Fixed search for first symbol in string.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob8253c2bc9746f309a9e4d4979ffcac2b40eb8861
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 #   <danicases@gmail.com>, 2011.
6 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ca/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: ca\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Arxiu bloquejat"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Ignora el bloqueig"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
72 #, c-format
73 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Your old settings were migrated from %s\n"
79 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
80 "To get more info, please visit\n"
81 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgstr ""
84 msgid "Search string not found"
85 msgstr ""
87 msgid "Not implemented yet"
88 msgstr "No s'ha implementat encara"
90 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid "Invalid token number %d"
95 msgstr ""
97 msgid "Regular expression error"
98 msgstr ""
100 msgid "Normal"
101 msgstr "Normal"
103 msgid "&Regular expression"
104 msgstr "Expressió &Habitual"
106 msgid "Hexadecimal"
107 msgstr "Hexadecimal"
109 msgid "Wildcard search"
110 msgstr ""
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Unable to load '%s' skin.\n"
115 "Default skin has been loaded"
116 msgstr ""
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Unable to parse '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
127 "on non-256 colors terminal.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr ""
131 msgid "Function key 1"
132 msgstr "Tecla de funció 1"
134 msgid "Function key 2"
135 msgstr "Tecla de funció 2"
137 msgid "Function key 3"
138 msgstr "Tecla de funció 3"
140 msgid "Function key 4"
141 msgstr "Tecla de funció 4"
143 msgid "Function key 5"
144 msgstr "Tecla de funció 5"
146 msgid "Function key 6"
147 msgstr "Tecla de funció 6"
149 msgid "Function key 7"
150 msgstr "Tecla de funció 7"
152 msgid "Function key 8"
153 msgstr "Tecla de funció 8"
155 msgid "Function key 9"
156 msgstr "Tecla de funció 9"
158 msgid "Function key 10"
159 msgstr "Tecla de funció 10"
161 msgid "Function key 11"
162 msgstr "Tecla de funció 11"
164 msgid "Function key 12"
165 msgstr "Tecla de funció 12"
167 msgid "Function key 13"
168 msgstr "Tecla de funció 13"
170 msgid "Function key 14"
171 msgstr "Tecla de funció 14"
173 msgid "Function key 15"
174 msgstr "Tecla de funció 15"
176 msgid "Function key 16"
177 msgstr "Tecla de funció 16"
179 msgid "Function key 17"
180 msgstr "Tecla de funció 17"
182 msgid "Function key 18"
183 msgstr "Tecla de funció 18"
185 msgid "Function key 19"
186 msgstr "Tecla de funció 19"
188 msgid "Function key 20"
189 msgstr "Tecla de funció 20"
191 msgid "Backspace key"
192 msgstr "Tecla de retrocés"
194 msgid "End key"
195 msgstr "Posició final"
197 msgid "Up arrow key"
198 msgstr "Cursor amunt"
200 msgid "Down arrow key"
201 msgstr "Cursor avall"
203 msgid "Left arrow key"
204 msgstr "Cursor esquerra"
206 msgid "Right arrow key"
207 msgstr "Cursor dreta"
209 msgid "Home key"
210 msgstr "Posició inicial"
212 msgid "Page Down key"
213 msgstr "Avança pàgina"
215 msgid "Page Up key"
216 msgstr "Retrocedeix pàgina"
218 msgid "Insert key"
219 msgstr "Tecla d'inserció"
221 msgid "Delete key"
222 msgstr "Tecla de supressió"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Completa/M-tab"
227 msgid "+ on keypad"
228 msgstr "+ teclat numèric"
230 msgid "- on keypad"
231 msgstr "- teclat numèric"
233 msgid "Slash on keypad"
234 msgstr "Barra teclat numèric"
236 msgid "* on keypad"
237 msgstr "* teclat numèric"
239 msgid "Escape key"
240 msgstr ""
242 msgid "Left arrow keypad"
243 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
245 msgid "Right arrow keypad"
246 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
248 msgid "Up arrow keypad"
249 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
251 msgid "Down arrow keypad"
252 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
254 msgid "Home on keypad"
255 msgstr "Inici teclat numèric"
257 msgid "End on keypad"
258 msgstr "Final teclat numèric"
260 msgid "Page Down keypad"
261 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
263 msgid "Page Up keypad"
264 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
266 msgid "Insert on keypad"
267 msgstr "Inserir teclat numèric"
269 msgid "Delete on keypad"
270 msgstr "Suprimir teclat numèric"
272 msgid "Enter on keypad"
273 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
275 msgid "Function key 21"
276 msgstr ""
278 msgid "Function key 22"
279 msgstr ""
281 msgid "Function key 23"
282 msgstr ""
284 msgid "Function key 24"
285 msgstr ""
287 msgid "A1 key"
288 msgstr ""
290 msgid "C1 key"
291 msgstr ""
293 msgid "Plus"
294 msgstr "Més"
296 msgid "Minus"
297 msgstr "Menys"
299 msgid "Asterisk"
300 msgstr "Asterisc"
302 msgid "Dot"
303 msgstr "Punt"
305 msgid "Less than"
306 msgstr "Menys que"
308 msgid "Great than"
309 msgstr "Més que"
311 msgid "Equal"
312 msgstr "Igual"
314 msgid "Comma"
315 msgstr "Coma"
317 msgid "Apostrophe"
318 msgstr "Apòstrof"
320 msgid "Colon"
321 msgstr "Punt i Coma"
323 msgid "Exclamation mark"
324 msgstr "Signe d'exclamació"
326 msgid "Question mark"
327 msgstr "Signe d'interrogació ?"
329 msgid "Ampersand"
330 msgstr ""
332 msgid "Dollar sign"
333 msgstr "Signe de dòlar"
335 msgid "Quotation mark"
336 msgstr "Marca de citació"
338 msgid "Caret"
339 msgstr "Caret"
341 msgid "Tilda"
342 msgstr ""
344 msgid "Prime"
345 msgstr "Prima"
347 msgid "Underline"
348 msgstr "Subratllat"
350 msgid "Understrike"
351 msgstr ""
353 msgid "Pipe"
354 msgstr "Conducte"
356 msgid "Left parenthesis"
357 msgstr "Parèntesi esquerre"
359 msgid "Right parenthesis"
360 msgstr "Parèntesi dret"
362 msgid "Left bracket"
363 msgstr "Claudàtor esquerre"
365 msgid "Right bracket"
366 msgstr "Claudàtor dret"
368 msgid "Left brace"
369 msgstr "Clau esquerra"
371 msgid "Right brace"
372 msgstr "Clau dreta"
374 msgid "Enter"
375 msgstr "Retorn"
377 msgid "Tab key"
378 msgstr "Tecla de tabulació"
380 msgid "Space key"
381 msgstr "tecla Barra espaiadora"
383 msgid "Slash key"
384 msgstr "tecla barra /"
386 msgid "Backslash key"
387 msgstr "tecla barra invertida \\"
389 msgid "Number sign #"
390 msgstr ""
392 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
393 msgid "At sign"
394 msgstr ""
396 msgid "Ctrl"
397 msgstr "Ctrl"
399 msgid "Alt"
400 msgstr "Alt"
402 msgid "Shift"
403 msgstr "Majúscula"
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
408 "Check the TERM environment variable.\n"
409 msgstr ""
410 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
411 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
413 #, c-format
414 msgid "%s is not a directory\n"
415 msgstr "%s no és un directori\n"
417 #, c-format
418 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
419 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
421 #, c-format
422 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
423 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
425 #, c-format
426 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
427 msgstr ""
429 #, c-format
430 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
431 msgstr ""
433 #, c-format
434 msgid "Temporary files will not be created\n"
435 msgstr ""
437 #, c-format
438 msgid "Press any key to continue..."
