Fixed search for first symbol in string.
[midnight-commander.git] / po / pt_BR.po
blob9b87018dcc3c90af501a8d6756f3b410080c2ab0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pt_BR/)\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr ""
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr ""
30 msgid "Event system already initialized"
31 msgstr ""
33 msgid "Failed to initialize event system"
34 msgstr ""
36 msgid "Event system not initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
53 "User: %s\n"
54 "Process ID: %d"
55 msgstr ""
57 msgid "File locked"
58 msgstr ""
60 msgid "&Grab lock"
61 msgstr ""
63 msgid "&Ignore lock"
64 msgstr ""
66 #, c-format
67 msgid "Cannot create %s directory"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
80 msgstr ""
82 msgid "Search string not found"
83 msgstr ""
85 msgid "Not implemented yet"
86 msgstr ""
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid "Invalid token number %d"
93 msgstr ""
95 msgid "Regular expression error"
96 msgstr ""
98 msgid "Normal"
99 msgstr ""
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "E&xpressão Regular"
104 msgid "Hexadecimal"
105 msgstr ""
107 msgid "Wildcard search"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
114 msgstr ""
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "Tecla de função 1"
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "Tecla de função 2"
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "Tecla de função 3"
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "Tecla de função 4"
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "Tecla de função 5"
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "Tecla de função 6"
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "Tecla de função 7"
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "Tecla de função 8"
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "Tecla de função 9"
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "Tecla de função 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "Tecla de função 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "Tecla de função 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "Tecla de função 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "Tecla de função 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "Tecla de função 15"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "Tecla de função 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "Tecla de função 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Tecla de função 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "Tecla de função 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Tecla de função 20"
189 msgid "Backspace key"
190 msgstr "Retrocesso"
192 msgid "End key"
193 msgstr "Tecla de Fim"
195 msgid "Up arrow key"
196 msgstr "Seta acima"
198 msgid "Down arrow key"
199 msgstr "Seta abaixo"
201 msgid "Left arrow key"
202 msgstr "Seta esquerda"
204 msgid "Right arrow key"
205 msgstr "Seta direita"
207 msgid "Home key"
208 msgstr "Tecla Home"
210 msgid "Page Down key"
211 msgstr "Página Abaixo"
213 msgid "Page Up key"
214 msgstr "Página Acima"
216 msgid "Insert key"
217 msgstr "Tecla de Inserção"
219 msgid "Delete key"
220 msgstr "Tecla de Apagar"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Complemento/M-tab"
225 msgid "+ on keypad"
226 msgstr "+ no teclado numérico"
228 msgid "- on keypad"
229 msgstr "- no teclado numérico"
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "Barra no teclado numérico"
234 msgid "* on keypad"
235 msgstr "* no teclado numérico"
237 msgid "Escape key"
238 msgstr ""
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "seta acima no teclado numérico"
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "Home no teclado numérico"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "End no teclado numérico"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "Página acima no teclado numérico"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "Insert no teclado numérico"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "Apagar no teclado numérico"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "Enter no teclado numérico"
273 msgid "Function key 21"
274 msgstr ""
276 msgid "Function key 22"
277 msgstr ""
279 msgid "Function key 23"
280 msgstr ""
282 msgid "Function key 24"
283 msgstr ""
285 msgid "A1 key"
286 msgstr ""
288 msgid "C1 key"
289 msgstr ""
291 msgid "Plus"
292 msgstr ""
294 msgid "Minus"
295 msgstr ""
297 msgid "Asterisk"
298 msgstr ""
300 msgid "Dot"
301 msgstr ""
303 msgid "Less than"
304 msgstr ""
306 msgid "Great than"
307 msgstr ""
309 msgid "Equal"
310 msgstr ""
312 msgid "Comma"
313 msgstr ""
315 msgid "Apostrophe"
316 msgstr ""
318 msgid "Colon"
319 msgstr ""
321 msgid "Exclamation mark"
322 msgstr ""
324 msgid "Question mark"
325 msgstr ""
327 msgid "Ampersand"
328 msgstr ""
330 msgid "Dollar sign"
331 msgstr ""
333 msgid "Quotation mark"
334 msgstr ""
336 msgid "Caret"
337 msgstr ""
339 msgid "Tilda"
340 msgstr ""
342 msgid "Prime"
343 msgstr ""
345 msgid "Underline"
346 msgstr ""
348 msgid "Understrike"
349 msgstr ""
351 msgid "Pipe"
352 msgstr ""
354 msgid "Left parenthesis"
355 msgstr ""
357 msgid "Right parenthesis"
358 msgstr ""
360 msgid "Left bracket"
361 msgstr ""
363 msgid "Right bracket"
364 msgstr ""
366 msgid "Left brace"
367 msgstr ""
369 msgid "Right brace"
370 msgstr ""
372 msgid "Enter"
373 msgstr ""
375 msgid "Tab key"
376 msgstr ""
378 msgid "Space key"
379 msgstr ""
381 msgid "Slash key"
382 msgstr ""
384 msgid "Backslash key"
385 msgstr ""
387 msgid "Number sign #"
388 msgstr ""
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
391 msgid "At sign"
392 msgstr ""
394 msgid "Ctrl"
395 msgstr ""
397 msgid "Alt"
398 msgstr ""
400 msgid "Shift"
401 msgstr ""
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid "%s is not a directory\n"
411 msgstr ""
413 #, c-format
414 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
415 msgstr ""
417 #, c-format
418 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
419 msgstr ""
421 #, c-format
422 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
423 msgstr ""
425 #, c-format
426 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
427 msgstr ""
429 #, c-format
430 msgid "Temporary files will not be created\n"
431 msgstr ""
433 #, c-format
434 msgid "Press any key to continue..."
435 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
437 msgid "Warning"
438 msgstr "Aviso"
440 msgid "Pipe failed"
441 msgstr ""
443 msgid "Dup failed"
444 msgstr ""
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr ""
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Iniciando transferência linear..."
459 msgid "Getting file"
460 msgstr "Obtendo arquivo"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
465 msgid "Cannot parse:"
466 msgstr "Não foi possível verificar:"
468 msgid "More parsing errors will be ignored."
469 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
471 msgid "Internal error:"
472 msgstr "Erro interno:"
474 msgid "Password:"
475 msgstr "Senha:"
477 msgid "Screens"
478 msgstr ""
480 msgid "History"
481 msgstr ""
483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
484 msgid "DialogTitle|History cleanup"
485 msgstr ""
487 msgid "Do you want clean this history?"
