Fixed search for first symbol in string.
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob7099b1f7691b47752f6817be29bed28f4cb2460a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: zooplah <zooplah@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eo/)\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: eo\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Averto: ne povas ŝargi liston da kodpaĝoj"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bita Askio"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Ne povas traduki el %s al %s"
30 msgid "Event system already initialized"
31 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
33 msgid "Failed to initialize event system"
34 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
36 msgid "Event system not initialized"
37 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
40 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
42 #, c-format
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
44 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
48 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
53 "User: %s\n"
54 "Process ID: %d"
55 msgstr ""
56 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
57 "Uzanta: %s\n"
58 "Proceza identigilo: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Dosiero fiksita"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignori fiksilon"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Ne povas krei dosierujon %s"
73 #, c-format
74 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
75 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Your old settings were migrated from %s\n"
80 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
81 "To get more info, please visit\n"
82 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgstr ""
84 "Via eksaj agordaĵoj estis migritaj el %s\n"
85 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
86 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgid "Search string not found"
90 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
92 msgid "Not implemented yet"
93 msgstr "Ne jam realigita"
95 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
96 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
98 #, c-format
99 msgid "Invalid token number %d"
100 msgstr "Nevalida era numero %d"
102 msgid "Regular expression error"
103 msgstr ""
105 msgid "Normal"
106 msgstr "Normala"
108 msgid "&Regular expression"
109 msgstr "&Regulesprimo"
111 msgid "Hexadecimal"
112 msgstr "Deksesuma"
114 msgid "Wildcard search"
115 msgstr "Ĵokera serĉo"
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Unable to load '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
121 msgstr ""
122 "Ne povas ŝargi etoson '%s'.\n"
123 "Apriora etoso estas ŝargita"
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to parse '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
130 "Ne povas interpreti etoson '%s'.\n"
131 "Apriora etoso estas ŝargita"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Ne povas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
140 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
141 "Uzanta la aprioran etoson"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Funkcia klavo 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Funkcia klavo 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Funkcia klavo 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Funkcia klavo 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Funkcia klavo 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Funkcia klavo 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Funkcia klavo 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Funkcia klavo 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Funkcia klavo 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Funkcia klavo 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Funkcia klavo 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Funkcia klavo 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Funkcia klavo 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Funkcia klavo 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Funkcia klavo 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Funkcia klavo 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Funkcia klavo 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Funkcia klavo 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Funkcia klavo 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Funkcia klavo 20"
203 msgid "Backspace key"
204 msgstr "Retropaŝo"
206 msgid "End key"
207 msgstr "Fino"
209 msgid "Up arrow key"
210 msgstr "Supra sagoklavo"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "Suba sagoklavo"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "Dekstra sagoklavo"
221 msgid "Home key"
222 msgstr "Hejmo"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "Suben je ekranpleno"
227 msgid "Page Up key"
228 msgstr "Supren je ekranpleno"
230 msgid "Insert key"
231 msgstr "Enmeto"
233 msgid "Delete key"
234 msgstr "Foriga klavo"
236 msgid "Completion/M-tab"
237 msgstr "Kompleto"
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Oblikvo ĉe cifera klavaro"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "Eskapa klavo"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Funkcia klavo 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Funkcia klavo 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Funkcia klavo 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Funkcia klavo 24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "Klavo A1"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "Klavo C1"
305 msgid "Plus"
306 msgstr "Plus"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Minus"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "Steleto"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Punkto"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Malpli ol"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Pli ol"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Egala"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Komo"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Apostrofo"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "Dupunkto"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Krisigno"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Demandosigno"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "Kaj-signo"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "Dolara signo"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "Citilo"
350 msgid "Caret"
351 msgstr "Ĉapelo"
353 msgid "Tilda"
354 msgstr "Tildo"
356 msgid "Prime"
357 msgstr "Ĉefo"
359 msgid "Underline"
360 msgstr "Substreko"
362 msgid "Understrike"
363 msgstr "Superstreko"
365 msgid "Pipe"
366 msgstr "Dukto"
368 msgid "Left parenthesis"
369 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
371 msgid "Right parenthesis"
372 msgstr "Dekstra ronda krampo"
374 msgid "Left bracket"
375 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
377 msgid "Right bracket"
378 msgstr "Dekstra rekta krampo"
380 msgid "Left brace"
381 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
383 msgid "Right brace"
384 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
386 msgid "Enter"
387 msgstr "Enen-klavo"
389 msgid "Tab key"
390 msgstr "Tabo"
392 msgid "Space key"
393 msgstr "Spaceto"
395 msgid "Slash key"
396 msgstr "Oblikvo"
398 msgid "Backslash key"
399 msgstr "Deklivo"
401 msgid "Number sign #"
402 msgstr "Numersigno"
404 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
405 msgid "At sign"
406 msgstr "Po-signo"
408 msgid "Ctrl"
409 msgstr "Stirklavo"
411 msgid "Alt"
412 msgstr "Alternativo"
414 msgid "Shift"
415 msgstr "Uskleca inversigilo"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
420 "Check the TERM environment variable.\n"
421 msgstr ""
422 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
423 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
425 #, c-format
426 msgid "%s is not a directory\n"
427 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
429 #, c-format
430 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
431 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
433 #, c-format
434 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
435 msgstr "Ne povas agordi la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
437 #, c-format
438 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
439 msgstr "Ne povas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
441 #, c-format
442 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
443 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
445 #, c-format
446 msgid "Temporary files will not be created\n"
447 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
449 #, c-format
450 msgid "Press any key to continue..."
451 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
453 msgid "Warning"
454 msgstr "Averto"
456 msgid "Pipe failed"
457 msgstr "Dukto malsukcesis"
459 msgid "Dup failed"
460 msgstr "Duplikato malsukcesis"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
465 #, c-format
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "bajtoj transigitaj"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Komencanta linian transigon..."
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Ricevanta dosieron."
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
481 msgid "Cannot parse:"
482 msgstr "Ne povas analizi:"
484 msgid "More parsing errors will be ignored."
485 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
487 msgid "Internal error:"
488 msgstr "Interna eraro:"
490 msgid "Password:"
491 msgstr "Pasvorto:"
493 msgid "Screens"
494 msgstr "Ekranplenoj"
496 msgid "History"
497 msgstr "Historio"
499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
500 msgid "DialogTitle|History cleanup"
501 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
503 msgid "Do you want clean this history?"
504 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
506 msgid "&Yes"
507 msgstr "&Jes"
509 msgid "&No"
510 msgstr "&Ne"
512 msgid "Background process:"
513 msgstr "Fona procezo:"
515 msgid "&Cancel"
516 msgstr "N&uligi"
518 msgid "&OK"
519 msgstr "&Bone"
521 msgid "Error"
522 msgstr "Eraro"
524 msgid "Displays the current version"
525 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
527 msgid "Print data directory"
528 msgstr "Printi datuman dosierujon"
530 msgid "Print extended info about used data directories"
531 msgstr "Printi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
533 msgid "Print configure options"
534 msgstr "Printilaj agordaĵoj"
536 msgid "Print last working directory to specified file"
537 msgstr "Printi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
539 msgid "Enables subshell support (default)"
540 msgstr "Aktivigas subŝelon (apriore)"
542 msgid "Disables subshell support"
543 msgstr "Malaktivigas subŝelon"
545 msgid "Log ftp dialog to specified file"
546 msgstr "Protokoli FTP-dialogujon al specifa dosiero"
548 msgid "Set debug level"
549 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
551 msgid "Launches the file viewer on a file"
552 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
554 msgid "Edits one file"
555 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
557 msgid "Forces xterm features"
558 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
560 msgid "Disable mouse support in text version"
561 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
563 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
564 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
566 msgid "To run on slow terminals"
567 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
569 msgid "Use stickchars to draw"
570 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
572 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
573 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
575 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
576 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
578 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
579 msgstr ""
580 "Ne ŝargu difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
582 msgid "Requests to run in black and white"
583 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
585 msgid "Request to run in color mode"
586 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
588 msgid "Specifies a color configuration"
589 msgstr "Specifas koloran agordon"
591 msgid "Show mc with specified skin"
592 msgstr "Montri kun specifa etoso"
594 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
595 msgid ""
596 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
597 "\n"
598 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
599 "\n"
600 " Keywords:\n"
601 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
602 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
603 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
604 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
605 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
606 "                 errdhotfocus\n"
607 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
608 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
609 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
610 "                 editlinestate\n"
611 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
612 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
613 msgstr ""
614 "--colors ŜLOSILVORTO={TEKSTO},{FONO},{ATRIBUTO}:ŜLOSILVORTO_DUA=...\n"
615 "\n"
616 "{TEKSTO}, {FONO} kaj {ATRIBUTO} povas esti preterlasita; la aŭtomata valoro estos uzata\n"
617 "\n"
618 " Ŝlosilvortoj:\n"
619 "   Universala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 "                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 "                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 "   Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n"
623 "   Dialogujoj:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 "                     errdhotfocus\n"
625 "   Menuoj:           menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 "   Ŝprucmenuoj:      pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 "   Tekstoredaktilo:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 "                     editlinestate\n"
629 "   Legilo:           viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 "   Helpo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
632 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 msgid ""
634 "Standard Colors:\n"
635 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
636 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
637 "   brightcyan, lightgray and white\n"
638 "\n"
639 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
640 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 "\n"
642 "Attributes:\n"
643 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgstr ""
645 "Ordinaraj koloroj:\n"
646 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
649 "\n"
650 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
651 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
652 "\n"
653 "Attributes:\n"
654 "   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
656 msgid "Color options"
657 msgstr "Kolora agordo"
659 msgid "+number"
660 msgstr "+numero"
662 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
663 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
665 msgid "Set initial line number for the internal editor"
666 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
668 msgid ""
669 "\n"
670 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
671 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
672 msgstr ""
673 "\n"
674 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzive de la eligo de 'mc -V')\n"
675 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
677 #, c-format
678 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la diff-legilon."
