"
3059 msgid_plural "%s bytes"
3065 msgid "%s in %d file"
3066 msgid_plural "%s in %d files"
3071 msgid "Unknown tag on display format:"
3074 msgid "Do you really want to execute?"
3077 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3078 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3081 msgstr "&Adaugă nou"
3083 msgid "External panelize"
3084 msgstr "Panelare externă"
3089 msgid "Other command"
3090 msgstr "Alte comenzi"
3092 msgid "Add to external panelize"
3095 msgid "Enter command label:"
3098 msgid "Cannot invoke command."
3099 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3101 msgid "Pipe close failed"
3102 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3104 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3107 msgid "Find rejects after patching"
3108 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3110 msgid "Find *.orig after patching"
3111 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3113 msgid "Find SUID and SGID programs"
3114 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3118 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3121 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
3125 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3126 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
3129 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3130 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
3134 "Cannot stat the destination\n"
3142 msgid "ButtonBar|Static"
3145 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3148 msgid "ButtonBar|Rescan"
3151 msgid "ButtonBar|Forget"
3154 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3159 "Cannot write to the %s file:\n"
3162 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
3177 msgid "Error calling program"
3180 msgid "Warning -- ignoring file"
3185 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3186 "Using it may compromise your security"
3188 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3189 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
3191 msgid "Format error on file Extensions File"
3195 msgid "The %%var macro has no default"
3199 msgid "The %%var macro has no variable"
3204 "Cannot open file%s\n"
3209 msgid "No suitable entries found in %s"
3215 msgid "Help file format error\n"
3218 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3222 msgid "Cannot find node %s in help file"
3228 msgid "ButtonBar|Index"
3231 msgid "ButtonBar|Prev"
3235 msgstr "Învaţă tastele"
3237 msgid "Teach me a key"
3242 "Please press the %s\n"
3243 "and then wait until this message disappears.\n"
3245 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3246 "next to its button.\n"
3248 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3251 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3252 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3254 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3255 "lângă butonul său.\n"
3257 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3260 msgid "Cannot accept this key"
3264 msgid "You have entered \"%s\""
3267 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3272 "It seems that all your keys already\n"
3273 "work fine. That's great."
3275 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3276 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3282 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3283 "All your keys work well."
3285 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3286 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3288 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3289 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3292 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3294 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3295 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3306 "Failed while close:\n"
3310 msgid "Choose codepage"
3313 msgid "- < No translation >"
3314 msgstr "- < Fără translatare >"
3320 msgstr "%b %e %H:%M"
3324 "Cannot save file %s:\n"
3329 "GNU Midnight Commander is already\n"
3330 "running on this terminal.\n"
3331 "Subshell support will be disabled."
3335 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3336 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3338 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3342 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3343 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
3345 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3348 msgid "Using the ncurses library\n"
3351 msgid "Using the ncursesw library\n"
3354 msgid "With builtin Editor\n"
3355 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3357 msgid "With optional subshell support\n"
3360 msgid "With subshell support as default\n"
3363 msgid "With support for background operations\n"
3364 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
3366 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3367 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
3369 msgid "With mouse support on xterm\n"
3370 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3372 msgid "With support for X11 events\n"
3373 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3375 msgid "With internationalization support\n"
3376 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
3378 msgid "With multiple codepages support\n"
3379 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
3382 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3386 msgid "Virtual File Systems:"
3396 msgid "Config directory:"
3399 msgid "Data directory:"
3405 msgid "Cache directory:"
3410 "Cannot open cpio archive\n"
3413 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3418 "Premature end of cpio archive\n"
3421 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
3426 "Inconsistent hardlinks of\n"
3431 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
3436 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3437 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
3441 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3444 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3449 "Unexpected end of file\n"
3452 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
3457 "Cannot open %s archive\n"
3460 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3463 msgid "Inconsistent extfs archive"
3464 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
3467 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3471 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3472 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3474 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3475 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
3477 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3478 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
3481 msgid "fish: Password is required for %s"
3484 msgid "fish: Sending password..."
3485 msgstr "fish: Trimit parola..."