488 msgstr ""
490 msgid "&Yes"
491 msgstr "&Sim"
493 msgid "&No"
494 msgstr "&Não"
496 msgid "Background process:"
497 msgstr "Processo em segundo plano:"
499 msgid "&Cancel"
500 msgstr "&Cancelar"
502 msgid "&OK"
503 msgstr "&OK"
505 msgid "Error"
506 msgstr "Erro"
508 msgid "Displays the current version"
509 msgstr "Mostra a versão atual"
511 msgid "Print data directory"
512 msgstr ""
514 msgid "Print extended info about used data directories"
515 msgstr ""
517 msgid "Print configure options"
518 msgstr ""
520 msgid "Print last working directory to specified file"
521 msgstr ""
523 msgid "Enables subshell support (default)"
524 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
526 msgid "Disables subshell support"
527 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
529 msgid "Log ftp dialog to specified file"
530 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
532 msgid "Set debug level"
533 msgstr ""
535 msgid "Launches the file viewer on a file"
536 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
538 msgid "Edits one file"
539 msgstr "Edita um arquivo"
541 msgid "Forces xterm features"
542 msgstr "Força recursos do xterm"
544 msgid "Disable mouse support in text version"
545 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
547 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
548 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
550 msgid "To run on slow terminals"
551 msgstr "Para execução em terminais lentos"
553 msgid "Use stickchars to draw"
554 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
556 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
557 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
559 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
560 msgstr ""
562 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
563 msgstr ""
565 msgid "Requests to run in black and white"
566 msgstr "Requer execução em preto e branco"
568 msgid "Request to run in color mode"
569 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
571 msgid "Specifies a color configuration"
572 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
574 msgid "Show mc with specified skin"
575 msgstr ""
577 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
578 msgid ""
579 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
580 "\n"
581 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
582 "\n"
583 " Keywords:\n"
584 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
585 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
586 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
587 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
588 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
589 "                 errdhotfocus\n"
590 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
591 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
592 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
593 "                 editlinestate\n"
594 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
595 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
596 msgstr ""
598 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
599 msgid ""
600 "Standard Colors:\n"
601 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
602 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
603 "   brightcyan, lightgray and white\n"
604 "\n"
605 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
606 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
607 "\n"
608 "Attributes:\n"
609 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
610 msgstr ""
612 msgid "Color options"
613 msgstr ""
615 msgid "+number"
616 msgstr ""
618 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
619 msgstr ""
621 msgid "Set initial line number for the internal editor"
622 msgstr ""
624 msgid ""
625 "\n"
626 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
627 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
628 msgstr ""
630 #, c-format
631 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
632 msgstr ""
634 msgid "No arguments given to the viewer."
635 msgstr ""
637 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
638 msgstr ""
640 msgid "Main options"
641 msgstr ""
643 msgid "Terminal options"
644 msgstr ""
646 msgid "Background process error"
647 msgstr ""
649 msgid "Unknown error in child"
650 msgstr ""
652 msgid "Child died unexpectedly"
653 msgstr ""
655 msgid "Background protocol error"
656 msgstr ""
658 msgid "Reading failed"
659 msgstr ""
661 msgid ""
662 "Background process sent us a request for more arguments\n"
663 "than we can handle."
664 msgstr ""
666 msgid "&Dismiss"
667 msgstr "&Dispensar"
669 msgid "All charsets"
670 msgstr ""
672 msgid "&Whole words"
673 msgstr ""
675 msgid "&Backwards"
676 msgstr "&Para trás"
678 msgid "Case &sensitive"
679 msgstr ""
681 msgid "Enter search string:"
682 msgstr ""
684 msgid "Search"
685 msgstr "Procurar"
687 msgid "Search is disabled"
688 msgstr ""
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Cannot create temporary diff file\n"
693 "%s"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Cannot create backup file\n"
699 "%s%s\n"
700 "%s"
701 msgstr ""
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Cannot create temporary merge file\n"
706 "%s"
707 msgstr ""
709 msgid "&Normal"
710 msgstr ""
712 msgid "&Fastest (Assume large files)"
713 msgstr ""
715 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
716 msgstr ""
718 msgid "Strip &trailing carriage return"
719 msgstr ""
721 msgid "Ignore all &whitespace"
722 msgstr ""
724 msgid "Ignore &space change"
725 msgstr ""
727 msgid "Ignore tab &expansion"
728 msgstr ""
730 msgid "&Ignore case"
731 msgstr ""
733 msgid "Diff extra options"
734 msgstr ""
736 msgid "Diff algorithm"
737 msgstr ""
739 msgid "Diff Options"
740 msgstr ""
742 msgid "Edit"
743 msgstr ""
745 msgid "Edit is disabled"
746 msgstr ""
748 msgid "Goto line (left)"
749 msgstr ""
751 msgid "Goto line (right)"
752 msgstr ""
754 msgid "Enter line:"
755 msgstr ""
757 msgid "ButtonBar|Help"
758 msgstr ""
760 msgid "ButtonBar|Save"
761 msgstr ""
763 msgid "ButtonBar|Edit"
764 msgstr ""
766 msgid "ButtonBar|Merge"
767 msgstr ""
769 msgid "ButtonBar|Search"
770 msgstr ""
772 msgid "ButtonBar|Options"
773 msgstr ""
775 msgid "ButtonBar|Quit"
776 msgstr ""
778 msgid "Quit"
779 msgstr "Sair"
781 msgid "File was modified. Save with exit?"
782 msgstr ""
784 msgid ""
785 "Midnight Commander is being shut down.\n"
786 "Save modified file?"
787 msgstr ""
789 msgid "Diff:"
790 msgstr ""
792 msgid "Two files are needed to compare"
793 msgstr ""
795 msgid "Choose syntax highlighting"
796 msgstr ""
798 msgid "< Auto >"
799 msgstr ""
801 msgid "< Reload Current Syntax >"
802 msgstr ""
804 msgid "About"
805 msgstr ""
807 msgid ""
808 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
809 "\n"
810 "            A user friendly text editor\n"
811 "         written for the Midnight Commander"
812 msgstr ""
814 #, c-format
815 msgid "Cannot open %s for reading"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid "Error reading %s"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid "\"%s\" is not a regular file"
828 msgstr ""
830 #, c-format
831 msgid "File \"%s\" is too large"
832 msgstr ""
834 #, c-format
835 msgid "Error reading from pipe: %s"
836 msgstr ""
838 #, c-format
839 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
840 msgstr ""
842 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
843 msgstr ""
845 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Error writing to pipe: %s"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open file for writing: %s"
858 msgstr ""
860 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
861 msgstr ""
863 msgid "C&ontinue"
864 msgstr ""
866 msgid "&Do not change"
867 msgstr ""
869 msgid "&Unix format (LF)"
870 msgstr ""
872 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
873 msgstr ""
875 msgid "&Macintosh format (CR)"
876 msgstr ""
878 msgid "Change line breaks to:"
879 msgstr ""
881 msgid "Enter file name:"
882 msgstr ""
884 msgid "Save As"
885 msgstr ""
887 msgid "Syntax file edit"
888 msgstr ""
890 msgid "Which syntax file you want to edit?"
