1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ko/)\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgid "Cannot create %s directory"
68 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgid "Search string not found"
85 msgid "Not implemented yet"
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgid "Invalid token number %d"
95 msgid "Regular expression error"
101 msgid "&Regular expression"
107 msgid "Wildcard search"
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
115 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
120 "Unable to parse '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
123 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
128 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
129 "on non-256 colors terminal.\n"
130 "Default skin has been loaded"
133 msgid "Function key 1"
136 msgid "Function key 2"
139 msgid "Function key 3"
142 msgid "Function key 4"
145 msgid "Function key 5"
148 msgid "Function key 6"
151 msgid "Function key 7"
154 msgid "Function key 8"
157 msgid "Function key 9"
160 msgid "Function key 10"
163 msgid "Function key 11"
166 msgid "Function key 12"
169 msgid "Function key 13"
172 msgid "Function key 14"
175 msgid "Function key 15"
178 msgid "Function key 16"
181 msgid "Function key 17"
184 msgid "Function key 18"
187 msgid "Function key 19"
190 msgid "Function key 20"
193 msgid "Backspace key"
202 msgid "Down arrow key"
205 msgid "Left arrow key"
208 msgid "Right arrow key"
214 msgid "Page Down key"
226 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "Slash on keypad"
244 msgid "Left arrow keypad"
247 msgid "Right arrow keypad"
250 msgid "Up arrow keypad"
253 msgid "Down arrow keypad"
256 msgid "Home on keypad"
259 msgid "End on keypad"
262 msgid "Page Down keypad"
265 msgid "Page Up keypad"
268 msgid "Insert on keypad"
271 msgid "Delete on keypad"
274 msgid "Enter on keypad"
277 msgid "Function key 21"
280 msgid "Function key 22"
283 msgid "Function key 23"
286 msgid "Function key 24"
325 msgid "Exclamation mark"
328 msgid "Question mark"
337 msgid "Quotation mark"
358 msgid "Left parenthesis"
361 msgid "Right parenthesis"
367 msgid "Right bracket"
388 msgid "Backslash key"
391 msgid "Number sign #"
394 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
410 "Check the TERM environment variable.\n"
412 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
413 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
416 msgid "%s is not a directory\n"
417 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
420 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
421 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
424 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
425 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
428 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
429 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
432 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
433 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
436 msgid "Temporary files will not be created\n"
437 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
440 msgid "Press any key to continue..."
441 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
452 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
456 msgid "Directory cache expired for %s"
457 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
459 msgid "bytes transferred"
462 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgid "Changes to file lost"
471 msgid "Cannot parse:"
472 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
474 msgid "More parsing errors will be ignored."
475 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
477 msgid "Internal error:"
489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
490 msgid "DialogTitle|History cleanup"
491 msgstr "DialogTitle|기록청소"
493 msgid "Do you want clean this history?"
494 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
502 msgid "Background process:"
514 msgid "Displays the current version"
517 msgid "Print data directory"
520 msgid "Print extended info about used data directories"
523 msgid "Print configure options"
526 msgid "Print last working directory to specified file"
527 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
529 msgid "Enables subshell support (default)"
530 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
532 msgid "Disables subshell support"
533 msgstr "subshell 지원안함"
535 msgid "Log ftp dialog to specified file"
536 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
538 msgid "Set debug level"
541 msgid "Launches the file viewer on a file"
542 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
544 msgid "Edits one file"
547 msgid "Forces xterm features"
548 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
550 msgid "Disable mouse support in text version"
551 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
553 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
554 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
556 msgid "To run on slow terminals"
557 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
559 msgid "Use stickchars to draw"
560 msgstr "Use stickchars to draw"
562 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
563 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
565 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
566 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
568 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
571 msgid "Requests to run in black and white"
572 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
574 msgid "Request to run in color mode"
575 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
577 msgid "Specifies a color configuration"
580 msgid "Show mc with specified skin"
581 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
583 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
585 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
587 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
590 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
591 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
592 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
593 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
594 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
596 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
597 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
598 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
600 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
601 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
604 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
607 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
608 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
609 " brightcyan, lightgray and white\n"
611 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
612 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
615 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
618 msgid "Color options"
624 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
625 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
627 msgid "Set initial line number for the internal editor"
628 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
632 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
633 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
637 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
638 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
640 msgid "No arguments given to the viewer."
