1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: zooplah <zooplah@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eo/)\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Averto: ne povas ŝargi liston da kodpaĝoj"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Ne povas traduki el %s al %s"
30 msgid "Event system already initialized"
31 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
33 msgid "Failed to initialize event system"
34 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
36 msgid "Event system not initialized"
37 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
40 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
44 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
48 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
58 "Proceza identigilo: %d"
61 msgstr "Dosiero fiksita"
64 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
67 msgstr "&Ignori fiksilon"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Ne povas krei dosierujon %s"
74 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
75 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
79 "Your old settings were migrated from %s\n"
80 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
81 "To get more info, please visit\n"
82 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 "Via eksaj agordaĵoj estis migritaj el %s\n"
85 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
86 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgid "Search string not found"
90 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
92 msgid "Not implemented yet"
93 msgstr "Ne jam realigita"
95 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
96 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
99 msgid "Invalid token number %d"
100 msgstr "Nevalida era numero %d"
102 msgid "Regular expression error"
108 msgid "&Regular expression"
109 msgstr "&Regulesprimo"
114 msgid "Wildcard search"
115 msgstr "Ĵokera serĉo"
119 "Unable to load '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
122 "Ne povas ŝargi etoson '%s'.\n"
123 "Apriora etoso estas ŝargita"
127 "Unable to parse '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
130 "Ne povas interpreti etoson '%s'.\n"
131 "Apriora etoso estas ŝargita"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Ne povas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
140 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
141 "Uzanta la aprioran etoson"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Funkcia klavo 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Funkcia klavo 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Funkcia klavo 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Funkcia klavo 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Funkcia klavo 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Funkcia klavo 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Funkcia klavo 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Funkcia klavo 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Funkcia klavo 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Funkcia klavo 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Funkcia klavo 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Funkcia klavo 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Funkcia klavo 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Funkcia klavo 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Funkcia klavo 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Funkcia klavo 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Funkcia klavo 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Funkcia klavo 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Funkcia klavo 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Funkcia klavo 20"
203 msgid "Backspace key"
210 msgstr "Supra sagoklavo"
212 msgid "Down arrow key"
213 msgstr "Suba sagoklavo"
215 msgid "Left arrow key"
216 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
218 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "Dekstra sagoklavo"
224 msgid "Page Down key"
225 msgstr "Suben je ekranpleno"
228 msgstr "Supren je ekranpleno"
234 msgstr "Foriga klavo"
236 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
243 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Oblikvo ĉe cifera klavaro"
249 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
252 msgstr "Eskapa klavo"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Funkcia klavo 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Funkcia klavo 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Funkcia klavo 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Funkcia klavo 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Demandosigno"
345 msgstr "Dolara signo"
347 msgid "Quotation mark"
368 msgid "Left parenthesis"
369 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
371 msgid "Right parenthesis"
372 msgstr "Dekstra ronda krampo"
375 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
377 msgid "Right bracket"
378 msgstr "Dekstra rekta krampo"
381 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
384 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
398 msgid "Backslash key"
401 msgid "Number sign #"
404 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
415 msgstr "Uskleca inversigilo"
419 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
420 "Check the TERM environment variable.\n"
422 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
423 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
426 msgid "%s is not a directory\n"
427 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
430 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
431 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
434 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
435 msgstr "Ne povas agordi la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
438 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
439 msgstr "Ne povas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
442 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
443 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
446 msgid "Temporary files will not be created\n"
447 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
450 msgid "Press any key to continue..."
451 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
457 msgstr "Dukto malsukcesis"
460 msgstr "Duplikato malsukcesis"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
463 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
469 msgid "bytes transferred"
470 msgstr "bajtoj transigitaj"
472 msgid "Starting linear transfer..."
473 msgstr "Komencanta linian transigon..."
476 msgstr "Ricevanta dosieron."
478 msgid "Changes to file lost"
479 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
481 msgid "Cannot parse:"
482 msgstr "Ne povas analizi:"
484 msgid "More parsing errors will be ignored."
485 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
487 msgid "Internal error:"
488 msgstr "Interna eraro:"
499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
500 msgid "DialogTitle|History cleanup"
501 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
503 msgid "Do you want clean this history?"
504 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
512 msgid "Background process:"
513 msgstr "Fona procezo:"
524 msgid "Displays the current version"
525 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
527 msgid "Print data directory"
528 msgstr "Printi datuman dosierujon"
530 msgid "Print extended info about used data directories"
531 msgstr "Printi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
533 msgid "Print configure options"
534 msgstr "Printilaj agordaĵoj"
536 msgid "Print last working directory to specified file"
537 msgstr "Printi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
539 msgid "Enables subshell support (default)"
540 msgstr "Aktivigas subŝelon (apriore)"
542 msgid "Disables subshell support"
543 msgstr "Malaktivigas subŝelon"
545 msgid "Log ftp dialog to specified file"
546 msgstr "Protokoli FTP-dialogujon al specifa dosiero"
548 msgid "Set debug level"
549 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
551 msgid "Launches the file viewer on a file"
552 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
554 msgid "Edits one file"
555 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
557 msgid "Forces xterm features"
558 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
560 msgid "Disable mouse support in text version"
561 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
563 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
564 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
566 msgid "To run on slow terminals"
567 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
569 msgid "Use stickchars to draw"
570 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
572 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
573 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
575 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
576 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
578 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
580 "Ne ŝargu difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
582 msgid "Requests to run in black and white"
583 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
585 msgid "Request to run in color mode"
586 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
588 msgid "Specifies a color configuration"
589 msgstr "Specifas koloran agordon"
591 msgid "Show mc with specified skin"
592 msgstr "Montri kun specifa etoso"
594 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
596 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
598 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
601 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
602 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
603 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
604 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
605 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
607 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
608 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
609 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
611 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
612 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
614 "--colors ŜLOSILVORTO={TEKSTO},{FONO},{ATRIBUTO}:ŜLOSILVORTO_DUA=...\n"
616 "{TEKSTO}, {FONO} kaj {ATRIBUTO} povas esti preterlasita; la aŭtomata valoro estos uzata\n"
619 " Universala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
620 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
621 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
622 " Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n"
623 " Dialogujoj: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
625 " Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
626 " Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
627 " Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
629 " Legilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Helpo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
632 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
635 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
636 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
637 " brightcyan, lightgray and white\n"
639 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
640 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
643 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 "Ordinaraj koloroj:\n"
646 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 " brightcyan, lightgray kaj white\n"
650 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
651 " color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
654 " bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
656 msgid "Color options"
657 msgstr "Kolora agordo"
662 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
663 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
665 msgid "Set initial line number for the internal editor"
666 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
670 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
671 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
674 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzive de la eligo de 'mc -V')\n"
675 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
678 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la diff-legilon."