891 msgstr ""
893 msgid "&User"
894 msgstr "&Usuário"
896 msgid "&System Wide"
897 msgstr "&Todo o sistema"
899 msgid "Menu edit"
900 msgstr ""
902 msgid "Which menu file do you want to edit?"
903 msgstr ""
905 msgid "&Local"
906 msgstr "&Local"
908 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
909 msgstr ""
911 msgid "&Quick save"
912 msgstr ""
914 msgid "&Safe save"
915 msgstr ""
917 msgid "&Do backups with following extension:"
918 msgstr ""
920 msgid "Check &POSIX new line"
921 msgstr ""
923 msgid "Edit Save Mode"
924 msgstr ""
926 msgid "A file already exists with this name"
927 msgstr ""
929 msgid "&Overwrite"
930 msgstr ""
932 msgid "Save as"
933 msgstr ""
935 msgid "Cannot save file"
936 msgstr ""
938 msgid "Delete macro"
939 msgstr ""
941 msgid "Press macro hotkey:"
942 msgstr ""
944 msgid "Macro not deleted"
945 msgstr ""
947 msgid "Save macro"
948 msgstr ""
950 msgid "Press the macro's new hotkey:"
951 msgstr ""
953 msgid "Repeat last commands"
954 msgstr ""
956 msgid "Repeat times:"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid "Confirm save file: \"%s\""
961 msgstr ""
963 msgid "Save file"
964 msgstr ""
966 msgid "&Save"
967 msgstr "&Gravar"
969 msgid ""
970 "Current text was modified without a file save.\n"
971 "Continue discards these changes"
972 msgstr ""
974 msgid "Load"
975 msgstr ""
977 msgid "Replace"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "%ld replacements made"
982 msgstr ""
984 msgid "&Cancel quit"
985 msgstr ""
987 msgid "This function is not implemented"
988 msgstr ""
990 msgid "Copy to clipboard"
991 msgstr ""
993 msgid "Unable to save to file"
994 msgstr ""
996 msgid "Cut to clipboard"
997 msgstr ""
999 msgid "Goto line"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Save block"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Insert file"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Cannot insert file"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Sort block"
1012 msgstr ""
1014 msgid "You must first highlight a block of text"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Run sort"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Sort"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Cannot execute sort command"
1027 msgstr ""
1029 #, c-format
1030 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Paste output of external command"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Enter shell command(s):"
1037 msgstr ""
1039 msgid "External command"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Cannot execute command"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Copies to"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Subject"
1049 msgstr ""
1051 msgid "To"
1052 msgstr ""
1054 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Mail"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Insert literal"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Press any key:"
1064 msgstr ""
1066 msgid ""
1067 "Current text was modified without a file save\n"
1068 "Continue discards these changes"
1069 msgstr ""
1071 msgid "In se&lection"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Enter replacement string:"
1075 msgstr ""
1077 msgid "&Find all"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Cancel"
1081 msgstr "Cancelar"
1083 msgid ""
1084 "Current text was modified without a file save.\n"
1085 "Continue discards these changes."
1086 msgstr ""
1088 msgid "&Skip"
1089 msgstr "&Ignorar"
1091 msgid "A&ll"
1092 msgstr " Tod&os "
1094 msgid "&Replace"
1095 msgstr "&Substituir"
1097 msgid "Replace with:"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Confirm replace"
1101 msgstr ""
1103 msgid "&Open file..."
1104 msgstr ""
1106 msgid "&New"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Save &as..."
1110 msgstr ""
1112 msgid "&Insert file..."
1113 msgstr ""
1115 msgid "Cop&y to file..."
1116 msgstr ""
1118 msgid "&User menu..."
1119 msgstr ""
1121 msgid "A&bout..."
1122 msgstr ""
1124 msgid "&Quit"
1125 msgstr "&Encerrar"
1127 msgid "&Undo"
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Redo"
1131 msgstr ""
1133 msgid "&Toggle ins/overw"
1134 msgstr ""
1136 msgid "To&ggle mark"
1137 msgstr ""
1139 msgid "&Mark columns"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Mark &all"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Unmar&k"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Cop&y"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Mo&ve"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Delete"
1155 msgstr "&Apagar"
1157 msgid "Co&py to clipfile"
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Cut to clipfile"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Pa&ste from clipfile"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Beginning"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&End"
1170 msgstr ""
1172 msgid "&Search..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "Search &again"
1176 msgstr ""
1178 msgid "&Replace..."
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Toggle bookmark"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Next bookmark"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Prev bookmark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Flush bookmarks"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Go to line..."
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Toggle line state"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Go to matching &bracket"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&Find declaration"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Back from &declaration"
1209 msgstr ""
1211 msgid "For&ward to declaration"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Encod&ing..."
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Refresh screen"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Start/Stop record macro"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Delete macr&o..."
1224 msgstr ""
1226 msgid "Record/Repeat &actions"
1227 msgstr ""
1229 msgid "'ispell' s&pell check"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Mail..."
1233 msgstr ""
1235 msgid "Insert &literal..."
1236 msgstr ""
1238 msgid "Insert &date/time"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Format paragraph"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Sort..."
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Paste output of..."
1248 msgstr ""
1250 msgid "&External formatter"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&General..."
1254 msgstr ""
1256 msgid "Save &mode..."
