1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/pt_BR/)\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgid "Search string not found"
85 msgid "Not implemented yet"
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgid "Invalid token number %d"
95 msgid "Regular expression error"
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "E&xpressão Regular"
107 msgid "Wildcard search"
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "Tecla de função 1"
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "Tecla de função 2"
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "Tecla de função 3"
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "Tecla de função 4"
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "Tecla de função 5"
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "Tecla de função 6"
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "Tecla de função 7"
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "Tecla de função 8"
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "Tecla de função 9"
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "Tecla de função 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "Tecla de função 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "Tecla de função 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "Tecla de função 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "Tecla de função 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "Tecla de função 15"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "Tecla de função 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "Tecla de função 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Tecla de função 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "Tecla de função 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Tecla de função 20"
189 msgid "Backspace key"
193 msgstr "Tecla de Fim"
198 msgid "Down arrow key"
201 msgid "Left arrow key"
202 msgstr "Seta esquerda"
204 msgid "Right arrow key"
205 msgstr "Seta direita"
210 msgid "Page Down key"
211 msgstr "Página Abaixo"
214 msgstr "Página Acima"
217 msgstr "Tecla de Inserção"
220 msgstr "Tecla de Apagar"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Complemento/M-tab"
226 msgstr "+ no teclado numérico"
229 msgstr "- no teclado numérico"
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "Barra no teclado numérico"
235 msgstr "* no teclado numérico"
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "Seta direita no teclado numérico"
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "seta acima no teclado numérico"
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "Home no teclado numérico"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "End no teclado numérico"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "Página acima no teclado numérico"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "Insert no teclado numérico"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "Apagar no teclado numérico"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "Enter no teclado numérico"
273 msgid "Function key 21"
276 msgid "Function key 22"
279 msgid "Function key 23"
282 msgid "Function key 24"
321 msgid "Exclamation mark"
324 msgid "Question mark"
333 msgid "Quotation mark"
354 msgid "Left parenthesis"
357 msgid "Right parenthesis"
363 msgid "Right bracket"
384 msgid "Backslash key"
387 msgid "Number sign #"
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
410 msgid "%s is not a directory\n"
414 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
418 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
422 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
426 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
430 msgid "Temporary files will not be created\n"
434 msgid "Press any key to continue..."
435 msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Cache de dir expirou para %s"
453 msgid "bytes transferred"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Iniciando transferência linear..."
460 msgstr "Obtendo arquivo"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
465 msgid "Cannot parse:"
466 msgstr "Não foi possível verificar:"
468 msgid "More parsing errors will be ignored."
469 msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
471 msgid "Internal error:"
472 msgstr "Erro interno:"
483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
484 msgid "DialogTitle|History cleanup"
487 msgid "Do you want clean this history?"
496 msgid "Background process:"
497 msgstr "Processo em segundo plano:"
508 msgid "Displays the current version"
509 msgstr "Mostra a versão atual"
511 msgid "Print data directory"
514 msgid "Print extended info about used data directories"
517 msgid "Print configure options"
520 msgid "Print last working directory to specified file"
523 msgid "Enables subshell support (default)"
524 msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
526 msgid "Disables subshell support"
527 msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
529 msgid "Log ftp dialog to specified file"
530 msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
532 msgid "Set debug level"
535 msgid "Launches the file viewer on a file"
536 msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
538 msgid "Edits one file"
539 msgstr "Edita um arquivo"
541 msgid "Forces xterm features"
542 msgstr "Força recursos do xterm"
544 msgid "Disable mouse support in text version"
545 msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
547 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
548 msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
550 msgid "To run on slow terminals"
551 msgstr "Para execução em terminais lentos"
553 msgid "Use stickchars to draw"
554 msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
556 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
557 msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
559 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
562 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
565 msgid "Requests to run in black and white"
566 msgstr "Requer execução em preto e branco"
568 msgid "Request to run in color mode"
569 msgstr "Solicita para ser executado em cores"
571 msgid "Specifies a color configuration"
572 msgstr "Especifica uma configuração de cores"
574 msgid "Show mc with specified skin"
577 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
579 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
581 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
584 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
585 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
586 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
587 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
588 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
590 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
591 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
592 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
594 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
595 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
598 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
601 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
602 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
603 " brightcyan, lightgray and white\n"
605 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
606 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
609 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
612 msgid "Color options"
618 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
621 msgid "Set initial line number for the internal editor"
626 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
627 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
631 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgid "No arguments given to the viewer."