439 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Avís"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "Ha fallat la canonada"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr ""
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr ""
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "bytes transferits"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
469 msgid "Cannot parse:"
470 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
472 msgid "More parsing errors will be ignored."
473 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
475 msgid "Internal error:"
476 msgstr "Error intern:"
478 msgid "Password:"
479 msgstr "Contrasenya:"
481 msgid "Screens"
482 msgstr ""
484 msgid "History"
485 msgstr "Historial"
487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
488 msgid "DialogTitle|History cleanup"
489 msgstr ""
491 msgid "Do you want clean this history?"
492 msgstr ""
494 msgid "&Yes"
495 msgstr "&Sí"
497 msgid "&No"
498 msgstr "&No"
500 msgid "Background process:"
501 msgstr "Procés de fons:"
503 msgid "&Cancel"
504 msgstr "&Cancel·la"
506 msgid "&OK"
507 msgstr "&D'acord"
509 msgid "Error"
510 msgstr "S'ha produït un error"
512 msgid "Displays the current version"
513 msgstr "Mostra la versió actual"
515 msgid "Print data directory"
516 msgstr ""
518 msgid "Print extended info about used data directories"
519 msgstr ""
521 msgid "Print configure options"
522 msgstr ""
524 msgid "Print last working directory to specified file"
525 msgstr ""
527 msgid "Enables subshell support (default)"
528 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
530 msgid "Disables subshell support"
531 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
533 msgid "Log ftp dialog to specified file"
534 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
536 msgid "Set debug level"
537 msgstr ""
539 msgid "Launches the file viewer on a file"
540 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
542 msgid "Edits one file"
543 msgstr "Edita un fitxer"
545 msgid "Forces xterm features"
546 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
548 msgid "Disable mouse support in text version"
549 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
551 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
552 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
554 msgid "To run on slow terminals"
555 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
557 msgid "Use stickchars to draw"
558 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
560 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
561 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
563 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
564 msgstr ""
566 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
567 msgstr ""
569 msgid "Requests to run in black and white"
570 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
572 msgid "Request to run in color mode"
573 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
575 msgid "Specifies a color configuration"
576 msgstr "Especifica una configuració de color"
578 msgid "Show mc with specified skin"
579 msgstr ""
581 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
582 msgid ""
583 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
584 "\n"
585 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
586 "\n"
587 " Keywords:\n"
588 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
589 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
590 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
591 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
592 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
593 "                 errdhotfocus\n"
594 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
595 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
596 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
597 "                 editlinestate\n"
598 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
599 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
603 msgid ""
604 "Standard Colors:\n"
605 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
606 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
607 "   brightcyan, lightgray and white\n"
608 "\n"
609 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
610 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
611 "\n"
612 "Attributes:\n"
613 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
614 msgstr ""
616 msgid "Color options"
617 msgstr ""
619 msgid "+number"
620 msgstr "+nombre"
622 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
623 msgstr ""
625 msgid "Set initial line number for the internal editor"
626 msgstr ""
628 msgid ""
629 "\n"
630 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
631 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
632 msgstr ""
634 #, c-format
635 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
638 msgid "No arguments given to the viewer."
639 msgstr ""
641 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
642 msgstr ""
644 msgid "Main options"
645 msgstr ""
647 msgid "Terminal options"
648 msgstr "Opcions de terminal"
650 msgid "Background process error"
651 msgstr ""
653 msgid "Unknown error in child"
654 msgstr ""
656 msgid "Child died unexpectedly"
657 msgstr ""
659 msgid "Background protocol error"
660 msgstr ""
662 msgid "Reading failed"
663 msgstr ""
665 msgid ""
666 "Background process sent us a request for more arguments\n"
667 "than we can handle."
668 msgstr ""
670 msgid "&Dismiss"
671 msgstr "&Ignora"
673 msgid "All charsets"
674 msgstr ""
676 msgid "&Whole words"
677 msgstr ""
679 msgid "&Backwards"
680 msgstr "Cap &Enrere"
682 msgid "Case &sensitive"
683 msgstr "Diferencia &majúscules"
685 msgid "Enter search string:"
686 msgstr ""
688 msgid "Search"
689 msgstr "Cerca"
691 msgid "Search is disabled"
692 msgstr ""
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Cannot create temporary diff file\n"
697 "%s"
698 msgstr ""
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Cannot create backup file\n"
703 "%s%s\n"
704 "%s"
705 msgstr ""
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot create temporary merge file\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
713 msgid "&Normal"
714 msgstr "&Normal"
716 msgid "&Fastest (Assume large files)"
717 msgstr ""
719 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
720 msgstr ""
722 msgid "Strip &trailing carriage return"
723 msgstr ""
725 msgid "Ignore all &whitespace"
726 msgstr ""
728 msgid "Ignore &space change"
729 msgstr ""
731 msgid "Ignore tab &expansion"
732 msgstr ""
734 msgid "&Ignore case"
735 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
737 msgid "Diff extra options"
738 msgstr ""
740 msgid "Diff algorithm"
741 msgstr ""
743 msgid "Diff Options"
744 msgstr ""
746 msgid "Edit"
747 msgstr "Edita"
749 msgid "Edit is disabled"
750 msgstr ""
752 msgid "Goto line (left)"
753 msgstr ""
755 msgid "Goto line (right)"
756 msgstr ""
758 msgid "Enter line:"
759 msgstr ""
761 msgid "ButtonBar|Help"
762 msgstr ""
764 msgid "ButtonBar|Save"
765 msgstr ""
767 msgid "ButtonBar|Edit"
768 msgstr ""
770 msgid "ButtonBar|Merge"
771 msgstr ""
773 msgid "ButtonBar|Search"
774 msgstr ""
776 msgid "ButtonBar|Options"
777 msgstr ""
779 msgid "ButtonBar|Quit"
780 msgstr ""
782 msgid "Quit"
783 msgstr "Surt"
785 msgid "File was modified. Save with exit?"
786 msgstr ""
788 msgid ""
789 "Midnight Commander is being shut down.\n"
790 "Save modified file?"
791 msgstr ""
793 msgid "Diff:"
794 msgstr "Diferència:"
796 msgid "Two files are needed to compare"
797 msgstr ""
799 msgid "Choose syntax highlighting"
800 msgstr ""
802 msgid "< Auto >"
803 msgstr "< Auto >"
805 msgid "< Reload Current Syntax >"
806 msgstr ""
808 msgid "About"
809 msgstr "Quant a"
811 msgid ""
812 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
813 "\n"
814 "            A user friendly text editor\n"
815 "         written for the Midnight Commander"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid "Cannot open %s for reading"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid "Error reading %s"
824 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
826 #, c-format
827 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
828 msgstr ""
830 #, c-format
831 msgid "\"%s\" is not a regular file"
832 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
834 #, c-format
835 msgid "File \"%s\" is too large"
836 msgstr "El fitxer  \"%s\"  és massa gran"
838 #, c-format
839 msgid "Error reading from pipe: %s"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
844 msgstr ""
846 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
847 msgstr ""
849 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Error writing to pipe: %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Cannot open file for writing: %s"
862 msgstr ""
864 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
865 msgstr ""
867 msgid "C&ontinue"
868 msgstr "C&ontinua"
870 msgid "&Do not change"
871 msgstr ""
873 msgid "&Unix format (LF)"
874 msgstr ""
876 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
877 msgstr ""
879 msgid "&Macintosh format (CR)"
880 msgstr ""
882 msgid "Change line breaks to:"
883 msgstr ""
885 msgid "Enter file name:"
886 msgstr ""
888 msgid "Save As"
889 msgstr "Anomena i desa"
891 msgid "Syntax file edit"
892 msgstr ""
894 msgid "Which syntax file you want to edit?"