1257 msgstr ""
1259 msgid "Learn &keys..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Syntax &highlighting..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "S&yntax file"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Menu file"
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Save setup"
1272 msgstr "&Gravar configuração"
1274 msgid "&File"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Edit"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Search"
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Command"
1284 msgstr ""
1286 msgid "For&mat"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Options"
1290 msgstr ""
1292 msgid "None"
1293 msgstr "Nenhum"
1295 msgid "Dynamic paragraphing"
1296 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1298 msgid "Type writer wrap"
1299 msgstr "Empacotar texto"
1301 msgid "Word wrap line length:"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Group undo"
1305 msgstr ""
1307 msgid "Cursor beyond end of line"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Pers&istent selection"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Synta&x highlighting"
1314 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1316 msgid "Visible tabs"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Visible trailing spaces"
1320 msgstr ""
1322 msgid "Save file &position"
1323 msgstr ""
1325 msgid "Confir&m before saving"
1326 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1328 msgid "&Return does autoindent"
1329 msgstr "&Return faz auto identação"
1331 msgid "Tab spacing:"
1332 msgstr ""
1334 msgid "Fill tabs with &spaces"
1335 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1337 msgid "&Backspace through tabs"
1338 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1340 msgid "&Fake half tabs"
1341 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1343 msgid "Wrap mode"
1344 msgstr "Modo Empacotado"
1346 msgid "Editor options"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Edit: "
1350 msgstr ""
1352 msgid "ButtonBar|Mark"
1353 msgstr ""
1355 msgid "ButtonBar|Replac"
1356 msgstr ""
1358 msgid "ButtonBar|Copy"
1359 msgstr ""
1361 msgid "ButtonBar|Move"
1362 msgstr ""
1364 msgid "ButtonBar|Delete"
1365 msgstr ""
1367 msgid "ButtonBar|PullDn"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Load syntax file"
1371 msgstr ""
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Cannot open file %s\n"
1376 "%s"
1377 msgstr ""
1379 #, c-format
1380 msgid "Error in file %s on line %d"
1381 msgstr ""
1383 msgid ""
1384 "The Commander can't change to the directory that\n"
1385 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1386 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1387 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1388 msgstr ""
1390 msgid "The shell is already running a command"
1391 msgstr ""
1393 #, c-format
1394 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1395 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1397 #, c-format
1398 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Set"
1402 msgstr "&Configurar"
1404 msgid "S&kip"
1405 msgstr "&Ignorar"
1407 msgid "Set &all"
1408 msgstr "Configurar &tudo"
1410 msgid "owner"
1411 msgstr "Dono"
1413 msgid "group"
1414 msgstr "grupo"
1416 msgid "other"
1417 msgstr "outro"
1419 msgid "On"
1420 msgstr "Ligado"
1422 msgid "Flag"
1423 msgstr "Parâmetro"
1425 msgid "Mode"
1426 msgstr "Modo"
1428 #, c-format
1429 msgid "%6d of %d"
1430 msgstr "%6d de %d"
1432 msgid "Chown advanced command"
1433 msgstr ""
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1438 "%s"
1439 msgstr ""
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Cannot chown \"%s\"\n"
1444 "%s"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&Stop"
1448 msgstr "&Parar"
1450 msgid "&Resume"
1451 msgstr "&Reiniciar"
1453 msgid "&Kill"
1454 msgstr "&Finalizar"
1456 msgid "&Full file list"
1457 msgstr "Lista &Completa"
1459 msgid "&Brief file list"
1460 msgstr "Lista &Breve"
1462 msgid "&Long file list"
1463 msgstr "Lista &Longa"
1465 msgid "&User defined:"
1466 msgstr "&Personalizada:"
1468 msgid "Listing mode"
1469 msgstr "Modo de Listagem"
1471 msgid "User &mini status"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Other 8 bit"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Display bits"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Input / display codepage:"
1481 msgstr ""
1483 msgid "F&ull 8 bits input"
1484 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1486 msgid "&Select"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Running"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Stopped"
1493 msgstr "Parado"
1495 msgid "&Reverse"
1496 msgstr "&Reversa"
1498 msgid "Case sensi&tive"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Executable &first"
1502 msgstr ""
1504 msgid "Sort order"
1505 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1507 msgid "Confirmation"
1508 msgstr ""
1510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1511 #. prefix
1512 #. 2
1513 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Confirmation|E&xit"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Confirmation|&Execute"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Confirmation|&Delete"
1529 msgstr ""
1531 msgid "UTF-8 output"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Full 8 bits output"
1535 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1537 msgid "ISO 8859-1"
1538 msgstr "ISO 8859-1"
1540 msgid "7 bits"
1541 msgstr "7 bits"
1543 msgid "Directory tree"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Use &passive mode"
1550 msgstr ""
1552 msgid "&Use ~/.netrc"
1553 msgstr ""
1555 msgid "&Always use ftp proxy"
1556 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1558 msgid "sec"
1559 msgstr "seg"
1561 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1562 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1564 msgid "ftp anonymous password:"
1565 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1567 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1568 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1570 msgid "Virtual File System Setting"
1571 msgstr ""
1573 msgid "cd"
1574 msgstr "cd"
1576 msgid "Quick cd"
1577 msgstr " cd rápido "
1579 msgid "Symbolic link filename:"
1580 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1582 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1583 msgstr ""
1584 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1585 "apontar):"
1587 msgid "Symbolic link"
1588 msgstr "Ligação Simbólica"
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr "Processos em segundo plano"
1593 msgid "Domain:"
1594 msgstr "Domínio:"
1596 msgid "Username:"
1597 msgstr " Nome de usuário:"
1599 #, c-format
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "execução/procura por outros"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "escrita por outros"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "leitura por outros"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "execução/procura por grupo"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "escrita por grupo"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "leitura por grupo"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "execução/procura pelo dono"
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "escrita pelo dono"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "leitura pelo dono"
1630 msgid "sticky bit"
1631 msgstr "bit de propriedade"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1639 msgid "Name:"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Permissions (octal):"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Owner name:"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Group name:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "C&lear marked"
1652 msgstr "Lim&peza marcada"
1654 msgid "S&et marked"
1655 msgstr "Configurar &Marcado"
1657 msgid "&Marked all"
1658 msgstr "Marcar &todos"
1660 msgid "Chmod command"
1661 msgstr "Comando chmod"
1663 msgid "File"
1664 msgstr "Arquivo"
1666 msgid "Permission"
1667 msgstr "Permissão"
1669 msgid "Set &users"
1670 msgstr "Configurar usuários"
1672 msgid "Set &groups"
1673 msgstr "COnfigurar &grupos"
1675 msgid "Name"
1676 msgstr "Nome"
1678 msgid "Owner name"
1679 msgstr "Nome do dono"
1681 msgid "Group name"
1682 msgstr "Nome do grupo"
1684 msgid "Size"
1685 msgstr "Tamanho"
1687 msgid "Chown command"
1688 msgstr ""
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1696 msgid "User name"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1708 msgid "Filter"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1712 msgstr ""
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1717 msgid "&Case sensitive"
1718 msgstr ""
1720 msgid "&Files only"
1721 msgstr ""
1723 #, c-format
1724 msgid "Link %s to:"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Link"
1728 msgstr ""
1730 #, c-format
1731 msgid "link: %s"
1732 msgstr ""
1734 #, c-format
1735 msgid "symlink: %s"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1740 msgstr ""
1742 msgid "View file"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Filename:"
1746 msgstr ""
1748 msgid "Filtered view"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr "Criar um novo diretório"
1757 msgid "Enter directory name:"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Select"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Unselect"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1776 msgstr ""
1778 msgid "Compare directories"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Select compare method:"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&Quick"
1785 msgstr "&Rápido"
1787 msgid "&Size only"
1788 msgstr "Apenas &tamanho"
1790 msgid "&Thorough"
1791 msgstr "&Através"
1793 msgid ""
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1796 msgstr ""
1798 msgid ""
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1801 msgstr ""
1803 #, c-format
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Edit symlink"
1808 msgstr ""
1810 #, c-format
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1812 msgstr ""
1814 #, c-format
1815 msgid "edit symlink: %s"
1816 msgstr ""
1818 #, c-format
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1820 msgstr ""
1822 msgid "FTP to machine"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Shell link to machine"
1826 msgstr ""
1828 msgid "SMB link to machine"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1832 msgstr ""
1834 msgid ""
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Setup"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "Setup saved to %s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1856 "%s"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1860 msgstr ""
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1865 "%s"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Parameter"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid " %s%s file error"
1873 msgstr ""
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1880 msgstr ""
1882 #, c-format
1883 msgid "%s%s%s file error"
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1890 " it."