643 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
649 msgid "Terminal options"
652 msgid "Background process error"
655 msgid "Unknown error in child"
658 msgid "Child died unexpectedly"
661 msgid "Background protocol error"
664 msgid "Reading failed"
668 "Background process sent us a request for more arguments\n"
669 "than we can handle."
684 msgid "Case &sensitive"
687 msgid "Enter search string:"
693 msgid "Search is disabled"
698 "Cannot create temporary diff file\n"
704 "Cannot create backup file\n"
711 "Cannot create temporary merge file\n"
718 msgid "&Fastest (Assume large files)"
719 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
721 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
722 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
724 msgid "Strip &trailing carriage return"
725 msgstr "Strip &trailing carriage return"
727 msgid "Ignore all &whitespace"
728 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
730 msgid "Ignore &space change"
731 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
733 msgid "Ignore tab &expansion"
739 msgid "Diff extra options"
742 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Edit is disabled"
754 msgid "Goto line (left)"
757 msgid "Goto line (right)"
763 msgid "ButtonBar|Help"
764 msgstr "ButtonBar|도움말"
766 msgid "ButtonBar|Save"
767 msgstr "ButtonBar|저장"
769 msgid "ButtonBar|Edit"
770 msgstr "ButtonBar|편집"
772 msgid "ButtonBar|Merge"
773 msgstr "ButtonBar|병합"
775 msgid "ButtonBar|Search"
776 msgstr "ButtonBar|검색"
778 msgid "ButtonBar|Options"
781 msgid "ButtonBar|Quit"
782 msgstr "ButtonBar|종료"
787 msgid "File was modified. Save with exit?"
791 "Midnight Commander is being shut down.\n"
792 "Save modified file?"
798 msgid "Two files are needed to compare"
801 msgid "Choose syntax highlighting"
807 msgid "< Reload Current Syntax >"
808 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
814 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
816 " A user friendly text editor\n"
817 " written for the Midnight Commander"
821 msgid "Cannot open %s for reading"
825 msgid "Error reading %s"
829 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
833 msgid "\"%s\" is not a regular file"
837 msgid "File \"%s\" is too large"
841 msgid "Error reading from pipe: %s"
845 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
848 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
851 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
852 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
855 msgid "Error writing to pipe: %s"
859 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
863 msgid "Cannot open file for writing: %s"
866 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
867 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
872 msgid "&Do not change"
873 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
875 msgid "&Unix format (LF)"
876 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
878 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
879 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
881 msgid "&Macintosh format (CR)"
882 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
884 msgid "Change line breaks to:"
887 msgid "Enter file name:"
893 msgid "Syntax file edit"
896 msgid "Which syntax file you want to edit?"
908 msgid "Which menu file do you want to edit?"
914 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgid "&Do backups with following extension:"
924 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
926 msgid "Check &POSIX new line"
927 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
929 msgid "Edit Save Mode"
932 msgid "A file already exists with this name"
941 msgid "Cannot save file"
947 msgid "Press macro hotkey:"
950 msgid "Macro not deleted"
956 msgid "Press the macro's new hotkey:"
959 msgid "Repeat last commands"
962 msgid "Repeat times:"
966 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 "Current text was modified without a file save.\n"
977 "Continue discards these changes"
987 msgid "%ld replacements made"
993 msgid "This function is not implemented"
996 msgid "Copy to clipboard"
999 msgid "Unable to save to file"
1002 msgid "Cut to clipboard"
1014 msgid "Cannot insert file"
1020 msgid "You must first highlight a block of text"
1026 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1032 msgid "Cannot execute sort command"
1036 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1039 msgid "Paste output of external command"
1040 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1042 msgid "Enter shell command(s):"
1043 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1045 msgid "External command"
1048 msgid "Cannot execute command"
1049 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1060 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1066 msgid "Insert literal"
1069 msgid "Press any key:"
1073 "Current text was modified without a file save\n"
1074 "Continue discards these changes"
1077 msgid "In se&lection"
1080 msgid "Enter replacement string:"
1090 "Current text was modified without a file save.\n"
1091 "Continue discards these changes."
