Fixed search for first symbol in string.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob45f52a3a9b85cfe2ea359f9185d382a4d78aa0bd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ko/)\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: ko\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bit ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
30 msgid "Event system already initialized"
31 msgstr ""
33 msgid "Failed to initialize event system"
34 msgstr ""
36 msgid "Event system not initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
53 "User: %s\n"
54 "Process ID: %d"
55 msgstr ""
57 msgid "File locked"
58 msgstr "파일 잠금"
60 msgid "&Grab lock"
61 msgstr "잠금 잡기(&G)"
63 msgid "&Ignore lock"
64 msgstr "잠금 무시(&I)"
66 #, c-format
67 msgid "Cannot create %s directory"
68 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
70 #, c-format
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
80 msgstr ""
82 msgid "Search string not found"
83 msgstr ""
85 msgid "Not implemented yet"
86 msgstr ""
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid "Invalid token number %d"
93 msgstr ""
95 msgid "Regular expression error"
96 msgstr ""
98 msgid "Normal"
99 msgstr "일반"
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "정규 표현식(&R)"
104 msgid "Hexadecimal"
105 msgstr "16진수"
107 msgid "Wildcard search"
108 msgstr "와일드카드 검색"
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
114 msgstr ""
115 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
116 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Unable to parse '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
122 msgstr ""
123 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
124 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
129 "on non-256 colors terminal.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 msgid "Function key 1"
134 msgstr "F1"
136 msgid "Function key 2"
137 msgstr "F2"
139 msgid "Function key 3"
140 msgstr "F3"
142 msgid "Function key 4"
143 msgstr "F4"
145 msgid "Function key 5"
146 msgstr "F5"
148 msgid "Function key 6"
149 msgstr "F6"
151 msgid "Function key 7"
152 msgstr "F7"
154 msgid "Function key 8"
155 msgstr "F8"
157 msgid "Function key 9"
158 msgstr "F9"
160 msgid "Function key 10"
161 msgstr "F10"
163 msgid "Function key 11"
164 msgstr "F11"
166 msgid "Function key 12"
167 msgstr "F12"
169 msgid "Function key 13"
170 msgstr "F13"
172 msgid "Function key 14"
173 msgstr "F14"
175 msgid "Function key 15"
176 msgstr "F15"
178 msgid "Function key 16"
179 msgstr "F16"
181 msgid "Function key 17"
182 msgstr "F17"
184 msgid "Function key 18"
185 msgstr "F18"
187 msgid "Function key 19"
188 msgstr "F19"
190 msgid "Function key 20"
191 msgstr "F20"
193 msgid "Backspace key"
194 msgstr "백스페이스키"
196 msgid "End key"
197 msgstr "엔드키"
199 msgid "Up arrow key"
200 msgstr "위 방향키"
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "아래 방향키"
205 msgid "Left arrow key"
206 msgstr "왼쪽 방향키"
208 msgid "Right arrow key"
209 msgstr "오른쪽 방향키"
211 msgid "Home key"
212 msgstr "홈키"
214 msgid "Page Down key"
215 msgstr "페이지다운키"
217 msgid "Page Up key"
218 msgstr "페이지업키"
220 msgid "Insert key"
221 msgstr "인써트키"
223 msgid "Delete key"
224 msgstr "딜리트키"
226 msgid "Completion/M-tab"
227 msgstr "완료/M-tab"
229 msgid "+ on keypad"
230 msgstr "키패드 +"
232 msgid "- on keypad"
233 msgstr "키패드 -"
235 msgid "Slash on keypad"
236 msgstr "키패드 /"
238 msgid "* on keypad"
239 msgstr "키패드 *"
241 msgid "Escape key"
242 msgstr "ESC키"
244 msgid "Left arrow keypad"
245 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
247 msgid "Right arrow keypad"
248 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
250 msgid "Up arrow keypad"
251 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
253 msgid "Down arrow keypad"
254 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
256 msgid "Home on keypad"
257 msgstr "키패드 홈키"
259 msgid "End on keypad"
260 msgstr "엔드키 키패드"
262 msgid "Page Down keypad"
263 msgstr "페이지다운키 키패드"
265 msgid "Page Up keypad"
266 msgstr "키패드 페이지업키"
268 msgid "Insert on keypad"
269 msgstr "키패드 인써트키"
271 msgid "Delete on keypad"
272 msgstr "키패드 델레이트키"
274 msgid "Enter on keypad"
275 msgstr "키패드 엔터키"
277 msgid "Function key 21"
278 msgstr "F21"
280 msgid "Function key 22"
281 msgstr "F22"
283 msgid "Function key 23"
284 msgstr "F23"
286 msgid "Function key 24"
287 msgstr "F24"
289 msgid "A1 key"
290 msgstr ""
292 msgid "C1 key"
293 msgstr ""
295 msgid "Plus"
296 msgstr "플러스"
298 msgid "Minus"
299 msgstr "마이너스"
301 msgid "Asterisk"
302 msgstr "아스테릭키"
304 msgid "Dot"
305 msgstr "점키"
307 msgid "Less than"
308 msgstr "Less than"
310 msgid "Great than"
311 msgstr "Great than"
313 msgid "Equal"
314 msgstr "Equal"
316 msgid "Comma"
317 msgstr "콤마"
319 msgid "Apostrophe"
320 msgstr "아포스트로피"
322 msgid "Colon"
323 msgstr "콜론"
325 msgid "Exclamation mark"
326 msgstr "느낌표"
328 msgid "Question mark"
329 msgstr "퀘스천마크"
331 msgid "Ampersand"
332 msgstr "앰퍼샌드"
334 msgid "Dollar sign"
335 msgstr "달라사인"
337 msgid "Quotation mark"
338 msgstr "퀘스천 마크"
340 msgid "Caret"
341 msgstr "캐럿"
343 msgid "Tilda"
344 msgstr "틸다"
346 msgid "Prime"
347 msgstr "프라임"
349 msgid "Underline"
350 msgstr "언더라인"
352 msgid "Understrike"
353 msgstr "아래언더라인키"
355 msgid "Pipe"
356 msgstr "| 키"
358 msgid "Left parenthesis"
359 msgstr ""
361 msgid "Right parenthesis"
362 msgstr ""
364 msgid "Left bracket"
365 msgstr ""
367 msgid "Right bracket"
368 msgstr ""
370 msgid "Left brace"
371 msgstr ""
373 msgid "Right brace"
374 msgstr ""
376 msgid "Enter"
377 msgstr "엔터키"
379 msgid "Tab key"
380 msgstr "탭키"
382 msgid "Space key"
383 msgstr "스페이스키"
385 msgid "Slash key"
386 msgstr "슬러쉬키"
388 msgid "Backslash key"
389 msgstr "백슬러쉬키"
391 msgid "Number sign #"
392 msgstr "숫자 기호 #"
394 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
395 msgid "At sign"
396 msgstr ""
398 msgid "Ctrl"
399 msgstr "콘트롤"
401 msgid "Alt"
402 msgstr "알트"
404 msgid "Shift"
405 msgstr "쉬프트"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
410 "Check the TERM environment variable.\n"
411 msgstr ""
412 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
413 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
415 #, c-format
416 msgid "%s is not a directory\n"
417 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
419 #, c-format
420 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
421 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
423 #, c-format
424 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
425 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
427 #, c-format
428 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
429 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
431 #, c-format
432 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
433 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
435 #, c-format
436 msgid "Temporary files will not be created\n"
437 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
439 #, c-format
440 msgid "Press any key to continue..."
441 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
443 msgid "Warning"
444 msgstr "경고"
446 msgid "Pipe failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Dup failed"
450 msgstr ""
452 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
455 #, c-format
456 msgid "Directory cache expired for %s"
457 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
459 msgid "bytes transferred"
460 msgstr ""
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "선형 전송 시작..."
465 msgid "Getting file"
466 msgstr "파일 받기"
468 msgid "Changes to file lost"
469 msgstr "파일 바꾸기 실패"
471 msgid "Cannot parse:"
472 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
474 msgid "More parsing errors will be ignored."