637 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
643 msgid "Terminal options"
646 msgid "Background process error"
649 msgid "Unknown error in child"
652 msgid "Child died unexpectedly"
655 msgid "Background protocol error"
658 msgid "Reading failed"
662 "Background process sent us a request for more arguments\n"
663 "than we can handle."
678 msgid "Case &sensitive"
681 msgid "Enter search string:"
687 msgid "Search is disabled"
692 "Cannot create temporary diff file\n"
698 "Cannot create backup file\n"
705 "Cannot create temporary merge file\n"
712 msgid "&Fastest (Assume large files)"
715 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
718 msgid "Strip &trailing carriage return"
721 msgid "Ignore all &whitespace"
724 msgid "Ignore &space change"
727 msgid "Ignore tab &expansion"
733 msgid "Diff extra options"
736 msgid "Diff algorithm"
745 msgid "Edit is disabled"
748 msgid "Goto line (left)"
751 msgid "Goto line (right)"
757 msgid "ButtonBar|Help"
760 msgid "ButtonBar|Save"
763 msgid "ButtonBar|Edit"
766 msgid "ButtonBar|Merge"
769 msgid "ButtonBar|Search"
772 msgid "ButtonBar|Options"
775 msgid "ButtonBar|Quit"
781 msgid "File was modified. Save with exit?"
785 "Midnight Commander is being shut down.\n"
786 "Save modified file?"
792 msgid "Two files are needed to compare"
795 msgid "Choose syntax highlighting"
801 msgid "< Reload Current Syntax >"
808 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
810 " A user friendly text editor\n"
811 " written for the Midnight Commander"
815 msgid "Cannot open %s for reading"
819 msgid "Error reading %s"
823 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
827 msgid "\"%s\" is not a regular file"
831 msgid "File \"%s\" is too large"
835 msgid "Error reading from pipe: %s"
839 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
842 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
845 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
849 msgid "Error writing to pipe: %s"
853 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
857 msgid "Cannot open file for writing: %s"
860 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
866 msgid "&Do not change"
869 msgid "&Unix format (LF)"
872 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
875 msgid "&Macintosh format (CR)"
878 msgid "Change line breaks to:"
881 msgid "Enter file name:"
887 msgid "Syntax file edit"
890 msgid "Which syntax file you want to edit?"
897 msgstr "&Todo o sistema"
902 msgid "Which menu file do you want to edit?"
908 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
917 msgid "&Do backups with following extension:"
920 msgid "Check &POSIX new line"
923 msgid "Edit Save Mode"
926 msgid "A file already exists with this name"
935 msgid "Cannot save file"
941 msgid "Press macro hotkey:"
944 msgid "Macro not deleted"
950 msgid "Press the macro's new hotkey:"
953 msgid "Repeat last commands"
956 msgid "Repeat times:"
960 msgid "Confirm save file: \"%s\""
970 "Current text was modified without a file save.\n"
971 "Continue discards these changes"
981 msgid "%ld replacements made"
987 msgid "This function is not implemented"
990 msgid "Copy to clipboard"
993 msgid "Unable to save to file"
996 msgid "Cut to clipboard"
1008 msgid "Cannot insert file"
1014 msgid "You must first highlight a block of text"
1020 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1026 msgid "Cannot execute sort command"
1030 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1033 msgid "Paste output of external command"
1036 msgid "Enter shell command(s):"
1039 msgid "External command"
1042 msgid "Cannot execute command"
1054 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1060 msgid "Insert literal"
1063 msgid "Press any key:"
1067 "Current text was modified without a file save\n"
1068 "Continue discards these changes"
1071 msgid "In se&lection"
1074 msgid "Enter replacement string:"
1084 "Current text was modified without a file save.\n"
1085 "Continue discards these changes."