687 msgid "Main options"
688 msgstr "Ĉefa agordo"
690 msgid "Terminal options"
691 msgstr "Terminala agordo"
693 msgid "Background process error"
694 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
696 msgid "Unknown error in child"
697 msgstr "Nekonata eraro en ido"
699 msgid "Child died unexpectedly"
700 msgstr "Ido mortis neanticipe"
702 msgid "Background protocol error"
703 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
705 msgid "Reading failed"
706 msgstr "Legado malsukcesis"
708 msgid ""
709 "Background process sent us a request for more arguments\n"
710 "than we can handle."
711 msgstr ""
712 "Fona proceso sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
713 "ol ni povas trakti."
715 msgid "&Dismiss"
716 msgstr "&Kaŝi"
718 msgid "All charsets"
719 msgstr "Ĉiuj signaroj"
721 msgid "&Whole words"
722 msgstr "&Tutaj vortoj"
724 msgid "&Backwards"
725 msgstr "&Dorsen"
727 msgid "Case &sensitive"
728 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
730 msgid "Enter search string:"
731 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
733 msgid "Search"
734 msgstr "Serĉo"
736 msgid "Search is disabled"
737 msgstr "Serĉo estas malebligita"
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Cannot create temporary diff file\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
744 "Ne povas krei provizoran diff-dosieron\n"
745 "%s"
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Cannot create backup file\n"
750 "%s%s\n"
751 "%s"
752 msgstr ""
753 "Ne povas krei sekurkopion\n"
754 "%s%s\n"
755 "%s"
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Cannot create temporary merge file\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
762 "Ne povas krei provizoran kunfanan dosieron\n"
763 "%s"
765 msgid "&Normal"
766 msgstr "&Normala"
768 msgid "&Fastest (Assume large files)"
769 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
771 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
772 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝo)"
774 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgstr "Forigi &sekvan novan linion"
777 msgid "Ignore all &whitespace"
778 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
780 msgid "Ignore &space change"
781 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝöjn"
783 msgid "Ignore tab &expansion"
784 msgstr "Ignori taban &etendadon"
786 msgid "&Ignore case"
787 msgstr "&Ignori usklecon"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
792 msgid "Diff algorithm"
793 msgstr "Diff-algoritmo"
795 msgid "Diff Options"
796 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
798 msgid "Edit"
799 msgstr "Redakti"
801 msgid "Edit is disabled"
802 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
804 msgid "Goto line (left)"
805 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
807 msgid "Goto line (right)"
808 msgstr "Iri linion (dekstra)"
810 msgid "Enter line:"
811 msgstr "Enmeti linion:"
813 msgid "ButtonBar|Help"
814 msgstr "ButtonBar|Helpo"
816 msgid "ButtonBar|Save"
817 msgstr "ButtonBar|Konservi"
819 msgid "ButtonBar|Edit"
820 msgstr "ButtonBar|Redakti"
822 msgid "ButtonBar|Merge"
823 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
825 msgid "ButtonBar|Search"
826 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
828 msgid "ButtonBar|Options"
829 msgstr "ButtonBar|Agordo"
831 msgid "ButtonBar|Quit"
832 msgstr "ButtonBar|Eliri"
834 msgid "Quit"
835 msgstr "Eliri"
837 msgid "File was modified. Save with exit?"
838 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
840 msgid ""
841 "Midnight Commander is being shut down.\n"
842 "Save modified file?"
843 msgstr ""
844 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
845 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
847 msgid "Diff:"
848 msgstr "Diff:"
850 msgid "Two files are needed to compare"
851 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
853 msgid "Choose syntax highlighting"
854 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
856 msgid "< Auto >"
857 msgstr "< Aŭtomata >"
859 msgid "< Reload Current Syntax >"
860 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
862 msgid "About"
863 msgstr "Pri"
865 msgid ""
866 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
867 "\n"
868 "            A user friendly text editor\n"
869 "         written for the Midnight Commander"
870 msgstr ""
871 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
872 "\n"
873 "            Afabla tekstoredaktilo\n"
874 "         skribita por Midnight Commander"
876 #, c-format
877 msgid "Cannot open %s for reading"
878 msgstr "Ne povas malfermi je %s por legi"
880 #, c-format
881 msgid "Error reading %s"
882 msgstr "Eraro legi je %s"
884 #, c-format
885 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
886 msgstr "Ne povas akiri grandon/permesojn por %s"
888 #, c-format
889 msgid "\"%s\" is not a regular file"
890 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
892 #, c-format
893 msgid "File \"%s\" is too large"
894 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
896 #, c-format
897 msgid "Error reading from pipe: %s"
898 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
900 #, c-format
901 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
902 msgstr "Ne povas malfermi dukton por legi: %s"
904 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
905 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
907 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
908 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
910 #, c-format
911 msgid "Error writing to pipe: %s"
912 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
916 msgstr "Ne povas malfermi dukton por skribi: %s"
918 #, c-format
919 msgid "Cannot open file for writing: %s"
920 msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi: %s"
922 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
923 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
925 msgid "C&ontinue"
926 msgstr "D&aurigi"
928 msgid "&Do not change"
929 msgstr "&Ne ŝanĝu"
931 msgid "&Unix format (LF)"
932 msgstr "&Uniksa formato"
934 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
935 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
937 msgid "&Macintosh format (CR)"
938 msgstr "&Makintoŝa formato"
940 msgid "Change line breaks to:"
941 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
943 msgid "Enter file name:"
944 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
946 msgid "Save As"
947 msgstr "Konservi kiel"
949 msgid "Syntax file edit"
950 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
952 msgid "Which syntax file you want to edit?"
953 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
955 msgid "&User"
956 msgstr "&Uzanto"
958 msgid "&System Wide"
959 msgstr "Tut&sisteme"
961 msgid "Menu edit"
962 msgstr "Menua redaktilo"
964 msgid "Which menu file do you want to edit?"
965 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
967 msgid "&Local"
968 msgstr "&Loka"
970 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
971 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
973 msgid "&Quick save"
974 msgstr "&Rapida konservado"
976 msgid "&Safe save"
977 msgstr "&Sekura konservado"
979 msgid "&Do backups with following extension:"
980 msgstr "Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
982 msgid "Check &POSIX new line"
983 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
985 msgid "Edit Save Mode"
986 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
988 msgid "A file already exists with this name"
989 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
991 msgid "&Overwrite"
992 msgstr "&Anstataŭigi"
994 msgid "Save as"
995 msgstr "Konservi kiel"
997 msgid "Cannot save file"
998 msgstr "Ne povas konservi dosieron"
1000 msgid "Delete macro"
1001 msgstr "Forigi makroon"
1003 msgid "Press macro hotkey:"
1004 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1006 msgid "Macro not deleted"
1007 msgstr "Makroo ne forigita"
1009 msgid "Save macro"
1010 msgstr "Konservi makroon"
1012 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1013 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1015 msgid "Repeat last commands"
1016 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1018 msgid "Repeat times:"
1019 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1021 #, c-format
1022 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1023 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1025 msgid "Save file"
1026 msgstr "Konservi dosieron"
1028 msgid "&Save"
1029 msgstr "&Konservi"
1031 msgid ""
1032 "Current text was modified without a file save.\n"
1033 "Continue discards these changes"
1034 msgstr ""
1035 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1036 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1038 msgid "Load"
1039 msgstr "Ŝargi"
1041 msgid "Replace"
1042 msgstr "Anstataŭigi"
1044 #, c-format
1045 msgid "%ld replacements made"
1046 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1048 msgid "&Cancel quit"
1049 msgstr "&Ne eliri"
1051 msgid "This function is not implemented"
1052 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1054 msgid "Copy to clipboard"
1055 msgstr "Enpoŝigi"
1057 msgid "Unable to save to file"
1058 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1060 msgid "Cut to clipboard"
1061 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1063 msgid "Goto line"
1064 msgstr "Iri linion"
1066 msgid "Save block"
1067 msgstr "Konservi blokon"
1069 msgid "Insert file"
1070 msgstr "Enmeti dosieron"
1072 msgid "Cannot insert file"
1073 msgstr "Ne povas enmeti dosieron"
1075 msgid "Sort block"
1076 msgstr "Ordigi blokon"
1078 msgid "You must first highlight a block of text"
1079 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1081 msgid "Run sort"
1082 msgstr "Rula ordigo"
1084 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1085 msgstr ""
1086 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1088 msgid "Sort"
1089 msgstr "Ordigi"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1092 msgstr "Ne povas plenumi ordigan komandon"
1094 #, c-format
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1096 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1099 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1102 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Ekstera komando"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Ne povas plenumi komandon"
1110 msgid "Copies to"
1111 msgstr "Kopioj al"
1113 msgid "Subject"
1114 msgstr "Temo"
1116 msgid "To"
1117 msgstr "Al"
1119 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1120 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1122 msgid "Mail"
1123 msgstr "Retpoŝto"
1125 msgid "Insert literal"
1126 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Premu iun klavon:"
1131 msgid ""
1132 "Current text was modified without a file save\n"
1133 "Continue discards these changes"
1134 msgstr ""
1135 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1136 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1138 msgid "In se&lection"
1139 msgstr "En e&lekto"
1141 msgid "Enter replacement string:"
1142 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1144 msgid "&Find all"
1145 msgstr "&Trovi ĉion"
1147 msgid "Cancel"
1148 msgstr "Nuligi"
1150 msgid ""
1151 "Current text was modified without a file save.\n"
1152 "Continue discards these changes."