475 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
477 msgid "Internal error:"
478 msgstr "내부 오류:"
480 msgid "Password:"
481 msgstr "암호:"
483 msgid "Screens"
484 msgstr ""
486 msgid "History"
487 msgstr ""
489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
490 msgid "DialogTitle|History cleanup"
491 msgstr "DialogTitle|기록청소"
493 msgid "Do you want clean this history?"
494 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
496 msgid "&Yes"
497 msgstr "예(&Y)"
499 msgid "&No"
500 msgstr "아니오(&N)"
502 msgid "Background process:"
503 msgstr "배경 프로세스:"
505 msgid "&Cancel"
506 msgstr "취소(&C)"
508 msgid "&OK"
509 msgstr "확인(&O)"
511 msgid "Error"
512 msgstr "에러"
514 msgid "Displays the current version"
515 msgstr "현재 버전 출력"
517 msgid "Print data directory"
518 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
520 msgid "Print extended info about used data directories"
521 msgstr ""
523 msgid "Print configure options"
524 msgstr ""
526 msgid "Print last working directory to specified file"
527 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
529 msgid "Enables subshell support (default)"
530 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
532 msgid "Disables subshell support"
533 msgstr "subshell 지원안함"
535 msgid "Log ftp dialog to specified file"
536 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
538 msgid "Set debug level"
539 msgstr "디버그 레벨 설정"
541 msgid "Launches the file viewer on a file"
542 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
544 msgid "Edits one file"
545 msgstr "한 파일 편집"
547 msgid "Forces xterm features"
548 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
550 msgid "Disable mouse support in text version"
551 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
553 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
554 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
556 msgid "To run on slow terminals"
557 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
559 msgid "Use stickchars to draw"
560 msgstr "Use stickchars to draw"
562 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
563 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
565 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
566 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
568 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
569 msgstr ""
571 msgid "Requests to run in black and white"
572 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
574 msgid "Request to run in color mode"
575 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
577 msgid "Specifies a color configuration"
578 msgstr "컬러 환경을 명세"
580 msgid "Show mc with specified skin"
581 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
583 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
584 msgid ""
585 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
586 "\n"
587 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
588 "\n"
589 " Keywords:\n"
590 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
591 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
592 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
593 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
594 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
595 "                 errdhotfocus\n"
596 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
597 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
598 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
599 "                 editlinestate\n"
600 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
601 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
605 msgid ""
606 "Standard Colors:\n"
607 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
608 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
609 "   brightcyan, lightgray and white\n"
610 "\n"
611 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
612 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
613 "\n"
614 "Attributes:\n"
615 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
616 msgstr ""
618 msgid "Color options"
619 msgstr "색 설정"
621 msgid "+number"
622 msgstr "+숫자"
624 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
625 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
627 msgid "Set initial line number for the internal editor"
628 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
630 msgid ""
631 "\n"
632 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
633 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
634 msgstr ""
636 #, c-format
637 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
638 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
640 msgid "No arguments given to the viewer."
641 msgstr ""
643 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
644 msgstr ""
646 msgid "Main options"
647 msgstr " 패널 선택 항목 "
649 msgid "Terminal options"
650 msgstr " 기타 선택 항목 "
652 msgid "Background process error"
653 msgstr ""
655 msgid "Unknown error in child"
656 msgstr ""
658 msgid "Child died unexpectedly"
659 msgstr ""
661 msgid "Background protocol error"
662 msgstr ""
664 msgid "Reading failed"
665 msgstr "읽기 실패함"
667 msgid ""
668 "Background process sent us a request for more arguments\n"
669 "than we can handle."
670 msgstr ""
672 msgid "&Dismiss"
673 msgstr "취소(&D)"
675 msgid "All charsets"
676 msgstr "모든 문자셋"
678 msgid "&Whole words"
679 msgstr "단어 단위로(&W)"
681 msgid "&Backwards"
682 msgstr "뒤로(&B)"
684 msgid "Case &sensitive"
685 msgstr ""
687 msgid "Enter search string:"
688 msgstr ""
690 msgid "Search"
691 msgstr "검색"
693 msgid "Search is disabled"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Cannot create temporary diff file\n"
699 "%s"
700 msgstr ""
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Cannot create backup file\n"
705 "%s%s\n"
706 "%s"
707 msgstr ""
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot create temporary merge file\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
715 msgid "&Normal"
716 msgstr "일반(&N)"
718 msgid "&Fastest (Assume large files)"
719 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
721 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
722 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
724 msgid "Strip &trailing carriage return"
725 msgstr "Strip &trailing carriage return"
727 msgid "Ignore all &whitespace"
728 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
730 msgid "Ignore &space change"
731 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
733 msgid "Ignore tab &expansion"
734 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
736 msgid "&Ignore case"
737 msgstr "잠금 무시(&I)"
739 msgid "Diff extra options"
740 msgstr " 기타 선택항목 "
742 msgid "Diff algorithm"
743 msgstr "Dif 알고리즘"
745 msgid "Diff Options"
746 msgstr "DIff 설정 "
748 msgid "Edit"
749 msgstr "편집"
751 msgid "Edit is disabled"
752 msgstr ""
754 msgid "Goto line (left)"
755 msgstr ""
757 msgid "Goto line (right)"
758 msgstr ""
760 msgid "Enter line:"
761 msgstr ""
763 msgid "ButtonBar|Help"
764 msgstr "ButtonBar|도움말"
766 msgid "ButtonBar|Save"
767 msgstr "ButtonBar|저장"
769 msgid "ButtonBar|Edit"
770 msgstr "ButtonBar|편집"
772 msgid "ButtonBar|Merge"
773 msgstr "ButtonBar|병합"
775 msgid "ButtonBar|Search"
776 msgstr "ButtonBar|검색"
778 msgid "ButtonBar|Options"
779 msgstr ""
781 msgid "ButtonBar|Quit"
782 msgstr "ButtonBar|종료"
784 msgid "Quit"
785 msgstr "끝내기"
787 msgid "File was modified. Save with exit?"
788 msgstr ""
790 msgid ""
791 "Midnight Commander is being shut down.\n"
792 "Save modified file?"
793 msgstr ""
795 msgid "Diff:"
796 msgstr ""
798 msgid "Two files are needed to compare"
799 msgstr ""
801 msgid "Choose syntax highlighting"
802 msgstr ""
804 msgid "< Auto >"
805 msgstr "< 자동 > "
807 msgid "< Reload Current Syntax >"
808 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
810 msgid "About"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
815 "\n"
816 "            A user friendly text editor\n"
817 "         written for the Midnight Commander"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "Cannot open %s for reading"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "Error reading %s"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid "\"%s\" is not a regular file"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid "File \"%s\" is too large"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid "Error reading from pipe: %s"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
846 msgstr ""
848 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
849 msgstr ""
851 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
852 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
854 #, c-format
855 msgid "Error writing to pipe: %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "Cannot open file for writing: %s"
864 msgstr ""
866 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
867 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
869 msgid "C&ontinue"
870 msgstr "계속(&O)"
872 msgid "&Do not change"
873 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
875 msgid "&Unix format (LF)"
876 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
878 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
879 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
881 msgid "&Macintosh format (CR)"
882 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
884 msgid "Change line breaks to:"
885 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
887 msgid "Enter file name:"
888 msgstr ""
890 msgid "Save As"
891 msgstr ""
893 msgid "Syntax file edit"
894 msgstr "문법 파일 수정"
896 msgid "Which syntax file you want to edit?"
897 msgstr ""
899 msgid "&User"
900 msgstr "사용자(&U)"
902 msgid "&System Wide"
903 msgstr "체계 전체(&S)"
905 msgid "Menu edit"
906 msgstr ""
908 msgid "Which menu file do you want to edit?"