3487 msgid "fish: Sending initial line..."
3488 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
3490 msgid "fish: Handshaking version..."
3491 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3493 msgid "fish: Getting host info..."
3496 msgid "fish: Setting up current directory..."
3497 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3500 msgid "fish: Connected, home %s."
3501 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3504 msgid "fish: Reading directory %s..."
3505 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3509 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3516 msgid "fish: store %s: sending command..."
3517 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
3519 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3520 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
3522 msgid "fish: storing zeros"
3525 msgid "fish: storing file"
3528 msgid "Aborting transfer..."
3529 msgstr "Abandonez transferul..."
3531 msgid "Error reported after abort."
3532 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
3534 msgid "Aborted transfer would be successful."
3535 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
3538 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3539 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
3542 msgid "FTP: Password required for %s"
3545 msgid "ftpfs: sending login name"
3546 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3548 msgid "ftpfs: sending user password"
3549 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3552 msgid "FTP: Account required for user %s"
3558 msgid "ftpfs: sending user account"
3561 msgid "ftpfs: logged in"
3562 msgstr "ftpfs: conectat"
3565 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3566 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
3568 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3569 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3576 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3577 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
3579 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3580 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
3583 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3584 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
3587 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3590 msgid "ftpfs: invalid address family"
3594 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3597 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3598 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3600 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3601 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3604 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3605 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3607 msgid "ftpfs: abort failed"
3608 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
3610 msgid "ftpfs: CWD failed."
3611 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
3613 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3614 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
3616 msgid "Resolving symlink..."
3617 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3620 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3621 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3623 msgid "(strict rfc959)"
3624 msgstr "(rfc959 strict)"
3626 msgid "(chdir first)"
3627 msgstr "(întâi chdir)"
3629 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3630 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
3632 msgid "ftpfs: storing file"
3636 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3637 "Remove password or correct mode"
3641 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3646 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3649 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
3654 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3657 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3661 msgid "reconnect to %s failed"
3664 msgid "Authentication failed"
3668 msgid "Error %s creating directory %s"
3672 msgid "Error %s removing directory %s"
3676 msgid "%s opening remote file %s"
3680 msgid "%s removing remote file %s"
3684 msgid "%s renaming files\n"
3689 "Cannot open tar archive\n"
3692 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3695 msgid "Inconsistent tar archive"
3696 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
3698 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3699 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
3704 "doesn't look like a tar archive."
3707 msgid "undelfs: error"
3710 msgid "not enough memory"
3713 msgid "while allocating block buffer"
3717 msgid "open_inode_scan: %d"
3721 msgid "while starting inode scan %d"
3725 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3726 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
3729 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3732 msgid "no more memory while reallocating array"
3736 msgid "while doing inode scan %d"
3740 msgid "Cannot open file %s"
3743 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3744 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3748 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3752 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3753 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3757 "Cannot load block bitmap from:\n"
3761 msgid "vfs_info is not fs!"
3764 msgid "You have to chdir to extract files first"
3767 msgid "while iterating over blocks"
3771 msgid "Cannot open file \"%s\""
3774 msgid "Ext2lib error"
3777 msgid "Invalid value"
3780 msgid "Cannot spawn child process"
3783 msgid "Empty output from child filter"
3784 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
3786 msgid "&Line number (decimal)"
3792 msgid "&Decimal offset"
3795 msgid "He&xadecimal offset"
3801 msgid "ButtonBar|Ascii"
3804 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3807 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3810 msgid "ButtonBar|Wrap"
3813 msgid "ButtonBar|Hex"
3816 msgid "ButtonBar|Goto"
3819 msgid "ButtonBar|Raw"
3822 msgid "ButtonBar|Parse"
3825 msgid "ButtonBar|Unform"
3828 msgid "ButtonBar|Format"
3833 "Error while closing the file:\n"
3835 "Data may have been written or not"
3840 "Cannot save file:\n"
3849 "Cannot open \"%s\"\n"
3855 "Cannot stat \"%s\"\n"
3859 msgid "Cannot view: not a regular file"
3862 msgid "Seeking to search result"
3868 msgid "Continue from beginning?"