690 msgid "Terminal options"
691 msgstr "Terminala agordo"
693 msgid "Background process error"
694 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
696 msgid "Unknown error in child"
697 msgstr "Nekonata eraro en ido"
699 msgid "Child died unexpectedly"
700 msgstr "Ido mortis neanticipe"
702 msgid "Background protocol error"
703 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
705 msgid "Reading failed"
706 msgstr "Legado malsukcesis"
709 "Background process sent us a request for more arguments\n"
710 "than we can handle."
712 "Fona proceso sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
713 "ol ni povas trakti."
719 msgstr "Ĉiuj signaroj"
722 msgstr "&Tutaj vortoj"
727 msgid "Case &sensitive"
728 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
730 msgid "Enter search string:"
731 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
736 msgid "Search is disabled"
737 msgstr "Serĉo estas malebligita"
741 "Cannot create temporary diff file\n"
744 "Ne povas krei provizoran diff-dosieron\n"
749 "Cannot create backup file\n"
753 "Ne povas krei sekurkopion\n"
759 "Cannot create temporary merge file\n"
762 "Ne povas krei provizoran kunfanan dosieron\n"
768 msgid "&Fastest (Assume large files)"
769 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
771 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
772 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝo)"
774 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgstr "Forigi &sekvan novan linion"
777 msgid "Ignore all &whitespace"
778 msgstr "Ignori ĉiujn &blankospacojn"
780 msgid "Ignore &space change"
781 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝöjn"
783 msgid "Ignore tab &expansion"
784 msgstr "Ignori taban &etendadon"
787 msgstr "&Ignori usklecon"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
792 msgid "Diff algorithm"
793 msgstr "Diff-algoritmo"
796 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
801 msgid "Edit is disabled"
802 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
804 msgid "Goto line (left)"
805 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
807 msgid "Goto line (right)"
808 msgstr "Iri linion (dekstra)"
811 msgstr "Enmeti linion:"
813 msgid "ButtonBar|Help"
814 msgstr "ButtonBar|Helpo"
816 msgid "ButtonBar|Save"
817 msgstr "ButtonBar|Konservi"
819 msgid "ButtonBar|Edit"
820 msgstr "ButtonBar|Redakti"
822 msgid "ButtonBar|Merge"
823 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
825 msgid "ButtonBar|Search"
826 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
828 msgid "ButtonBar|Options"
829 msgstr "ButtonBar|Agordo"
831 msgid "ButtonBar|Quit"
832 msgstr "ButtonBar|Eliri"
837 msgid "File was modified. Save with exit?"
838 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
841 "Midnight Commander is being shut down.\n"
842 "Save modified file?"
844 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
845 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
850 msgid "Two files are needed to compare"
851 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
853 msgid "Choose syntax highlighting"
854 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
857 msgstr "< Aŭtomata >"
859 msgid "< Reload Current Syntax >"
860 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
866 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
868 " A user friendly text editor\n"
869 " written for the Midnight Commander"
871 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
873 " Afabla tekstoredaktilo\n"
874 " skribita por Midnight Commander"
877 msgid "Cannot open %s for reading"
878 msgstr "Ne povas malfermi je %s por legi"
881 msgid "Error reading %s"
882 msgstr "Eraro legi je %s"
885 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
886 msgstr "Ne povas akiri grandon/permesojn por %s"
889 msgid "\"%s\" is not a regular file"
890 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
893 msgid "File \"%s\" is too large"
894 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
897 msgid "Error reading from pipe: %s"
898 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
901 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
902 msgstr "Ne povas malfermi dukton por legi: %s"
904 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
905 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
907 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
908 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
911 msgid "Error writing to pipe: %s"
912 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
915 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
916 msgstr "Ne povas malfermi dukton por skribi: %s"
919 msgid "Cannot open file for writing: %s"
920 msgstr "Ne povas malfermi dosieron por skribi: %s"
922 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
923 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
928 msgid "&Do not change"
931 msgid "&Unix format (LF)"
932 msgstr "&Uniksa formato"
934 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
935 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
937 msgid "&Macintosh format (CR)"
938 msgstr "&Makintoŝa formato"
940 msgid "Change line breaks to:"
941 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
943 msgid "Enter file name:"
944 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
947 msgstr "Konservi kiel"
949 msgid "Syntax file edit"
950 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
952 msgid "Which syntax file you want to edit?"
953 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
962 msgstr "Menua redaktilo"
964 msgid "Which menu file do you want to edit?"
965 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
970 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
971 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
974 msgstr "&Rapida konservado"
977 msgstr "&Sekura konservado"
979 msgid "&Do backups with following extension:"
980 msgstr "Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
982 msgid "Check &POSIX new line"
983 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
985 msgid "Edit Save Mode"
986 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
988 msgid "A file already exists with this name"
989 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
992 msgstr "&Anstataŭigi"
995 msgstr "Konservi kiel"
997 msgid "Cannot save file"
998 msgstr "Ne povas konservi dosieron"
1000 msgid "Delete macro"
1001 msgstr "Forigi makroon"
1003 msgid "Press macro hotkey:"
1004 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1006 msgid "Macro not deleted"
1007 msgstr "Makroo ne forigita"
1010 msgstr "Konservi makroon"
1012 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1013 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1015 msgid "Repeat last commands"
1016 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1018 msgid "Repeat times:"
1019 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1022 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1023 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1026 msgstr "Konservi dosieron"
1032 "Current text was modified without a file save.\n"
1033 "Continue discards these changes"
1035 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1036 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1042 msgstr "Anstataŭigi"
1045 msgid "%ld replacements made"
1046 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1048 msgid "&Cancel quit"
1051 msgid "This function is not implemented"
1052 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1054 msgid "Copy to clipboard"
1057 msgid "Unable to save to file"
1058 msgstr "Ne povas konservi al dosiero"
1060 msgid "Cut to clipboard"
1061 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1067 msgstr "Konservi blokon"
1070 msgstr "Enmeti dosieron"
1072 msgid "Cannot insert file"
1073 msgstr "Ne povas enmeti dosieron"
1076 msgstr "Ordigi blokon"
1078 msgid "You must first highlight a block of text"
1079 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1082 msgstr "Rula ordigo"
1084 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1086 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1092 msgstr "Ne povas plenumi ordigan komandon"
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1096 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1099 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1102 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Ekstera komando"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Ne povas plenumi komandon"
1119 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1120 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1125 msgid "Insert literal"
1126 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Premu iun klavon:"
1132 "Current text was modified without a file save\n"
1133 "Continue discards these changes"
1135 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1136 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1138 msgid "In se&lection"
1141 msgid "Enter replacement string:"
1142 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1145 msgstr "&Trovi ĉion"
1151 "Current text was modified without a file save.\n"
1152 "Continue discards these changes."