1153 msgstr ""
1154 "AKtuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1155 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn."
1157 msgid "&Skip"
1158 msgstr "&Preterpasi"
1160 msgid "A&ll"
1161 msgstr "Ĉ&io"
1163 msgid "&Replace"
1164 msgstr "&Anstataŭigi"
1166 msgid "Replace with:"
1167 msgstr "Anstataŭigi per:"
1169 msgid "Confirm replace"
1170 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1172 msgid "&Open file..."
1173 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1175 msgid "&New"
1176 msgstr "&Nova"
1178 msgid "Save &as..."
1179 msgstr "&Konservi kiel"
1181 msgid "&Insert file..."
1182 msgstr "Enmetu dos&ieron..."
1184 msgid "Cop&y to file..."
1185 msgstr "Kop&iu al dosiero..."
1187 msgid "&User menu..."
1188 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1190 msgid "A&bout..."
1191 msgstr "&Pri..."
1193 msgid "&Quit"
1194 msgstr "&Eliri"
1196 msgid "&Undo"
1197 msgstr "&Malfari"
1199 msgid "&Redo"
1200 msgstr "&Refari"
1202 msgid "&Toggle ins/overw"
1203 msgstr "Inversigi (enme&ti/anstataŭigi)"
1205 msgid "To&ggle mark"
1206 msgstr "Inversi&gi markon"
1208 msgid "&Mark columns"
1209 msgstr "&Marki kolumnojn"
1211 msgid "Mark &all"
1212 msgstr "Marki ĉ&ion"
1214 msgid "Unmar&k"
1215 msgstr "Malmar&ki"
1217 msgid "Cop&y"
1218 msgstr "Kop&ii"
1220 msgid "Mo&ve"
1221 msgstr "Mo&vi"
1223 msgid "&Delete"
1224 msgstr "&Forigi"
1226 msgid "Co&py to clipfile"
1227 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1229 msgid "&Cut to clipfile"
1230 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1232 msgid "Pa&ste from clipfile"
1233 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1235 msgid "&Beginning"
1236 msgstr "&Komenco"
1238 msgid "&End"
1239 msgstr "&Fino"
1241 msgid "&Search..."
1242 msgstr "&Serĉi..."
1244 msgid "Search &again"
1245 msgstr "Serĉi &denove"
1247 msgid "&Replace..."
1248 msgstr "&Anstataŭigi"
1250 msgid "&Toggle bookmark"
1251 msgstr "&Inversigi legosignon"
1253 msgid "&Next bookmark"
1254 msgstr "&Sekva legosigno"
1256 msgid "&Prev bookmark"
1257 msgstr "&Antaŭa legosigno"
1259 msgid "&Flush bookmarks"
1260 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1262 msgid "&Go to line..."
1263 msgstr "&Iri al linio..."
1265 msgid "&Toggle line state"
1266 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1268 msgid "Go to matching &bracket"
1269 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1271 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1272 msgstr "(Mal)ŝalti s&intaksan prilumadon"
1274 msgid "&Find declaration"
1275 msgstr "&Trovi deklaron"
1277 msgid "Back from &declaration"
1278 msgstr "Posten el &deklaro"
1280 msgid "For&ward to declaration"
1281 msgstr "An&taŭen al deklaro"
1283 msgid "Encod&ing..."
1284 msgstr "&Kodoprezento"
1286 msgid "&Refresh screen"
1287 msgstr "&Refreŝigi ekranon"
1289 msgid "&Start/Stop record macro"
1290 msgstr "&Komenci/Ĉesi registran makroon"
1292 msgid "Delete macr&o..."
1293 msgstr "Forigi makr&oon..."
1295 msgid "Record/Repeat &actions"
1296 msgstr "Registri/refari &agojn"
1298 msgid "'ispell' s&pell check"
1299 msgstr "Plenumi je 'ispell'"
1301 msgid "&Mail..."
1302 msgstr "&Retpoŝto..."
1304 msgid "Insert &literal..."
1305 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1307 msgid "Insert &date/time"
1308 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1310 msgid "&Format paragraph"
1311 msgstr "&Formati alineon"
1313 msgid "&Sort..."
1314 msgstr "&Ordigi"
1316 msgid "&Paste output of..."
1317 msgstr "Al&glui eligo el..."
1319 msgid "&External formatter"
1320 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1322 msgid "&General..."
1323 msgstr "Ĝenerala [&G]"
1325 msgid "Save &mode..."
1326 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1328 msgid "Learn &keys..."
1329 msgstr "&Lerni klavojn..."
1331 msgid "Syntax &highlighting..."
1332 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1334 msgid "S&yntax file"
1335 msgstr "S&intakso-dosiero"
1337 msgid "&Menu file"
1338 msgstr "&Menuo-dosiero"
1340 msgid "&Save setup"
1341 msgstr "&Konservi agordon"
1343 msgid "&File"
1344 msgstr "&Dosiero"
1346 msgid "&Edit"
1347 msgstr "Re&dakti"
1349 msgid "&Search"
1350 msgstr "&Serĉi"
1352 msgid "&Command"
1353 msgstr "&Komandoj"
1355 msgid "For&mat"
1356 msgstr "For&mati"
1358 msgid "&Options"
1359 msgstr "Ag&ordo"
1361 msgid "None"
1362 msgstr "Neniu"
1364 msgid "Dynamic paragraphing"
1365 msgstr "Dinamika alineado"
1367 msgid "Type writer wrap"
1368 msgstr "Tajpila linifaldo"
1370 msgid "Word wrap line length:"
1371 msgstr "Linifalda longo+"
1373 msgid "&Group undo"
1374 msgstr "Grupa malfaro"
1376 msgid "Cursor beyond end of line"
1377 msgstr "Kursoro preter linifino"
1379 msgid "Pers&istent selection"
1380 msgstr "&Daŭra elektado"
1382 msgid "Synta&x highlighting"
1383 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1385 msgid "Visible tabs"
1386 msgstr "Videblaj taboj"
1388 msgid "Visible trailing spaces"
1389 msgstr "Videblaj postaj spacetoj"
1391 msgid "Save file &position"
1392 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1394 msgid "Confir&m before saving"
1395 msgstr "Konfirmi antaŭ ol konservado"
1397 msgid "&Return does autoindent"
1398 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1400 msgid "Tab spacing:"
1401 msgstr "Taba spaco:"
1403 msgid "Fill tabs with &spaces"
1404 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1406 msgid "&Backspace through tabs"
1407 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1409 msgid "&Fake half tabs"
1410 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1412 msgid "Wrap mode"
1413 msgstr "Linifalda reĝimo"
1415 msgid "Editor options"
1416 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1418 msgid "Edit: "
1419 msgstr "Redakti: "
1421 msgid "ButtonBar|Mark"
1422 msgstr "ButtonBar|Mark"
1424 msgid "ButtonBar|Replac"
1425 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1427 msgid "ButtonBar|Copy"
1428 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1430 msgid "ButtonBar|Move"
1431 msgstr "ButtonBar|Movi"
1433 msgid "ButtonBar|Delete"
1434 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1436 msgid "ButtonBar|PullDn"
1437 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1439 msgid "Load syntax file"
1440 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Cannot open file %s\n"
1445 "%s"
1446 msgstr ""
1447 "Ne povas malfermi dosieron %s\n"
1448 "%s"
1450 #, c-format
1451 msgid "Error in file %s on line %d"
1452 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1454 msgid ""
1455 "The Commander can't change to the directory that\n"
1456 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1457 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1458 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1459 msgstr ""
1460 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiro, kie\n"
1461 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1462 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1463 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1465 msgid "The shell is already running a command"
1466 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1468 #, c-format
1469 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1470 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1474 msgstr "Ne povas atingi lokan kopion de %s"
1476 msgid "&Set"
1477 msgstr "&Fari"
1479 msgid "S&kip"
1480 msgstr "P&reterpasi"
1482 msgid "Set &all"
1483 msgstr "Fari ĉ&ion"
1485 msgid "owner"
1486 msgstr "estro"
1488 msgid "group"
1489 msgstr "grupo"
1491 msgid "other"
1492 msgstr "aliaj"
1494 msgid "On"
1495 msgstr "ĉe"
1497 msgid "Flag"
1498 msgstr "Markoj"
1500 msgid "Mode"
1501 msgstr "Reĝimo"
1503 #, c-format
1504 msgid "%6d of %d"
1505 msgstr "%6d el %d"
1507 msgid "Chown advanced command"
1508 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1513 "%s"
1514 msgstr ""
1515 "Ne povas chmod-i \"%s\"\n"
1516 "%s"
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Cannot chown \"%s\"\n"
1521 "%s"
1522 msgstr ""
1523 "Ne povas chown-i \"%s\"\n"
1524 "%s"
1526 msgid "&Stop"
1527 msgstr "Ĉ&esigi"
1529 msgid "&Resume"
1530 msgstr "&Rekomenci"
1532 msgid "&Kill"
1533 msgstr "&Mortigi"
1535 msgid "&Full file list"
1536 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1538 msgid "&Brief file list"
1539 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1541 msgid "&Long file list"
1542 msgstr "&Longa dosierlisto"
1544 msgid "&User defined:"
1545 msgstr "&Uzanto difinata:"
1547 msgid "Listing mode"
1548 msgstr "Lista reĝimo"
1550 msgid "User &mini status"
1551 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1553 msgid "Other 8 bit"
1554 msgstr "Alia 8-bita"
1556 msgid "Display bits"
1557 msgstr "Elmontraj bitoj"
1559 msgid "Input / display codepage:"
1560 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1562 msgid "F&ull 8 bits input"
1563 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1565 msgid "&Select"
1566 msgstr "&Elekti"
1568 msgid "Running"
1569 msgstr "Plenumanta"
1571 msgid "Stopped"
1572 msgstr "Ĉesigita"
1574 msgid "&Reverse"
1575 msgstr "In&versigi"
1577 msgid "Case sensi&tive"
1578 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1580 msgid "Executable &first"
1581 msgstr "P&lenumebla unue"
1583 msgid "Sort order"
1584 msgstr "Ordigi laŭ"
1586 msgid "Confirmation"
1587 msgstr "Konfirmo"
1589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1590 #. prefix
1591 #. 2