895 msgstr ""
897 msgid "&User"
898 msgstr "El d'&Usuari"
900 msgid "&System Wide"
901 msgstr "El de tot el &Sistema"
903 msgid "Menu edit"
904 msgstr "Menú edita"
906 msgid "Which menu file do you want to edit?"
907 msgstr ""
909 msgid "&Local"
910 msgstr "&Local"
912 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
913 msgstr ""
915 msgid "&Quick save"
916 msgstr ""
918 msgid "&Safe save"
919 msgstr ""
921 msgid "&Do backups with following extension:"
922 msgstr ""
924 msgid "Check &POSIX new line"
925 msgstr ""
927 msgid "Edit Save Mode"
928 msgstr ""
930 msgid "A file already exists with this name"
931 msgstr ""
933 msgid "&Overwrite"
934 msgstr "S&obreescriu"
936 msgid "Save as"
937 msgstr "Anomena i desa"
939 msgid "Cannot save file"
940 msgstr "No es pot desar el fitxer"
942 msgid "Delete macro"
943 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
945 msgid "Press macro hotkey:"
946 msgstr ""
948 msgid "Macro not deleted"
949 msgstr ""
951 msgid "Save macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press the macro's new hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Repeat last commands"
958 msgstr ""
960 msgid "Repeat times:"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "Confirm save file: \"%s\""
965 msgstr ""
967 msgid "Save file"
968 msgstr "Desa el fitxer"
970 msgid "&Save"
971 msgstr "&Desa"
973 msgid ""
974 "Current text was modified without a file save.\n"
975 "Continue discards these changes"
976 msgstr ""
978 msgid "Load"
979 msgstr "Carrega"
981 msgid "Replace"
982 msgstr "Reemplaça"
984 #, c-format
985 msgid "%ld replacements made"
986 msgstr ""
988 msgid "&Cancel quit"
989 msgstr ""
991 msgid "This function is not implemented"
992 msgstr ""
994 msgid "Copy to clipboard"
995 msgstr "Copia a Portapapers"
997 msgid "Unable to save to file"
998 msgstr ""
1000 msgid "Cut to clipboard"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Goto line"
1004 msgstr "Vés a la línia"
1006 msgid "Save block"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Insert file"
1010 msgstr "Insereix un fitxer"
1012 msgid "Cannot insert file"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Sort block"
1016 msgstr ""
1018 msgid "You must first highlight a block of text"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Run sort"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Sort"
1028 msgstr "Ordena"
1030 msgid "Cannot execute sort command"
1031 msgstr ""
1033 #, c-format
1034 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Paste output of external command"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Enter shell command(s):"
1041 msgstr ""
1043 msgid "External command"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Cannot execute command"
1047 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1049 msgid "Copies to"
1050 msgstr "Còpies a"
1052 msgid "Subject"
1053 msgstr "Assumpte"
1055 msgid "To"
1056 msgstr "Per a"
1058 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Mail"
1062 msgstr "Correu"
1064 msgid "Insert literal"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Press any key:"
1068 msgstr ""
1070 msgid ""
1071 "Current text was modified without a file save\n"
1072 "Continue discards these changes"
1073 msgstr ""
1075 msgid "In se&lection"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Enter replacement string:"
1079 msgstr ""
1081 msgid "&Find all"
1082 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1084 msgid "Cancel"
1085 msgstr "Cancel·la"
1087 msgid ""
1088 "Current text was modified without a file save.\n"
1089 "Continue discards these changes."
1090 msgstr ""
1092 msgid "&Skip"
1093 msgstr "&Salta"
1095 msgid "A&ll"
1096 msgstr "&Tots"
1098 msgid "&Replace"
1099 msgstr "&Reemplaça"
1101 msgid "Replace with:"
1102 msgstr "Reemplaça amb:"
1104 msgid "Confirm replace"
1105 msgstr ""
1107 msgid "&Open file..."
1108 msgstr "&Obre el fitxer..."
1110 msgid "&New"
1111 msgstr "&Nou"
1113 msgid "Save &as..."
1114 msgstr "&Anomena i desa..."
1116 msgid "&Insert file..."
1117 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1119 msgid "Cop&y to file..."
1120 msgstr ""
1122 msgid "&User menu..."
1123 msgstr ""
1125 msgid "A&bout..."
1126 msgstr "&Quant a..."
1128 msgid "&Quit"
1129 msgstr "&Surt"
1131 msgid "&Undo"
1132 msgstr "&Desfés"
1134 msgid "&Redo"
1135 msgstr ""
1137 msgid "&Toggle ins/overw"
1138 msgstr ""
1140 msgid "To&ggle mark"
1141 msgstr ""
1143 msgid "&Mark columns"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Mark &all"
1147 msgstr "Marca'ls t&ots"
1149 msgid "Unmar&k"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Cop&y"
1153 msgstr "Cop&ia"
1155 msgid "Mo&ve"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Delete"
1159 msgstr "&Suprimeix"
1161 msgid "Co&py to clipfile"
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Cut to clipfile"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Pa&ste from clipfile"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Beginning"
1171 msgstr ""
1173 msgid "&End"
1174 msgstr "F&i"
1176 msgid "&Search..."
1177 msgstr "&Cerca..."
1179 msgid "Search &again"
1180 msgstr "&Cerca de nou"
1182 msgid "&Replace..."
1183 msgstr "&Reemplaça..."
1185 msgid "&Toggle bookmark"
1186 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1188 msgid "&Next bookmark"
1189 msgstr "Favorit &Següent"
1191 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgstr "Favorit Ant&erior"
1194 msgid "&Flush bookmarks"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Go to line..."
1198 msgstr "Vés a la &línia..."
1200 msgid "&Toggle line state"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Go to matching &bracket"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Find declaration"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Back from &declaration"
1213 msgstr ""
1215 msgid "For&ward to declaration"
1216 msgstr ""
1218 msgid "Encod&ing..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Refresh screen"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Start/Stop record macro"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Delete macr&o..."
1228 msgstr ""
1230 msgid "Record/Repeat &actions"
1231 msgstr ""
1233 msgid "'ispell' s&pell check"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Mail..."
1237 msgstr "Correu electrò&nic..."
1239 msgid "Insert &literal..."
1240 msgstr ""
1242 msgid "Insert &date/time"
1243 msgstr "Insereix la &data/hora"
1245 msgid "&Format paragraph"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Sort..."
1249 msgstr "&Ordena..."
1251 msgid "&Paste output of..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "&External formatter"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&General..."
1258 msgstr "&General..."
1260 msgid "Save &mode..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "Learn &keys..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "Syntax &highlighting..."