1154 "AKtuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1155 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn."
1158 msgstr "&Preterpasi"
1164 msgstr "&Anstataŭigi"
1166 msgid "Replace with:"
1167 msgstr "Anstataŭigi per:"
1169 msgid "Confirm replace"
1170 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1172 msgid "&Open file..."
1173 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1179 msgstr "&Konservi kiel"
1181 msgid "&Insert file..."
1182 msgstr "Enmetu dos&ieron..."
1184 msgid "Cop&y to file..."
1185 msgstr "Kop&iu al dosiero..."
1187 msgid "&User menu..."
1188 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1202 msgid "&Toggle ins/overw"
1203 msgstr "Inversigi (enme&ti/anstataŭigi)"
1205 msgid "To&ggle mark"
1206 msgstr "Inversi&gi markon"
1208 msgid "&Mark columns"
1209 msgstr "&Marki kolumnojn"
1212 msgstr "Marki ĉ&ion"
1226 msgid "Co&py to clipfile"
1227 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1229 msgid "&Cut to clipfile"
1230 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1232 msgid "Pa&ste from clipfile"
1233 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1244 msgid "Search &again"
1245 msgstr "Serĉi &denove"
1248 msgstr "&Anstataŭigi"
1250 msgid "&Toggle bookmark"
1251 msgstr "&Inversigi legosignon"
1253 msgid "&Next bookmark"
1254 msgstr "&Sekva legosigno"
1256 msgid "&Prev bookmark"
1257 msgstr "&Antaŭa legosigno"
1259 msgid "&Flush bookmarks"
1260 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1262 msgid "&Go to line..."
1263 msgstr "&Iri al linio..."
1265 msgid "&Toggle line state"
1266 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1268 msgid "Go to matching &bracket"
1269 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1271 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1272 msgstr "(Mal)ŝalti s&intaksan prilumadon"
1274 msgid "&Find declaration"
1275 msgstr "&Trovi deklaron"
1277 msgid "Back from &declaration"
1278 msgstr "Posten el &deklaro"
1280 msgid "For&ward to declaration"
1281 msgstr "An&taŭen al deklaro"
1283 msgid "Encod&ing..."
1284 msgstr "&Kodoprezento"
1286 msgid "&Refresh screen"
1287 msgstr "&Refreŝigi ekranon"
1289 msgid "&Start/Stop record macro"
1290 msgstr "&Komenci/Ĉesi registran makroon"
1292 msgid "Delete macr&o..."
1293 msgstr "Forigi makr&oon..."
1295 msgid "Record/Repeat &actions"
1296 msgstr "Registri/refari &agojn"
1298 msgid "'ispell' s&pell check"
1299 msgstr "Plenumi je 'ispell'"
1302 msgstr "&Retpoŝto..."
1304 msgid "Insert &literal..."
1305 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1307 msgid "Insert &date/time"
1308 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1310 msgid "&Format paragraph"
1311 msgstr "&Formati alineon"
1316 msgid "&Paste output of..."
1317 msgstr "Al&glui eligo el..."
1319 msgid "&External formatter"
1320 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1323 msgstr "Ĝenerala [&G]"
1325 msgid "Save &mode..."
1326 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1328 msgid "Learn &keys..."
1329 msgstr "&Lerni klavojn..."
1331 msgid "Syntax &highlighting..."
1332 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1334 msgid "S&yntax file"
1335 msgstr "S&intakso-dosiero"
1338 msgstr "&Menuo-dosiero"
1341 msgstr "&Konservi agordon"
1364 msgid "Dynamic paragraphing"
1365 msgstr "Dinamika alineado"
1367 msgid "Type writer wrap"
1368 msgstr "Tajpila linifaldo"
1370 msgid "Word wrap line length:"
1371 msgstr "Linifalda longo+"
1374 msgstr "Grupa malfaro"
1376 msgid "Cursor beyond end of line"
1377 msgstr "Kursoro preter linifino"
1379 msgid "Pers&istent selection"
1380 msgstr "&Daŭra elektado"
1382 msgid "Synta&x highlighting"
1383 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1385 msgid "Visible tabs"
1386 msgstr "Videblaj taboj"
1388 msgid "Visible trailing spaces"
1389 msgstr "Videblaj postaj spacetoj"
1391 msgid "Save file &position"
1392 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1394 msgid "Confir&m before saving"
1395 msgstr "Konfirmi antaŭ ol konservado"
1397 msgid "&Return does autoindent"
1398 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1400 msgid "Tab spacing:"
1401 msgstr "Taba spaco:"
1403 msgid "Fill tabs with &spaces"
1404 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1406 msgid "&Backspace through tabs"
1407 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1409 msgid "&Fake half tabs"
1410 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1413 msgstr "Linifalda reĝimo"
1415 msgid "Editor options"
1416 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1421 msgid "ButtonBar|Mark"
1422 msgstr "ButtonBar|Mark"
1424 msgid "ButtonBar|Replac"
1425 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1427 msgid "ButtonBar|Copy"
1428 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1430 msgid "ButtonBar|Move"
1431 msgstr "ButtonBar|Movi"
1433 msgid "ButtonBar|Delete"
1434 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1436 msgid "ButtonBar|PullDn"
1437 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1439 msgid "Load syntax file"
1440 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1444 "Cannot open file %s\n"
1447 "Ne povas malfermi dosieron %s\n"
1451 msgid "Error in file %s on line %d"
1452 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1455 "The Commander can't change to the directory that\n"
1456 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1457 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1458 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1460 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiro, kie\n"
1461 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1462 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1463 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1465 msgid "The shell is already running a command"
1466 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1469 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1470 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1473 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1474 msgstr "Ne povas atingi lokan kopion de %s"
1480 msgstr "P&reterpasi"
1507 msgid "Chown advanced command"
1508 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1512 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1515 "Ne povas chmod-i \"%s\"\n"
1520 "Cannot chown \"%s\"\n"
1523 "Ne povas chown-i \"%s\"\n"
1535 msgid "&Full file list"
1536 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1538 msgid "&Brief file list"
1539 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1541 msgid "&Long file list"
1542 msgstr "&Longa dosierlisto"
1544 msgid "&User defined:"
1545 msgstr "&Uzanto difinata:"
1547 msgid "Listing mode"
1548 msgstr "Lista reĝimo"
1550 msgid "User &mini status"
1551 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1554 msgstr "Alia 8-bita"
1556 msgid "Display bits"
1557 msgstr "Elmontraj bitoj"
1559 msgid "Input / display codepage:"
1560 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1562 msgid "F&ull 8 bits input"
1563 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1577 msgid "Case sensi&tive"
1578 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1580 msgid "Executable &first"
1581 msgstr "P&lenumebla unue"
1586 msgid "Confirmation"
1589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1592 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1593 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1595 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1596 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1598 msgid "Confirmation|E&xit"