909 msgstr ""
911 msgid "&Local"
912 msgstr "로컬(&L)"
914 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
915 msgstr ""
917 msgid "&Quick save"
918 msgstr "빠른 저장(&Q)"
920 msgid "&Safe save"
921 msgstr "안전한 저장(&S)"
923 msgid "&Do backups with following extension:"
924 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
926 msgid "Check &POSIX new line"
927 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
929 msgid "Edit Save Mode"
930 msgstr ""
932 msgid "A file already exists with this name"
933 msgstr ""
935 msgid "&Overwrite"
936 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
938 msgid "Save as"
939 msgstr ""
941 msgid "Cannot save file"
942 msgstr ""
944 msgid "Delete macro"
945 msgstr ""
947 msgid "Press macro hotkey:"
948 msgstr ""
950 msgid "Macro not deleted"
951 msgstr ""
953 msgid "Save macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press the macro's new hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Repeat last commands"
960 msgstr ""
962 msgid "Repeat times:"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid "Confirm save file: \"%s\""
967 msgstr ""
969 msgid "Save file"
970 msgstr ""
972 msgid "&Save"
973 msgstr "저장(&S)"
975 msgid ""
976 "Current text was modified without a file save.\n"
977 "Continue discards these changes"
978 msgstr ""
980 msgid "Load"
981 msgstr ""
983 msgid "Replace"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "%ld replacements made"
988 msgstr ""
990 msgid "&Cancel quit"
991 msgstr "끝내기 취소(&C)"
993 msgid "This function is not implemented"
994 msgstr ""
996 msgid "Copy to clipboard"
997 msgstr ""
999 msgid "Unable to save to file"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Cut to clipboard"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Goto line"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Save block"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Insert file"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Cannot insert file"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Sort block"
1018 msgstr ""
1020 msgid "You must first highlight a block of text"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Run sort"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Sort"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Cannot execute sort command"
1033 msgstr ""
1035 #, c-format
1036 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Paste output of external command"
1040 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1042 msgid "Enter shell command(s):"
1043 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1045 msgid "External command"
1046 msgstr "기타 명령어"
1048 msgid "Cannot execute command"
1049 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1051 msgid "Copies to"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Subject"
1055 msgstr ""
1057 msgid "To"
1058 msgstr ""
1060 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Mail"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Insert literal"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Press any key:"
1070 msgstr ""
1072 msgid ""
1073 "Current text was modified without a file save\n"
1074 "Continue discards these changes"
1075 msgstr ""
1077 msgid "In se&lection"
1078 msgstr "선택반전(&L)"
1080 msgid "Enter replacement string:"
1081 msgstr ""
1083 msgid "&Find all"
1084 msgstr "파일 찾기(&F)"
1086 msgid "Cancel"
1087 msgstr "취소"
1089 msgid ""
1090 "Current text was modified without a file save.\n"
1091 "Continue discards these changes."
1092 msgstr ""
1094 msgid "&Skip"
1095 msgstr "건너뜀(&S)"
1097 msgid "A&ll"
1098 msgstr "모두(&L)"
1100 msgid "&Replace"
1101 msgstr "바꾸기(&R)"
1103 msgid "Replace with:"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Confirm replace"
1107 msgstr ""
1109 msgid "&Open file..."
1110 msgstr "파일 열기(&O)..."
1112 msgid "&New"
1113 msgstr "새 파일(&N)"
1115 msgid "Save &as..."
1116 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1118 msgid "&Insert file..."
1119 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1121 msgid "Cop&y to file..."
1122 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1124 msgid "&User menu..."
1125 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1127 msgid "A&bout..."
1128 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1130 msgid "&Quit"
1131 msgstr "종료(&Q)"
1133 msgid "&Undo"
1134 msgstr "취소(&U)"
1136 msgid "&Redo"
1137 msgstr ""
1139 msgid "&Toggle ins/overw"
1140 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1142 msgid "To&ggle mark"
1143 msgstr "토글 선택(&G)"
1145 msgid "&Mark columns"
1146 msgstr "줄 선택(&M)"
1148 msgid "Mark &all"
1149 msgstr "모두 선택(&A)"
1151 msgid "Unmar&k"
1152 msgstr "선택 최소(&K)"
1154 msgid "Cop&y"
1155 msgstr "복사(&Y)"
1157 msgid "Mo&ve"
1158 msgstr "이동(&V)"
1160 msgid "&Delete"
1161 msgstr "삭제(&D)"
1163 msgid "Co&py to clipfile"
1164 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1166 msgid "&Cut to clipfile"
1167 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1169 msgid "Pa&ste from clipfile"
1170 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1172 msgid "&Beginning"
1173 msgstr "시작(&B)"
1175 msgid "&End"
1176 msgstr "끝(&E)"
1178 msgid "&Search..."
1179 msgstr "검색(&S)..."
1181 msgid "Search &again"
1182 msgstr "다시 검색(&A)"
1184 msgid "&Replace..."
1185 msgstr "바꾸기(&R)..."
1187 msgid "&Toggle bookmark"
1188 msgstr "북마크 토글(&T)"
1190 msgid "&Next bookmark"
1191 msgstr "다음  북마크(&N)"
1193 msgid "&Prev bookmark"
1194 msgstr "이전 북마크(&P)"
1196 msgid "&Flush bookmarks"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Go to line..."
1200 msgstr "줄찾기(&G)..."
1202 msgid "&Toggle line state"
1203 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1205 msgid "Go to matching &bracket"
1206 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1208 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Find declaration"
1212 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1214 msgid "Back from &declaration"
1215 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1217 msgid "For&ward to declaration"
1218 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1220 msgid "Encod&ing..."
1221 msgstr "인코딩(&I)..."
1223 msgid "&Refresh screen"
1224 msgstr "화면 갱신(&R)"
1226 msgid "&Start/Stop record macro"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Delete macr&o..."
1230 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1232 msgid "Record/Repeat &actions"
1233 msgstr ""
1235 msgid "'ispell' s&pell check"
1236 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1238 msgid "&Mail..."
1239 msgstr "메일(&M)..."
1241 msgid "Insert &literal..."
1242 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1244 msgid "Insert &date/time"
1245 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1247 msgid "&Format paragraph"
1248 msgstr "단락 포맷(&F) "
1250 msgid "&Sort..."
1251 msgstr "정렬(&S)..."
1253 msgid "&Paste output of..."
1254 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1256 msgid "&External formatter"
1257 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1259 msgid "&General..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Save &mode..."
1263 msgstr "모드 저장(&M)..."
1265 msgid "Learn &keys..."
1266 msgstr "키 배우기(&K)..."
1268 msgid "Syntax &highlighting..."
1269 msgstr "문법 강조(&H)..."