1592 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1593 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1595 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1596 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1598 msgid "Confirmation|E&xit"
1599 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1601 msgid "Confirmation|&Execute"
1602 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1604 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1605 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1607 msgid "Confirmation|&Delete"
1608 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1610 msgid "UTF-8 output"
1611 msgstr "UTF-8-a eligo"
1613 msgid "Full 8 bits output"
1614 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1616 msgid "ISO 8859-1"
1617 msgstr "ISO-8859-1"
1619 msgid "7 bits"
1620 msgstr "7-bitaj"
1622 msgid "Directory tree"
1623 msgstr "Dosieruja arbo"
1625 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1626 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1628 msgid "Use &passive mode"
1629 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1631 msgid "&Use ~/.netrc"
1632 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1634 msgid "&Always use ftp proxy"
1635 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1637 msgid "sec"
1638 msgstr "sek"
1640 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1641 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1643 msgid "ftp anonymous password:"
1644 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1646 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1647 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1649 msgid "Virtual File System Setting"
1650 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1652 msgid "cd"
1653 msgstr "dosieruja interŝanĝo"
1655 msgid "Quick cd"
1656 msgstr "Rapida dosierujo-interŝanĝo"
1658 msgid "Symbolic link filename:"
1659 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1661 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1662 msgstr "Jama dosiernomo:"
1664 msgid "Symbolic link"
1665 msgstr "Mola ligilo"
1667 msgid "Background Jobs"
1668 msgstr "Fonaj taskoj"
1670 msgid "Domain:"
1671 msgstr "Domajno"
1673 msgid "Username:"
1674 msgstr "Salutnomo:"
1676 #, c-format
1677 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1678 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1680 msgid "execute/search by others"
1681 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1683 msgid "write by others"
1684 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1686 msgid "read by others"
1687 msgstr "legi laŭ aliaj"
1689 msgid "execute/search by group"
1690 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1692 msgid "write by group"
1693 msgstr "skribi laŭ grupo"
1695 msgid "read by group"
1696 msgstr "legi laŭ grupo"
1698 msgid "execute/search by owner"
1699 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1701 msgid "write by owner"
1702 msgstr "skribi laŭ estro"
1704 msgid "read by owner"
1705 msgstr "legi laŭ estro"
1707 msgid "sticky bit"
1708 msgstr "gluema bito"
1710 msgid "set group ID on execution"
1711 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1713 msgid "set user ID on execution"
1714 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1716 msgid "Name:"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Permissions (octal):"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Owner name:"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Group name:"
1726 msgstr ""
1728 msgid "C&lear marked"
1729 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1731 msgid "S&et marked"
1732 msgstr "&Agordi markitajn"
1734 msgid "&Marked all"
1735 msgstr "&Marki ĉion"
1737 msgid "Chmod command"
1738 msgstr "Komando chmod"
1740 msgid "File"
1741 msgstr "Dosiero"
1743 msgid "Permission"
1744 msgstr "Permeso"
1746 msgid "Set &users"
1747 msgstr "Elekti &uzantojn"
1749 msgid "Set &groups"
1750 msgstr "Elekti &grupojn"
1752 msgid "Name"
1753 msgstr "Nomo"
1755 msgid "Owner name"
1756 msgstr "Estra nomo"
1758 msgid "Group name"
1759 msgstr "Grupa nomo"
1761 msgid "Size"
1762 msgstr "Grando"
1764 msgid "Chown command"
1765 msgstr "Komando chown"
1767 msgid "<Unknown user>"
1768 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1770 msgid "<Unknown group>"
1771 msgstr "<Nekonata grupo>"
1773 msgid "User name"
1774 msgstr "Salutnomo"
1776 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1777 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1779 msgid "Files tagged, want to cd?"
1780 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1782 msgid "Cannot change directory"
1783 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
1785 msgid "Filter"
1786 msgstr "Filtri"
1788 msgid "Set expression for filtering filenames"
1789 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1791 msgid "&Using shell patterns"
1792 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1794 msgid "&Case sensitive"
1795 msgstr "&Usklecon ignori"
1797 msgid "&Files only"
1798 msgstr "Nur &dosierujoj"
1800 #, c-format
1801 msgid "Link %s to:"
1802 msgstr "Ligi je %s al:"
1804 msgid "Link"
1805 msgstr "Ligi"
1807 #, c-format
1808 msgid "link: %s"
1809 msgstr "ligilo: %s"
1811 #, c-format
1812 msgid "symlink: %s"
1813 msgstr "mola ligilo: %s"
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1817 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1819 msgid "View file"
1820 msgstr "Vidi dosieron"
1822 msgid "Filename:"
1823 msgstr "Dosiernomo:"
1825 msgid "Filtered view"
1826 msgstr "Filtrita vido"
1828 msgid "Filter command and arguments:"
1829 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1831 msgid "Create a new Directory"
1832 msgstr "Krei novan dosierujon"
1834 msgid "Enter directory name:"
1835 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1837 msgid "Select"
1838 msgstr "Elekti"
1840 msgid "Unselect"
1841 msgstr "Malelekti"
1843 msgid "Extension file edit"
1844 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1846 msgid "Which extension file you want to edit?"
1847 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1849 msgid "Highlighting groups file edit"
1850 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1852 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1853 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1855 msgid "Compare directories"
1856 msgstr "Kompari dosierujojn"
1858 msgid "Select compare method:"
1859 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1861 msgid "&Quick"
1862 msgstr "&Rapida"
1864 msgid "&Size only"
1865 msgstr "Nur laŭ &grando"
1867 msgid "&Thorough"
1868 msgstr "&Funde"
1870 msgid ""
1871 "Both panels should be in the listing mode\n"
1872 "to use this command"
1873 msgstr ""
1874 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
1875 "por uzi ĉi tiun komandon"
1877 msgid ""
1878 "Not an xterm or Linux console;\n"
1879 "the panels cannot be toggled."
1880 msgstr ""
1881 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1882 "la flankojn oni ne povis inversigi."
1884 #, c-format
1885 msgid "Symlink `%s' points to:"
1886 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1888 msgid "Edit symlink"
1889 msgstr "Redakti molan ligilon"
1891 #, c-format
1892 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1893 msgstr "redakti molan ligilon, ne povas forigi %s: %s"
1895 #, c-format
1896 msgid "edit symlink: %s"
1897 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1899 #, c-format
1900 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1901 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1903 msgid "FTP to machine"
1904 msgstr "FTP al servilo"
1906 msgid "Shell link to machine"
1907 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1909 msgid "SMB link to machine"
1910 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
1912 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1913 msgstr "Malforigi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1915 msgid ""
1916 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1917 "files on: (F1 for details)"
1918 msgstr ""
1919 "Enmetu aparaton (sed /dev/) por malforigi\n"
1920 "dosierojn: (F1 por detalaj)"
1922 msgid "Setup"
1923 msgstr "Agordo"
1925 #, c-format
1926 msgid "Setup saved to %s"
1927 msgstr ""
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to save setup to %s"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1934 msgstr "Ne povas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1939 "%s"
1940 msgstr ""
1941 "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
1942 "%s"
1944 msgid "Cannot read directory contents"
1945 msgstr "Ne povas legi dosierujan enhavon"
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Cannot create temporary command file\n"
1950 "%s"
1951 msgstr ""
1952 "Ne povas krei provizoran komandodosieron\n"
1953 "%s"
1955 msgid "Parameter"
1956 msgstr "Parametro"
1958 #, c-format
1959 msgid " %s%s file error"
1960 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1965 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1966 "Commander package."
1967 msgstr ""
1968 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
1969 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
1970 "Commander."
1972 #, c-format
1973 msgid "%s%s%s file error"
1974 msgstr "%s%s%s: dosiera eraro"
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1979 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1980 " it."
1981 msgstr ""
1982 "La aranĝo de la dosiero %s%s%s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ "
1983 "kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tion dosieron kiel ekzemplon."