1267 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1269 msgid "S&yntax file"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Menu file"
1273 msgstr "Fitxer de &menú"
1275 msgid "&Save setup"
1276 msgstr "&Desa la configuració"
1278 msgid "&File"
1279 msgstr "&Fitxer"
1281 msgid "&Edit"
1282 msgstr "&Edita"
1284 msgid "&Search"
1285 msgstr "Ce&rca"
1287 msgid "&Command"
1288 msgstr "&Comanda"
1290 msgid "For&mat"
1291 msgstr "For&mat"
1293 msgid "&Options"
1294 msgstr "&Opcions"
1296 msgid "None"
1297 msgstr "Cap"
1299 msgid "Dynamic paragraphing"
1300 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
1302 msgid "Type writer wrap"
1303 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
1305 msgid "Word wrap line length:"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Group undo"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Cursor beyond end of line"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Pers&istent selection"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Synta&x highlighting"
1318 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1320 msgid "Visible tabs"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Visible trailing spaces"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Save file &position"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Confir&m before saving"
1330 msgstr "con&Firma en desar"
1332 msgid "&Return does autoindent"
1333 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1335 msgid "Tab spacing:"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Fill tabs with &spaces"
1339 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1341 msgid "&Backspace through tabs"
1342 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1344 msgid "&Fake half tabs"
1345 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1347 msgid "Wrap mode"
1348 msgstr "Mode d'ajustament"
1350 msgid "Editor options"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Edit: "
1354 msgstr "Edita:"
1356 msgid "ButtonBar|Mark"
1357 msgstr ""
1359 msgid "ButtonBar|Replac"
1360 msgstr ""
1362 msgid "ButtonBar|Copy"
1363 msgstr ""
1365 msgid "ButtonBar|Move"
1366 msgstr ""
1368 msgid "ButtonBar|Delete"
1369 msgstr ""
1371 msgid "ButtonBar|PullDn"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Load syntax file"
1375 msgstr ""
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Cannot open file %s\n"
1380 "%s"
1381 msgstr ""
1382 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1383 "%s"
1385 #, c-format
1386 msgid "Error in file %s on line %d"
1387 msgstr ""
1389 msgid ""
1390 "The Commander can't change to the directory that\n"
1391 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1392 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1393 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1394 msgstr ""
1396 msgid "The shell is already running a command"
1397 msgstr ""
1399 #, c-format
1400 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1401 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1403 #, c-format
1404 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Set"
1408 msgstr "&Estableix"
1410 msgid "S&kip"
1411 msgstr "&Salta"
1413 msgid "Set &all"
1414 msgstr "Estableix a &tots"
1416 msgid "owner"
1417 msgstr "propietari"
1419 msgid "group"
1420 msgstr "grup"
1422 msgid "other"
1423 msgstr "altres"
1425 msgid "On"
1426 msgstr "Sobre"
1428 msgid "Flag"
1429 msgstr "Marca"
1431 msgid "Mode"
1432 msgstr "Mode"
1434 #, c-format
1435 msgid "%6d of %d"
1436 msgstr "%6d de %d"
1438 msgid "Chown advanced command"
1439 msgstr ""
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1444 "%s"
1445 msgstr ""
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Cannot chown \"%s\"\n"
1450 "%s"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Stop"
1454 msgstr "&Atura"
1456 msgid "&Resume"
1457 msgstr "&Reprèn"
1459 msgid "&Kill"
1460 msgstr "A&caba"
1462 msgid "&Full file list"
1463 msgstr "llistat c&Omplet"
1465 msgid "&Brief file list"
1466 msgstr "llistat &Breu"
1468 msgid "&Long file list"
1469 msgstr "llistat &Llarg"
1471 msgid "&User defined:"
1472 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1474 msgid "Listing mode"
1475 msgstr "Mode de llistat"
1477 msgid "User &mini status"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Other 8 bit"
1481 msgstr "Altres 8 bits"
1483 msgid "Display bits"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Input / display codepage:"
1487 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1489 msgid "F&ull 8 bits input"
1490 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1492 msgid "&Select"
1493 msgstr "&Seleccioneu"
1495 msgid "Running"
1496 msgstr "S'està executant"
1498 msgid "Stopped"
1499 msgstr "Aturat"
1501 msgid "&Reverse"
1502 msgstr "in&Verteix"
1504 msgid "Case sensi&tive"
1505 msgstr "Considera diferen&ts les majúscules i les minúscules"
1507 msgid "Executable &first"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Sort order"
1511 msgstr "Ordre de classificació"
1513 msgid "Confirmation"
1514 msgstr "Confirmació"
1516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1517 #. prefix
1518 #. 2
1519 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Confirmation|E&xit"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Confirmation|&Execute"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Confirmation|&Delete"
1535 msgstr ""
1537 msgid "UTF-8 output"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Full 8 bits output"
1541 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
1543 msgid "ISO 8859-1"
1544 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
1546 msgid "7 bits"
1547 msgstr "7 bits"
1549 msgid "Directory tree"
1550 msgstr "Arbre de directoris"
1552 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Use &passive mode"
1556 msgstr ""
1558 msgid "&Use ~/.netrc"
1559 msgstr ""
1561 msgid "&Always use ftp proxy"
1562 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
1564 msgid "sec"
1565 msgstr "seg"
1567 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1568 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
1570 msgid "ftp anonymous password:"
1571 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
1573 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1574 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
1576 msgid "Virtual File System Setting"
1577 msgstr ""
1579 msgid "cd"
1580 msgstr "cd"
1582 msgid "Quick cd"
1583 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1585 msgid "Symbolic link filename:"
1586 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1588 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1589 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1591 msgid "Symbolic link"
1592 msgstr "Enllaç simbòlic"
1594 msgid "Background Jobs"
1595 msgstr "Tasques de fons"
1597 msgid "Domain:"
1598 msgstr "Domini:"
1600 msgid "Username:"
1601 msgstr "Nom d'usuari:"
1603 #, c-format
1604 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1605 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1607 msgid "execute/search by others"
1608 msgstr "executa/cerca per a altres"
1610 msgid "write by others"
1611 msgstr "escriu per a altres"
1613 msgid "read by others"
1614 msgstr "llegeix per a altres"
1616 msgid "execute/search by group"
1617 msgstr "executa/cerca per al grup"
1619 msgid "write by group"
1620 msgstr "escriu per al grup"
1622 msgid "read by group"
1623 msgstr "llegeix per al grup"
1625 msgid "execute/search by owner"
1626 msgstr "executa/cerca per al propietari"
1628 msgid "write by owner"
1629 msgstr "escriu per al propietari"
1631 msgid "read by owner"
1632 msgstr "llegeix per al propietari"
1634 msgid "sticky bit"
1635 msgstr "bit de permanència"
1637 msgid "set group ID on execution"
1638 msgstr "executa amb l'ID del grup"
1640 msgid "set user ID on execution"
1641 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
1643 msgid "Name:"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Permissions (octal):"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Owner name:"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Group name:"
1653 msgstr ""
1655 msgid "C&lear marked"
1656 msgstr "&Esborra els marcats"
1658 msgid "S&et marked"
1659 msgstr "&Posa els marcats"
1661 msgid "&Marked all"
1662 msgstr "&Marca'ls tots"
1664 msgid "Chmod command"
1665 msgstr "Canvi de permisos"
1667 msgid "File"
1668 msgstr "Fitxer"
1670 msgid "Permission"
1671 msgstr "Permisos"
1673 msgid "Set &users"
1674 msgstr "Estableix els &usuaris"
1676 msgid "Set &groups"
1677 msgstr "Estableix els &grups"
1679 msgid "Name"
1680 msgstr "Nom"
1682 msgid "Owner name"
1683 msgstr "Nom del propietari"
1685 msgid "Group name"
1686 msgstr "Nom del grup"
1688 msgid "Size"
1689 msgstr "Mida"
1691 msgid "Chown command"
1692 msgstr ""
1694 msgid "<Unknown user>"
1695 msgstr "<Usuari desconegut>"
1697 msgid "<Unknown group>"
1698 msgstr "<Grup desconegut>"
1700 msgid "User name"
1701 msgstr "Nom d'usuari/a"
1703 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Files tagged, want to cd?"