1095 msgstr "&Substituir"
1097 msgid "Replace with:"
1100 msgid "Confirm replace"
1103 msgid "&Open file..."
1112 msgid "&Insert file..."
1115 msgid "Cop&y to file..."
1118 msgid "&User menu..."
1133 msgid "&Toggle ins/overw"
1136 msgid "To&ggle mark"
1139 msgid "&Mark columns"
1157 msgid "Co&py to clipfile"
1160 msgid "&Cut to clipfile"
1163 msgid "Pa&ste from clipfile"
1175 msgid "Search &again"
1181 msgid "&Toggle bookmark"
1184 msgid "&Next bookmark"
1187 msgid "&Prev bookmark"
1190 msgid "&Flush bookmarks"
1193 msgid "&Go to line..."
1196 msgid "&Toggle line state"
1199 msgid "Go to matching &bracket"
1202 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1205 msgid "&Find declaration"
1208 msgid "Back from &declaration"
1211 msgid "For&ward to declaration"
1214 msgid "Encod&ing..."
1217 msgid "&Refresh screen"
1220 msgid "&Start/Stop record macro"
1223 msgid "Delete macr&o..."
1226 msgid "Record/Repeat &actions"
1229 msgid "'ispell' s&pell check"
1235 msgid "Insert &literal..."
1238 msgid "Insert &date/time"
1241 msgid "&Format paragraph"
1247 msgid "&Paste output of..."
1250 msgid "&External formatter"
1256 msgid "Save &mode..."
1259 msgid "Learn &keys..."
1262 msgid "Syntax &highlighting..."
1265 msgid "S&yntax file"
1272 msgstr "&Gravar configuração"
1295 msgid "Dynamic paragraphing"
1296 msgstr "Paragrafos dinâmicos"
1298 msgid "Type writer wrap"
1299 msgstr "Empacotar texto"
1301 msgid "Word wrap line length:"
1307 msgid "Cursor beyond end of line"
1310 msgid "Pers&istent selection"
1313 msgid "Synta&x highlighting"
1314 msgstr "Ressaltar sinta&xe"
1316 msgid "Visible tabs"
1319 msgid "Visible trailing spaces"
1322 msgid "Save file &position"
1325 msgid "Confir&m before saving"
1326 msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
1328 msgid "&Return does autoindent"
1329 msgstr "&Return faz auto identação"
1331 msgid "Tab spacing:"
1334 msgid "Fill tabs with &spaces"
1335 msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
1337 msgid "&Backspace through tabs"
1338 msgstr "&Retorna através das tabulações"
1340 msgid "&Fake half tabs"
1341 msgstr "Meias tabulações &falsas"
1344 msgstr "Modo Empacotado"
1346 msgid "Editor options"
1352 msgid "ButtonBar|Mark"
1355 msgid "ButtonBar|Replac"
1358 msgid "ButtonBar|Copy"
1361 msgid "ButtonBar|Move"
1364 msgid "ButtonBar|Delete"
1367 msgid "ButtonBar|PullDn"
1370 msgid "Load syntax file"
1375 "Cannot open file %s\n"
1380 msgid "Error in file %s on line %d"
1384 "The Commander can't change to the directory that\n"
1385 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1386 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1387 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1390 msgid "The shell is already running a command"
1394 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1395 msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
1398 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1402 msgstr "&Configurar"
1408 msgstr "Configurar &tudo"
1432 msgid "Chown advanced command"
1437 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1443 "Cannot chown \"%s\"\n"
1456 msgid "&Full file list"
1457 msgstr "Lista &Completa"
1459 msgid "&Brief file list"
1460 msgstr "Lista &Breve"
1462 msgid "&Long file list"
1463 msgstr "Lista &Longa"
1465 msgid "&User defined:"
1466 msgstr "&Personalizada:"
1468 msgid "Listing mode"
1469 msgstr "Modo de Listagem"
1471 msgid "User &mini status"
1477 msgid "Display bits"
1480 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgid "F&ull 8 bits input"
1484 msgstr " Entrada completa de 8 bits "
1498 msgid "Case sensi&tive"
1501 msgid "Executable &first"
1505 msgstr "Parâmetros de ordenamento"
1507 msgid "Confirmation"
1510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1513 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1516 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1519 msgid "Confirmation|E&xit"
1522 msgid "Confirmation|&Execute"
1525 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1528 msgid "Confirmation|&Delete"
1531 msgid "UTF-8 output"
1534 msgid "Full 8 bits output"
1535 msgstr " Saída completa de 8 bits "
1543 msgid "Directory tree"