1891 msgstr ""
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1894 msgstr ""
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1897 msgstr ""
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1900 msgstr ""
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1903 msgstr ""
1905 msgid "FileOperation|Move"
1906 msgstr ""
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1909 msgstr ""
1911 #, no-c-format
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1915 #, no-c-format
1916 msgid "%o %d %f%m"
1917 msgstr "%o %d %f%m"
1919 msgid "file"
1920 msgstr "arquivo"
1922 msgid "files"
1923 msgstr "arquivos"
1925 msgid "directory"
1926 msgstr "diretório"
1928 msgid "directories"
1929 msgstr "diretórios"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "arquivos/diretórios"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1936 msgstr " com máscara de origem:"
1938 msgid "to:"
1939 msgstr "para:"
1941 #, c-format
1942 msgid "%s?"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1946 msgstr ""
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1951 "%s"
1952 msgstr ""
1954 msgid ""
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1956 "\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1958 msgstr ""
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1963 "%s"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Abort"
1967 msgstr "C&Ancelar"
1969 msgid "Ski&p all"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Retry"
1973 msgstr "&Tentar Novamente"
1975 msgid ""
1976 "\n"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1979 msgstr ""
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1985 msgstr ""
1987 msgid "Delete:"
1988 msgstr ""
1990 msgid "Non&e"
1991 msgstr "&Nenhum"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
1996 "%s"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 "\"%s\"\n"
2002 "and\n"
2003 "\"%s\"\n"
2004 "are the same file"
2005 msgstr ""
2007 #, c-format
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2014 "%s"
2015 msgstr ""
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2026 "%s"
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 msgid "(stalled)"
2105 msgstr "(parado)"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2122 msgid "&Keep"
2123 msgstr "&Manter"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2140 "\"%s\""
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "\"%s\"\n"
2164 "and\n"
2165 "\"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Directory scanning"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "ETA %s"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "%.2f MB/s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "%.2f KB/s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid "%ld B/s"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Target file already exists!"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2219 msgstr ""
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2224 msgid "&Update"
2225 msgstr "&Atualizar"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2230 msgid "&Reget"
2231 msgstr "&Obter novamente"
2233 msgid "A&ppend"
2234 msgstr "A&dicionar"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2239 msgid "File exists"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Background process: File exists"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Total: %s of %s"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Source"
2258 msgstr "Origem"
2260 msgid "Target"
2261 msgstr "Destino"
2263 msgid "Deleting"
2264 msgstr "Apagando"
2266 msgid "&Background"
2267 msgstr "&Segundo plano"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2273 msgstr ""
2275 msgid "Preserve &attributes"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Follow &links"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2283 msgstr ""
2285 msgid "&Suspend"
2286 msgstr "&Suspender"
2288 msgid "Con&tinue"
2289 msgstr "Con&tinuar"
2291 msgid "&Chdir"
2292 msgstr "Alterar &Diretório"
2294 msgid "&Again"
2295 msgstr "&Novamente"
2297 msgid "Pane&lize"
2298 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2300 msgid "&View - F3"
2301 msgstr "&Ver - F3"
2303 msgid "&Edit - F4"
2304 msgstr "&Editar - F4"
2306 #, c-format
2307 msgid "Found: %ld"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Malformed regular expression"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2314 msgstr ""
2316 msgid "&Find recursively"
2317 msgstr ""
2319 msgid "S&kip hidden"
2320 msgstr ""
2322 msgid "&All charsets"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Sea&rch for content"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Case sens&itive"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Re&gular expression"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Fir&st hit"
2335 msgstr ""
2337 msgid "A&ll charsets"
2338 msgstr ""
2340 msgid "&Tree"
2341 msgstr "&Árvore"
2343 msgid "Find File"
2344 msgstr "Procurar arquivo"
2346 msgid "Content:"
2347 msgstr ""
2349 msgid "File name:"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2353 msgstr ""
2355 msgid "Start at:"
2356 msgstr "Iniciar em:"
2358 #, c-format
2359 msgid "Grepping in %s"
2360 msgstr "Localizando em %s"
2362 msgid "Finished"
2363 msgstr "Terminado"
2365 #, c-format
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2368 msgstr[0] ""
2369 msgstr[1] ""
2371 #, c-format
2372 msgid "Searching %s"
2373 msgstr "Examinando %s"
2375 msgid "Searching"
2376 msgstr "Procurando"
2378 msgid "&Move"
2379 msgstr "&Mover"
2381 msgid "&Remove"
2382 msgstr "&Remover"
2384 msgid "&Append"
2385 msgstr "&Adicionar"
2387 msgid "&Insert"
2388 msgstr "&Inserir"
2390 msgid "New &entry"
2391 msgstr ""
2393 msgid "New &group"
2394 msgstr ""
2396 msgid "&Up"
2397 msgstr "&Acima"
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2402 msgid "&Refresh"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Fr&ee VFSs now"
2406 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2408 msgid "Change &to"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2412 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2414 msgid "Active VFS directories"
2415 msgstr "Ativar diretório VFS"
2417 msgid "Directory hotlist"
2418 msgstr "Lista de diretório "
2420 msgid "Directory path"
2421 msgstr "Caminho do diretório"
2423 msgid "Directory label"
2424 msgstr " Descrição do diretório"
2426 #, c-format
2427 msgid "Moving %s"
2428 msgstr ""
2430 msgid "New hotlist entry"
2431 msgstr "Nova entrada na lista "
2433 msgid "Directory label:"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Directory path:"
2437 msgstr ""
2439 msgid "New hotlist group"
2440 msgstr ""
2442 msgid "Name of new group:"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Remove:"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2449 msgstr ""
2451 msgid ""
2452 "Group not empty.\n"
2453 "Remove it?"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Top level group"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Hotlist Load"
2460 msgstr ""
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2465 "your old hotlist entries were not deleted"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid "Label for \"%s\":"
2470 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2472 msgid "Add to hotlist"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Information"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid "Midnight Commander %s"
2480 msgstr "Midnight commander %s"
2482 #, c-format
2483 msgid "File: %s"
2484 msgstr "Arquivo: %s"
2486 #, c-format
2487 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2488 msgstr ""
2490 msgid "No node information"
2491 msgstr "Sem informação de nó"
2493 #, c-format
2494 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2495 msgstr ""
2497 msgid "No space information"
2498 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2500 #, c-format
2501 msgid "Type:      %s"
2502 msgstr ""
2504 msgid "non-local vfs"
2505 msgstr "vfs não local"
2507 #, c-format
2508 msgid "Device:    %s"
2509 msgstr "Dispositivo:  %s"
2511 #, c-format
2512 msgid "Filesystem: %s"
2513 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2515 #, c-format
2516 msgid "Accessed:  %s"
2517 msgstr "Acessado: %s"
2519 #, c-format
2520 msgid "Modified:  %s"
2521 msgstr "Modificado: %s"
2523 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2524 #, c-format
2525 msgid "Changed:   %s"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "Size:      %s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid " (%ld block)"
2538 msgid_plural " (%ld blocks)"
2539 msgstr[0] ""
2540 msgstr[1] ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Owner:     %s/%s"
2544 msgstr "Dono:    %s/%s"
2546 #, c-format
2547 msgid "Links:     %d"
2548 msgstr "Ligações:    %d"
2550 #, c-format
2551 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2552 msgstr "Modo:     %s (%04o)"
2554 #, c-format
2555 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2556 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2558 msgid "Show free sp&ace"
2559 msgstr ""
2561 msgid "&XTerm window title"
2562 msgstr ""
2564 msgid "H&intbar visible"
2565 msgstr ""
2567 msgid "&Keybar visible"
2568 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2570 msgid "Command &prompt"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Menu&bar visible"
2574 msgstr ""
2576 msgid "&Equal split"
2577 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2579 msgid "Panel split"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Console output"
2583 msgstr ""
2585 msgid "Other options"
2586 msgstr ""
2588 msgid "&Vertical"
2589 msgstr "&Vertical"
2591 msgid "&Horizontal"
2592 msgstr "&Horizontal"
2594 msgid "Output lines:"
2595 msgstr ""
2597 msgid "Layout"
2598 msgstr "Disposição"
2600 msgid "File listin&g"
2601 msgstr ""
2603 msgid "&Quick view"
2604 msgstr ""
2606 msgid "&Info"
2607 msgstr ""
2609 msgid "&Listing mode..."