1599 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1601 msgid "Confirmation|&Execute"
1602 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1604 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1605 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1607 msgid "Confirmation|&Delete"
1608 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1610 msgid "UTF-8 output"
1611 msgstr "UTF-8-a eligo"
1613 msgid "Full 8 bits output"
1614 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1622 msgid "Directory tree"
1623 msgstr "Dosieruja arbo"
1625 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1626 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1628 msgid "Use &passive mode"
1629 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1631 msgid "&Use ~/.netrc"
1632 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1634 msgid "&Always use ftp proxy"
1635 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1640 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1641 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1643 msgid "ftp anonymous password:"
1644 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1646 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1647 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1649 msgid "Virtual File System Setting"
1650 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1653 msgstr "dosieruja interŝanĝo"
1656 msgstr "Rapida dosierujo-interŝanĝo"
1658 msgid "Symbolic link filename:"
1659 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1661 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1662 msgstr "Jama dosiernomo:"
1664 msgid "Symbolic link"
1665 msgstr "Mola ligilo"
1667 msgid "Background Jobs"
1668 msgstr "Fonaj taskoj"
1677 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1678 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1680 msgid "execute/search by others"
1681 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1683 msgid "write by others"
1684 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1686 msgid "read by others"
1687 msgstr "legi laŭ aliaj"
1689 msgid "execute/search by group"
1690 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1692 msgid "write by group"
1693 msgstr "skribi laŭ grupo"
1695 msgid "read by group"
1696 msgstr "legi laŭ grupo"
1698 msgid "execute/search by owner"
1699 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1701 msgid "write by owner"
1702 msgstr "skribi laŭ estro"
1704 msgid "read by owner"
1705 msgstr "legi laŭ estro"
1708 msgstr "gluema bito"
1710 msgid "set group ID on execution"
1711 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1713 msgid "set user ID on execution"
1714 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1719 msgid "Permissions (octal):"
1728 msgid "C&lear marked"
1729 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1732 msgstr "&Agordi markitajn"
1735 msgstr "&Marki ĉion"
1737 msgid "Chmod command"
1738 msgstr "Komando chmod"
1747 msgstr "Elekti &uzantojn"
1750 msgstr "Elekti &grupojn"
1764 msgid "Chown command"
1765 msgstr "Komando chown"
1767 msgid "<Unknown user>"
1768 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1770 msgid "<Unknown group>"
1771 msgstr "<Nekonata grupo>"
1776 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1777 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1779 msgid "Files tagged, want to cd?"
1780 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1782 msgid "Cannot change directory"
1783 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon"
1788 msgid "Set expression for filtering filenames"
1789 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1791 msgid "&Using shell patterns"
1792 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1794 msgid "&Case sensitive"
1795 msgstr "&Usklecon ignori"
1798 msgstr "Nur &dosierujoj"
1802 msgstr "Ligi je %s al:"
1813 msgstr "mola ligilo: %s"
1816 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1817 msgstr "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1820 msgstr "Vidi dosieron"
1823 msgstr "Dosiernomo:"
1825 msgid "Filtered view"
1826 msgstr "Filtrita vido"
1828 msgid "Filter command and arguments:"
1829 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1831 msgid "Create a new Directory"
1832 msgstr "Krei novan dosierujon"
1834 msgid "Enter directory name:"
1835 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1843 msgid "Extension file edit"
1844 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1846 msgid "Which extension file you want to edit?"
1847 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1849 msgid "Highlighting groups file edit"
1850 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1852 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1853 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1855 msgid "Compare directories"
1856 msgstr "Kompari dosierujojn"
1858 msgid "Select compare method:"
1859 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1865 msgstr "Nur laŭ &grando"
1871 "Both panels should be in the listing mode\n"
1872 "to use this command"
1874 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
1875 "por uzi ĉi tiun komandon"
1878 "Not an xterm or Linux console;\n"
1879 "the panels cannot be toggled."
1881 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1882 "la flankojn oni ne povis inversigi."
1885 msgid "Symlink `%s' points to:"
1886 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1888 msgid "Edit symlink"
1889 msgstr "Redakti molan ligilon"
1892 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1893 msgstr "redakti molan ligilon, ne povas forigi %s: %s"
1896 msgid "edit symlink: %s"
1897 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1900 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1901 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1903 msgid "FTP to machine"
1904 msgstr "FTP al servilo"
1906 msgid "Shell link to machine"
1907 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1909 msgid "SMB link to machine"
1910 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
1912 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1913 msgstr "Malforigi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1916 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1917 "files on: (F1 for details)"
1919 "Enmetu aparaton (sed /dev/) por malforigi\n"
1920 "dosierojn: (F1 por detalaj)"
1926 msgid "Setup saved to %s"
1930 msgid "Unable to save setup to %s"
1933 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1934 msgstr "Ne povas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1938 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1941 "Ne povas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
1944 msgid "Cannot read directory contents"
1945 msgstr "Ne povas legi dosierujan enhavon"
1949 "Cannot create temporary command file\n"
1952 "Ne povas krei provizoran komandodosieron\n"
1959 msgid " %s%s file error"
1960 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
1964 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1965 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1966 "Commander package."
1968 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
1969 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
1973 msgid "%s%s%s file error"
1974 msgstr "%s%s%s: dosiera eraro"
1978 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1979 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1982 "La aranĝo de la dosiero %s%s%s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ "
1983 "kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tion dosieron kiel ekzemplon."