1546 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1549 msgid "Use &passive mode"
1552 msgid "&Use ~/.netrc"
1555 msgid "&Always use ftp proxy"
1556 msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
1561 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1562 msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
1564 msgid "ftp anonymous password:"
1565 msgstr "Senha de ftp anônimo:"
1567 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1568 msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
1570 msgid "Virtual File System Setting"
1577 msgstr " cd rápido "
1579 msgid "Symbolic link filename:"
1580 msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
1582 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1584 "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
1587 msgid "Symbolic link"
1588 msgstr "Ligação Simbólica"
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr "Processos em segundo plano"
1597 msgstr " Nome de usuário:"
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "execução/procura por outros"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "escrita por outros"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "leitura por outros"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "execução/procura por grupo"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "escrita por grupo"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "leitura por grupo"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "execução/procura pelo dono"
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "escrita pelo dono"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "leitura pelo dono"
1631 msgstr "bit de propriedade"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
1642 msgid "Permissions (octal):"
1651 msgid "C&lear marked"
1652 msgstr "Lim&peza marcada"
1655 msgstr "Configurar &Marcado"
1658 msgstr "Marcar &todos"
1660 msgid "Chmod command"
1661 msgstr "Comando chmod"
1670 msgstr "Configurar usuários"
1673 msgstr "COnfigurar &grupos"
1679 msgstr "Nome do dono"
1682 msgstr "Nome do grupo"
1687 msgid "Chown command"
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<Usuário desconheciso>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<Grupo desconhecido>"
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr " Impossível mudar de diretório"
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
1717 msgid "&Case sensitive"
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1748 msgid "Filtered view"
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr "Criar um novo diretório"
1757 msgid "Enter directory name:"
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr "Editar extensão de arquivos"
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1778 msgid "Compare directories"
1781 msgid "Select compare method:"
1788 msgstr "Apenas &tamanho"
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1807 msgid "Edit symlink"
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1815 msgid "edit symlink: %s"
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1822 msgid "FTP to machine"
1825 msgid "Shell link to machine"
1828 msgid "SMB link to machine"
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1843 msgid "Setup saved to %s"
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1872 msgid " %s%s file error"
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1883 msgid "%s%s%s file error"
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1905 msgid "FileOperation|Move"
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "arquivos/diretórios"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1936 msgstr " com máscara de origem:"
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1973 msgstr "&Tentar Novamente"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2181 msgid "Directory scanning"
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2210 msgid "Target file already exists!"
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "se &Tamanho for diferente"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "Sobrescrever tudo ?"
2231 msgstr "&Obter novamente"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "Sobrescrever o destino ?"