1985 msgid "DialogTitle|Copy"
1986 msgstr "DialogTitle|Kopii"
1988 msgid "DialogTitle|Move"
1989 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
1991 msgid "DialogTitle|Delete"
1992 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
1994 msgid "FileOperation|Copy"
1995 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
1997 msgid "FileOperation|Move"
1998 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2000 msgid "FileOperation|Delete"
2001 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2003 #, no-c-format
2004 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2005 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2007 #, no-c-format
2008 msgid "%o %d %f%m"
2009 msgstr "%o %d %fn%m"
2011 msgid "file"
2012 msgstr "dosiero"
2014 msgid "files"
2015 msgstr "dosieroj"
2017 msgid "directory"
2018 msgstr "dosierujo"
2020 msgid "directories"
2021 msgstr "dosierujoj"
2023 msgid "files/directories"
2024 msgstr "dosier(uj)oj"
2026 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2027 msgid " with source mask:"
2028 msgstr " kun fonta masko:"
2030 msgid "to:"
2031 msgstr "al:"
2033 #, c-format
2034 msgid "%s?"
2035 msgstr "Ĉu %s?"
2037 msgid "Cannot make the hardlink"
2038 msgstr "Ne povas fari la malmolan ligilon"
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2043 "%s"
2044 msgstr ""
2045 "Ne povas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2046 "%s"
2048 msgid ""
2049 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2050 "\n"
2051 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2052 msgstr ""
2053 "Ne povas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2054 "\n"
2055 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2062 "Ne povas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2063 "%s"
2065 msgid "&Abort"
2066 msgstr "Ĉ&esigi"
2068 msgid "Ski&p all"
2069 msgstr "&Preterlasi ĉion"
2071 msgid "&Retry"
2072 msgstr "&Reprovi"
2074 msgid ""
2075 "\n"
2076 "Directory not empty.\n"
2077 "Delete it recursively?"
2078 msgstr ""
2079 "\n"
2080 "Dosierujo ne vakas.\n"
2081 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "Background process: Directory not empty.\n"
2086 "Delete it recursively?"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2090 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2092 msgid "Delete:"
2093 msgstr "Forigi:"
2095 msgid "Non&e"
2096 msgstr "Neni&o"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2103 "Ne povas trovi dosieron \"%s\n"
2104 "%s"
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "\"%s\"\n"
2109 "and\n"
2110 "\"%s\"\n"
2111 "are the same file"
2112 msgstr ""
2113 "\"%s\"\n"
2114 "and\n"
2115 "\"%s\"\n"
2116 "are the same file"
2118 #, c-format
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2120 msgstr "Ne povas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2127 "Ne povas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2128 "%s"
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2133 "%s"
2134 msgstr ""
2135 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2136 "%s"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2143 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2144 "%s"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2151 "Ne povas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2152 "%s"
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2159 "Ne povas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2160 "%s"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2167 "Ne povas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2168 "%s"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2175 "Ne povas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2176 "%s"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Ne povas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2184 "%s"
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2191 "Ne povas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2192 "%s"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Ne povas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2200 "%s"
2202 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2203 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "nee povas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2211 "%s"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2219 "%s"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "Ne povas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2227 "%s"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "Ne povas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2235 "%s"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Ne povas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2243 "%s"
2245 msgid "(stalled)"
2246 msgstr "(paŭzinta)"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Ne povas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2254 "%s"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Ne povas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2262 "%s"
2264 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2265 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2267 msgid "&Keep"
2268 msgstr "&Teni"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "Ne povas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2281 "%s"
2282 msgstr ""
2283 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2284 "%s"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2289 "\"%s\""
2290 msgstr ""
2291 "Ne povas kopii ciklan molan ligilon\n"
2292 "\"%s\""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2300 "%s"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "Ne povas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2308 "%s"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2315 "Ne povas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2316 "%s"
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "\"%s\"\n"
2321 "and\n"
2322 "\"%s\"\n"
2323 "are the same directory"
2324 msgstr ""
2325 "\"%s\"\n"
2326 "kaj\n"
2327 "\"%s\"\n"
2328 "estas la sama dosierujo"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "Ne povas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2336 "%s"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr ""
2343 "Ne povas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2344 "%s"
2346 msgid "Directory scanning"
2347 msgstr "Dosieruja skanado"
2349 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2350 msgstr "Ne povas operacii je \"..\"!"
2352 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2353 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2355 #, c-format
2356 msgid "%d:%02d.%02d"
2357 msgstr "%d:%02d.%02d"
2359 #, c-format
2360 msgid "ETA %s"
2361 msgstr "Taskita resto: %s"
2363 #, c-format
2364 msgid "%.2f MB/s"
2365 msgstr "%.2f MB/s"
2367 #, c-format
2368 msgid "%.2f KB/s"
2369 msgstr "%.2f KB/s"
2371 #, c-format
2372 msgid "%ld B/s"
2373 msgstr "%ld B/s"
2375 msgid "Target file already exists!"
2376 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2378 #, c-format
2379 msgid "Source date: %s, size %llu"
2380 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2382 #, c-format
2383 msgid "Target date: %s, size %llu"
2384 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2386 msgid "If &size differs"
2387 msgstr "Se &grando malsamas"
2389 msgid "&Update"
2390 msgstr "&Aktualigi"
2392 msgid "Overwrite all targets?"
2393 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2395 msgid "&Reget"
2396 msgstr "&Ree akiri"
2398 msgid "A&ppend"
2399 msgstr "Al&meti"
2401 msgid "Overwrite this target?"
2402 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2404 msgid "File exists"
2405 msgstr "Dosiero ekzistas"
2407 msgid "Background process: File exists"
2408 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2410 #, c-format
2411 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2412 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2414 #, c-format
2415 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2416 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2418 #, c-format
2419 msgid "Total: %s of %s"
2420 msgstr "Totalo: %s el %s"
2422 msgid "Source"
2423 msgstr "Fonto"
2425 msgid "Target"
2426 msgstr "Celo"
2428 msgid "Deleting"
2429 msgstr "Foriganta je"
2431 msgid "&Background"
2432 msgstr "&Fone"
2434 msgid "&Stable Symlinks"
2435 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2437 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2438 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2440 msgid "Preserve &attributes"
2441 msgstr "Konservi &atributojn"
2443 msgid "Follow &links"
2444 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2446 #, c-format
2447 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2448 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2450 msgid "&Suspend"
2451 msgstr "&Paŭzi"
2453 msgid "Con&tinue"
2454 msgstr "&Daŭrigi"
2456 msgid "&Chdir"
2457 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2459 msgid "&Again"
2460 msgstr "&Denove"
2462 msgid "Pane&lize"
2463 msgstr "F&lankigi"
2465 msgid "&View - F3"
2466 msgstr "&Vidi - F3"
2468 msgid "&Edit - F4"
2469 msgstr "&Redakti - F4"
2471 #, c-format
2472 msgid "Found: %ld"
2473 msgstr "Trovita: %ld"
2475 msgid "Malformed regular expression"
2476 msgstr "Misformita regulesprimo"
2478 msgid "Cas&e sensitive"
2479 msgstr "N&e ignori usklecon"
2481 msgid "&Find recursively"
2482 msgstr "&Trovi rekursie"
2484 msgid "S&kip hidden"
2485 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2487 msgid "&All charsets"
2488 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2490 msgid "Sea&rch for content"
2491 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2493 msgid "Case sens&itive"
2494 msgstr "&Ignori usklecon"
2496 msgid "Re&gular expression"
2497 msgstr "Re&gulesprimo"
2499 msgid "Fir&st hit"
2500 msgstr "Unu&a rezulto"
2502 msgid "A&ll charsets"
2503 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2505 msgid "&Tree"
2506 msgstr "&Arbo"
2508 msgid "Find File"
2509 msgstr "Trovi dosieron"
2511 msgid "Content:"
2512 msgstr "Enhavo:"
2514 msgid "File name:"
2515 msgstr "Dosiernomo:"
2517 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2518 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2520 msgid "Start at:"
2521 msgstr "Komenci je:"
2523 #, c-format
2524 msgid "Grepping in %s"
2525 msgstr "Grep-anta en %s"
2527 msgid "Finished"
2528 msgstr "Finita"
2530 #, c-format
2531 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2532 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2533 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2534 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2536 #, c-format
2537 msgid "Searching %s"
2538 msgstr "Serĉanta en %s"
2540 msgid "Searching"
2541 msgstr "Serĉanta"
2543 msgid "&Move"
2544 msgstr "&Movi"
2546 msgid "&Remove"
2547 msgstr "&Forigi"
2549 msgid "&Append"
2550 msgstr "&Almeti"
2552 msgid "&Insert"
2553 msgstr "&Enmeti"
2555 msgid "New &entry"
2556 msgstr "&Nova ero"
2558 msgid "New &group"
2559 msgstr "Nova &grupo"
2561 msgid "&Up"
2562 msgstr "&Supren"
2564 msgid "&Add current"
2565 msgstr "&Aldoni nunan"
2567 msgid "&Refresh"
2568 msgstr "&Refreŝigi"
2570 msgid "Fr&ee VFSs now"
2571 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2573 msgid "Change &to"
2574 msgstr "Ŝanĝi al"
2576 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2577 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2579 msgid "Active VFS directories"
2580 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2582 msgid "Directory hotlist"
2583 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2585 msgid "Directory path"
2586 msgstr "Dosieruja vojo"
2588 msgid "Directory label"
2589 msgstr "Dosieruja etikedo"
2591 #, c-format
2592 msgid "Moving %s"
2593 msgstr "Movanta je %s"
2595 msgid "New hotlist entry"
2596 msgstr "Nova rapidolista ero"
2598 msgid "Directory label:"
2599 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2601 msgid "Directory path:"
2602 msgstr "Dosieruja vojo:"
2604 msgid "New hotlist group"
2605 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2607 msgid "Name of new group:"
2608 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2610 msgid "Remove:"
2611 msgstr "Forigi:"
2613 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2614 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2616 msgid ""
2617 "Group not empty.\n"
2618 "Remove it?"