1707 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1709 msgid "Cannot change directory"
1710 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1712 msgid "Filter"
1713 msgstr "Filtre"
1715 msgid "Set expression for filtering filenames"
1716 msgstr ""
1718 msgid "&Using shell patterns"
1719 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1721 msgid "&Case sensitive"
1722 msgstr "Diferencia majús&cules"
1724 msgid "&Files only"
1725 msgstr "Només &fitxers"
1727 #, c-format
1728 msgid "Link %s to:"
1729 msgstr "Enllaça %s a:"
1731 msgid "Link"
1732 msgstr "Enllaça"
1734 #, c-format
1735 msgid "link: %s"
1736 msgstr "enllaç: %s"
1738 #, c-format
1739 msgid "symlink: %s"
1740 msgstr ""
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1744 msgstr ""
1746 msgid "View file"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Filename:"
1750 msgstr "Nom del fitxer:"
1752 msgid "Filtered view"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Filter command and arguments:"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Create a new Directory"
1759 msgstr "Crea un directori nou"
1761 msgid "Enter directory name:"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Select"
1765 msgstr "Selecciona"
1767 msgid "Unselect"
1768 msgstr "No seleccionis"
1770 msgid "Extension file edit"
1771 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1773 msgid "Which extension file you want to edit?"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Highlighting groups file edit"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Compare directories"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Select compare method:"
1786 msgstr ""
1788 msgid "&Quick"
1789 msgstr "&Ràpid"
1791 msgid "&Size only"
1792 msgstr "només &Mida"
1794 msgid "&Thorough"
1795 msgstr "&Detallat"
1797 msgid ""
1798 "Both panels should be in the listing mode\n"
1799 "to use this command"
1800 msgstr ""
1802 msgid ""
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the panels cannot be toggled."
1805 msgstr ""
1807 #, c-format
1808 msgid "Symlink `%s' points to:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Edit symlink"
1812 msgstr ""
1814 #, c-format
1815 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1816 msgstr ""
1818 #, c-format
1819 msgid "edit symlink: %s"
1820 msgstr ""
1822 #, c-format
1823 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1824 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1826 msgid "FTP to machine"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Shell link to machine"
1830 msgstr ""
1832 msgid "SMB link to machine"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1836 msgstr ""
1838 msgid ""
1839 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1840 "files on: (F1 for details)"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Setup"
1844 msgstr "Configuració"
1846 #, c-format
1847 msgid "Setup saved to %s"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to save setup to %s"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1855 msgstr ""
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1860 "%s"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Cannot read directory contents"
1864 msgstr ""
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Cannot create temporary command file\n"
1869 "%s"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Parameter"
1873 msgstr "Paràmetre"
1875 #, c-format
1876 msgid " %s%s file error"
1877 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1882 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1883 "Commander package."
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid "%s%s%s file error"
1888 msgstr ""
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1893 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1894 " it."
1895 msgstr ""
1897 msgid "DialogTitle|Copy"
1898 msgstr ""
1900 msgid "DialogTitle|Move"
1901 msgstr ""
1903 msgid "DialogTitle|Delete"
1904 msgstr ""
1906 msgid "FileOperation|Copy"
1907 msgstr ""
1909 msgid "FileOperation|Move"
1910 msgstr ""
1912 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgstr ""
1915 #, no-c-format
1916 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1917 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1919 #, no-c-format
1920 msgid "%o %d %f%m"
1921 msgstr "%o %d %f%m"
1923 msgid "file"
1924 msgstr "fitxer"
1926 msgid "files"
1927 msgstr "fitxers"
1929 msgid "directory"
1930 msgstr "directori"
1932 msgid "directories"
1933 msgstr "directoris"
1935 msgid "files/directories"
1936 msgstr "fitxers/directoris"
1938 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1939 msgid " with source mask:"
1940 msgstr " amb màscara font:"
1942 msgid "to:"
1943 msgstr "cap a:"
1945 #, c-format
1946 msgid "%s?"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Cannot make the hardlink"
1950 msgstr ""
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1955 "%s"
1956 msgstr ""
1958 msgid ""
1959 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1960 "\n"
1961 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1962 msgstr ""
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1967 "%s"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Abort"
1971 msgstr "a&Vorta"
1973 msgid "Ski&p all"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Retry"
1977 msgstr "&Reintenta"
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "Directory not empty.\n"
1982 "Delete it recursively?"
1983 msgstr ""
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "Background process: Directory not empty.\n"
1988 "Delete it recursively?"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Delete:"
1992 msgstr "Suprimeix:"
1994 msgid "Non&e"
1995 msgstr "ca&P"
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2000 "%s"
2001 msgstr ""
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "\"%s\"\n"
2006 "and\n"
2007 "\"%s\"\n"
2008 "are the same file"
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2013 msgstr ""
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2024 "%s"
2025 msgstr ""
2026 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2027 "%s"
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2032 "%s"
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 msgid "(stalled)"
2111 msgstr "(encallat)"
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2126 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2128 msgid "&Keep"
2129 msgstr "&Conservar-lo"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2146 "\"%s\""
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "\"%s\"\n"
2170 "and\n"
2171 "\"%s\"\n"
2172 "are the same directory"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2181 "%s"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Directory scanning"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "%d:%02d.%02d"
2200 msgstr "%d:%02d.%02d"
2202 #, c-format
2203 msgid "ETA %s"
2204 msgstr "ETA %s"
2206 #, c-format
2207 msgid "%.2f MB/s"
2208 msgstr "%.2f MB/s"
2210 #, c-format
2211 msgid "%.2f KB/s"
2212 msgstr "%.2f KB/s"
2214 #, c-format
2215 msgid "%ld B/s"
2216 msgstr "%ld B/s"
2218 msgid "Target file already exists!"
2219 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2221 #, c-format
2222 msgid "Source date: %s, size %llu"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid "Target date: %s, size %llu"
2227 msgstr ""
2229 msgid "If &size differs"
2230 msgstr "si difereix la  &Mida"
2232 msgid "&Update"
2233 msgstr "actualit&Za"
2235 msgid "Overwrite all targets?"
2236 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2238 msgid "&Reget"
2239 msgstr "reprè&N"
2241 msgid "A&ppend"
2242 msgstr "afe&Geix"
2244 msgid "Overwrite this target?"