1985 msgid "DialogTitle|Copy"
1986 msgstr "DialogTitle|Kopii"
1988 msgid "DialogTitle|Move"
1989 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
1991 msgid "DialogTitle|Delete"
1992 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
1994 msgid "FileOperation|Copy"
1995 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
1997 msgid "FileOperation|Move"
1998 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2000 msgid "FileOperation|Delete"
2001 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2004 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2005 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2009 msgstr "%o %d %fn%m"
2023 msgid "files/directories"
2024 msgstr "dosier(uj)oj"
2026 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2027 msgid " with source mask:"
2028 msgstr " kun fonta masko:"
2037 msgid "Cannot make the hardlink"
2038 msgstr "Ne povas fari la malmolan ligilon"
2042 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2045 "Ne povas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2049 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2051 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2053 "Ne povas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2055 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2059 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2062 "Ne povas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2069 msgstr "&Preterlasi ĉion"
2076 "Directory not empty.\n"
2077 "Delete it recursively?"
2080 "Dosierujo ne vakas.\n"
2081 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2085 "Background process: Directory not empty.\n"
2086 "Delete it recursively?"
2089 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2090 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2100 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2103 "Ne povas trovi dosieron \"%s\n"
2119 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2120 msgstr "Ne povas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2124 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2127 "Ne povas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2132 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2135 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2140 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2143 "Ne povas forigi dosieron \"%s\"\n"
2148 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2151 "Ne povas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2156 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2159 "Ne povas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2164 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2167 "Ne povas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2172 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2175 "Ne povas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2180 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2183 "Ne povas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2188 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2191 "Ne povas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2196 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2199 "Ne povas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2202 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2203 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2207 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2210 "nee povas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2215 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2218 "Ne povas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2223 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2226 "Ne povas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2231 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2234 "Ne povas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2239 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2242 "Ne povas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2250 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2253 "Ne povas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2258 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2261 "Ne povas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2264 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2265 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2272 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2275 "Ne povas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2280 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2283 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2288 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2291 "Ne povas kopii ciklan molan ligilon\n"
2296 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2299 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2304 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2307 "Ne povas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2312 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2315 "Ne povas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2323 "are the same directory"
2328 "estas la sama dosierujo"
2332 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2335 "Ne povas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2340 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2343 "Ne povas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2346 msgid "Directory scanning"
2347 msgstr "Dosieruja skanado"
2349 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2350 msgstr "Ne povas operacii je \"..\"!"
2352 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2353 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2356 msgid "%d:%02d.%02d"
2357 msgstr "%d:%02d.%02d"
2361 msgstr "Taskita resto: %s"
2375 msgid "Target file already exists!"
2376 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2379 msgid "Source date: %s, size %llu"
2380 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2383 msgid "Target date: %s, size %llu"
2384 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2386 msgid "If &size differs"
2387 msgstr "Se &grando malsamas"
2392 msgid "Overwrite all targets?"
2393 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2401 msgid "Overwrite this target?"
2402 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2405 msgstr "Dosiero ekzistas"
2407 msgid "Background process: File exists"
2408 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2411 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2412 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2415 msgid "Time: %s %s (%s)"
2416 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2419 msgid "Total: %s of %s"
2420 msgstr "Totalo: %s el %s"
2429 msgstr "Foriganta je"
2434 msgid "&Stable Symlinks"
2435 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2437 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2438 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2440 msgid "Preserve &attributes"
2441 msgstr "Konservi &atributojn"
2443 msgid "Follow &links"
2444 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2447 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2448 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2457 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2469 msgstr "&Redakti - F4"
2473 msgstr "Trovita: %ld"
2475 msgid "Malformed regular expression"
2476 msgstr "Misformita regulesprimo"
2478 msgid "Cas&e sensitive"
2479 msgstr "N&e ignori usklecon"
2481 msgid "&Find recursively"
2482 msgstr "&Trovi rekursie"
2484 msgid "S&kip hidden"
2485 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2487 msgid "&All charsets"
2488 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2490 msgid "Sea&rch for content"
2491 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2493 msgid "Case sens&itive"
2494 msgstr "&Ignori usklecon"
2496 msgid "Re&gular expression"
2497 msgstr "Re&gulesprimo"
2500 msgstr "Unu&a rezulto"
2502 msgid "A&ll charsets"
2503 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2509 msgstr "Trovi dosieron"
2515 msgstr "Dosiernomo:"
2517 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2518 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2521 msgstr "Komenci je:"
2524 msgid "Grepping in %s"
2525 msgstr "Grep-anta en %s"
2531 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2532 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2533 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2534 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2537 msgid "Searching %s"
2538 msgstr "Serĉanta en %s"
2559 msgstr "Nova &grupo"
2564 msgid "&Add current"
2565 msgstr "&Aldoni nunan"
2570 msgid "Fr&ee VFSs now"
2571 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2576 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2577 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2579 msgid "Active VFS directories"
2580 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2582 msgid "Directory hotlist"
2583 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2585 msgid "Directory path"
2586 msgstr "Dosieruja vojo"
2588 msgid "Directory label"
2589 msgstr "Dosieruja etikedo"
2593 msgstr "Movanta je %s"
2595 msgid "New hotlist entry"
2596 msgstr "Nova rapidolista ero"
2598 msgid "Directory label:"
2599 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2601 msgid "Directory path:"
2602 msgstr "Dosieruja vojo:"
2604 msgid "New hotlist group"
2605 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2607 msgid "Name of new group:"
2608 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2613 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2614 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2617 "Group not empty.\n"
2623 msgid "Top level group"
2624 msgstr "Plej supra grupo"
2626 msgid "Hotlist Load"
2627 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2631 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2632 "your old hotlist entries were not deleted"
2634 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s,\n"
2635 "via malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2638 msgid "Label for \"%s\":"
2639 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2641 msgid "Add to hotlist"
2642 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2648 msgid "Midnight Commander %s"
2649 msgstr "Midnight Commander %s"
2653 msgstr "Dosiero: %s"
2656 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2657 msgstr "Liberaj nodoj: %ld (%ld%%) el %ld"
2659 msgid "No node information"
2660 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2663 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2664 msgstr "Libera spaco: %s (%d%%) el %s"
2666 msgid "No space information"
2667 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2673 msgid "non-local vfs"
2674 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2678 msgstr "Aparato: %s"
2681 msgid "Filesystem: %s"
2682 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2685 msgid "Accessed: %s"
2686 msgstr "Atingita: %s"
2689 msgid "Modified: %s"
2690 msgstr "Modifita: %s"
2692 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2695 msgstr "Ŝanĝita: %s"
2698 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2699 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2706 msgid " (%ld block)"
2707 msgid_plural " (%ld blocks)"
2708 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2709 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2712 msgid "Owner: %s/%s"
2713 msgstr "Estro: %s/%s"
2717 msgstr "Ligiloj: %d"
2720 msgid "Mode: %s (%04o)"
2721 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
2724 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2725 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
2727 msgid "Show free sp&ace"
2728 msgstr "Montri liberan spa&con"
2730 msgid "&XTerm window title"
2731 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2733 msgid "H&intbar visible"
2734 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2736 msgid "&Keybar visible"
2737 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2739 msgid "Command &prompt"
2740 msgstr "Komanda &demandilo"
2742 msgid "Menu&bar visible"
2743 msgstr "Menu&linia videbla"
2745 msgid "&Equal split"
2746 msgstr "&Same granda"
2749 msgstr "Flanka splito"
2751 msgid "Console output"
2752 msgstr "Terminala eligo"
2754 msgid "Other options"
2755 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2761 msgstr "&Horizontala"
2763 msgid "Output lines:"
2764 msgstr "Eligaj linioj:"
2769 msgid "File listin&g"
2770 msgstr "Dosiero lis&to"
2773 msgstr "Rapida &vido"
2778 msgid "&Listing mode..."