2619 msgstr ""
2620 "Grupo ne vakas.\n"
2621 "Ĉu forigi ĝin?"
2623 msgid "Top level group"
2624 msgstr "Plej supra grupo"
2626 msgid "Hotlist Load"
2627 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2632 "your old hotlist entries were not deleted"
2633 msgstr ""
2634 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s,\n"
2635 "via malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2637 #, c-format
2638 msgid "Label for \"%s\":"
2639 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2641 msgid "Add to hotlist"
2642 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2644 msgid "Information"
2645 msgstr "Informoj"
2647 #, c-format
2648 msgid "Midnight Commander %s"
2649 msgstr "Midnight Commander %s"
2651 #, c-format
2652 msgid "File: %s"
2653 msgstr "Dosiero: %s"
2655 #, c-format
2656 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2657 msgstr "Liberaj nodoj: %ld (%ld%%) el %ld"
2659 msgid "No node information"
2660 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2662 #, c-format
2663 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2664 msgstr "Libera spaco: %s (%d%%) el %s"
2666 msgid "No space information"
2667 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2669 #, c-format
2670 msgid "Type:      %s"
2671 msgstr "Tipo:      %s"
2673 msgid "non-local vfs"
2674 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2676 #, c-format
2677 msgid "Device:    %s"
2678 msgstr "Aparato:    %s"
2680 #, c-format
2681 msgid "Filesystem: %s"
2682 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2684 #, c-format
2685 msgid "Accessed:  %s"
2686 msgstr "Atingita:  %s"
2688 #, c-format
2689 msgid "Modified:  %s"
2690 msgstr "Modifita:  %s"
2692 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2693 #, c-format
2694 msgid "Changed:   %s"
2695 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2697 #, c-format
2698 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2699 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2701 #, c-format
2702 msgid "Size:      %s"
2703 msgstr "Grando:      %s"
2705 #, c-format
2706 msgid " (%ld block)"
2707 msgid_plural " (%ld blocks)"
2708 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2709 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2711 #, c-format
2712 msgid "Owner:     %s/%s"
2713 msgstr "Estro:     %s/%s"
2715 #, c-format
2716 msgid "Links:     %d"
2717 msgstr "Ligiloj:     %d"
2719 #, c-format
2720 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2721 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
2723 #, c-format
2724 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2725 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
2727 msgid "Show free sp&ace"
2728 msgstr "Montri liberan spa&con"
2730 msgid "&XTerm window title"
2731 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2733 msgid "H&intbar visible"
2734 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2736 msgid "&Keybar visible"
2737 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2739 msgid "Command &prompt"
2740 msgstr "Komanda &demandilo"
2742 msgid "Menu&bar visible"
2743 msgstr "Menu&linia videbla"
2745 msgid "&Equal split"
2746 msgstr "&Same granda"
2748 msgid "Panel split"
2749 msgstr "Flanka splito"
2751 msgid "Console output"
2752 msgstr "Terminala eligo"
2754 msgid "Other options"
2755 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2757 msgid "&Vertical"
2758 msgstr "&Vertikala"
2760 msgid "&Horizontal"
2761 msgstr "&Horizontala"
2763 msgid "Output lines:"
2764 msgstr "Eligaj linioj:"
2766 msgid "Layout"
2767 msgstr "Aranĝo"
2769 msgid "File listin&g"
2770 msgstr "Dosiero lis&to"
2772 msgid "&Quick view"
2773 msgstr "Rapida &vido"
2775 msgid "&Info"
2776 msgstr "&Informoj"
2778 msgid "&Listing mode..."
2779 msgstr "&Lista reĝimo..."
2781 msgid "&Sort order..."
2782 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2784 msgid "&Filter..."
2785 msgstr "&Filtri..."
2787 msgid "&Encoding..."
2788 msgstr "&Kodoprezento..."
2790 msgid "FT&P link..."
2791 msgstr "FT&P-a legilo..."
2793 msgid "S&hell link..."
2794 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2796 msgid "SM&B link..."
2797 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2799 msgid "&Rescan"
2800 msgstr "&Reskani"
2802 msgid "&View"
2803 msgstr "&Vidi"
2805 msgid "Vie&w file..."
2806 msgstr "Vidi dosieron&..."
2808 msgid "&Filtered view"
2809 msgstr "Fil&trita vido"
2811 msgid "&Copy"
2812 msgstr "&Kopii"
2814 msgid "C&hmod"
2815 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2817 msgid "&Link"
2818 msgstr "&Ligilo"
2820 msgid "&Symlink"
2821 msgstr "&Mola ligilo"
2823 msgid "Relative symlin&k"
2824 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2826 msgid "Edit s&ymlink"
2827 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2829 msgid "Ch&own"
2830 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2832 msgid "&Advanced chown"
2833 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2835 msgid "&Rename/Move"
2836 msgstr "Al&inomi/Movi"
2838 msgid "&Mkdir"
2839 msgstr "&Novan dosierujon"
2841 msgid "&Quick cd"
2842 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2844 msgid "Select &group"
2845 msgstr "Elekti &grupon"
2847 msgid "U&nselect group"
2848 msgstr "Malelekti gr&upon"
2850 msgid "&Invert selection"
2851 msgstr "&Inversigi elekton"
2853 msgid "E&xit"
2854 msgstr "&Eliri"
2856 msgid "&User menu"
2857 msgstr "&Uzanto-menuo"
2859 msgid "&Directory tree"
2860 msgstr "&Dosieruja arbo"
2862 msgid "&Find file"
2863 msgstr "&Trovi dosieron"
2865 msgid "S&wap panels"
2866 msgstr "In&versigi flankojn"
2868 msgid "Switch &panels on/off"
2869 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2871 msgid "&Compare directories"
2872 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2874 msgid "C&ompare files"
2875 msgstr "K&ompari dosierojn"
2877 msgid "E&xternal panelize"
2878 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2880 msgid "Show directory s&izes"
2881 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2883 msgid "Command &history"
2884 msgstr "Komanda &historio"
2886 msgid "Di&rectory hotlist"
2887 msgstr "Dosie&ruja rapidolista"
2889 msgid "&Active VFS list"
2890 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2892 msgid "&Background jobs"
2893 msgstr "F&onaj taskoj"
2895 msgid "Screen lis&t"
2896 msgstr "&Paĝa listo"
2898 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2899 msgstr "&Malforigi dosierojn (nur en ext2fs)"
2901 msgid "&Listing format edit"
2902 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2904 msgid "Edit &extension file"
2905 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2907 msgid "Edit &menu file"
2908 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2910 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2911 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2913 msgid "&Configuration..."
2914 msgstr "Ag&ordo..."
2916 msgid "&Layout..."
2917 msgstr "&Aranĝo..."
2919 msgid "&Panel options..."
2920 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2922 msgid "C&onfirmation..."
2923 msgstr "Ko&nfirmo..."
2925 msgid "&Display bits..."
2926 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2928 msgid "&Virtual FS..."
2929 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2931 msgid "Panels:"
2932 msgstr "Flankoj:"
2934 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2935 msgstr "La medivarablo TERM ne estas valorizita!\n"
2937 #, c-format
2938 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2939 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2940 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
2941 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2943 msgid "The Midnight Commander"
2944 msgstr "Midnight Commander"
2946 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2947 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
2949 msgid "&Above"
2950 msgstr "&Supra"
2952 msgid "&Left"
2953 msgstr "&Maldekstra"
2955 msgid "&Below"
2956 msgstr "S&uba"
2958 msgid "&Right"
2959 msgstr "&Dekstra"
2961 msgid "ButtonBar|Menu"
2962 msgstr "ButtonBar|Menuo"
2964 msgid "ButtonBar|View"
2965 msgstr "ButtonBar|Vidi"
2967 msgid "ButtonBar|RenMov"
2968 msgstr "ButtonBar|Movi"
2970 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2971 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2973 msgid "&Never"
2974 msgstr "&Neniam"
2976 msgid "On dum&b terminals"
2977 msgstr "En sen&cerbajn terminaloj"
2979 msgid "Alwa&ys"
2980 msgstr "Ĉ&iam"
2982 msgid "A&uto save setup"
2983 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
2985 msgid "Sa&fe delete"
2986 msgstr "Sendanĝera &forigo"
2988 msgid "Cd follows lin&ks"
2989 msgstr "dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
2991 msgid "Rotating d&ash"
2992 msgstr "Turniĝanta &streko"
2994 msgid "Co&mplete: show all"
2995 msgstr "Ko&mpleto: montri ĉion"
2997 msgid "Shell &patterns"
2998 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3000 msgid "&Drop down menus"
3001 msgstr "Ŝp&rucmenuoj"
3003 msgid "Auto m&enus"
3004 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3006 msgid "Use internal vie&w"
3007 msgstr "Uzi internan &vidon"
3009 msgid "Use internal edi&t"
3010 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3012 msgid "Pause after run"
3013 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3015 msgid "Timeout:"
3016 msgstr "Valida periodo:"
3018 msgid "S&ingle press"
3019 msgstr "Unuopa &premo"
3021 msgid "Esc key mode"
3022 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3024 msgid "Mkdi&r autoname"
3025 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3027 msgid "Classic pro&gressbar"
3028 msgstr "Konata pro&gesilo"
3030 msgid "Compute tota&ls"
3031 msgstr "K&omputi totalojn"
3033 msgid "&Verbose operation"
3034 msgstr "Tro &vorthava funkciado"
3036 msgid "File operation options"
3037 msgstr "Dosierfunkciadaj agordaĵoj"
3039 msgid "Configure options"
3040 msgstr "Agordaĵoj"
3042 msgid "Case &insensitive"
3043 msgstr "&Ignori usklecon"
3045 msgid "Case s&ensitive"
3046 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
3048 msgid "Use panel sort mo&de"
3049 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3051 msgid "Quick search"
3052 msgstr "Rapida serĉo"
3054 msgid "&Permissions"
3055 msgstr "&Permesoj"
3057 msgid "File &types"
3058 msgstr "Dosier&tipoj"
3060 msgid "File highlight"
3061 msgstr "Dosiera prilumado"
3063 msgid "&Mouse page scrolling"
3064 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3066 msgid "Pa&ge scrolling"
3067 msgstr "Paĝa &rulumado"
3069 msgid "L&ynx-like motion"
3070 msgstr "&Linko-simila movo"
3072 msgid "Navigation"
3073 msgstr "Navigo"
3075 msgid "A&uto save panels setup"
3076 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3078 msgid "Simple s&wap"
3079 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3081 msgid "Re&verse files only"
3082 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3084 msgid "Ma&rk moves down"
3085 msgstr "Marko movas suben"
3087 msgid "&Fast dir reload"
3088 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3090 msgid "Show &hidden files"
3091 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3093 msgid "Show &backup files"
3094 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3096 msgid "Mi&x all files"
3097 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3099 msgid "Use SI si&ze units"
3100 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3102 msgid "Show mi&ni-status"
3103 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3105 msgid "Panel options"
3106 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3108 msgid ""
3109 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3110 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3111 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3112 "the details."