2245 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2247 msgid "File exists"
2248 msgstr "Existeix el fitxer"
2250 msgid "Background process: File exists"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2259 msgstr "Temps: %s  %s (%s)"
2261 #, c-format
2262 msgid "Total: %s of %s"
2263 msgstr "Total: %s de %s"
2265 msgid "Source"
2266 msgstr "Font/Origen"
2268 msgid "Target"
2269 msgstr "Objectiu/Destí"
2271 msgid "Deleting"
2272 msgstr "Suprimint"
2274 msgid "&Background"
2275 msgstr "&Segon pla"
2277 msgid "&Stable Symlinks"
2278 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
2280 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Preserve &attributes"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Follow &links"
2287 msgstr "Segueix els enl&laços"
2289 #, c-format
2290 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2291 msgstr ""
2293 msgid "&Suspend"
2294 msgstr "&Suspèn"
2296 msgid "Con&tinue"
2297 msgstr "&Continua"
2299 msgid "&Chdir"
2300 msgstr "Canvia de &dirextori"
2302 msgid "&Again"
2303 msgstr "Un &Altre cop"
2305 msgid "Pane&lize"
2306 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2308 msgid "&View - F3"
2309 msgstr "&Visualitza - F3"
2311 msgid "&Edit - F4"
2312 msgstr "&Edita - F4"
2314 #, c-format
2315 msgid "Found: %ld"
2316 msgstr ""
2318 msgid "Malformed regular expression"
2319 msgstr ""
2321 msgid "Cas&e sensitive"
2322 msgstr ""
2324 msgid "&Find recursively"
2325 msgstr ""
2327 msgid "S&kip hidden"
2328 msgstr ""
2330 msgid "&All charsets"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Sea&rch for content"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Case sens&itive"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Re&gular expression"
2340 msgstr "Expressió re&gular"
2342 msgid "Fir&st hit"
2343 msgstr ""
2345 msgid "A&ll charsets"
2346 msgstr ""
2348 msgid "&Tree"
2349 msgstr "Ar&bre"
2351 msgid "Find File"
2352 msgstr "Cerca Fitxer"
2354 msgid "Content:"
2355 msgstr "Contingut:"
2357 msgid "File name:"
2358 msgstr "Nom del fitxer:"
2360 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Start at:"
2364 msgstr "Comença a:"
2366 #, c-format
2367 msgid "Grepping in %s"
2368 msgstr "Grepping in %s"
2370 msgid "Finished"
2371 msgstr "Finalitzat"
2373 #, c-format
2374 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2375 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2376 msgstr[0] ""
2377 msgstr[1] ""
2379 #, c-format
2380 msgid "Searching %s"
2381 msgstr "S'està cercant a %s"
2383 msgid "Searching"
2384 msgstr "Cercant"
2386 msgid "&Move"
2387 msgstr "&Mou"
2389 msgid "&Remove"
2390 msgstr "&Suprimeix"
2392 msgid "&Append"
2393 msgstr "A&fegeix"
2395 msgid "&Insert"
2396 msgstr "&Insereix"
2398 msgid "New &entry"
2399 msgstr "Entrada &nova"
2401 msgid "New &group"
2402 msgstr "Nou &grup"
2404 msgid "&Up"
2405 msgstr "A&munt"
2407 msgid "&Add current"
2408 msgstr "Afe&geix l'actual"
2410 msgid "&Refresh"
2411 msgstr "&Actualitza"
2413 msgid "Fr&ee VFSs now"
2414 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
2416 msgid "Change &to"
2417 msgstr "Can&via a"
2419 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2420 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2422 msgid "Active VFS directories"
2423 msgstr "Directoris VFS actius"
2425 msgid "Directory hotlist"
2426 msgstr "Directori favorits"
2428 msgid "Directory path"
2429 msgstr "Ruta del directori"
2431 msgid "Directory label"
2432 msgstr "Etiqueta del directori"
2434 #, c-format
2435 msgid "Moving %s"
2436 msgstr "S'està movent %s"
2438 msgid "New hotlist entry"
2439 msgstr "Nou registre als favorits"
2441 msgid "Directory label:"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Directory path:"
2445 msgstr ""
2447 msgid "New hotlist group"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Name of new group:"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Remove:"
2454 msgstr "Suprimeix:"
2456 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2457 msgstr ""
2459 msgid ""
2460 "Group not empty.\n"
2461 "Remove it?"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Top level group"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Hotlist Load"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2473 "your old hotlist entries were not deleted"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid "Label for \"%s\":"
2478 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2480 msgid "Add to hotlist"
2481 msgstr ""
2483 msgid "Information"
2484 msgstr "Informació"
2486 #, c-format
2487 msgid "Midnight Commander %s"
2488 msgstr "Midnight Commander %s"
2490 #, c-format
2491 msgid "File: %s"
2492 msgstr "Fitxer: %s"
2494 #, c-format
2495 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2496 msgstr ""
2498 msgid "No node information"
2499 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2501 #, c-format
2502 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2503 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
2505 msgid "No space information"
2506 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2508 #, c-format
2509 msgid "Type:      %s"
2510 msgstr "Tipus:   %s"
2512 msgid "non-local vfs"
2513 msgstr "VFS no-local"
2515 #, c-format
2516 msgid "Device:    %s"
2517 msgstr "Dispositiu: %s"
2519 #, c-format
2520 msgid "Filesystem: %s"
2521 msgstr "Muntat a:   %s"
2523 #, c-format
2524 msgid "Accessed:  %s"
2525 msgstr "Accedit:    %s"
2527 #, c-format
2528 msgid "Modified:  %s"
2529 msgstr "Modificat:  %s"
2531 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2532 #, c-format
2533 msgid "Changed:   %s"
2534 msgstr "Modificat:   %s"
2536 #, c-format
2537 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "Size:      %s"
2542 msgstr "Mida:      %s"
2544 #, c-format
2545 msgid " (%ld block)"
2546 msgid_plural " (%ld blocks)"
2547 msgstr[0] ""
2548 msgstr[1] ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Owner:     %s/%s"
2552 msgstr "Propietari: %s/%s"
2554 #, c-format
2555 msgid "Links:     %d"
2556 msgstr "Enllaços:   %d"
2558 #, c-format
2559 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2560 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2562 #, c-format
2563 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2564 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2566 msgid "Show free sp&ace"
2567 msgstr ""
2569 msgid "&XTerm window title"
2570 msgstr ""
2572 msgid "H&intbar visible"
2573 msgstr ""
2575 msgid "&Keybar visible"
2576 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2578 msgid "Command &prompt"
2579 msgstr ""
2581 msgid "Menu&bar visible"
2582 msgstr ""
2584 msgid "&Equal split"
2585 msgstr "divisió &Simètrica"
2587 msgid "Panel split"
2588 msgstr ""
2590 msgid "Console output"
2591 msgstr ""
2593 msgid "Other options"
2594 msgstr "Altres opcions"
2596 msgid "&Vertical"
2597 msgstr "&Vertical"
2599 msgid "&Horizontal"
2600 msgstr "&Horitzontal"
2602 msgid "Output lines:"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Layout"
2606 msgstr "Disposició"
2608 msgid "File listin&g"
2609 msgstr ""
2611 msgid "&Quick view"
2612 msgstr ""
2614 msgid "&Info"
2615 msgstr "&Info"
2617 msgid "&Listing mode..."
2618 msgstr "mode de &Llistat..."
2620 msgid "&Sort order..."
2621 msgstr "&Ordenació..."
2623 msgid "&Filter..."
2624 msgstr "&Filtra..."
2626 msgid "&Encoding..."
2627 msgstr "&Codifica..."
2629 msgid "FT&P link..."
2630 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2632 msgid "S&hell link..."
2633 msgstr ""
2635 msgid "SM&B link..."
2636 msgstr "Enllaç SM&B..."
2638 msgid "&Rescan"
2639 msgstr "To&rna a analitzar"
2641 msgid "&View"
2642 msgstr "&Visualitza"
2644 msgid "Vie&w file..."
2645 msgstr ""
2647 msgid "&Filtered view"
2648 msgstr ""
2650 msgid "&Copy"
2651 msgstr "&Copia"
2653 msgid "C&hmod"
2654 msgstr ""
2656 msgid "&Link"
2657 msgstr "En&llaça"
2659 msgid "&Symlink"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Relative symlin&k"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Edit s&ymlink"
2666 msgstr ""
2668 msgid "Ch&own"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Advanced chown"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Rename/Move"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Mkdir"
2678 msgstr "&Mkdir"
2680 msgid "&Quick cd"
2681 msgstr ""
2683 msgid "Select &group"
2684 msgstr "Selecciona un &grup"
2686 msgid "U&nselect group"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Invert selection"
2690 msgstr ""
2692 msgid "E&xit"
2693 msgstr "S&urt"
2695 msgid "&User menu"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Directory tree"
2699 msgstr "arbre de &Directoris"
2701 msgid "&Find file"
2702 msgstr ""
2704 msgid "S&wap panels"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Switch &panels on/off"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Compare directories"
2711 msgstr ""
2713 msgid "C&ompare files"
2714 msgstr ""
2716 msgid "E&xternal panelize"
2717 msgstr ""
2719 msgid "Show directory s&izes"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Command &history"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Di&rectory hotlist"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Active VFS list"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Background jobs"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Screen lis&t"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2738 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2740 msgid "&Listing format edit"
2741 msgstr "edita el format de &Llistat"
2743 msgid "Edit &extension file"
2744 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2746 msgid "Edit &menu file"
2747 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2749 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Configuration..."
2753 msgstr "&Configuració..."
2755 msgid "&Layout..."
2756 msgstr "&Format..."
2758 msgid "&Panel options..."
2759 msgstr ""
2761 msgid "C&onfirmation..."
2762 msgstr ""
2764 msgid "&Display bits..."
2765 msgstr "&Bits de visualització..."
2767 msgid "&Virtual FS..."