2779 msgstr "&Lista reĝimo..."
2781 msgid "&Sort order..."
2782 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2787 msgid "&Encoding..."
2788 msgstr "&Kodoprezento..."
2790 msgid "FT&P link..."
2791 msgstr "FT&P-a legilo..."
2793 msgid "S&hell link..."
2794 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2796 msgid "SM&B link..."
2797 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2805 msgid "Vie&w file..."
2806 msgstr "Vidi dosieron&..."
2808 msgid "&Filtered view"
2809 msgstr "Fil&trita vido"
2815 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2821 msgstr "&Mola ligilo"
2823 msgid "Relative symlin&k"
2824 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2826 msgid "Edit s&ymlink"
2827 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2830 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2832 msgid "&Advanced chown"
2833 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2835 msgid "&Rename/Move"
2836 msgstr "Al&inomi/Movi"
2839 msgstr "&Novan dosierujon"
2842 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2844 msgid "Select &group"
2845 msgstr "Elekti &grupon"
2847 msgid "U&nselect group"
2848 msgstr "Malelekti gr&upon"
2850 msgid "&Invert selection"
2851 msgstr "&Inversigi elekton"
2857 msgstr "&Uzanto-menuo"
2859 msgid "&Directory tree"
2860 msgstr "&Dosieruja arbo"
2863 msgstr "&Trovi dosieron"
2865 msgid "S&wap panels"
2866 msgstr "In&versigi flankojn"
2868 msgid "Switch &panels on/off"
2869 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2871 msgid "&Compare directories"
2872 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2874 msgid "C&ompare files"
2875 msgstr "K&ompari dosierojn"
2877 msgid "E&xternal panelize"
2878 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2880 msgid "Show directory s&izes"
2881 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2883 msgid "Command &history"
2884 msgstr "Komanda &historio"
2886 msgid "Di&rectory hotlist"
2887 msgstr "Dosie&ruja rapidolista"
2889 msgid "&Active VFS list"
2890 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2892 msgid "&Background jobs"
2893 msgstr "F&onaj taskoj"
2895 msgid "Screen lis&t"
2896 msgstr "&Paĝa listo"
2898 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2899 msgstr "&Malforigi dosierojn (nur en ext2fs)"
2901 msgid "&Listing format edit"
2902 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2904 msgid "Edit &extension file"
2905 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2907 msgid "Edit &menu file"
2908 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2910 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2911 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2913 msgid "&Configuration..."
2919 msgid "&Panel options..."
2920 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2922 msgid "C&onfirmation..."
2923 msgstr "Ko&nfirmo..."
2925 msgid "&Display bits..."
2926 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2928 msgid "&Virtual FS..."
2929 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2934 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2935 msgstr "La medivarablo TERM ne estas valorizita!\n"
2938 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2939 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2940 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
2941 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2943 msgid "The Midnight Commander"
2944 msgstr "Midnight Commander"
2946 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2947 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
2953 msgstr "&Maldekstra"
2961 msgid "ButtonBar|Menu"
2962 msgstr "ButtonBar|Menuo"
2964 msgid "ButtonBar|View"
2965 msgstr "ButtonBar|Vidi"
2967 msgid "ButtonBar|RenMov"
2968 msgstr "ButtonBar|Movi"
2970 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2971 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2976 msgid "On dum&b terminals"
2977 msgstr "En sen&cerbajn terminaloj"
2982 msgid "A&uto save setup"
2983 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
2985 msgid "Sa&fe delete"
2986 msgstr "Sendanĝera &forigo"
2988 msgid "Cd follows lin&ks"
2989 msgstr "dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
2991 msgid "Rotating d&ash"
2992 msgstr "Turniĝanta &streko"
2994 msgid "Co&mplete: show all"
2995 msgstr "Ko&mpleto: montri ĉion"
2997 msgid "Shell &patterns"
2998 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3000 msgid "&Drop down menus"
3001 msgstr "Ŝp&rucmenuoj"
3004 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3006 msgid "Use internal vie&w"
3007 msgstr "Uzi internan &vidon"
3009 msgid "Use internal edi&t"
3010 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3012 msgid "Pause after run"
3013 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3016 msgstr "Valida periodo:"
3018 msgid "S&ingle press"
3019 msgstr "Unuopa &premo"
3021 msgid "Esc key mode"
3022 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3024 msgid "Mkdi&r autoname"
3025 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3027 msgid "Classic pro&gressbar"
3028 msgstr "Konata pro&gesilo"
3030 msgid "Compute tota&ls"
3031 msgstr "K&omputi totalojn"
3033 msgid "&Verbose operation"
3034 msgstr "Tro &vorthava funkciado"
3036 msgid "File operation options"
3037 msgstr "Dosierfunkciadaj agordaĵoj"
3039 msgid "Configure options"
3042 msgid "Case &insensitive"
3043 msgstr "&Ignori usklecon"
3045 msgid "Case s&ensitive"
3046 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
3048 msgid "Use panel sort mo&de"
3049 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3051 msgid "Quick search"
3052 msgstr "Rapida serĉo"
3054 msgid "&Permissions"
3058 msgstr "Dosier&tipoj"
3060 msgid "File highlight"
3061 msgstr "Dosiera prilumado"
3063 msgid "&Mouse page scrolling"
3064 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3066 msgid "Pa&ge scrolling"
3067 msgstr "Paĝa &rulumado"
3069 msgid "L&ynx-like motion"
3070 msgstr "&Linko-simila movo"
3075 msgid "A&uto save panels setup"
3076 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3078 msgid "Simple s&wap"
3079 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3081 msgid "Re&verse files only"
3082 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3084 msgid "Ma&rk moves down"
3085 msgstr "Marko movas suben"
3087 msgid "&Fast dir reload"
3088 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3090 msgid "Show &hidden files"
3091 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3093 msgid "Show &backup files"
3094 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3096 msgid "Mi&x all files"
3097 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3099 msgid "Use SI si&ze units"
3100 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3102 msgid "Show mi&ni-status"
3103 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3105 msgid "Panel options"
3106 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3109 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3110 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3111 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3114 "Uzado de la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3115 "dosieruja enhavo. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3116 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgstr "Ne&ordigita"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgstr "Bloka grando"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "&Modify time"
3168 msgstr "&Modifo-tempo"
3170 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3171 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3175 msgid "&Access time"
3176 msgstr "A&tingita tempo"
3178 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "C&hange time"
3184 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgstr "Uzanta identigilo"
3219 msgstr "MOLA LIGILO"
3222 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3224 msgid "<readlink failed>"
3225 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3229 msgid_plural "%s bytes"
3230 msgstr[0] "%s bajto"
3231 msgstr[1] "%s bajtoj"
3234 msgid "%s in %d file"
3235 msgid_plural "%s in %d files"
3236 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3237 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3239 msgid "Unknown tag on display format:"
3240 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3242 msgid "Do you really want to execute?"