2610 msgstr "Modo de &Listagem"
2612 msgid "&Sort order..."
2613 msgstr "&Ordem..."
2615 msgid "&Filter..."
2616 msgstr "&Filtro..."
2618 msgid "&Encoding..."
2619 msgstr ""
2621 msgid "FT&P link..."
2622 msgstr "Ligação FT&P..."
2624 msgid "S&hell link..."
2625 msgstr ""
2627 msgid "SM&B link..."
2628 msgstr "Ligação SM&B..."
2630 msgid "&Rescan"
2631 msgstr ""
2633 msgid "&View"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Vie&w file..."
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Filtered view"
2640 msgstr ""
2642 msgid "&Copy"
2643 msgstr ""
2645 msgid "C&hmod"
2646 msgstr ""
2648 msgid "&Link"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Symlink"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Relative symlin&k"
2655 msgstr ""
2657 msgid "Edit s&ymlink"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Ch&own"
2661 msgstr ""
2663 msgid "&Advanced chown"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Rename/Move"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Mkdir"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Quick cd"
2673 msgstr ""
2675 msgid "Select &group"
2676 msgstr ""
2678 msgid "U&nselect group"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Invert selection"
2682 msgstr ""
2684 msgid "E&xit"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&User menu"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Directory tree"
2691 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2693 msgid "&Find file"
2694 msgstr ""
2696 msgid "S&wap panels"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Switch &panels on/off"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Compare directories"
2703 msgstr ""
2705 msgid "C&ompare files"
2706 msgstr ""
2708 msgid "E&xternal panelize"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Show directory s&izes"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Command &history"
2715 msgstr ""
2717 msgid "Di&rectory hotlist"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Active VFS list"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Background jobs"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Screen lis&t"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2730 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2732 msgid "&Listing format edit"
2733 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2735 msgid "Edit &extension file"
2736 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2738 msgid "Edit &menu file"
2739 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2741 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Configuration..."
2745 msgstr "&Configuração"
2747 msgid "&Layout..."
2748 msgstr "&Layout..."
2750 msgid "&Panel options..."
2751 msgstr ""
2753 msgid "C&onfirmation..."
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Display bits..."
2757 msgstr "&Mostrar Bits..."
2759 msgid "&Virtual FS..."
2760 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2762 msgid "Panels:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2766 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2768 #, c-format
2769 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2770 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2771 msgstr[0] ""
2772 msgstr[1] ""
2774 msgid "The Midnight Commander"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Above"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Left"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Below"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Right"
2790 msgstr ""
2792 msgid "ButtonBar|Menu"
2793 msgstr ""
2795 msgid "ButtonBar|View"
2796 msgstr ""
2798 msgid "ButtonBar|RenMov"
2799 msgstr ""
2801 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Never"
2805 msgstr "&Nunca"
2807 msgid "On dum&b terminals"
2808 msgstr ""
2810 msgid "Alwa&ys"
2811 msgstr "Sem&pre"
2813 msgid "A&uto save setup"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Sa&fe delete"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Cd follows lin&ks"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Rotating d&ash"
2823 msgstr ""
2825 msgid "Co&mplete: show all"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Shell &patterns"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Drop down menus"
2832 msgstr "Menus &Suspensos"
2834 msgid "Auto m&enus"
2835 msgstr ""
2837 msgid "Use internal vie&w"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Use internal edi&t"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Pause after run"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Timeout:"
2847 msgstr ""
2849 msgid "S&ingle press"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Esc key mode"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Mkdi&r autoname"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Classic pro&gressbar"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Compute tota&ls"
2862 msgstr ""
2864 msgid "&Verbose operation"
2865 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2867 msgid "File operation options"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Configure options"
2871 msgstr "Configurar Opções"
2873 msgid "Case &insensitive"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Case s&ensitive"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Use panel sort mo&de"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Quick search"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Permissions"
2886 msgstr ""
2888 msgid "File &types"
2889 msgstr ""
2891 msgid "File highlight"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Mouse page scrolling"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Pa&ge scrolling"
2898 msgstr ""
2900 msgid "L&ynx-like motion"
2901 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2903 msgid "Navigation"
2904 msgstr ""
2906 msgid "A&uto save panels setup"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Simple s&wap"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Re&verse files only"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Ma&rk moves down"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Fast dir reload"
2919 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2921 msgid "Show &hidden files"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Show &backup files"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Mi&x all files"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Use SI si&ze units"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Show mi&ni-status"
2934 msgstr ""
2936 msgid "Panel options"
2937 msgstr ""
2939 msgid ""
2940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2943 "the details."