2242 msgid "Background process: File exists"
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2250 msgid "Time: %s %s (%s)"
2254 msgid "Total: %s of %s"
2267 msgstr "&Segundo plano"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "Ligação simbólica &Estável"
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2275 msgid "Preserve &attributes"
2278 msgid "Follow &links"
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2292 msgstr "Alterar &Diretório"
2298 msgstr "Mostrar em Painé&is"
2304 msgstr "&Editar - F4"
2310 msgid "Malformed regular expression"
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2316 msgid "&Find recursively"
2319 msgid "S&kip hidden"
2322 msgid "&All charsets"
2325 msgid "Sea&rch for content"
2328 msgid "Case sens&itive"
2331 msgid "Re&gular expression"
2337 msgid "A&ll charsets"
2344 msgstr "Procurar arquivo"
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2356 msgstr "Iniciar em:"
2359 msgid "Grepping in %s"
2360 msgstr "Localizando em %s"
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2372 msgid "Searching %s"
2373 msgstr "Examinando %s"
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "&Adicionar ao Atual"
2405 msgid "Fr&ee VFSs now"
2406 msgstr "&Limpar VFSs agora"
2411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2412 msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
2414 msgid "Active VFS directories"
2415 msgstr "Ativar diretório VFS"
2417 msgid "Directory hotlist"
2418 msgstr "Lista de diretório "
2420 msgid "Directory path"
2421 msgstr "Caminho do diretório"
2423 msgid "Directory label"
2424 msgstr " Descrição do diretório"
2430 msgid "New hotlist entry"
2431 msgstr "Nova entrada na lista "
2433 msgid "Directory label:"
2436 msgid "Directory path:"
2439 msgid "New hotlist group"
2442 msgid "Name of new group:"
2448 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2452 "Group not empty.\n"
2456 msgid "Top level group"
2459 msgid "Hotlist Load"
2464 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2465 "your old hotlist entries were not deleted"
2469 msgid "Label for \"%s\":"
2470 msgstr "Descrição para \"%s\": "
2472 msgid "Add to hotlist"
2479 msgid "Midnight Commander %s"
2480 msgstr "Midnight commander %s"
2484 msgstr "Arquivo: %s"
2487 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2490 msgid "No node information"
2491 msgstr "Sem informação de nó"
2494 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2497 msgid "No space information"
2498 msgstr "Sem informações sobre espaço"
2504 msgid "non-local vfs"
2505 msgstr "vfs não local"
2509 msgstr "Dispositivo: %s"
2512 msgid "Filesystem: %s"
2513 msgstr "Sistema de arquivos: %s"
2516 msgid "Accessed: %s"
2517 msgstr "Acessado: %s"
2520 msgid "Modified: %s"
2521 msgstr "Modificado: %s"
2523 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2529 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2537 msgid " (%ld block)"
2538 msgid_plural " (%ld blocks)"
2543 msgid "Owner: %s/%s"
2544 msgstr "Dono: %s/%s"
2548 msgstr "Ligações: %d"
2551 msgid "Mode: %s (%04o)"
2552 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2555 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2556 msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
2558 msgid "Show free sp&ace"
2561 msgid "&XTerm window title"
2564 msgid "H&intbar visible"
2567 msgid "&Keybar visible"
2568 msgstr "Barra de &Teclas visível"
2570 msgid "Command &prompt"
2573 msgid "Menu&bar visible"
2576 msgid "&Equal split"
2577 msgstr "Dividir i&Gualmente"
2582 msgid "Console output"
2585 msgid "Other options"
2592 msgstr "&Horizontal"
2594 msgid "Output lines:"
2600 msgid "File listin&g"
2609 msgid "&Listing mode..."
2610 msgstr "Modo de &Listagem"
2612 msgid "&Sort order..."
2618 msgid "&Encoding..."
2621 msgid "FT&P link..."
2622 msgstr "Ligação FT&P..."
2624 msgid "S&hell link..."
2627 msgid "SM&B link..."
2628 msgstr "Ligação SM&B..."
2636 msgid "Vie&w file..."
2639 msgid "&Filtered view"
2654 msgid "Relative symlin&k"
2657 msgid "Edit s&ymlink"
2663 msgid "&Advanced chown"
2666 msgid "&Rename/Move"
2675 msgid "Select &group"
2678 msgid "U&nselect group"
2681 msgid "&Invert selection"
2690 msgid "&Directory tree"
2691 msgstr "Arvore de &Diretórios"
2696 msgid "S&wap panels"
2699 msgid "Switch &panels on/off"
2702 msgid "&Compare directories"
2705 msgid "C&ompare files"
2708 msgid "E&xternal panelize"
2711 msgid "Show directory s&izes"
2714 msgid "Command &history"
2717 msgid "Di&rectory hotlist"
2720 msgid "&Active VFS list"
2723 msgid "&Background jobs"
2726 msgid "Screen lis&t"
2729 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2730 msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
2732 msgid "&Listing format edit"
2733 msgstr "Editar forma de &Listagem"
2735 msgid "Edit &extension file"
2736 msgstr "Editar &extensões de arquivo"
2738 msgid "Edit &menu file"
2739 msgstr "Editar &Menu de arquivo"
2741 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2744 msgid "&Configuration..."