3113 msgstr ""
3114 "Uzado de la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3115 "dosieruja enhavo. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3116 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3117 "la detaloj."
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|u"
3122 msgstr "sort|n"
3124 msgid "&Unsorted"
3125 msgstr "Ne&ordigita"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|n"
3130 msgstr "sort|n"
3132 msgid "&Name"
3133 msgstr "&Nomo"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|v"
3138 msgstr "sort|e"
3140 msgid "&Version"
3141 msgstr "&Eldono"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|e"
3146 msgstr "sort|a"
3148 msgid "&Extension"
3149 msgstr "&Aldonaĵo"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|s"
3154 msgstr "sort|g"
3156 msgid "&Size"
3157 msgstr "&Grando"
3159 msgid "Block Size"
3160 msgstr "Bloka grando"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "sort|m"
3165 msgstr "sort|m"
3167 msgid "&Modify time"
3168 msgstr "&Modifo-tempo"
3170 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3172 msgid "sort|a"
3173 msgstr "sort|a"
3175 msgid "&Access time"
3176 msgstr "A&tingita tempo"
3178 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3180 msgid "sort|h"
3181 msgstr "sort|ŝ"
3183 msgid "C&hange time"
3184 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3186 msgid "Perm"
3187 msgstr "Perm"
3189 msgid "Nl"
3190 msgstr "Nl"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "sort|i"
3195 msgstr "sort|i"
3197 msgid "&Inode"
3198 msgstr "&Inode"
3200 msgid "UID"
3201 msgstr "Uzanta identigilo"
3203 msgid "GID"
3204 msgstr "GID"
3206 msgid "Owner"
3207 msgstr "Estro"
3209 msgid "Group"
3210 msgstr "Grupo"
3212 msgid "[dev]"
3213 msgstr "[aparato]"
3215 msgid "UP--DIR"
3216 msgstr "SUPREN"
3218 msgid "SYMLINK"
3219 msgstr "MOLA LIGILO"
3221 msgid "SUB-DIR"
3222 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3224 msgid "<readlink failed>"
3225 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3227 #, c-format
3228 msgid "%s byte"
3229 msgid_plural "%s bytes"
3230 msgstr[0] "%s bajto"
3231 msgstr[1] "%s bajtoj"
3233 #, c-format
3234 msgid "%s in %d file"
3235 msgid_plural "%s in %d files"
3236 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3237 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3239 msgid "Unknown tag on display format:"
3240 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3242 msgid "Do you really want to execute?"
3243 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3245 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3246 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3248 msgid "&Add new"
3249 msgstr "&Aldoni novan"
3251 msgid "External panelize"
3252 msgstr "Eksterigi flankojn"
3254 msgid "Command"
3255 msgstr "Komando"
3257 msgid "Other command"
3258 msgstr "Alia komando"
3260 msgid "Add to external panelize"
3261 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3263 msgid "Enter command label:"
3264 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3266 msgid "Cannot invoke command."
3267 msgstr "Ne povas plenumi komandon."
3269 msgid "Pipe close failed"
3270 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3272 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3273 msgstr "Ne povas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3275 msgid "Find rejects after patching"
3276 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3278 msgid "Find *.orig after patching"
3279 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3281 msgid "Find SUID and SGID programs"
3282 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programoj"
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3287 "%s\n"
3288 msgstr ""
3289 "Ne povas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3290 "%s\n"
3292 #, c-format
3293 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3294 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3296 #, c-format
3297 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3298 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Cannot stat the destination\n"
3303 "%s"
3304 msgstr ""
3305 "Ne povas stat-i la celon\n"
3306 "%s"
3308 #, c-format
3309 msgid "Delete %s?"
3310 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3312 msgid "ButtonBar|Static"
3313 msgstr "ButtonBar|Statika"
3315 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3316 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3318 msgid "ButtonBar|Rescan"
3319 msgstr "ButtonBar|Reskani"
3321 msgid "ButtonBar|Forget"
3322 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3324 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3325 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Cannot write to the %s file:\n"
3330 "%s\n"
3331 msgstr ""
3332 "Ne povas skribi al la dosiero %s:\n"
3333 "%s\n"
3335 msgid "Debug"
3336 msgstr "Senerarigi"
3338 msgid "ERROR:"
3339 msgstr "ERARO:"
3341 msgid "True:"
3342 msgstr "Vera:"
3344 msgid "False:"
3345 msgstr "Malvera:"
3347 msgid "Error calling program"
3348 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3350 msgid "Warning -- ignoring file"
3351 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3356 "Using it may compromise your security"
3357 msgstr ""
3358 "Dosiero %s ne estas posedita de ĉefuzanto aŭ vi aŭ estas universale skribebla.\n"
3359 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3361 msgid "Format error on file Extensions File"
3362 msgstr "Aranĝeraro en sufikso-dosiero"
3364 #, c-format
3365 msgid "The %%var macro has no default"
3366 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3368 #, c-format
3369 msgid "The %%var macro has no variable"
3370 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Cannot open file%s\n"
3375 "%s"
3376 msgstr ""
3377 "Ne povas malfermi dosieron%s\n"
3378 "%s"
3380 #, c-format
3381 msgid "No suitable entries found in %s"
3382 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3384 msgid "User menu"
3385 msgstr "Uzanto-menuo"
3387 msgid "Help file format error\n"
3388 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3390 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3391 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3393 #, c-format
3394 msgid "Cannot find node %s in help file"
3395 msgstr "Ne povas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3397 msgid "Help"
3398 msgstr "Helpo"
3400 msgid "ButtonBar|Index"
3401 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3403 msgid "ButtonBar|Prev"
3404 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3406 msgid "Learn keys"
3407 msgstr "Lerni klavojn"
3409 msgid "Teach me a key"
3410 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Please press the %s\n"
3415 "and then wait until this message disappears.\n"
3416 "\n"
3417 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3418 "next to its button.\n"
3419 "\n"
3420 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3421 "and wait as well."
3422 msgstr ""
3423 "Bonvolu premu je %s\n"
3424 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3425 "\n"
3426 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3427 "apud ĝia butono.\n"
3428 "\n"
3429 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3430 "kaj ankaŭ atendu."
3432 msgid "Cannot accept this key"
3433 msgstr "Ne povas akcepti tiun klavon"
3435 #, c-format
3436 msgid "You have entered \"%s\""
3437 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3439 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3440 msgid "OK"
3441 msgstr "Bone"
3443 msgid ""
3444 "It seems that all your keys already\n"
3445 "work fine. That's great."
3446 msgstr ""
3447 "Ŝaĵne ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3448 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3450 msgid "&Discard"
3451 msgstr "&Forviŝi"
3453 msgid ""
3454 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3455 "All your keys work well."
3456 msgstr ""
3457 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3458 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3460 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3461 msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
3463 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3464 msgstr "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
3466 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3467 msgstr ""
3468 "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Failed to run:\n"
3473 "%s\n"
3474 msgstr ""
3475 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3476 "%s\n"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "Failed while close:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr ""
3484 "\n"
3485 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3486 "%s\n"
3488 msgid "Choose codepage"
3489 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3491 msgid "-  < No translation >"
3492 msgstr "- < Neniu traduko >"
3494 msgid "%b %e  %Y"
3495 msgstr "%b %e  %Y"
3497 msgid "%b %e %H:%M"
3498 msgstr "%b %e %H:%M"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Cannot save file %s:\n"
3503 "%s"
3504 msgstr ""
3505 "Ne povas konservi dosieron %s:\n"
3506 "%s"
3508 msgid ""
3509 "GNU Midnight Commander is already\n"
3510 "running on this terminal.\n"
3511 "Subshell support will be disabled."
3512 msgstr ""
3513 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3514 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3515 "Subŝelo estos malebligita."