2944 msgstr ""
2946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2948 msgid "sort|u"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Unsorted"
2952 msgstr "&Desordenado"
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2956 msgid "sort|n"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Name"
2960 msgstr "&Nome"
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2964 msgid "sort|v"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Version"
2968 msgstr ""
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2972 msgid "sort|e"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Extension"
2976 msgstr "&Extensão"
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2980 msgid "sort|s"
2981 msgstr ""
2983 msgid "&Size"
2984 msgstr "&Tamanho"
2986 msgid "Block Size"
2987 msgstr ""
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2991 msgid "sort|m"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Modify time"
2995 msgstr "&Hora de modificação"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 msgid "sort|a"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Access time"
3003 msgstr "&Hora de acesso"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "sort|h"
3008 msgstr ""
3010 msgid "C&hange time"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Perm"
3014 msgstr "Perm"
3016 msgid "Nl"
3017 msgstr "Nl"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|i"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Inode"
3025 msgstr "&Inode"
3027 msgid "UID"
3028 msgstr "UID"
3030 msgid "GID"
3031 msgstr "GID"
3033 msgid "Owner"
3034 msgstr "Dono"
3036 msgid "Group"
3037 msgstr "Grupo"
3039 msgid "[dev]"
3040 msgstr ""
3042 msgid "UP--DIR"
3043 msgstr "UP--DIR"
3045 msgid "SYMLINK"
3046 msgstr ""
3048 msgid "SUB-DIR"
3049 msgstr "SUB-DIR"
3051 msgid "<readlink failed>"
3052 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3054 #, c-format
3055 msgid "%s byte"
3056 msgid_plural "%s bytes"
3057 msgstr[0] ""
3058 msgstr[1] ""
3060 #, c-format
3061 msgid "%s in %d file"
3062 msgid_plural "%s in %d files"
3063 msgstr[0] ""
3064 msgstr[1] ""
3066 msgid "Unknown tag on display format:"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Do you really want to execute?"
3070 msgstr ""
3072 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3073 msgstr ""
3074 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3076 msgid "&Add new"
3077 msgstr "&Adicionar Novo"
3079 msgid "External panelize"
3080 msgstr "Painéis externos"
3082 msgid "Command"
3083 msgstr "Comando"
3085 msgid "Other command"
3086 msgstr "Outro comando"
3088 msgid "Add to external panelize"
3089 msgstr ""
3091 msgid "Enter command label:"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Cannot invoke command."
3095 msgstr "Impossível executar comando"
3097 msgid "Pipe close failed"
3098 msgstr "Falha ao fechar conector"
3100 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Find rejects after patching"
3104 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3106 msgid "Find *.orig after patching"
3107 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3109 msgid "Find SUID and SGID programs"
3110 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3115 "%s\n"
3116 msgstr ""
3117 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3118 "%s\n"
3120 #, c-format
3121 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3122 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3124 #, c-format
3125 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3126 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Cannot stat the destination\n"
3131 "%s"
3132 msgstr ""
3134 #, c-format
3135 msgid "Delete %s?"
3136 msgstr ""
3138 msgid "ButtonBar|Static"
3139 msgstr ""
3141 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3142 msgstr ""
3144 msgid "ButtonBar|Rescan"
3145 msgstr ""
3147 msgid "ButtonBar|Forget"
3148 msgstr ""
3150 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3151 msgstr ""
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Cannot write to the %s file:\n"
3156 "%s\n"
3157 msgstr ""
3158 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3159 "%s\n"
3161 msgid "Debug"
3162 msgstr ""
3164 msgid "ERROR:"
3165 msgstr ""
3167 msgid "True:"
3168 msgstr ""
3170 msgid "False:"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Error calling program"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Warning -- ignoring file"
3177 msgstr ""
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3182 "Using it may compromise your security"
3183 msgstr ""
3184 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3185 "ser escrito por todos.\n"
3186 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3188 msgid "Format error on file Extensions File"
3189 msgstr ""
3191 #, c-format
3192 msgid "The %%var macro has no default"
3193 msgstr ""
3195 #, c-format
3196 msgid "The %%var macro has no variable"
3197 msgstr ""
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Cannot open file%s\n"
3202 "%s"
3203 msgstr ""
3205 #, c-format
3206 msgid "No suitable entries found in %s"
3207 msgstr ""
3209 msgid "User menu"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Help file format error\n"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3216 msgstr ""
3218 #, c-format
3219 msgid "Cannot find node %s in help file"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Help"
3223 msgstr "Ajuda"
3225 msgid "ButtonBar|Index"
3226 msgstr ""
3228 msgid "ButtonBar|Prev"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Learn keys"
3232 msgstr "Aprender teclas"
3234 msgid "Teach me a key"
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "Please press the %s\n"
3240 "and then wait until this message disappears.\n"
3241 "\n"
3242 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3243 "next to its button.\n"
3244 "\n"
3245 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3246 "and wait as well."
3247 msgstr ""
3248 "Por favor, pressione %s\n"
3249 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3250 "\n"
3251 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3252 "próximo ao botão.\n"
3253 "\n"
3254 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3255 "e aguarde."
3257 msgid "Cannot accept this key"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid "You have entered \"%s\""
3262 msgstr ""
3264 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3265 msgid "OK"
3266 msgstr "OK"
3268 msgid ""
3269 "It seems that all your keys already\n"
3270 "work fine. That's great."
3271 msgstr ""
3272 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3273 "adequadamente. OK!"
3275 msgid "&Discard"
3276 msgstr "&Descartar"
3278 msgid ""
3279 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3280 "All your keys work well."
3281 msgstr ""
3282 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3283 "todas as teclas funcionam bem."
3285 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3286 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3288 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3289 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3291 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3292 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Failed to run:\n"
3297 "%s\n"
3298 msgstr ""
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "\n"
3303 "Failed while close:\n"
3304 "%s\n"
3305 msgstr ""
3307 msgid "Choose codepage"
3308 msgstr ""
3310 msgid "-  < No translation >"
3311 msgstr ""
3313 msgid "%b %e  %Y"
3314 msgstr "%b %e  %Y"
3316 msgid "%b %e %H:%M"
3317 msgstr "%b %e %H:%M"
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Cannot save file %s:\n"
3322 "%s"
3323 msgstr ""
3325 msgid ""
3326 "GNU Midnight Commander is already\n"
3327 "running on this terminal.\n"
3328 "Subshell support will be disabled."
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3333 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3335 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3340 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3342 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Using the ncurses library\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Using the ncursesw library\n"
3349 msgstr ""
3351 msgid "With builtin Editor\n"
3352 msgstr "Com Editor embutido\n"
3354 msgid "With optional subshell support\n"
3355 msgstr ""
3357 msgid "With subshell support as default\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "With support for background operations\n"
3361 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3363 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3364 msgstr ""
3366 msgid "With mouse support on xterm\n"
3367 msgstr ""
3369 msgid "With support for X11 events\n"
3370 msgstr ""
3372 msgid "With internationalization support\n"
3373 msgstr ""
3375 msgid "With multiple codepages support\n"
3376 msgstr ""
3378 #, c-format
3379 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid "Virtual File Systems:"
3384 msgstr ""
3386 #, c-format
3387 msgid "Data types:"
3388 msgstr ""
3390 msgid "System data"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Config directory:"
3394 msgstr ""
3396 msgid "Data directory:"
3397 msgstr ""
3399 msgid "User data"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Cache directory:"
3403 msgstr ""
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Cannot open cpio archive\n"
3408 "%s"
3409 msgstr ""
3410 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3411 "%s"
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Premature end of cpio archive\n"
3416 "%s"
3417 msgstr ""
3418 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3419 "%s"
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Inconsistent hardlinks of\n"
3424 "%s\n"
3425 "in cpio archive\n"
3426 "%s"
3427 msgstr ""
3428 "Links físicos inconsistentes de\n"
3429 "%s\n"
3430 "no arquivo cpio\n"
3431 "%s"
3433 #, c-format
3434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3435 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3442 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3443 "%s"
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "Unexpected end of file\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3450 "Fim de arquivo inesperado\n"
3451 "%s"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot open %s archive\n"
3456 "%s"
3457 msgstr ""
3458 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3459 "%s"
3461 msgid "Inconsistent extfs archive"
3462 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3464 #, c-format
3465 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3470 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3472 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3473 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3475 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3476 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3478 #, c-format
3479 msgid "fish: Password is required for %s"
3480 msgstr ""
3482 msgid "fish: Sending password..."