3243 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3245 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3246 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3249 msgstr "&Aldoni novan"
3251 msgid "External panelize"
3252 msgstr "Eksterigi flankojn"
3257 msgid "Other command"
3258 msgstr "Alia komando"
3260 msgid "Add to external panelize"
3261 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3263 msgid "Enter command label:"
3264 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3266 msgid "Cannot invoke command."
3267 msgstr "Ne povas plenumi komandon."
3269 msgid "Pipe close failed"
3270 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3272 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3273 msgstr "Ne povas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3275 msgid "Find rejects after patching"
3276 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3278 msgid "Find *.orig after patching"
3279 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3281 msgid "Find SUID and SGID programs"
3282 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programoj"
3286 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3289 "Ne povas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3293 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3294 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3297 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3298 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3302 "Cannot stat the destination\n"
3305 "Ne povas stat-i la celon\n"
3310 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3312 msgid "ButtonBar|Static"
3313 msgstr "ButtonBar|Statika"
3315 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3316 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3318 msgid "ButtonBar|Rescan"
3319 msgstr "ButtonBar|Reskani"
3321 msgid "ButtonBar|Forget"
3322 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3324 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3325 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3329 "Cannot write to the %s file:\n"
3332 "Ne povas skribi al la dosiero %s:\n"
3347 msgid "Error calling program"
3348 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3350 msgid "Warning -- ignoring file"
3351 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3355 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3356 "Using it may compromise your security"
3358 "Dosiero %s ne estas posedita de ĉefuzanto aŭ vi aŭ estas universale skribebla.\n"
3359 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3361 msgid "Format error on file Extensions File"
3362 msgstr "Aranĝeraro en sufikso-dosiero"
3365 msgid "The %%var macro has no default"
3366 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3369 msgid "The %%var macro has no variable"
3370 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3374 "Cannot open file%s\n"
3377 "Ne povas malfermi dosieron%s\n"
3381 msgid "No suitable entries found in %s"
3382 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3385 msgstr "Uzanto-menuo"
3387 msgid "Help file format error\n"
3388 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3390 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3391 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3394 msgid "Cannot find node %s in help file"
3395 msgstr "Ne povas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3400 msgid "ButtonBar|Index"
3401 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3403 msgid "ButtonBar|Prev"
3404 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3407 msgstr "Lerni klavojn"
3409 msgid "Teach me a key"
3410 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3414 "Please press the %s\n"
3415 "and then wait until this message disappears.\n"
3417 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3418 "next to its button.\n"
3420 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3423 "Bonvolu premu je %s\n"
3424 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3426 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3427 "apud ĝia butono.\n"
3429 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3432 msgid "Cannot accept this key"
3433 msgstr "Ne povas akcepti tiun klavon"
3436 msgid "You have entered \"%s\""
3437 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3439 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3444 "It seems that all your keys already\n"
3445 "work fine. That's great."
3447 "Ŝaĵne ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3448 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3454 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3455 "All your keys work well."
3457 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3458 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3460 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3461 msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
3463 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3464 msgstr "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
3466 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3468 "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3475 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3481 "Failed while close:\n"
3485 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3488 msgid "Choose codepage"
3489 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3491 msgid "- < No translation >"
3492 msgstr "- < Neniu traduko >"
3498 msgstr "%b %e %H:%M"
3502 "Cannot save file %s:\n"
3505 "Ne povas konservi dosieron %s:\n"
3509 "GNU Midnight Commander is already\n"
3510 "running on this terminal.\n"
3511 "Subshell support will be disabled."
3513 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3514 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3515 "Subŝelo estos malebligita."
3518 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3519 msgstr "Ne povas malfermi nomitan dukton %s\n"
3521 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3522 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3525 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3526 msgstr "Averto: Ne povas ŝanĝi al %s.\n"
3528 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3529 msgstr "Uzado de la biblioteko S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3531 msgid "Using the ncurses library\n"
3532 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3534 msgid "Using the ncursesw library\n"
3535 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3537 msgid "With builtin Editor\n"
3538 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3540 msgid "With optional subshell support\n"
3541 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3543 msgid "With subshell support as default\n"
3544 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3546 msgid "With support for background operations\n"
3547 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3549 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3550 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3552 msgid "With mouse support on xterm\n"
3553 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3555 msgid "With support for X11 events\n"
3556 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3558 msgid "With internationalization support\n"
3559 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3561 msgid "With multiple codepages support\n"
3562 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3565 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3566 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3569 msgid "Virtual File Systems:"
3570 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3574 msgstr "Datumtipoj:"
3577 msgstr "Sistema dato"
3579 msgid "Config directory:"
3580 msgstr "Agorda dosierujo:"
3582 msgid "Data directory:"
3583 msgstr "Datuma dosierujo:"
3586 msgstr "Uzanto-datumoj"
3588 msgid "Cache directory:"
3589 msgstr "Teneja dosierujo:"
3593 "Cannot open cpio archive\n"
3596 "Ne povas malfermi cpio-dosieron\n"
3601 "Premature end of cpio archive\n"
3604 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3609 "Inconsistent hardlinks of\n"
3614 "Malkonsekvencaj malmolaj lingiloj de\n"
3620 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3621 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3625 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3628 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3633 "Unexpected end of file\n"
3636 "Neanticipa dosierfino\n"
3641 "Cannot open %s archive\n"
3644 "Ne povas malfermi dosiero %s\n"
3647 msgid "Inconsistent extfs archive"
3648 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3651 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3652 msgstr "Averto: ne povas malfermi dosierujon %s\n"
3655 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3656 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3658 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3659 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3661 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3662 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3665 msgid "fish: Password is required for %s"
3666 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3668 msgid "fish: Sending password..."