1271 msgid "S&yntax file"
1272 msgstr "문법 파일(&Y)"
1274 msgid "&Menu file"
1275 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1277 msgid "&Save setup"
1278 msgstr "환경 저장(&S)"
1280 msgid "&File"
1281 msgstr "파일(&F)"
1283 msgid "&Edit"
1284 msgstr "편집(&E)"
1286 msgid "&Search"
1287 msgstr "검색(&S)"
1289 msgid "&Command"
1290 msgstr "명령어(&C)"
1292 msgid "For&mat"
1293 msgstr "포맷(&M)"
1295 msgid "&Options"
1296 msgstr "선택항목(&O) "
1298 msgid "None"
1299 msgstr "없음"
1301 msgid "Dynamic paragraphing"
1302 msgstr "동적 단락 만들기"
1304 msgid "Type writer wrap"
1305 msgstr "랩 쓰기 유형"
1307 msgid "Word wrap line length:"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Group undo"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Cursor beyond end of line"
1314 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1316 msgid "Pers&istent selection"
1317 msgstr "선택 반전(&I)"
1319 msgid "Synta&x highlighting"
1320 msgstr "문법 강조(&X)"
1322 msgid "Visible tabs"
1323 msgstr "눈에 보이는 탭"
1325 msgid "Visible trailing spaces"
1326 msgstr "보이는 후행 공백"
1328 msgid "Save file &position"
1329 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1331 msgid "Confir&m before saving"
1332 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1334 msgid "&Return does autoindent"
1335 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1337 msgid "Tab spacing:"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Fill tabs with &spaces"
1341 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1343 msgid "&Backspace through tabs"
1344 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1346 msgid "&Fake half tabs"
1347 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1349 msgid "Wrap mode"
1350 msgstr "배치 방법"
1352 msgid "Editor options"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Edit: "
1356 msgstr ""
1358 msgid "ButtonBar|Mark"
1359 msgstr "ButtonBar|표시"
1361 msgid "ButtonBar|Replac"
1362 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1364 msgid "ButtonBar|Copy"
1365 msgstr "ButtonBar|복사"
1367 msgid "ButtonBar|Move"
1368 msgstr "ButtonBar|이동"
1370 msgid "ButtonBar|Delete"
1371 msgstr "ButtonBar|삭제"
1373 msgid "ButtonBar|PullDn"
1374 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1376 msgid "Load syntax file"
1377 msgstr ""
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Cannot open file %s\n"
1382 "%s"
1383 msgstr ""
1385 #, c-format
1386 msgid "Error in file %s on line %d"
1387 msgstr ""
1389 msgid ""
1390 "The Commander can't change to the directory that\n"
1391 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1392 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1393 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1394 msgstr ""
1396 msgid "The shell is already running a command"
1397 msgstr ""
1399 #, c-format
1400 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1401 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1403 #, c-format
1404 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Set"
1408 msgstr "설정(&S)"
1410 msgid "S&kip"
1411 msgstr "건너뜀(&K)"
1413 msgid "Set &all"
1414 msgstr "모두 설정(&A)"
1416 msgid "owner"
1417 msgstr "소유자"
1419 msgid "group"
1420 msgstr "집단"
1422 msgid "other"
1423 msgstr "기타"
1425 msgid "On"
1426 msgstr "On"
1428 msgid "Flag"
1429 msgstr "Flag"
1431 msgid "Mode"
1432 msgstr "모드"
1434 #, c-format
1435 msgid "%6d of %d"
1436 msgstr "%6d 의 %d"
1438 msgid "Chown advanced command"
1439 msgstr ""
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1444 "%s"
1445 msgstr ""
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Cannot chown \"%s\"\n"
1450 "%s"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Stop"
1454 msgstr "멈춤(&S)"
1456 msgid "&Resume"
1457 msgstr "계속(&R)"
1459 msgid "&Kill"
1460 msgstr "죽임(&K)"
1462 msgid "&Full file list"
1463 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1465 msgid "&Brief file list"
1466 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1468 msgid "&Long file list"
1469 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1471 msgid "&User defined:"
1472 msgstr "사용자 정의(&U):"
1474 msgid "Listing mode"
1475 msgstr "목록보기 설정"
1477 msgid "User &mini status"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Other 8 bit"
1481 msgstr "다른 8 비트"
1483 msgid "Display bits"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Input / display codepage:"
1487 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1489 msgid "F&ull 8 bits input"
1490 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1492 msgid "&Select"
1493 msgstr "선택(&S)"
1495 msgid "Running"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Stopped"
1499 msgstr "멈춤"
1501 msgid "&Reverse"
1502 msgstr "반대로(&R)"
1504 msgid "Case sensi&tive"
1505 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1507 msgid "Executable &first"
1508 msgstr "실행 처음(&F)"
1510 msgid "Sort order"
1511 msgstr "정렬 순서"
1513 msgid "Confirmation"
1514 msgstr "확인"
1516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1517 #. prefix
1518 #. 2
1519 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1520 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1522 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Confirmation|E&xit"
1526 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1528 msgid "Confirmation|&Execute"
1529 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1531 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1532 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1534 msgid "Confirmation|&Delete"
1535 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1537 msgid "UTF-8 output"
1538 msgstr "UTF-8 출력"
1540 msgid "Full 8 bits output"
1541 msgstr "8 bits 출력"
1543 msgid "ISO 8859-1"
1544 msgstr "ISO 8859-1"
1546 msgid "7 bits"
1547 msgstr "7 비트"
1549 msgid "Directory tree"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1553 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1555 msgid "Use &passive mode"
1556 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1558 msgid "&Use ~/.netrc"
1559 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1561 msgid "&Always use ftp proxy"
1562 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1564 msgid "sec"
1565 msgstr "초"
1567 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1568 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1570 msgid "ftp anonymous password:"
1571 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1573 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1574 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1576 msgid "Virtual File System Setting"
1577 msgstr ""
1579 msgid "cd"
1580 msgstr "cd"
1582 msgid "Quick cd"
1583 msgstr "빠른 cd"
1585 msgid "Symbolic link filename:"
1586 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1588 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1589 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1591 msgid "Symbolic link"
1592 msgstr "심볼릭링크"
1594 msgid "Background Jobs"
1595 msgstr "배경 작업"
1597 msgid "Domain:"
1598 msgstr "도메인:"
1600 msgid "Username:"
1601 msgstr "사용자 이름:"
1603 #, c-format
1604 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1605 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1607 msgid "execute/search by others"
1608 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1610 msgid "write by others"
1611 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1613 msgid "read by others"
1614 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1616 msgid "execute/search by group"
1617 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1619 msgid "write by group"
1620 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1622 msgid "read by group"
1623 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1625 msgid "execute/search by owner"
1626 msgstr "소유자의 실행/검색"
1628 msgid "write by owner"
1629 msgstr "소유자의 쓰기"
1631 msgid "read by owner"
1632 msgstr "소유자의 읽기"
1634 msgid "sticky bit"
1635 msgstr "sticky 비트"
1637 msgid "set group ID on execution"
1638 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1640 msgid "set user ID on execution"
1641 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1643 msgid "Name:"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Permissions (octal):"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Owner name:"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Group name:"
1653 msgstr ""
1655 msgid "C&lear marked"
1656 msgstr "선택 해제(&L)"
1658 msgid "S&et marked"
1659 msgstr "선택(&E)"
1661 msgid "&Marked all"
1662 msgstr "모두 선택(&M)"
1664 msgid "Chmod command"
1665 msgstr "Chmod 명령"
1667 msgid "File"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Permission"
1671 msgstr "권한"
1673 msgid "Set &users"
1674 msgstr "사용자 설정(&U)"
1676 msgid "Set &groups"
1677 msgstr "집단 설정(&G)"
1679 msgid "Name"
1680 msgstr "이름"
1682 msgid "Owner name"
1683 msgstr "사용자 이름"
1685 msgid "Group name"
1686 msgstr "집단 이름"
1688 msgid "Size"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Chown command"
1692 msgstr ""
1694 msgid "<Unknown user>"
1695 msgstr "<모르는 사용자>"
1697 msgid "<Unknown group>"
1698 msgstr "<모르는 집단>"
1700 msgid "User name"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Files tagged, want to cd?"
1707 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1709 msgid "Cannot change directory"
1710 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1712 msgid "Filter"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Set expression for filtering filenames"
1716 msgstr ""
1718 msgid "&Using shell patterns"
1719 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1721 msgid "&Case sensitive"
1722 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1724 msgid "&Files only"
1725 msgstr "크기로만(&F)"
1727 #, c-format
1728 msgid "Link %s to:"
1729 msgstr "링크 %s 로:"
1731 msgid "Link"
1732 msgstr ""
1734 #, c-format
1735 msgid "link: %s"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid "symlink: %s"
1740 msgstr ""
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1744 msgstr ""
1746 msgid "View file"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Filename:"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Filtered view"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Filter command and arguments:"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Create a new Directory"
1759 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1761 msgid "Enter directory name:"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Select"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Unselect"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Extension file edit"
1771 msgstr "파일의 확장자 수정"
1773 msgid "Which extension file you want to edit?"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Highlighting groups file edit"
1777 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1779 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Compare directories"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Select compare method:"
1786 msgstr ""
1788 msgid "&Quick"
1789 msgstr "빠르게(&Q)"
1791 msgid "&Size only"
1792 msgstr "크기로만(&S)"
1794 msgid "&Thorough"
1795 msgstr "자세히(&T)"
1797 msgid ""
1798 "Both panels should be in the listing mode\n"
1799 "to use this command"
1800 msgstr ""
1802 msgid ""
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the panels cannot be toggled."