2745 msgstr "&Configuração"
2750 msgid "&Panel options..."
2753 msgid "C&onfirmation..."
2756 msgid "&Display bits..."
2757 msgstr "&Mostrar Bits..."
2759 msgid "&Virtual FS..."
2760 msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
2765 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2766 msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
2769 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2770 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2774 msgid "The Midnight Commander"
2777 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2792 msgid "ButtonBar|Menu"
2795 msgid "ButtonBar|View"
2798 msgid "ButtonBar|RenMov"
2801 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2807 msgid "On dum&b terminals"
2813 msgid "A&uto save setup"
2816 msgid "Sa&fe delete"
2819 msgid "Cd follows lin&ks"
2822 msgid "Rotating d&ash"
2825 msgid "Co&mplete: show all"
2828 msgid "Shell &patterns"
2831 msgid "&Drop down menus"
2832 msgstr "Menus &Suspensos"
2837 msgid "Use internal vie&w"
2840 msgid "Use internal edi&t"
2843 msgid "Pause after run"
2849 msgid "S&ingle press"
2852 msgid "Esc key mode"
2855 msgid "Mkdi&r autoname"
2858 msgid "Classic pro&gressbar"
2861 msgid "Compute tota&ls"
2864 msgid "&Verbose operation"
2865 msgstr "Mostrar P&rogresso"
2867 msgid "File operation options"
2870 msgid "Configure options"
2871 msgstr "Configurar Opções"
2873 msgid "Case &insensitive"
2876 msgid "Case s&ensitive"
2879 msgid "Use panel sort mo&de"
2882 msgid "Quick search"
2885 msgid "&Permissions"
2891 msgid "File highlight"
2894 msgid "&Mouse page scrolling"
2897 msgid "Pa&ge scrolling"
2900 msgid "L&ynx-like motion"
2901 msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
2906 msgid "A&uto save panels setup"
2909 msgid "Simple s&wap"
2912 msgid "Re&verse files only"
2915 msgid "Ma&rk moves down"
2918 msgid "&Fast dir reload"
2919 msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
2921 msgid "Show &hidden files"
2924 msgid "Show &backup files"
2927 msgid "Mi&x all files"
2930 msgid "Use SI si&ze units"
2933 msgid "Show mi&ni-status"
2936 msgid "Panel options"
2940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2952 msgstr "&Desordenado"
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 msgid "&Modify time"
2995 msgstr "&Hora de modificação"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "&Access time"
3003 msgstr "&Hora de acesso"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "C&hange time"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "<readlink failed>"
3052 msgstr "<erro ao ler ligação>"
3056 msgid_plural "%s bytes"
3061 msgid "%s in %d file"
3062 msgid_plural "%s in %d files"
3066 msgid "Unknown tag on display format:"
3069 msgid "Do you really want to execute?"
3072 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3074 "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
3077 msgstr "&Adicionar Novo"
3079 msgid "External panelize"
3080 msgstr "Painéis externos"
3085 msgid "Other command"
3086 msgstr "Outro comando"
3088 msgid "Add to external panelize"
3091 msgid "Enter command label:"
3094 msgid "Cannot invoke command."