2768 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2770 msgid "Panels:"
2771 msgstr ""
2773 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2774 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2776 #, c-format
2777 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2778 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2779 msgstr[0] ""
2780 msgstr[1] ""
2782 msgid "The Midnight Commander"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2786 msgstr ""
2788 msgid "&Above"
2789 msgstr "a S&obre"
2791 msgid "&Left"
2792 msgstr "&Esquerra"
2794 msgid "&Below"
2795 msgstr "&a Sota"
2797 msgid "&Right"
2798 msgstr "&Dreta"
2800 msgid "ButtonBar|Menu"
2801 msgstr ""
2803 msgid "ButtonBar|View"
2804 msgstr ""
2806 msgid "ButtonBar|RenMov"
2807 msgstr ""
2809 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2810 msgstr ""
2812 msgid "&Never"
2813 msgstr "&Mai"
2815 msgid "On dum&b terminals"
2816 msgstr ""
2818 msgid "Alwa&ys"
2819 msgstr "&Sempre"
2821 msgid "A&uto save setup"
2822 msgstr ""
2824 msgid "Sa&fe delete"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Cd follows lin&ks"
2828 msgstr ""
2830 msgid "Rotating d&ash"
2831 msgstr ""
2833 msgid "Co&mplete: show all"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Shell &patterns"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Drop down menus"
2840 msgstr "menús &Desplegables"
2842 msgid "Auto m&enus"
2843 msgstr ""
2845 msgid "Use internal vie&w"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Use internal edi&t"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Pause after run"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Timeout:"
2855 msgstr "Temps d'espera:"
2857 msgid "S&ingle press"
2858 msgstr ""
2860 msgid "Esc key mode"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Mkdi&r autoname"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Classic pro&gressbar"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Compute tota&ls"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Verbose operation"
2873 msgstr "detalla les &Operacions"
2875 msgid "File operation options"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Configure options"
2879 msgstr "Opcions de configuració"
2881 msgid "Case &insensitive"
2882 msgstr ""
2884 msgid "Case s&ensitive"
2885 msgstr ""
2887 msgid "Use panel sort mo&de"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Quick search"
2891 msgstr "Cerca ràpida"
2893 msgid "&Permissions"
2894 msgstr "&Permisos"
2896 msgid "File &types"
2897 msgstr "&Tipus de fitxer"
2899 msgid "File highlight"
2900 msgstr ""
2902 msgid "&Mouse page scrolling"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Pa&ge scrolling"
2906 msgstr ""
2908 msgid "L&ynx-like motion"
2909 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2911 msgid "Navigation"
2912 msgstr "Navegació"
2914 msgid "A&uto save panels setup"
2915 msgstr ""
2917 msgid "Simple s&wap"
2918 msgstr ""
2920 msgid "Re&verse files only"
2921 msgstr ""
2923 msgid "Ma&rk moves down"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Fast dir reload"
2927 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2929 msgid "Show &hidden files"
2930 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
2932 msgid "Show &backup files"
2933 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
2935 msgid "Mi&x all files"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Use SI si&ze units"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Show mi&ni-status"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Panel options"
2945 msgstr ""
2947 msgid ""
2948 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2949 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2950 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2951 "the details."
2952 msgstr ""
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2956 msgid "sort|u"
2957 msgstr "ordena|u"
2959 msgid "&Unsorted"
2960 msgstr "sense &Ordre"
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2964 msgid "sort|n"
2965 msgstr "ordena|n"
2967 msgid "&Name"
2968 msgstr "&Nom"
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2972 msgid "sort|v"
2973 msgstr "ordena|v"
2975 msgid "&Version"
2976 msgstr "&Versió"
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2980 msgid "sort|e"
2981 msgstr "ordena|e"
2983 msgid "&Extension"
2984 msgstr "&Extensió"
2986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2988 msgid "sort|s"
2989 msgstr "ordena|s"
2991 msgid "&Size"
2992 msgstr "Mi&da"
2994 msgid "Block Size"
2995 msgstr "Mida del bloc"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 msgid "sort|m"
3000 msgstr "ordena|m"
3002 msgid "&Modify time"
3003 msgstr "data de &Modificació"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "sort|a"
3008 msgstr "ordena|a"
3010 msgid "&Access time"
3011 msgstr "data d'&Accés"
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "sort|h"
3016 msgstr "ordena|h"
3018 msgid "C&hange time"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Perm"
3022 msgstr "Perm"
3024 msgid "Nl"
3025 msgstr "N1"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|i"
3030 msgstr "ordena|i"
3032 msgid "&Inode"
3033 msgstr "node-&I"
3035 msgid "UID"
3036 msgstr "UID"
3038 msgid "GID"
3039 msgstr "GID"
3041 msgid "Owner"
3042 msgstr "Propietari"
3044 msgid "Group"
3045 msgstr "Grup"
3047 msgid "[dev]"
3048 msgstr ""
3050 msgid "UP--DIR"
3051 msgstr "UP--DIR"
3053 msgid "SYMLINK"
3054 msgstr ""
3056 msgid "SUB-DIR"
3057 msgstr "SUB-DIR"
3059 msgid "<readlink failed>"
3060 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3062 #, c-format
3063 msgid "%s byte"
3064 msgid_plural "%s bytes"
3065 msgstr[0] ""
3066 msgstr[1] ""
3068 #, c-format
3069 msgid "%s in %d file"
3070 msgid_plural "%s in %d files"
3071 msgstr[0] ""
3072 msgstr[1] ""
3074 msgid "Unknown tag on display format:"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Do you really want to execute?"
3078 msgstr ""
3080 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3081 msgstr ""
3082 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3083 "format per defecte."
3085 msgid "&Add new"
3086 msgstr "Afegeix un &nou"
3088 msgid "External panelize"
3089 msgstr "Quadre de recerca externa"
3091 msgid "Command"
3092 msgstr "Ordre"
3094 msgid "Other command"
3095 msgstr "Una altre ordre"
3097 msgid "Add to external panelize"
3098 msgstr ""
3100 msgid "Enter command label:"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Cannot invoke command."
3104 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3106 msgid "Pipe close failed"
3107 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3109 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3110 msgstr ""
3112 msgid "Find rejects after patching"
3113 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3115 msgid "Find *.orig after patching"
3116 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3118 msgid "Find SUID and SGID programs"
3119 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3124 "%s\n"
3125 msgstr ""
3126 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3127 "%s\n"
3129 #, c-format
3130 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3131 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3133 #, c-format
3134 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3135 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Cannot stat the destination\n"
3140 "%s"
3141 msgstr ""
3143 #, c-format
3144 msgid "Delete %s?"
3145 msgstr "Vols suprimir %s?"
3147 msgid "ButtonBar|Static"
3148 msgstr ""
3150 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3151 msgstr ""
3153 msgid "ButtonBar|Rescan"
3154 msgstr ""
3156 msgid "ButtonBar|Forget"
3157 msgstr ""
3159 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3160 msgstr ""
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "Cannot write to the %s file:\n"
3165 "%s\n"
3166 msgstr ""
3167 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3168 "%s\n"
3170 msgid "Debug"
3171 msgstr "Depura"
3173 msgid "ERROR:"
3174 msgstr "ERROR:"
3176 msgid "True:"
3177 msgstr "Cert:"
3179 msgid "False:"
3180 msgstr "Fals:"
3182 msgid "Error calling program"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Warning -- ignoring file"
3186 msgstr ""
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3191 "Using it may compromise your security"
3192 msgstr ""
3193 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3194 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3196 msgid "Format error on file Extensions File"
3197 msgstr ""
3199 #, c-format
3200 msgid "The %%var macro has no default"
3201 msgstr ""
3203 #, c-format
3204 msgid "The %%var macro has no variable"
3205 msgstr ""
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Cannot open file%s\n"
3210 "%s"
3211 msgstr ""
3212 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3213 "%s"
3215 #, c-format
3216 msgid "No suitable entries found in %s"
3217 msgstr ""
3219 msgid "User menu"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Help file format error\n"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3226 msgstr ""
3228 #, c-format
3229 msgid "Cannot find node %s in help file"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Help"
3233 msgstr "Ajuda"
3235 msgid "ButtonBar|Index"
3236 msgstr ""
3238 msgid "ButtonBar|Prev"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Learn keys"
3242 msgstr "Defineix tecles"
3244 msgid "Teach me a key"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Please press the %s\n"
3250 "and then wait until this message disappears.\n"
3251 "\n"
3252 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3253 "next to its button.\n"
3254 "\n"
3255 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3256 "and wait as well."