1805 msgstr ""
1807 #, c-format
1808 msgid "Symlink `%s' points to:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Edit symlink"
1812 msgstr ""
1814 #, c-format
1815 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1816 msgstr ""
1818 #, c-format
1819 msgid "edit symlink: %s"
1820 msgstr ""
1822 #, c-format
1823 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1824 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1826 msgid "FTP to machine"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Shell link to machine"
1830 msgstr ""
1832 msgid "SMB link to machine"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1836 msgstr ""
1838 msgid ""
1839 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1840 "files on: (F1 for details)"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Setup"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "Setup saved to %s"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to save setup to %s"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1855 msgstr ""
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1860 "%s"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Cannot read directory contents"
1864 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Cannot create temporary command file\n"
1869 "%s"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Parameter"
1873 msgstr ""
1875 #, c-format
1876 msgid " %s%s file error"
1877 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1882 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1883 "Commander package."
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid "%s%s%s file error"
1888 msgstr ""
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1893 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1894 " it."
1895 msgstr ""
1897 msgid "DialogTitle|Copy"
1898 msgstr "DialogTitle|복사"
1900 msgid "DialogTitle|Move"
1901 msgstr "DialogTitle|이동"
1903 msgid "DialogTitle|Delete"
1904 msgstr "DialogTitle|삭제"
1906 msgid "FileOperation|Copy"
1907 msgstr "FileOperation|복사"
1909 msgid "FileOperation|Move"
1910 msgstr "FileOperation|이동"
1912 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgstr "FileOperation|삭제"
1915 #, no-c-format
1916 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1917 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1919 #, no-c-format
1920 msgid "%o %d %f%m"
1921 msgstr "%o %d %f%m"
1923 msgid "file"
1924 msgstr "파일"
1926 msgid "files"
1927 msgstr "파일들"
1929 msgid "directory"
1930 msgstr "디렉터리"
1932 msgid "directories"
1933 msgstr "디렉터리(들)"
1935 msgid "files/directories"
1936 msgstr "파일/디렉터리"
1938 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1939 msgid " with source mask:"
1940 msgstr "소스 마스크:"
1942 msgid "to:"
1943 msgstr "대상:"
1945 #, c-format
1946 msgid "%s?"
1947 msgstr "%s?"
1949 msgid "Cannot make the hardlink"
1950 msgstr ""
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1955 "%s"
1956 msgstr ""
1958 msgid ""
1959 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1960 "\n"
1961 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1962 msgstr ""
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1967 "%s"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Abort"
1971 msgstr "중단(&A)"
1973 msgid "Ski&p all"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Retry"
1977 msgstr "재시도(&R)"
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "Directory not empty.\n"
1982 "Delete it recursively?"
1983 msgstr ""
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "Background process: Directory not empty.\n"
1988 "Delete it recursively?"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Delete:"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Non&e"
1995 msgstr "없음(&E)"
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2000 "%s"
2001 msgstr ""
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "\"%s\"\n"
2006 "and\n"
2007 "\"%s\"\n"
2008 "are the same file"
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2013 msgstr ""
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2024 "%s"
2025 msgstr ""
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 msgid "(stalled)"
2109 msgstr "(지연됨)"
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2124 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2126 msgid "&Keep"
2127 msgstr "보존(&K)"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2144 "\"%s\""
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "\"%s\"\n"
2168 "and\n"
2169 "\"%s\"\n"
2170 "are the same directory"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Directory scanning"
2186 msgstr "디렉터리 경로"
2188 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "%d:%02d.%02d"
2196 msgstr "%d:%02d.%02d"
2198 #, c-format
2199 msgid "ETA %s"
2200 msgstr "ETA %s"
2202 #, c-format
2203 msgid "%.2f MB/s"
2204 msgstr "%.2f MB/s"
2206 #, c-format
2207 msgid "%.2f KB/s"
2208 msgstr "%.2f KB/s"
2210 #, c-format
2211 msgid "%ld B/s"
2212 msgstr "%ld B/s"
2214 msgid "Target file already exists!"
2215 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2217 #, c-format
2218 msgid "Source date: %s, size %llu"
2219 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2221 #, c-format
2222 msgid "Target date: %s, size %llu"
2223 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2225 msgid "If &size differs"
2226 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2228 msgid "&Update"
2229 msgstr "업데이트(&U)"
2231 msgid "Overwrite all targets?"
2232 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2234 msgid "&Reget"
2235 msgstr "다시갖기(&R)"
2237 msgid "A&ppend"
2238 msgstr "덧붙임(&P)"
2240 msgid "Overwrite this target?"
2241 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2243 msgid "File exists"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Background process: File exists"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2255 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2257 #, c-format
2258 msgid "Total: %s of %s"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Source"
2262 msgstr "원본"
2264 msgid "Target"
2265 msgstr "대상"
2267 msgid "Deleting"
2268 msgstr "지우기"
2270 msgid "&Background"
2271 msgstr "배경(&B)"
2273 msgid "&Stable Symlinks"
2274 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2276 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Preserve &attributes"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Follow &links"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2287 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2289 msgid "&Suspend"
2290 msgstr "일시중지(&S)"
2292 msgid "Con&tinue"
2293 msgstr "계속(&T)"
2295 msgid "&Chdir"
2296 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2298 msgid "&Again"
2299 msgstr "다시(&A)"
2301 msgid "Pane&lize"
2302 msgstr "패널화(&L)"
2304 msgid "&View - F3"
2305 msgstr "보기(&V) - F3"
2307 msgid "&Edit - F4"
2308 msgstr "편집(&E) - F4"
2310 #, c-format
2311 msgid "Found: %ld"
2312 msgstr "찾기: %ld"
2314 msgid "Malformed regular expression"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Cas&e sensitive"
2318 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2320 msgid "&Find recursively"
2321 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2323 msgid "S&kip hidden"
2324 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2326 msgid "&All charsets"
2327 msgstr "모든 문자셋(&A)"
2329 msgid "Sea&rch for content"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Case sens&itive"
2333 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2335 msgid "Re&gular expression"
2336 msgstr "정규표현식(&G)"
2338 msgid "Fir&st hit"
2339 msgstr "먼저 하기(&S)"
2341 msgid "A&ll charsets"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Tree"
2345 msgstr "나무꼴(&T)"
2347 msgid "Find File"
2348 msgstr "파일 찾기"
2350 msgid "Content:"
2351 msgstr "내용:"
2353 msgid "File name:"
2354 msgstr "파일 이름:"
2356 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Start at:"
2360 msgstr "시작위치:"
2362 #, c-format
2363 msgid "Grepping in %s"
2364 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2366 msgid "Finished"
2367 msgstr "끝났어요"
2369 #, c-format
2370 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2371 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2372 msgstr[0] ""
2374 #, c-format
2375 msgid "Searching %s"
2376 msgstr "%s 찾는 중"
2378 msgid "Searching"
2379 msgstr "찾는 중"
2381 msgid "&Move"
2382 msgstr "이동(&M)"
2384 msgid "&Remove"
2385 msgstr "제거(&R)"
2387 msgid "&Append"
2388 msgstr "추가(&A)"
2390 msgid "&Insert"
2391 msgstr "삽입(&I)"
2393 msgid "New &entry"
2394 msgstr ""
2396 msgid "New &group"
2397 msgstr ""
2399 msgid "&Up"
2400 msgstr "위로(&U)"
2402 msgid "&Add current"
2403 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2405 msgid "&Refresh"
2406 msgstr "반대로(&R)"
2408 msgid "Fr&ee VFSs now"
2409 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2411 msgid "Change &to"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2415 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2417 msgid "Active VFS directories"
2418 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2420 msgid "Directory hotlist"
2421 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2423 msgid "Directory path"
2424 msgstr "디렉터리 경로"
2426 msgid "Directory label"
2427 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2429 #, c-format
2430 msgid "Moving %s"
2431 msgstr "%s 이동"
2433 msgid "New hotlist entry"
2434 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2436 msgid "Directory label:"
2437 msgstr ""
2439 msgid "Directory path:"
2440 msgstr ""
2442 msgid "New hotlist group"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Name of new group:"
2446 msgstr ""
2448 msgid "Remove:"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2452 msgstr ""
2454 msgid ""
2455 "Group not empty.\n"
2456 "Remove it?"