3517 #, c-format
3518 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3519 msgstr "Ne povas malfermi nomitan dukton %s\n"
3521 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3522 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3524 #, c-format
3525 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3526 msgstr "Averto: Ne povas ŝanĝi al %s.\n"
3528 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3529 msgstr "Uzado de la biblioteko S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3531 msgid "Using the ncurses library\n"
3532 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3534 msgid "Using the ncursesw library\n"
3535 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3537 msgid "With builtin Editor\n"
3538 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3540 msgid "With optional subshell support\n"
3541 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3543 msgid "With subshell support as default\n"
3544 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3546 msgid "With support for background operations\n"
3547 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3549 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3550 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3552 msgid "With mouse support on xterm\n"
3553 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3555 msgid "With support for X11 events\n"
3556 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3558 msgid "With internationalization support\n"
3559 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3561 msgid "With multiple codepages support\n"
3562 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3564 #, c-format
3565 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3566 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3568 #, c-format
3569 msgid "Virtual File Systems:"
3570 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3572 #, c-format
3573 msgid "Data types:"
3574 msgstr "Datumtipoj:"
3576 msgid "System data"
3577 msgstr "Sistema dato"
3579 msgid "Config directory:"
3580 msgstr "Agorda dosierujo:"
3582 msgid "Data directory:"
3583 msgstr "Datuma dosierujo:"
3585 msgid "User data"
3586 msgstr "Uzanto-datumoj"
3588 msgid "Cache directory:"
3589 msgstr "Teneja dosierujo:"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Cannot open cpio archive\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Ne povas malfermi cpio-dosieron\n"
3597 "%s"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Premature end of cpio archive\n"
3602 "%s"
3603 msgstr ""
3604 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3605 "%s"
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Inconsistent hardlinks of\n"
3610 "%s\n"
3611 "in cpio archive\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "Malkonsekvencaj malmolaj lingiloj de\n"
3615 "%s\n"
3616 "en cpio-dosiero\n"
3617 "%s"
3619 #, c-format
3620 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3621 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3626 "%s"
3627 msgstr ""
3628 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3629 "%s"
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Unexpected end of file\n"
3634 "%s"
3635 msgstr ""
3636 "Neanticipa dosierfino\n"
3637 "%s"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Cannot open %s archive\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3644 "Ne povas malfermi dosiero %s\n"
3645 "%s"
3647 msgid "Inconsistent extfs archive"
3648 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3650 #, c-format
3651 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3652 msgstr "Averto: ne povas malfermi dosierujon %s\n"
3654 #, c-format
3655 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3656 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3658 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3659 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3661 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3662 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3664 #, c-format
3665 msgid "fish: Password is required for %s"
3666 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3668 msgid "fish: Sending password..."
3669 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3671 msgid "fish: Sending initial line..."
3672 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3674 msgid "fish: Handshaking version..."
3675 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3677 msgid "fish: Getting host info..."
3678 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3680 msgid "fish: Setting up current directory..."
3681 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
3683 #, c-format
3684 msgid "fish: Connected, home %s."
3685 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
3687 #, c-format
3688 msgid "fish: Reading directory %s..."
3689 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3691 #, c-format
3692 msgid "%s: done."
3693 msgstr "%s: finita."
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: failure"
3697 msgstr "%s: malsukceso"
3699 #, c-format
3700 msgid "fish: store %s: sending command..."
3701 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3703 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3704 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3706 msgid "fish: storing zeros"
3707 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3709 msgid "fish: storing file"
3710 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3712 msgid "Aborting transfer..."
3713 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3715 msgid "Error reported after abort."
3716 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3718 msgid "Aborted transfer would be successful."
3719 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3723 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3725 #, c-format
3726 msgid "FTP: Password required for %s"
3727 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3729 msgid "ftpfs: sending login name"
3730 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3732 msgid "ftpfs: sending user password"
3733 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3735 #, c-format
3736 msgid "FTP: Account required for user %s"
3737 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3739 msgid "Account:"
3740 msgstr "Konto:"
3742 msgid "ftpfs: sending user account"
3743 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3745 msgid "ftpfs: logged in"
3746 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3748 #, c-format
3749 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3750 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3752 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3753 msgstr "ftpfs: Nevalida gastigantonome."
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: %s"
3757 msgstr "ftpfs: %s"
3759 #, c-format
3760 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3761 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3763 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3764 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3766 #, c-format
3767 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3768 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3770 #, c-format
3771 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3772 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3774 msgid "ftpfs: invalid address family"
3775 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3777 #, c-format
3778 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3779 msgstr "ftpfs: ne povas krei konektingon: %s"
3781 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3782 msgstr "ftpfs: ne povas starigi pasivan reĝimon"
3784 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3785 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3787 #, c-format
3788 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3789 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3791 msgid "ftpfs: abort failed"
3792 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3794 msgid "ftpfs: CWD failed."
3795 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3797 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3798 msgstr "ftpfs: ne povas solvi molan ligilon"
3800 msgid "Resolving symlink..."
3801 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3803 #, c-format
3804 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3805 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3807 msgid "(strict rfc959)"
3808 msgstr "(severa rfc959)"
3810 msgid "(chdir first)"
3811 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3813 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3814 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3816 msgid "ftpfs: storing file"
3817 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3819 msgid ""
3820 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3821 "Remove password or correct mode"
3822 msgstr ""
3823 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3824 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3828 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3833 "%s\n"
3834 msgstr ""
3835 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3836 "%s\n"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3841 "%s\n"
3842 msgstr ""
3843 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3844 "%s\n"
3846 #, c-format
3847 msgid "reconnect to %s failed"
3848 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3850 msgid "Authentication failed"
3851 msgstr "Atestado malsukcesis"
3853 #, c-format
3854 msgid "Error %s creating directory %s"
3855 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3857 #, c-format
3858 msgid "Error %s removing directory %s"
3859 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3861 #, c-format
3862 msgid "%s opening remote file %s"
3863 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3865 #, c-format
3866 msgid "%s removing remote file %s"
3867 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3869 #, c-format
3870 msgid "%s renaming files\n"
3871 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Cannot open tar archive\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "Ne povas malfermi tar-dosieron\n"
3879 "%s"
3881 msgid "Inconsistent tar archive"
3882 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3884 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3885 msgstr "Malanticipita dosierfino en dosiero"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "%s\n"
3890 "doesn't look like a tar archive."
3891 msgstr ""
3892 "%s\n"
3893 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
3895 msgid "undelfs: error"
3896 msgstr "undelfs: eraro"
3898 msgid "not enough memory"
3899 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3901 msgid "while allocating block buffer"
3902 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3904 #, c-format
3905 msgid "open_inode_scan: %d"
3906 msgstr "open_inode_scan: %d"
3908 #, c-format
3909 msgid "while starting inode scan %d"
3910 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3912 #, c-format
3913 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3914 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3916 #, c-format
3917 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3918 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3920 msgid "no more memory while reallocating array"
3921 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3923 #, c-format
3924 msgid "while doing inode scan %d"
3925 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
3927 #, c-format
3928 msgid "Cannot open file %s"
3929 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s"
3931 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3932 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3939 "Ne povas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
3940 "%s"
3942 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3943 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Cannot load block bitmap from:\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "Ne povas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
3951 "%s"
3953 msgid "vfs_info is not fs!"
3954 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
3956 msgid "You have to chdir to extract files first"
3957 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
3959 msgid "while iterating over blocks"
3960 msgstr "dum trairi blokojn"
3962 #, c-format
3963 msgid "Cannot open file \"%s\""
3964 msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%s\""
3966 msgid "Ext2lib error"
3967 msgstr "Ext2lib: eraro"
3969 msgid "Invalid value"
3970 msgstr "Nevalida valoro"
3972 msgid "Cannot spawn child process"
3973 msgstr "Ne povas krei idan procezon"
3975 msgid "Empty output from child filter"
3976 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3978 msgid "&Line number (decimal)"
3979 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3981 msgid "Pe&rcents"
3982 msgstr "E&lcentoj"
3984 msgid "&Decimal offset"
3985 msgstr "&Dekuma deŝovo"
3987 msgid "He&xadecimal offset"
3988 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
3990 msgid "Goto"
3991 msgstr "Iri"
3993 msgid "ButtonBar|Ascii"
3994 msgstr "ButtonBar|Askio"
3996 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3997 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3999 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4000 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4002 msgid "ButtonBar|Wrap"
4003 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4005 msgid "ButtonBar|Hex"
4006 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4008 msgid "ButtonBar|Goto"
4009 msgstr "ButtonBar|Iri"
4011 msgid "ButtonBar|Raw"
4012 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4014 msgid "ButtonBar|Parse"
4015 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4017 msgid "ButtonBar|Unform"
4018 msgstr "Buttonbar|Malform"
4020 msgid "ButtonBar|Format"
4021 msgstr "ButtonBar|Format"
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Error while closing the file:\n"
4026 "%s\n"
4027 "Data may have been written or not"
4028 msgstr ""
4029 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4030 "%s\n"
4031 "Datumo eble ne estis skribita"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot save file:\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4038 "Ne povas konservi dosieron:\n"
4039 "%s"
4041 msgid "View: "
4042 msgstr "Vidi: "
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Cannot open \"%s\"\n"
4047 "%s"
4048 msgstr ""
4049 "Ne povas malfermi je \"%s\"\n"
4050 "%s"
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Cannot stat \"%s\"\n"
4055 "%s"
4056 msgstr ""
4057 "Ne povas stat-i je \"%s\"\n"
4058 "%s"
4060 msgid "Cannot view: not a regular file"
4061 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
4063 msgid "Seeking to search result"
4064 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4066 msgid "Search done"
4067 msgstr "Serĉo finita"
4069 msgid "Continue from beginning?"
4070 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"