1103 msgid "Replace with:"
1106 msgid "Confirm replace"
1109 msgid "&Open file..."
1110 msgstr "파일 열기(&O)..."
1116 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1118 msgid "&Insert file..."
1119 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1121 msgid "Cop&y to file..."
1122 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1124 msgid "&User menu..."
1125 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1128 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1139 msgid "&Toggle ins/overw"
1140 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1142 msgid "To&ggle mark"
1145 msgid "&Mark columns"
1163 msgid "Co&py to clipfile"
1164 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1166 msgid "&Cut to clipfile"
1167 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1169 msgid "Pa&ste from clipfile"
1170 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1181 msgid "Search &again"
1187 msgid "&Toggle bookmark"
1190 msgid "&Next bookmark"
1193 msgid "&Prev bookmark"
1196 msgid "&Flush bookmarks"
1199 msgid "&Go to line..."
1202 msgid "&Toggle line state"
1203 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1205 msgid "Go to matching &bracket"
1206 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1208 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1211 msgid "&Find declaration"
1214 msgid "Back from &declaration"
1215 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1217 msgid "For&ward to declaration"
1218 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1220 msgid "Encod&ing..."
1223 msgid "&Refresh screen"
1226 msgid "&Start/Stop record macro"
1229 msgid "Delete macr&o..."
1230 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1232 msgid "Record/Repeat &actions"
1235 msgid "'ispell' s&pell check"
1236 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1241 msgid "Insert &literal..."
1242 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1244 msgid "Insert &date/time"
1245 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1247 msgid "&Format paragraph"
1253 msgid "&Paste output of..."
1254 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1256 msgid "&External formatter"
1262 msgid "Save &mode..."
1263 msgstr "모드 저장(&M)..."
1265 msgid "Learn &keys..."
1266 msgstr "키 배우기(&K)..."
1268 msgid "Syntax &highlighting..."
1269 msgstr "문법 강조(&H)..."
1271 msgid "S&yntax file"
1301 msgid "Dynamic paragraphing"
1304 msgid "Type writer wrap"
1307 msgid "Word wrap line length:"
1313 msgid "Cursor beyond end of line"
1314 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1316 msgid "Pers&istent selection"
1319 msgid "Synta&x highlighting"
1322 msgid "Visible tabs"
1325 msgid "Visible trailing spaces"
1328 msgid "Save file &position"
1329 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1331 msgid "Confir&m before saving"
1332 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1334 msgid "&Return does autoindent"
1335 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1337 msgid "Tab spacing:"
1340 msgid "Fill tabs with &spaces"
1341 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1343 msgid "&Backspace through tabs"
1344 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1346 msgid "&Fake half tabs"
1347 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1352 msgid "Editor options"
1358 msgid "ButtonBar|Mark"
1359 msgstr "ButtonBar|표시"
1361 msgid "ButtonBar|Replac"
1362 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1364 msgid "ButtonBar|Copy"
1365 msgstr "ButtonBar|복사"
1367 msgid "ButtonBar|Move"
1368 msgstr "ButtonBar|이동"
1370 msgid "ButtonBar|Delete"
1371 msgstr "ButtonBar|삭제"
1373 msgid "ButtonBar|PullDn"
1374 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1376 msgid "Load syntax file"
1381 "Cannot open file %s\n"
1386 msgid "Error in file %s on line %d"
1390 "The Commander can't change to the directory that\n"
1391 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1392 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1393 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1396 msgid "The shell is already running a command"
1400 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1401 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1404 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1438 msgid "Chown advanced command"
1443 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1449 "Cannot chown \"%s\"\n"
1462 msgid "&Full file list"
1463 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1465 msgid "&Brief file list"
1466 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1468 msgid "&Long file list"
1469 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1471 msgid "&User defined:"
1472 msgstr "사용자 정의(&U):"
1474 msgid "Listing mode"
1477 msgid "User &mini status"
1483 msgid "Display bits"
1486 msgid "Input / display codepage:"
1487 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1489 msgid "F&ull 8 bits input"
1490 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1504 msgid "Case sensi&tive"
1505 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1507 msgid "Executable &first"
1513 msgid "Confirmation"
1516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1519 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1520 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1522 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1525 msgid "Confirmation|E&xit"
1526 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1528 msgid "Confirmation|&Execute"