3483 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3485 msgid "fish: Sending initial line..."
3486 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3488 msgid "fish: Handshaking version..."
3489 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3491 msgid "fish: Getting host info..."
3492 msgstr ""
3494 msgid "fish: Setting up current directory..."
3495 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3497 #, c-format
3498 msgid "fish: Connected, home %s."
3499 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3501 #, c-format
3502 msgid "fish: Reading directory %s..."
3503 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: done."
3507 msgstr "%s: feito."
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: failure"
3511 msgstr "%s: falha"
3513 #, c-format
3514 msgid "fish: store %s: sending command..."
3515 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3517 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3518 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3520 msgid "fish: storing zeros"
3521 msgstr ""
3523 msgid "fish: storing file"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Aborting transfer..."
3527 msgstr "Abortando transferência..."
3529 msgid "Error reported after abort."
3530 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3532 msgid "Aborted transfer would be successful."
3533 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3535 #, c-format
3536 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3537 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3539 #, c-format
3540 msgid "FTP: Password required for %s"
3541 msgstr ""
3543 msgid "ftpfs: sending login name"
3544 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3546 msgid "ftpfs: sending user password"
3547 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3549 #, c-format
3550 msgid "FTP: Account required for user %s"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Account:"
3554 msgstr ""
3556 msgid "ftpfs: sending user account"
3557 msgstr ""
3559 msgid "ftpfs: logged in"
3560 msgstr "ftpfs: logado"
3562 #, c-format
3563 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3564 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3566 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3567 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3569 #, c-format
3570 msgid "ftpfs: %s"
3571 msgstr ""
3573 #, c-format
3574 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3575 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3577 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3578 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3580 #, c-format
3581 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3582 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3584 #, c-format
3585 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3586 msgstr ""
3588 msgid "ftpfs: invalid address family"
3589 msgstr ""
3591 #, c-format
3592 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3593 msgstr ""
3595 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3596 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3598 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3599 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3601 #, c-format
3602 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3603 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3605 msgid "ftpfs: abort failed"
3606 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3608 msgid "ftpfs: CWD failed."
3609 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3611 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3612 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3614 msgid "Resolving symlink..."
3615 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3617 #, c-format
3618 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3619 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3621 msgid "(strict rfc959)"
3622 msgstr "(strict rfc959)"
3624 msgid "(chdir first)"
3625 msgstr "(chdir primeiro)"
3627 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3628 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3630 msgid "ftpfs: storing file"
3631 msgstr ""
3633 msgid ""
3634 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3635 "Remove password or correct mode"
3636 msgstr ""
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3640 msgstr ""
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3645 "%s\n"
3646 msgstr ""
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3651 "%s\n"
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid "reconnect to %s failed"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Authentication failed"
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid "Error %s creating directory %s"
3663 msgstr ""
3665 #, c-format
3666 msgid "Error %s removing directory %s"
3667 msgstr ""
3669 #, c-format
3670 msgid "%s opening remote file %s"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid "%s removing remote file %s"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid "%s renaming files\n"
3679 msgstr ""
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Cannot open tar archive\n"
3684 "%s"
3685 msgstr ""
3686 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3687 "%s"
3689 msgid "Inconsistent tar archive"
3690 msgstr "Arquivo inconsistente"
3692 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3693 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "%s\n"
3698 "doesn't look like a tar archive."
3699 msgstr ""
3701 msgid "undelfs: error"
3702 msgstr ""
3704 msgid "not enough memory"
3705 msgstr ""
3707 msgid "while allocating block buffer"
3708 msgstr ""
3710 #, c-format
3711 msgid "open_inode_scan: %d"
3712 msgstr ""
3714 #, c-format
3715 msgid "while starting inode scan %d"
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3720 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3722 #, c-format
3723 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3724 msgstr ""
3726 msgid "no more memory while reallocating array"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "while doing inode scan %d"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "Cannot open file %s"
3735 msgstr ""
3737 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3738 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3743 "%s"
3744 msgstr ""
3746 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3747 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Cannot load block bitmap from:\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3755 msgid "vfs_info is not fs!"
3756 msgstr ""
3758 msgid "You have to chdir to extract files first"
3759 msgstr ""
3761 msgid "while iterating over blocks"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot open file \"%s\""
3766 msgstr ""
3768 msgid "Ext2lib error"
3769 msgstr ""
3771 msgid "Invalid value"
3772 msgstr ""
3774 msgid "Cannot spawn child process"
3775 msgstr ""
3777 msgid "Empty output from child filter"
3778 msgstr ""
3780 msgid "&Line number (decimal)"
3781 msgstr ""
3783 msgid "Pe&rcents"
3784 msgstr ""
3786 msgid "&Decimal offset"
3787 msgstr ""
3789 msgid "He&xadecimal offset"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Goto"
3793 msgstr "Vai Para"
3795 msgid "ButtonBar|Ascii"
3796 msgstr ""
3798 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3799 msgstr ""
3801 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3802 msgstr ""
3804 msgid "ButtonBar|Wrap"
3805 msgstr ""
3807 msgid "ButtonBar|Hex"
3808 msgstr ""
3810 msgid "ButtonBar|Goto"
3811 msgstr ""
3813 msgid "ButtonBar|Raw"
3814 msgstr ""
3816 msgid "ButtonBar|Parse"
3817 msgstr ""
3819 msgid "ButtonBar|Unform"
3820 msgstr ""
3822 msgid "ButtonBar|Format"
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Error while closing the file:\n"
3828 "%s\n"
3829 "Data may have been written or not"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Cannot save file:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3838 msgid "View: "
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Cannot open \"%s\"\n"
3844 "%s"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Cannot stat \"%s\"\n"
3850 "%s"
3851 msgstr ""
3853 msgid "Cannot view: not a regular file"
3854 msgstr ""
3856 msgid "Seeking to search result"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Search done"
3860 msgstr ""
3862 msgid "Continue from beginning?"
3863 msgstr ""