3669 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3671 msgid "fish: Sending initial line..."
3672 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3674 msgid "fish: Handshaking version..."
3675 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3677 msgid "fish: Getting host info..."
3678 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3680 msgid "fish: Setting up current directory..."
3681 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
3684 msgid "fish: Connected, home %s."
3685 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
3688 msgid "fish: Reading directory %s..."
3689 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3693 msgstr "%s: finita."
3697 msgstr "%s: malsukceso"
3700 msgid "fish: store %s: sending command..."
3701 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3703 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3704 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3706 msgid "fish: storing zeros"
3707 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3709 msgid "fish: storing file"
3710 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3712 msgid "Aborting transfer..."
3713 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3715 msgid "Error reported after abort."
3716 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3718 msgid "Aborted transfer would be successful."
3719 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3722 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3723 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3726 msgid "FTP: Password required for %s"
3727 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3729 msgid "ftpfs: sending login name"
3730 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3732 msgid "ftpfs: sending user password"
3733 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3736 msgid "FTP: Account required for user %s"
3737 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3742 msgid "ftpfs: sending user account"
3743 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3745 msgid "ftpfs: logged in"
3746 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3749 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3750 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3752 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3753 msgstr "ftpfs: Nevalida gastigantonome."
3760 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3761 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3763 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3764 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3767 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3768 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3771 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3772 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3774 msgid "ftpfs: invalid address family"
3775 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3778 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3779 msgstr "ftpfs: ne povas krei konektingon: %s"
3781 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3782 msgstr "ftpfs: ne povas starigi pasivan reĝimon"
3784 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3785 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3788 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3789 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3791 msgid "ftpfs: abort failed"
3792 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3794 msgid "ftpfs: CWD failed."
3795 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3797 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3798 msgstr "ftpfs: ne povas solvi molan ligilon"
3800 msgid "Resolving symlink..."
3801 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3804 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3805 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3807 msgid "(strict rfc959)"
3808 msgstr "(severa rfc959)"
3810 msgid "(chdir first)"
3811 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3813 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3814 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3816 msgid "ftpfs: storing file"
3817 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3820 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3821 "Remove password or correct mode"
3823 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3824 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3827 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3828 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3832 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3835 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3840 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3843 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3847 msgid "reconnect to %s failed"
3848 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3850 msgid "Authentication failed"
3851 msgstr "Atestado malsukcesis"
3854 msgid "Error %s creating directory %s"
3855 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3858 msgid "Error %s removing directory %s"
3859 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3862 msgid "%s opening remote file %s"
3863 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3866 msgid "%s removing remote file %s"
3867 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3870 msgid "%s renaming files\n"
3871 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3875 "Cannot open tar archive\n"
3878 "Ne povas malfermi tar-dosieron\n"
3881 msgid "Inconsistent tar archive"
3882 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3884 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3885 msgstr "Malanticipita dosierfino en dosiero"
3890 "doesn't look like a tar archive."
3893 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
3895 msgid "undelfs: error"
3896 msgstr "undelfs: eraro"
3898 msgid "not enough memory"
3899 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3901 msgid "while allocating block buffer"
3902 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3905 msgid "open_inode_scan: %d"
3906 msgstr "open_inode_scan: %d"
3909 msgid "while starting inode scan %d"
3910 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3913 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3914 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3917 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3918 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3920 msgid "no more memory while reallocating array"
3921 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3924 msgid "while doing inode scan %d"
3925 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
3928 msgid "Cannot open file %s"
3929 msgstr "Ne povas malfermi dosieron %s"
3931 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3932 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
3936 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3939 "Ne povas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
3942 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3943 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
3947 "Cannot load block bitmap from:\n"
3950 "Ne povas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
3953 msgid "vfs_info is not fs!"
3954 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
3956 msgid "You have to chdir to extract files first"
3957 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
3959 msgid "while iterating over blocks"
3960 msgstr "dum trairi blokojn"
3963 msgid "Cannot open file \"%s\""
3964 msgstr "Ne povas malfermi dosieron \"%s\""
3966 msgid "Ext2lib error"
3967 msgstr "Ext2lib: eraro"
3969 msgid "Invalid value"
3970 msgstr "Nevalida valoro"
3972 msgid "Cannot spawn child process"
3973 msgstr "Ne povas krei idan procezon"
3975 msgid "Empty output from child filter"
3976 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3978 msgid "&Line number (decimal)"
3979 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3984 msgid "&Decimal offset"
3985 msgstr "&Dekuma deŝovo"
3987 msgid "He&xadecimal offset"
3988 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
3993 msgid "ButtonBar|Ascii"
3994 msgstr "ButtonBar|Askio"
3996 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3997 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3999 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4000 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4002 msgid "ButtonBar|Wrap"
4003 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4005 msgid "ButtonBar|Hex"
4006 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4008 msgid "ButtonBar|Goto"
4009 msgstr "ButtonBar|Iri"
4011 msgid "ButtonBar|Raw"
4012 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4014 msgid "ButtonBar|Parse"
4015 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4017 msgid "ButtonBar|Unform"
4018 msgstr "Buttonbar|Malform"
4020 msgid "ButtonBar|Format"
4021 msgstr "ButtonBar|Format"
4025 "Error while closing the file:\n"
4027 "Data may have been written or not"
4029 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4031 "Datumo eble ne estis skribita"
4035 "Cannot save file:\n"
4038 "Ne povas konservi dosieron:\n"
4046 "Cannot open \"%s\"\n"
4049 "Ne povas malfermi je \"%s\"\n"
4054 "Cannot stat \"%s\"\n"
4057 "Ne povas stat-i je \"%s\"\n"
4060 msgid "Cannot view: not a regular file"
4061 msgstr "Ne povas vidi: ne regula dosiero"
4063 msgid "Seeking to search result"
4064 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4067 msgstr "Serĉo finita"
4069 msgid "Continue from beginning?"
4070 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"