1529 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1531 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1532 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1534 msgid "Confirmation|&Delete"
1535 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1537 msgid "UTF-8 output"
1540 msgid "Full 8 bits output"
1549 msgid "Directory tree"
1552 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1553 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1555 msgid "Use &passive mode"
1556 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1558 msgid "&Use ~/.netrc"
1559 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1561 msgid "&Always use ftp proxy"
1562 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1567 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1568 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1570 msgid "ftp anonymous password:"
1571 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1573 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1574 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1576 msgid "Virtual File System Setting"
1585 msgid "Symbolic link filename:"
1586 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1588 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1589 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1591 msgid "Symbolic link"
1594 msgid "Background Jobs"
1604 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1605 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1607 msgid "execute/search by others"
1608 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1610 msgid "write by others"
1613 msgid "read by others"
1616 msgid "execute/search by group"
1617 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1619 msgid "write by group"
1622 msgid "read by group"
1625 msgid "execute/search by owner"
1628 msgid "write by owner"
1631 msgid "read by owner"
1637 msgid "set group ID on execution"
1638 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1640 msgid "set user ID on execution"
1641 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1646 msgid "Permissions (octal):"
1655 msgid "C&lear marked"
1664 msgid "Chmod command"
1691 msgid "Chown command"
1694 msgid "<Unknown user>"
1697 msgid "<Unknown group>"
1703 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1706 msgid "Files tagged, want to cd?"
1707 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1709 msgid "Cannot change directory"
1710 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1715 msgid "Set expression for filtering filenames"
1718 msgid "&Using shell patterns"
1719 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1721 msgid "&Case sensitive"
1722 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1743 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1752 msgid "Filtered view"
1755 msgid "Filter command and arguments:"
1758 msgid "Create a new Directory"
1759 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1761 msgid "Enter directory name:"
1770 msgid "Extension file edit"
1773 msgid "Which extension file you want to edit?"
1776 msgid "Highlighting groups file edit"
1777 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1779 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1782 msgid "Compare directories"
1785 msgid "Select compare method:"
1798 "Both panels should be in the listing mode\n"
1799 "to use this command"
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the panels cannot be toggled."
1808 msgid "Symlink `%s' points to:"
1811 msgid "Edit symlink"
1815 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1819 msgid "edit symlink: %s"
1823 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1824 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1826 msgid "FTP to machine"
1829 msgid "Shell link to machine"
1832 msgid "SMB link to machine"
1835 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1839 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1840 "files on: (F1 for details)"
1847 msgid "Setup saved to %s"
1851 msgid "Unable to save setup to %s"
1854 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1859 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1863 msgid "Cannot read directory contents"
1864 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1868 "Cannot create temporary command file\n"
1876 msgid " %s%s file error"
1877 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1881 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1882 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1883 "Commander package."
1887 msgid "%s%s%s file error"
1892 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1893 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1897 msgid "DialogTitle|Copy"
1898 msgstr "DialogTitle|복사"
1900 msgid "DialogTitle|Move"
1901 msgstr "DialogTitle|이동"
1903 msgid "DialogTitle|Delete"
1904 msgstr "DialogTitle|삭제"
1906 msgid "FileOperation|Copy"
1907 msgstr "FileOperation|복사"
1909 msgid "FileOperation|Move"
1910 msgstr "FileOperation|이동"
1912 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgstr "FileOperation|삭제"
1916 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1917 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgid "files/directories"
1938 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1939 msgid " with source mask:"
1949 msgid "Cannot make the hardlink"
1954 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1959 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1961 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1966 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1981 "Directory not empty.\n"
1982 "Delete it recursively?"