3095 msgstr "Impossível executar comando"
3097 msgid "Pipe close failed"
3098 msgstr "Falha ao fechar conector"
3100 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3103 msgid "Find rejects after patching"
3104 msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
3106 msgid "Find *.orig after patching"
3107 msgstr " Procurar *.orig após atualização"
3109 msgid "Find SUID and SGID programs"
3110 msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
3114 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3117 "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
3121 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3122 msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
3125 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3126 msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
3130 "Cannot stat the destination\n"
3138 msgid "ButtonBar|Static"
3141 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3144 msgid "ButtonBar|Rescan"
3147 msgid "ButtonBar|Forget"
3150 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3155 "Cannot write to the %s file:\n"
3158 "Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
3173 msgid "Error calling program"
3176 msgid "Warning -- ignoring file"
3181 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3182 "Using it may compromise your security"
3184 "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
3185 "ser escrito por todos.\n"
3186 "O seu uso pode comprometer a segurança"
3188 msgid "Format error on file Extensions File"
3192 msgid "The %%var macro has no default"
3196 msgid "The %%var macro has no variable"
3201 "Cannot open file%s\n"
3206 msgid "No suitable entries found in %s"
3212 msgid "Help file format error\n"
3215 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3219 msgid "Cannot find node %s in help file"
3225 msgid "ButtonBar|Index"
3228 msgid "ButtonBar|Prev"
3232 msgstr "Aprender teclas"
3234 msgid "Teach me a key"
3239 "Please press the %s\n"
3240 "and then wait until this message disappears.\n"
3242 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3243 "next to its button.\n"
3245 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3248 "Por favor, pressione %s\n"
3249 "e espere até essa mensagem sumir.\n"
3251 "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
3252 "próximo ao botão.\n"
3254 "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
3257 msgid "Cannot accept this key"
3261 msgid "You have entered \"%s\""
3264 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3269 "It seems that all your keys already\n"
3270 "work fine. That's great."
3272 "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
3273 "adequadamente. OK!"
3279 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3280 "All your keys work well."
3282 "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
3283 "todas as teclas funcionam bem."
3285 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3286 msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
3288 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3289 msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
3291 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3292 msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
3303 "Failed while close:\n"
3307 msgid "Choose codepage"
3310 msgid "- < No translation >"
3317 msgstr "%b %e %H:%M"
3321 "Cannot save file %s:\n"
3326 "GNU Midnight Commander is already\n"
3327 "running on this terminal.\n"
3328 "Subshell support will be disabled."
3332 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3333 msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
3335 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3339 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3340 msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
3342 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3345 msgid "Using the ncurses library\n"
3348 msgid "Using the ncursesw library\n"
3351 msgid "With builtin Editor\n"
3352 msgstr "Com Editor embutido\n"
3354 msgid "With optional subshell support\n"
3357 msgid "With subshell support as default\n"
3360 msgid "With support for background operations\n"
3361 msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
3363 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3366 msgid "With mouse support on xterm\n"
3369 msgid "With support for X11 events\n"
3372 msgid "With internationalization support\n"
3375 msgid "With multiple codepages support\n"
3379 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3383 msgid "Virtual File Systems:"
3393 msgid "Config directory:"
3396 msgid "Data directory:"
3402 msgid "Cache directory:"
3407 "Cannot open cpio archive\n"
3410 "Impossível abrir arquivo cpio\n"
3415 "Premature end of cpio archive\n"
3418 "Final prematuro do arquivo cpio\n"
3423 "Inconsistent hardlinks of\n"
3428 "Links físicos inconsistentes de\n"
3434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3435 msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
3439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3442 "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
3447 "Unexpected end of file\n"
3450 "Fim de arquivo inesperado\n"
3455 "Cannot open %s archive\n"
3458 "Impossível abrir arquivo %s\n"
3461 msgid "Inconsistent extfs archive"
3462 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3465 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3469 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3470 msgstr "peixe: Desconectando de %s"
3472 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3473 msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
3475 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3476 msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
3479 msgid "fish: Password is required for %s"
3482 msgid "fish: Sending password..."
3483 msgstr "peixe: Enviando senha..."
3485 msgid "fish: Sending initial line..."
3486 msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
3488 msgid "fish: Handshaking version..."
3489 msgstr "peixe: versão de handshake..."
3491 msgid "fish: Getting host info..."
3494 msgid "fish: Setting up current directory..."
3495 msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
3498 msgid "fish: Connected, home %s."
3499 msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
3502 msgid "fish: Reading directory %s..."
3503 msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
3514 msgid "fish: store %s: sending command..."