2457 msgstr ""
2459 msgid "Top level group"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Hotlist Load"
2463 msgstr ""
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2468 "your old hotlist entries were not deleted"
2469 msgstr ""
2471 #, c-format
2472 msgid "Label for \"%s\":"
2473 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2475 msgid "Add to hotlist"
2476 msgstr ""
2478 msgid "Information"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid "Midnight Commander %s"
2483 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2485 #, c-format
2486 msgid "File: %s"
2487 msgstr ""
2489 #, c-format
2490 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2491 msgstr ""
2493 msgid "No node information"
2494 msgstr "노드 정보 없음"
2496 #, c-format
2497 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2498 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2500 msgid "No space information"
2501 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2503 #, c-format
2504 msgid "Type:      %s"
2505 msgstr ""
2507 msgid "non-local vfs"
2508 msgstr "원격 vfs"
2510 #, c-format
2511 msgid "Device:    %s"
2512 msgstr "디바이스: %s"
2514 #, c-format
2515 msgid "Filesystem: %s"
2516 msgstr "파일체계: %s"
2518 #, c-format
2519 msgid "Accessed:  %s"
2520 msgstr "액세스일: %s"
2522 #, c-format
2523 msgid "Modified:  %s"
2524 msgstr "수정일: %s"
2526 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2527 #, c-format
2528 msgid "Changed:   %s"
2529 msgstr "변경됨:  %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2533 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2535 #, c-format
2536 msgid "Size:      %s"
2537 msgstr "크기: %s"
2539 #, c-format
2540 msgid " (%ld block)"
2541 msgid_plural " (%ld blocks)"
2542 msgstr[0] ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Owner:     %s/%s"
2546 msgstr "소유자: %s/%s"
2548 #, c-format
2549 msgid "Links:     %d"
2550 msgstr "링크: %d"
2552 #, c-format
2553 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2554 msgstr "모드: %s (%04o)"
2556 #, c-format
2557 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2558 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2560 msgid "Show free sp&ace"
2561 msgstr ""
2563 msgid "&XTerm window title"
2564 msgstr ""
2566 msgid "H&intbar visible"
2567 msgstr ""
2569 msgid "&Keybar visible"
2570 msgstr "키바 보이기(&K)"
2572 msgid "Command &prompt"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Menu&bar visible"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Equal split"
2579 msgstr "같은 너비로(&E)"
2581 msgid "Panel split"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Console output"
2585 msgstr ""
2587 msgid "Other options"
2588 msgstr ""
2590 msgid "&Vertical"
2591 msgstr "수직(&V)"
2593 msgid "&Horizontal"
2594 msgstr "수평(&H)"
2596 msgid "Output lines:"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Layout"
2600 msgstr "배치"
2602 msgid "File listin&g"
2603 msgstr ""
2605 msgid "&Quick view"
2606 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2608 msgid "&Info"
2609 msgstr "정보(&I)"
2611 msgid "&Listing mode..."
2612 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2614 msgid "&Sort order..."
2615 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2617 msgid "&Filter..."
2618 msgstr "필터(&F)..."
2620 msgid "&Encoding..."
2621 msgstr "인코딩(&E)..."
2623 msgid "FT&P link..."
2624 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2626 msgid "S&hell link..."
2627 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2629 msgid "SM&B link..."
2630 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2632 msgid "&Rescan"
2633 msgstr "다시읽기(&R)"
2635 msgid "&View"
2636 msgstr "보기(&V)"
2638 msgid "Vie&w file..."
2639 msgstr "파일 보기(&W)..."
2641 msgid "&Filtered view"
2642 msgstr "필터로 보기(&F)"
2644 msgid "&Copy"
2645 msgstr "복사(&C)"
2647 msgid "C&hmod"
2648 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2650 msgid "&Link"
2651 msgstr "링크(&L)"
2653 msgid "&Symlink"
2654 msgstr ""
2656 msgid "Relative symlin&k"
2657 msgstr ""
2659 msgid "Edit s&ymlink"
2660 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2662 msgid "Ch&own"
2663 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2665 msgid "&Advanced chown"
2666 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
2668 msgid "&Rename/Move"
2669 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2671 msgid "&Mkdir"
2672 msgstr "디렉만들기(&M)"
2674 msgid "&Quick cd"
2675 msgstr "빠른cd(&Q)"
2677 msgid "Select &group"
2678 msgstr "집단 설정(&G)"
2680 msgid "U&nselect group"
2681 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2683 msgid "&Invert selection"
2684 msgstr ""
2686 msgid "E&xit"
2687 msgstr "끝내기(&X)"
2689 msgid "&User menu"
2690 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
2692 msgid "&Directory tree"
2693 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2695 msgid "&Find file"
2696 msgstr "파일 찾기(&F)"
2698 msgid "S&wap panels"
2699 msgstr "스왑 패널(&W)"
2701 msgid "Switch &panels on/off"
2702 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2704 msgid "&Compare directories"
2705 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2707 msgid "C&ompare files"
2708 msgstr ""
2710 msgid "E&xternal panelize"
2711 msgstr "확장 패널(&X)"
2713 msgid "Show directory s&izes"
2714 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2716 msgid "Command &history"
2717 msgstr "명령 기록(&H)"
2719 msgid "Di&rectory hotlist"
2720 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2722 msgid "&Active VFS list"
2723 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2725 msgid "&Background jobs"
2726 msgstr "배경 작업(&B)"
2728 msgid "Screen lis&t"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2732 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2734 msgid "&Listing format edit"
2735 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2737 msgid "Edit &extension file"
2738 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2740 msgid "Edit &menu file"
2741 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2743 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2744 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2746 msgid "&Configuration..."
2747 msgstr "환경설정(&C)..."
2749 msgid "&Layout..."
2750 msgstr "배치(&L)..."
2752 msgid "&Panel options..."
2753 msgstr ""
2755 msgid "C&onfirmation..."
2756 msgstr "확인(&O)..."
2758 msgid "&Display bits..."
2759 msgstr "출력 비트(&D)..."
2761 msgid "&Virtual FS..."
2762 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2764 msgid "Panels:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2768 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2770 #, c-format
2771 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2772 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2773 msgstr[0] ""
2775 msgid "The Midnight Commander"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Above"
2782 msgstr "위(&A) "
2784 msgid "&Left"
2785 msgstr "왼쪽(&L) "
2787 msgid "&Below"
2788 msgstr "아래(&B)"
2790 msgid "&Right"
2791 msgstr "오른쪽(&R)"
2793 msgid "ButtonBar|Menu"
2794 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2796 msgid "ButtonBar|View"
2797 msgstr "ButtonBar|보기"
2799 msgid "ButtonBar|RenMov"
2800 msgstr "ButtonBar|이동"
2802 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2803 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2805 msgid "&Never"
2806 msgstr "절대(&N)"
2808 msgid "On dum&b terminals"
2809 msgstr ""
2811 msgid "Alwa&ys"
2812 msgstr "항상(&Y)"
2814 msgid "A&uto save setup"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Sa&fe delete"
2818 msgstr ""
2820 msgid "Cd follows lin&ks"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Rotating d&ash"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Co&mplete: show all"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Shell &patterns"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Drop down menus"
2833 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2835 msgid "Auto m&enus"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Use internal vie&w"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Use internal edi&t"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Pause after run"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Timeout:"
2848 msgstr ""
2850 msgid "S&ingle press"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Esc key mode"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Mkdi&r autoname"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Classic pro&gressbar"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Compute tota&ls"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Verbose operation"
2866 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2868 msgid "File operation options"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Configure options"
2872 msgstr "환경설정 선택항목"
2874 msgid "Case &insensitive"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Case s&ensitive"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Use panel sort mo&de"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Quick search"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Permissions"
2887 msgstr ""
2889 msgid "File &types"
2890 msgstr ""
2892 msgid "File highlight"
2893 msgstr ""
2895 msgid "&Mouse page scrolling"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Pa&ge scrolling"
2899 msgstr ""
2901 msgid "L&ynx-like motion"
2902 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2904 msgid "Navigation"
2905 msgstr ""
2907 msgid "A&uto save panels setup"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Simple s&wap"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Re&verse files only"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Ma&rk moves down"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Fast dir reload"
2920 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
2922 msgid "Show &hidden files"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Show &backup files"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Mi&x all files"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Use SI si&ze units"
2932 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
2934 msgid "Show mi&ni-status"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Panel options"
2938 msgstr ""
2940 msgid ""
2941 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2942 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2943 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2944 "the details."