1987 "Background process: Directory not empty.\n"
1988 "Delete it recursively?"
1999 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2012 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2017 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2023 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2029 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2035 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2041 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2047 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2053 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2059 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2065 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2071 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2075 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2080 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2086 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2092 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2098 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2104 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2113 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2119 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2123 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2124 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2131 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2137 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2143 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2149 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2155 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2161 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2170 "are the same directory"
2175 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2181 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2185 msgid "Directory scanning"
2188 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2191 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2195 msgid "%d:%02d.%02d"
2196 msgstr "%d:%02d.%02d"
2214 msgid "Target file already exists!"
2215 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2218 msgid "Source date: %s, size %llu"
2219 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2222 msgid "Target date: %s, size %llu"
2223 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2225 msgid "If &size differs"
2226 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2231 msgid "Overwrite all targets?"
2240 msgid "Overwrite this target?"
2241 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2246 msgid "Background process: File exists"
2250 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2254 msgid "Time: %s %s (%s)"
2255 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2258 msgid "Total: %s of %s"
2273 msgid "&Stable Symlinks"
2274 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2276 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2279 msgid "Preserve &attributes"
2282 msgid "Follow &links"
2286 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2287 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2296 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2305 msgstr "보기(&V) - F3"
2308 msgstr "편집(&E) - F4"
2314 msgid "Malformed regular expression"
2317 msgid "Cas&e sensitive"
2318 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2320 msgid "&Find recursively"
2323 msgid "S&kip hidden"
2326 msgid "&All charsets"
2329 msgid "Sea&rch for content"
2332 msgid "Case sens&itive"
2333 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2335 msgid "Re&gular expression"
2341 msgid "A&ll charsets"
2356 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2363 msgid "Grepping in %s"
2364 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2370 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2371 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2375 msgid "Searching %s"
2402 msgid "&Add current"
2403 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2408 msgid "Fr&ee VFSs now"
2409 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2414 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2415 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2417 msgid "Active VFS directories"
2418 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2420 msgid "Directory hotlist"
2423 msgid "Directory path"
2426 msgid "Directory label"
2433 msgid "New hotlist entry"
2436 msgid "Directory label:"
2439 msgid "Directory path:"
2442 msgid "New hotlist group"
2445 msgid "Name of new group:"
2451 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2455 "Group not empty.\n"
2459 msgid "Top level group"
2462 msgid "Hotlist Load"
2467 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2468 "your old hotlist entries were not deleted"
2472 msgid "Label for \"%s\":"
2473 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2475 msgid "Add to hotlist"
2482 msgid "Midnight Commander %s"
2483 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2490 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2493 msgid "No node information"
2497 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2498 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2500 msgid "No space information"
2501 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2507 msgid "non-local vfs"
2515 msgid "Filesystem: %s"
2519 msgid "Accessed: %s"
2523 msgid "Modified: %s"
2526 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2532 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2533 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2540 msgid " (%ld block)"
2541 msgid_plural " (%ld blocks)"
2545 msgid "Owner: %s/%s"
2553 msgid "Mode: %s (%04o)"
2554 msgstr "모드: %s (%04o)"
2557 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2558 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2560 msgid "Show free sp&ace"
2563 msgid "&XTerm window title"
2566 msgid "H&intbar visible"
2569 msgid "&Keybar visible"
2572 msgid "Command &prompt"
2575 msgid "Menu&bar visible"
2578 msgid "&Equal split"
2584 msgid "Console output"
2587 msgid "Other options"
2596 msgid "Output lines:"
2602 msgid "File listin&g"
2606 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2611 msgid "&Listing mode..."
2612 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2614 msgid "&Sort order..."
2615 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2620 msgid "&Encoding..."
2623 msgid "FT&P link..."
2624 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2626 msgid "S&hell link..."
2627 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2629 msgid "SM&B link..."