3515 msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
3517 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3518 msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
3520 msgid "fish: storing zeros"
3523 msgid "fish: storing file"
3526 msgid "Aborting transfer..."
3527 msgstr "Abortando transferência..."
3529 msgid "Error reported after abort."
3530 msgstr "Erro reportado depois de abortar."
3532 msgid "Aborted transfer would be successful."
3533 msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
3536 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3537 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3540 msgid "FTP: Password required for %s"
3543 msgid "ftpfs: sending login name"
3544 msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
3546 msgid "ftpfs: sending user password"
3547 msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
3550 msgid "FTP: Account required for user %s"
3556 msgid "ftpfs: sending user account"
3559 msgid "ftpfs: logged in"
3560 msgstr "ftpfs: logado"
3563 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3564 msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
3566 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3567 msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
3574 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3575 msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
3577 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3578 msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
3581 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3582 msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
3585 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3588 msgid "ftpfs: invalid address family"
3592 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3595 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3596 msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
3598 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3599 msgstr "ftpfs: abortando transferência."
3602 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3603 msgstr "ftpfs: erro: %s"
3605 msgid "ftpfs: abort failed"
3606 msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
3608 msgid "ftpfs: CWD failed."
3609 msgstr "ftpfs: CWD falhou."
3611 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3612 msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
3614 msgid "Resolving symlink..."
3615 msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
3618 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3619 msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
3621 msgid "(strict rfc959)"
3622 msgstr "(strict rfc959)"
3624 msgid "(chdir first)"
3625 msgstr "(chdir primeiro)"
3627 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3628 msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
3630 msgid "ftpfs: storing file"
3634 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3635 "Remove password or correct mode"
3639 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3644 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3650 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3655 msgid "reconnect to %s failed"
3658 msgid "Authentication failed"
3662 msgid "Error %s creating directory %s"
3666 msgid "Error %s removing directory %s"
3670 msgid "%s opening remote file %s"
3674 msgid "%s removing remote file %s"
3678 msgid "%s renaming files\n"
3683 "Cannot open tar archive\n"
3686 "Impossível abrir arquivo tar\n"
3689 msgid "Inconsistent tar archive"
3690 msgstr "Arquivo inconsistente"
3692 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3693 msgstr "Fim de arquivo inesperado"
3698 "doesn't look like a tar archive."
3701 msgid "undelfs: error"
3704 msgid "not enough memory"
3707 msgid "while allocating block buffer"
3711 msgid "open_inode_scan: %d"
3715 msgid "while starting inode scan %d"
3719 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3720 msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
3723 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3726 msgid "no more memory while reallocating array"
3730 msgid "while doing inode scan %d"
3734 msgid "Cannot open file %s"
3737 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3738 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
3742 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3746 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3747 msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
3751 "Cannot load block bitmap from:\n"
3755 msgid "vfs_info is not fs!"
3758 msgid "You have to chdir to extract files first"
3761 msgid "while iterating over blocks"
3765 msgid "Cannot open file \"%s\""
3768 msgid "Ext2lib error"
3771 msgid "Invalid value"
3774 msgid "Cannot spawn child process"
3777 msgid "Empty output from child filter"
3780 msgid "&Line number (decimal)"
3786 msgid "&Decimal offset"
3789 msgid "He&xadecimal offset"
3795 msgid "ButtonBar|Ascii"
3798 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3801 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3804 msgid "ButtonBar|Wrap"
3807 msgid "ButtonBar|Hex"
3810 msgid "ButtonBar|Goto"
3813 msgid "ButtonBar|Raw"
3816 msgid "ButtonBar|Parse"
3819 msgid "ButtonBar|Unform"
3822 msgid "ButtonBar|Format"
3827 "Error while closing the file:\n"
3829 "Data may have been written or not"
3834 "Cannot save file:\n"
3843 "Cannot open \"%s\"\n"
3849 "Cannot stat \"%s\"\n"
3853 msgid "Cannot view: not a regular file"
3856 msgid "Seeking to search result"
3862 msgid "Continue from beginning?"