2945 msgstr ""
2947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2949 msgid "sort|u"
2950 msgstr "sort|정렬없음"
2952 msgid "&Unsorted"
2953 msgstr "정렬 안함(&U)"
2955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2957 msgid "sort|n"
2958 msgstr "sort|n"
2960 msgid "&Name"
2961 msgstr "이름(&N)"
2963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2965 msgid "sort|v"
2966 msgstr "sort|v"
2968 msgid "&Version"
2969 msgstr "버전(&V)"
2971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2973 msgid "sort|e"
2974 msgstr "sort|e"
2976 msgid "&Extension"
2977 msgstr "확장자(&E)"
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2981 msgid "sort|s"
2982 msgstr "sort|s"
2984 msgid "&Size"
2985 msgstr "크기(&S)"
2987 msgid "Block Size"
2988 msgstr "블럭 크기"
2990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2992 msgid "sort|m"
2993 msgstr "sort|m"
2995 msgid "&Modify time"
2996 msgstr "수정 시간(&M)"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 msgid "sort|a"
3001 msgstr "sort|a"
3003 msgid "&Access time"
3004 msgstr "접근 시간(&A)"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgid "sort|h"
3009 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3011 msgid "C&hange time"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Perm"
3015 msgstr "권한"
3017 msgid "Nl"
3018 msgstr "Nl"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 msgid "sort|i"
3023 msgstr "sort|i"
3025 msgid "&Inode"
3026 msgstr "이노드(&I)"
3028 msgid "UID"
3029 msgstr "UID"
3031 msgid "GID"
3032 msgstr "GID"
3034 msgid "Owner"
3035 msgstr "소유자"
3037 msgid "Group"
3038 msgstr "집단"
3040 msgid "[dev]"
3041 msgstr "[dev]"
3043 msgid "UP--DIR"
3044 msgstr "상위폴더"
3046 msgid "SYMLINK"
3047 msgstr "심볼릭링크"
3049 msgid "SUB-DIR"
3050 msgstr "아래폴더"
3052 msgid "<readlink failed>"
3053 msgstr "<readlink 실패>"
3055 #, c-format
3056 msgid "%s byte"
3057 msgid_plural "%s bytes"
3058 msgstr[0] ""
3060 #, c-format
3061 msgid "%s in %d file"
3062 msgid_plural "%s in %d files"
3063 msgstr[0] ""
3065 msgid "Unknown tag on display format:"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Do you really want to execute?"
3069 msgstr ""
3071 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3072 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3074 msgid "&Add new"
3075 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3077 msgid "External panelize"
3078 msgstr "외부 패널화"
3080 msgid "Command"
3081 msgstr "명령어"
3083 msgid "Other command"
3084 msgstr "기타 명령어"
3086 msgid "Add to external panelize"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Enter command label:"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Cannot invoke command."
3093 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3095 msgid "Pipe close failed"
3096 msgstr "파이프 닫기 실패"
3098 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3099 msgstr ""
3101 msgid "Find rejects after patching"
3102 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3104 msgid "Find *.orig after patching"
3105 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3107 msgid "Find SUID and SGID programs"
3108 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3113 "%s\n"
3114 msgstr ""
3115 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3116 "%s\n"
3118 #, c-format
3119 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3120 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3122 #, c-format
3123 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3124 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Cannot stat the destination\n"
3129 "%s"
3130 msgstr ""
3132 #, c-format
3133 msgid "Delete %s?"
3134 msgstr ""
3136 msgid "ButtonBar|Static"
3137 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3139 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3140 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3142 msgid "ButtonBar|Rescan"
3143 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3145 msgid "ButtonBar|Forget"
3146 msgstr "ButtonBar|분실"
3148 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3149 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Cannot write to the %s file:\n"
3154 "%s\n"
3155 msgstr ""
3156 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3157 "%s\n"
3159 msgid "Debug"
3160 msgstr ""
3162 msgid "ERROR:"
3163 msgstr ""
3165 msgid "True:"
3166 msgstr ""
3168 msgid "False:"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Error calling program"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Warning -- ignoring file"
3175 msgstr ""
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3180 "Using it may compromise your security"
3181 msgstr ""
3182 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3183 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3185 msgid "Format error on file Extensions File"
3186 msgstr ""
3188 #, c-format
3189 msgid "The %%var macro has no default"
3190 msgstr ""
3192 #, c-format
3193 msgid "The %%var macro has no variable"
3194 msgstr ""
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Cannot open file%s\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid "No suitable entries found in %s"
3204 msgstr ""
3206 msgid "User menu"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Help file format error\n"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3213 msgstr ""
3215 #, c-format
3216 msgid "Cannot find node %s in help file"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Help"
3220 msgstr "도움말"
3222 msgid "ButtonBar|Index"
3223 msgstr "ButtonBar|목차"
3225 msgid "ButtonBar|Prev"
3226 msgstr "ButtonBar|앞"
3228 msgid "Learn keys"
3229 msgstr "키 배우기"
3231 msgid "Teach me a key"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Please press the %s\n"
3237 "and then wait until this message disappears.\n"
3238 "\n"
3239 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3240 "next to its button.\n"
3241 "\n"
3242 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3243 "and wait as well."
3244 msgstr ""
3245 "%s을(를) 누르십시오\n"
3246 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3247 "\n"
3248 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3249 "그 키를 누르십시오\n"
3250 "\n"
3251 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3252 "마찬가지로 기다리십시오."
3254 msgid "Cannot accept this key"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid "You have entered \"%s\""
3259 msgstr ""
3261 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3262 msgid "OK"
3263 msgstr "OK"
3265 msgid ""
3266 "It seems that all your keys already\n"
3267 "work fine. That's great."
3268 msgstr ""
3269 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3270 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3272 msgid "&Discard"
3273 msgstr "버림(&D)"
3275 msgid ""
3276 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3277 "All your keys work well."
3278 msgstr ""
3279 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3280 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3282 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3283 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3285 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3286 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3288 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3289 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Failed to run:\n"
3294 "%s\n"
3295 msgstr ""
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "Failed while close:\n"
3301 "%s\n"
3302 msgstr ""
3304 msgid "Choose codepage"
3305 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3307 msgid "-  < No translation >"
3308 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3310 msgid "%b %e  %Y"
3311 msgstr "%b %e  %Y"
3313 msgid "%b %e %H:%M"
3314 msgstr "%b %e %H:%M"
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Cannot save file %s:\n"
3319 "%s"
3320 msgstr ""
3321 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3322 "%s "
3324 msgid ""
3325 "GNU Midnight Commander is already\n"
3326 "running on this terminal.\n"
3327 "Subshell support will be disabled."