2630 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2638 msgid "Vie&w file..."
2639 msgstr "파일 보기(&W)..."
2641 msgid "&Filtered view"
2648 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2656 msgid "Relative symlin&k"
2659 msgid "Edit s&ymlink"
2660 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2663 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2665 msgid "&Advanced chown"
2666 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2668 msgid "&Rename/Move"
2669 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2677 msgid "Select &group"
2680 msgid "U&nselect group"
2681 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2683 msgid "&Invert selection"
2692 msgid "&Directory tree"
2693 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2698 msgid "S&wap panels"
2701 msgid "Switch &panels on/off"
2702 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2704 msgid "&Compare directories"
2705 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2707 msgid "C&ompare files"
2710 msgid "E&xternal panelize"
2713 msgid "Show directory s&izes"
2714 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2716 msgid "Command &history"
2719 msgid "Di&rectory hotlist"
2720 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2722 msgid "&Active VFS list"
2723 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2725 msgid "&Background jobs"
2728 msgid "Screen lis&t"
2731 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2732 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2734 msgid "&Listing format edit"
2735 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2737 msgid "Edit &extension file"
2738 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2740 msgid "Edit &menu file"
2741 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2743 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2744 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2746 msgid "&Configuration..."
2747 msgstr "환경설정(&C)..."
2752 msgid "&Panel options..."
2755 msgid "C&onfirmation..."
2758 msgid "&Display bits..."
2759 msgstr "출력 비트(&D)..."
2761 msgid "&Virtual FS..."
2762 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2767 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2768 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2771 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2772 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2775 msgid "The Midnight Commander"
2778 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2793 msgid "ButtonBar|Menu"
2794 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2796 msgid "ButtonBar|View"
2797 msgstr "ButtonBar|보기"
2799 msgid "ButtonBar|RenMov"
2800 msgstr "ButtonBar|이동"
2802 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2803 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2808 msgid "On dum&b terminals"
2814 msgid "A&uto save setup"
2817 msgid "Sa&fe delete"
2820 msgid "Cd follows lin&ks"
2823 msgid "Rotating d&ash"
2826 msgid "Co&mplete: show all"
2829 msgid "Shell &patterns"
2832 msgid "&Drop down menus"
2833 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2838 msgid "Use internal vie&w"
2841 msgid "Use internal edi&t"
2844 msgid "Pause after run"
2850 msgid "S&ingle press"
2853 msgid "Esc key mode"
2856 msgid "Mkdi&r autoname"
2859 msgid "Classic pro&gressbar"
2862 msgid "Compute tota&ls"
2865 msgid "&Verbose operation"
2866 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2868 msgid "File operation options"
2871 msgid "Configure options"
2874 msgid "Case &insensitive"
2877 msgid "Case s&ensitive"
2880 msgid "Use panel sort mo&de"
2883 msgid "Quick search"
2886 msgid "&Permissions"
2892 msgid "File highlight"
2895 msgid "&Mouse page scrolling"
2898 msgid "Pa&ge scrolling"
2901 msgid "L&ynx-like motion"
2902 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2907 msgid "A&uto save panels setup"
2910 msgid "Simple s&wap"
2913 msgid "Re&verse files only"
2916 msgid "Ma&rk moves down"
2919 msgid "&Fast dir reload"
2920 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
2922 msgid "Show &hidden files"
2925 msgid "Show &backup files"
2928 msgid "Mi&x all files"
2931 msgid "Use SI si&ze units"
2932 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
2934 msgid "Show mi&ni-status"
2937 msgid "Panel options"
2941 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2942 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2943 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2955 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2956 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2990 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2991 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgid "&Modify time"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "&Access time"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3011 msgid "C&hange time"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "<readlink failed>"
3053 msgstr "<readlink 실패>"
3057 msgid_plural "%s bytes"
3061 msgid "%s in %d file"
3062 msgid_plural "%s in %d files"
3065 msgid "Unknown tag on display format:"
3068 msgid "Do you really want to execute?"
3071 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3072 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3075 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3077 msgid "External panelize"
3083 msgid "Other command"
3086 msgid "Add to external panelize"
3089 msgid "Enter command label:"
3092 msgid "Cannot invoke command."
3093 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3095 msgid "Pipe close failed"
3098 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3101 msgid "Find rejects after patching"
3102 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3104 msgid "Find *.orig after patching"
3105 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3107 msgid "Find SUID and SGID programs"
3108 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3112 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3115 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3119 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3120 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3123 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3124 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3128 "Cannot stat the destination\n"
3136 msgid "ButtonBar|Static"
3137 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3139 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3140 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3142 msgid "ButtonBar|Rescan"
3143 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3145 msgid "ButtonBar|Forget"
3146 msgstr "ButtonBar|분실"
3148 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3149 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3153 "Cannot write to the %s file:\n"
3156 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3171 msgid "Error calling program"
3174 msgid "Warning -- ignoring file"
3179 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3180 "Using it may compromise your security"
3182 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3183 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3185 msgid "Format error on file Extensions File"
3189 msgid "The %%var macro has no default"
3193 msgid "The %%var macro has no variable"
3198 "Cannot open file%s\n"
3203 msgid "No suitable entries found in %s"
3209 msgid "Help file format error\n"
3212 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3216 msgid "Cannot find node %s in help file"
3222 msgid "ButtonBar|Index"
3223 msgstr "ButtonBar|목차"
3225 msgid "ButtonBar|Prev"
3226 msgstr "ButtonBar|앞"
3231 msgid "Teach me a key"
3236 "Please press the %s\n"
3237 "and then wait until this message disappears.\n"
3239 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3240 "next to its button.\n"
3242 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3246 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3248 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3251 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3254 msgid "Cannot accept this key"
3258 msgid "You have entered \"%s\""
3261 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3266 "It seems that all your keys already\n"
3267 "work fine. That's great."
3269 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3276 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3277 "All your keys work well."
3279 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3280 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3282 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3283 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3285 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3286 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3288 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3289 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3300 "Failed while close:\n"
3304 msgid "Choose codepage"
3305 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3307 msgid "- < No translation >"
3308 msgstr "- < 변환 안함 >"
3314 msgstr "%b %e %H:%M"
3318 "Cannot save file %s:\n"
3321 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3325 "GNU Midnight Commander is already\n"
3326 "running on this terminal.\n"
3327 "Subshell support will be disabled."
3329 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3331 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3334 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3335 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3337 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3341 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3342 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3344 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3347 msgid "Using the ncurses library\n"
3350 msgid "Using the ncursesw library\n"
3353 msgid "With builtin Editor\n"
3356 msgid "With optional subshell support\n"
3359 msgid "With subshell support as default\n"
3362 msgid "With support for background operations\n"
3365 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3366 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3368 msgid "With mouse support on xterm\n"
3369 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3371 msgid "With support for X11 events\n"
3372 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3374 msgid "With internationalization support\n"
3377 msgid "With multiple codepages support\n"
3378 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3381 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3385 msgid "Virtual File Systems:"
3395 msgid "Config directory:"
3398 msgid "Data directory:"
3404 msgid "Cache directory:"
3409 "Cannot open cpio archive\n"
3412 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3417 "Premature end of cpio archive\n"
3420 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3425 "Inconsistent hardlinks of\n"
3435 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3436 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3440 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3443 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3448 "Unexpected end of file\n"
3456 "Cannot open %s archive\n"
3459 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3462 msgid "Inconsistent extfs archive"
3463 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3466 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3467 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3470 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3471 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3473 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3474 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3476 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3477 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3480 msgid "fish: Password is required for %s"
3483 msgid "fish: Sending password..."
3484 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3486 msgid "fish: Sending initial line..."
3487 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3489 msgid "fish: Handshaking version..."
3490 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3492 msgid "fish: Getting host info..."
3495 msgid "fish: Setting up current directory..."
3496 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
3499 msgid "fish: Connected, home %s."
3500 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
3503 msgid "fish: Reading directory %s..."