3328 msgstr ""
3329 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3330 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3331 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3333 #, c-format
3334 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3335 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3337 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3342 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3344 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Using the ncurses library\n"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Using the ncursesw library\n"
3351 msgstr ""
3353 msgid "With builtin Editor\n"
3354 msgstr "내장 편집기\n"
3356 msgid "With optional subshell support\n"
3357 msgstr ""
3359 msgid "With subshell support as default\n"
3360 msgstr ""
3362 msgid "With support for background operations\n"
3363 msgstr "배경 동작 지원\n"
3365 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3366 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3368 msgid "With mouse support on xterm\n"
3369 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3371 msgid "With support for X11 events\n"
3372 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3374 msgid "With internationalization support\n"
3375 msgstr "국제화 지원\n"
3377 msgid "With multiple codepages support\n"
3378 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3380 #, c-format
3381 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3382 msgstr ""
3384 #, c-format
3385 msgid "Virtual File Systems:"
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid "Data types:"
3390 msgstr ""
3392 msgid "System data"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Config directory:"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Data directory:"
3399 msgstr ""
3401 msgid "User data"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Cache directory:"
3405 msgstr ""
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Cannot open cpio archive\n"
3410 "%s"
3411 msgstr ""
3412 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3413 "%s"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Premature end of cpio archive\n"
3418 "%s"
3419 msgstr ""
3420 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3421 "%s"
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Inconsistent hardlinks of\n"
3426 "%s\n"
3427 "in cpio archive\n"
3428 "%s"
3429 msgstr ""
3430 "일관성 하드링크n%s\n"
3431 "in cpio archive\n"
3432 "%s"
3434 #, c-format
3435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3436 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3441 "%s"
3442 msgstr ""
3443 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3444 "%s"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Unexpected end of file\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3451 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3452 "%s"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot open %s archive\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3459 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3460 "%s"
3462 msgid "Inconsistent extfs archive"
3463 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3465 #, c-format
3466 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3467 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3469 #, c-format
3470 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3471 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3473 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3474 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3476 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3477 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3479 #, c-format
3480 msgid "fish: Password is required for %s"
3481 msgstr ""
3483 msgid "fish: Sending password..."
3484 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3486 msgid "fish: Sending initial line..."
3487 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3489 msgid "fish: Handshaking version..."
3490 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3492 msgid "fish: Getting host info..."
3493 msgstr ""
3495 msgid "fish: Setting up current directory..."
3496 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
3498 #, c-format
3499 msgid "fish: Connected, home %s."
3500 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
3502 #, c-format
3503 msgid "fish: Reading directory %s..."
3504 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: done."
3508 msgstr "%s: 없음."
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: failure"
3512 msgstr "%s: 실패"
3514 #, c-format
3515 msgid "fish: store %s: sending command..."
3516 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3518 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3519 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3521 msgid "fish: storing zeros"
3522 msgstr ""
3524 msgid "fish: storing file"
3525 msgstr ""
3527 msgid "Aborting transfer..."
3528 msgstr "전송 중지..."
3530 msgid "Error reported after abort."
3531 msgstr "오류발생 중지."
3533 msgid "Aborted transfer would be successful."
3534 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3536 #, c-format
3537 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3538 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3540 #, c-format
3541 msgid "FTP: Password required for %s"
3542 msgstr ""
3544 msgid "ftpfs: sending login name"
3545 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3547 msgid "ftpfs: sending user password"
3548 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3550 #, c-format
3551 msgid "FTP: Account required for user %s"
3552 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3554 msgid "Account:"
3555 msgstr "계정:"
3557 msgid "ftpfs: sending user account"
3558 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3560 msgid "ftpfs: logged in"
3561 msgstr "ftpfs: 로그인"
3563 #, c-format
3564 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3565 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3567 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3568 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3570 #, c-format
3571 msgid "ftpfs: %s"
3572 msgstr "ftpfs: %s"
3574 #, c-format
3575 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3576 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3578 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3579 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3581 #, c-format
3582 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3583 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3585 #, c-format
3586 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3587 msgstr ""
3589 msgid "ftpfs: invalid address family"
3590 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3592 #, c-format
3593 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3594 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3596 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3597 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3599 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3600 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3602 #, c-format
3603 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3604 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3606 msgid "ftpfs: abort failed"
3607 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3609 msgid "ftpfs: CWD failed."
3610 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3612 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3613 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3615 msgid "Resolving symlink..."
3616 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3618 #, c-format
3619 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3620 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3622 msgid "(strict rfc959)"
3623 msgstr "(strict rfc959)"
3625 msgid "(chdir first)"
3626 msgstr "(chdir first)"
3628 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3629 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3631 msgid "ftpfs: storing file"
3632 msgstr ""
3634 msgid ""
3635 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3636 "Remove password or correct mode"
3637 msgstr ""
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3641 msgstr ""
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3646 "%s\n"
3647 msgstr ""
3648 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3649 "%s\n"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3654 "%s\n"
3655 msgstr ""
3656 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3657 "%s\n"
3659 #, c-format
3660 msgid "reconnect to %s failed"
3661 msgstr ""
3663 msgid "Authentication failed"
3664 msgstr ""
3666 #, c-format
3667 msgid "Error %s creating directory %s"
3668 msgstr ""
3670 #, c-format
3671 msgid "Error %s removing directory %s"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "%s opening remote file %s"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid "%s removing remote file %s"
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid "%s renaming files\n"
3684 msgstr ""
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Cannot open tar archive\n"
3689 "%s"
3690 msgstr ""
3691 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3692 "%s"
3694 msgid "Inconsistent tar archive"
3695 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3697 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3698 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "%s\n"
3703 "doesn't look like a tar archive."
3704 msgstr ""
3706 msgid "undelfs: error"
3707 msgstr ""
3709 msgid "not enough memory"
3710 msgstr ""
3712 msgid "while allocating block buffer"
3713 msgstr ""
3715 #, c-format
3716 msgid "open_inode_scan: %d"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid "while starting inode scan %d"
3721 msgstr ""
3723 #, c-format
3724 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3725 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3727 #, c-format
3728 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3729 msgstr ""
3731 msgid "no more memory while reallocating array"
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid "while doing inode scan %d"
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot open file %s"
3740 msgstr ""
3742 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3743 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3751 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3752 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Cannot load block bitmap from:\n"
3757 "%s"
3758 msgstr ""
3760 msgid "vfs_info is not fs!"
3761 msgstr ""
3763 msgid "You have to chdir to extract files first"
3764 msgstr ""
3766 msgid "while iterating over blocks"
3767 msgstr ""
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot open file \"%s\""
3771 msgstr ""
3773 msgid "Ext2lib error"
3774 msgstr ""
3776 msgid "Invalid value"
3777 msgstr "잘못된 값"
3779 msgid "Cannot spawn child process"
3780 msgstr ""
3782 msgid "Empty output from child filter"
3783 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3785 msgid "&Line number (decimal)"
3786 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3788 msgid "Pe&rcents"
3789 msgstr "퍼센트(&R)"
3791 msgid "&Decimal offset"
3792 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3794 msgid "He&xadecimal offset"
3795 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3797 msgid "Goto"
3798 msgstr "Goto"
3800 msgid "ButtonBar|Ascii"
3801 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3803 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3804 msgstr "ButtonBar|16진수"
3806 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3807 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3809 msgid "ButtonBar|Wrap"
3810 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3812 msgid "ButtonBar|Hex"
3813 msgstr "ButtonBar|16진수"
3815 msgid "ButtonBar|Goto"
3816 msgstr "ButtonBar|Goto"
3818 msgid "ButtonBar|Raw"
3819 msgstr "ButtonBar|Raw"
3821 msgid "ButtonBar|Parse"
3822 msgstr "ButtonBar|Parse"
3824 msgid "ButtonBar|Unform"
3825 msgstr "ButtonBar|Unform"
3827 msgid "ButtonBar|Format"
3828 msgstr "ButtonBar|포맷"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Error while closing the file:\n"
3833 "%s\n"
3834 "Data may have been written or not"
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Cannot save file:\n"
3840 "%s"
3841 msgstr ""
3843 msgid "View: "
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Cannot open \"%s\"\n"
3849 "%s"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Cannot stat \"%s\"\n"
3855 "%s"
3856 msgstr ""
3858 msgid "Cannot view: not a regular file"
3859 msgstr ""
3861 msgid "Seeking to search result"
3862 msgstr "검색 결과 추구"
3864 msgid "Search done"
3865 msgstr "검색결과 없음"
3867 msgid "Continue from beginning?"
3868 msgstr ""