3504 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3515 msgid "fish: store %s: sending command..."
3516 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3518 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3519 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3521 msgid "fish: storing zeros"
3524 msgid "fish: storing file"
3527 msgid "Aborting transfer..."
3530 msgid "Error reported after abort."
3533 msgid "Aborted transfer would be successful."
3534 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3537 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3538 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3541 msgid "FTP: Password required for %s"
3544 msgid "ftpfs: sending login name"
3545 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3547 msgid "ftpfs: sending user password"
3548 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3551 msgid "FTP: Account required for user %s"
3552 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3557 msgid "ftpfs: sending user account"
3558 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3560 msgid "ftpfs: logged in"
3564 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3565 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3567 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3568 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3575 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3576 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3578 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3579 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3582 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3583 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3586 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3589 msgid "ftpfs: invalid address family"
3590 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3593 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3594 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3596 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3597 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3599 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3600 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3603 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3604 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3606 msgid "ftpfs: abort failed"
3607 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3609 msgid "ftpfs: CWD failed."
3610 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3612 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3613 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3615 msgid "Resolving symlink..."
3616 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3619 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3620 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3622 msgid "(strict rfc959)"
3623 msgstr "(strict rfc959)"
3625 msgid "(chdir first)"
3626 msgstr "(chdir first)"
3628 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3629 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3631 msgid "ftpfs: storing file"
3635 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3636 "Remove password or correct mode"
3640 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3645 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3653 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3656 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3660 msgid "reconnect to %s failed"
3663 msgid "Authentication failed"
3667 msgid "Error %s creating directory %s"
3671 msgid "Error %s removing directory %s"
3675 msgid "%s opening remote file %s"
3679 msgid "%s removing remote file %s"
3683 msgid "%s renaming files\n"
3688 "Cannot open tar archive\n"
3691 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3694 msgid "Inconsistent tar archive"
3695 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3697 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3698 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3703 "doesn't look like a tar archive."
3706 msgid "undelfs: error"
3709 msgid "not enough memory"
3712 msgid "while allocating block buffer"
3716 msgid "open_inode_scan: %d"
3720 msgid "while starting inode scan %d"
3724 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3725 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3728 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3731 msgid "no more memory while reallocating array"
3735 msgid "while doing inode scan %d"
3739 msgid "Cannot open file %s"
3742 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3743 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3747 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3751 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3752 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3756 "Cannot load block bitmap from:\n"
3760 msgid "vfs_info is not fs!"
3763 msgid "You have to chdir to extract files first"
3766 msgid "while iterating over blocks"
3770 msgid "Cannot open file \"%s\""
3773 msgid "Ext2lib error"
3776 msgid "Invalid value"
3779 msgid "Cannot spawn child process"
3782 msgid "Empty output from child filter"
3783 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3785 msgid "&Line number (decimal)"
3786 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3791 msgid "&Decimal offset"
3792 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3794 msgid "He&xadecimal offset"
3795 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3800 msgid "ButtonBar|Ascii"
3801 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3803 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3804 msgstr "ButtonBar|16진수"
3806 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3807 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3809 msgid "ButtonBar|Wrap"
3810 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3812 msgid "ButtonBar|Hex"
3813 msgstr "ButtonBar|16진수"
3815 msgid "ButtonBar|Goto"
3816 msgstr "ButtonBar|Goto"
3818 msgid "ButtonBar|Raw"
3819 msgstr "ButtonBar|Raw"
3821 msgid "ButtonBar|Parse"
3822 msgstr "ButtonBar|Parse"
3824 msgid "ButtonBar|Unform"
3825 msgstr "ButtonBar|Unform"
3827 msgid "ButtonBar|Format"
3828 msgstr "ButtonBar|포맷"
3832 "Error while closing the file:\n"
3834 "Data may have been written or not"
3839 "Cannot save file:\n"
3848 "Cannot open \"%s\"\n"
3854 "Cannot stat \"%s\"\n"
3858 msgid "Cannot view: not a regular file"
3861 msgid "Seeking to search result"
3867 msgid "Continue from beginning?"