3257 msgstr ""
3258 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3259 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3260 "\n"
3261 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3262 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3263 "\n"
3264 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3265 "d'Escapada i espereu."
3267 msgid "Cannot accept this key"
3268 msgstr ""
3270 #, c-format
3271 msgid "You have entered \"%s\""
3272 msgstr ""
3274 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3275 msgid "OK"
3276 msgstr "D'acord"
3278 msgid ""
3279 "It seems that all your keys already\n"
3280 "work fine. That's great."
3281 msgstr ""
3282 "Sembla que les tecles ja\n"
3283 "funcionen bé. Això és perfecte."
3285 msgid "&Discard"
3286 msgstr "&Descarta"
3288 msgid ""
3289 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3290 "All your keys work well."
3291 msgstr ""
3292 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3293 "completa! Totes les tecles funcionen."
3295 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3296 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
3298 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3299 msgstr "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\".  Per definir-la, premeu-hi"
3301 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3302 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Failed to run:\n"
3307 "%s\n"
3308 msgstr ""
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "\n"
3313 "Failed while close:\n"
3314 "%s\n"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Choose codepage"
3318 msgstr ""
3320 msgid "-  < No translation >"
3321 msgstr "-  < Cap traducció >"
3323 msgid "%b %e  %Y"
3324 msgstr "%b %e %Y"
3326 msgid "%b %e %H:%M"
3327 msgstr "%b %e %H:%M"
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Cannot save file %s:\n"
3332 "%s"
3333 msgstr ""
3334 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3335 "%s"
3337 msgid ""
3338 "GNU Midnight Commander is already\n"
3339 "running on this terminal.\n"
3340 "Subshell support will be disabled."
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3345 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3347 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3352 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3354 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Using the ncurses library\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Using the ncursesw library\n"
3361 msgstr ""
3363 msgid "With builtin Editor\n"
3364 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3366 msgid "With optional subshell support\n"
3367 msgstr ""
3369 msgid "With subshell support as default\n"
3370 msgstr ""
3372 msgid "With support for background operations\n"
3373 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3375 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3376 msgstr ""
3377 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3379 msgid "With mouse support on xterm\n"
3380 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3382 msgid "With support for X11 events\n"
3383 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3385 msgid "With internationalization support\n"
3386 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3388 msgid "With multiple codepages support\n"
3389 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3391 #, c-format
3392 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3393 msgstr ""
3395 #, c-format
3396 msgid "Virtual File Systems:"
3397 msgstr ""
3399 #, c-format
3400 msgid "Data types:"
3401 msgstr "Tipus de dades:"
3403 msgid "System data"
3404 msgstr ""
3406 msgid "Config directory:"
3407 msgstr ""
3409 msgid "Data directory:"
3410 msgstr ""
3412 msgid "User data"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Cache directory:"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot open cpio archive\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3424 "%s"
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Premature end of cpio archive\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3431 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3432 "%s"
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Inconsistent hardlinks of\n"
3437 "%s\n"
3438 "in cpio archive\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3441 "Enllaços inconsistents de\n"
3442 "%s\n"
3443 "a l'arxiu cpio\n"
3444 "%s"
3446 #, c-format
3447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3448 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3453 "%s"
3454 msgstr ""
3455 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3456 "%s"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Unexpected end of file\n"
3461 "%s"
3462 msgstr ""
3463 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3464 "%s"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Cannot open %s archive\n"
3469 "%s"
3470 msgstr ""
3471 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3472 "%s"
3474 msgid "Inconsistent extfs archive"
3475 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3477 #, c-format
3478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3479 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3481 #, c-format
3482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3483 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3486 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3489 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3491 #, c-format
3492 msgid "fish: Password is required for %s"
3493 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3495 msgid "fish: Sending password..."
3496 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3498 msgid "fish: Sending initial line..."
3499 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3501 msgid "fish: Handshaking version..."
3502 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3504 msgid "fish: Getting host info..."
3505 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3507 msgid "fish: Setting up current directory..."
3508 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3510 #, c-format
3511 msgid "fish: Connected, home %s."
3512 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3514 #, c-format
3515 msgid "fish: Reading directory %s..."
3516 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: done."
3520 msgstr "%s: fet."
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: failure"
3524 msgstr "%s: fallada"
3526 #, c-format
3527 msgid "fish: store %s: sending command..."
3528 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3531 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3533 msgid "fish: storing zeros"
3534 msgstr "fish: emmagatzemant zeros"
3536 msgid "fish: storing file"
3537 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3539 msgid "Aborting transfer..."
3540 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3542 msgid "Error reported after abort."
3543 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3545 msgid "Aborted transfer would be successful."
3546 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3548 #, c-format
3549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3550 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3552 #, c-format
3553 msgid "FTP: Password required for %s"
3554 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3556 msgid "ftpfs: sending login name"
3557 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3559 msgid "ftpfs: sending user password"
3560 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3562 #, c-format
3563 msgid "FTP: Account required for user %s"
3564 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3566 msgid "Account:"
3567 msgstr "Compte:"
3569 msgid "ftpfs: sending user account"
3570 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3572 msgid "ftpfs: logged in"
3573 msgstr "ftpfs: connectat"
3575 #, c-format
3576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3577 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3580 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3582 #, c-format
3583 msgid "ftpfs: %s"
3584 msgstr "ftpfs: %s"
3586 #, c-format
3587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3588 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3591 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3595 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3597 #, c-format
3598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3599 msgstr ""
3601 msgid "ftpfs: invalid address family"
3602 msgstr ""
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3606 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3609 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3612 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3614 #, c-format
3615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3616 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3618 msgid "ftpfs: abort failed"
3619 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3621 msgid "ftpfs: CWD failed."
3622 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3625 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3627 msgid "Resolving symlink..."
3628 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3630 #, c-format
3631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3632 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3634 msgid "(strict rfc959)"
3635 msgstr "(rfc959 estricte)"
3637 msgid "(chdir first)"
3638 msgstr "(primer canvia de directori)"
3640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3641 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3643 msgid "ftpfs: storing file"
3644 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3646 msgid ""
3647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3648 "Remove password or correct mode"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3653 msgstr ""
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3658 "%s\n"
3659 msgstr ""
3660 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3661 "%s\n"
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3666 "%s\n"
3667 msgstr ""
3668 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3669 "%s\n"
3671 #, c-format
3672 msgid "reconnect to %s failed"
3673 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3675 msgid "Authentication failed"
3676 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3678 #, c-format
3679 msgid "Error %s creating directory %s"
3680 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3682 #, c-format
3683 msgid "Error %s removing directory %s"
3684 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3686 #, c-format
3687 msgid "%s opening remote file %s"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid "%s removing remote file %s"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid "%s renaming files\n"
3696 msgstr ""
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Cannot open tar archive\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3703 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3704 "%s"
3706 msgid "Inconsistent tar archive"
3707 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3710 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "%s\n"
3715 "doesn't look like a tar archive."
3716 msgstr ""
3717 "%s\n"
3718 "no sembla un arxiu tar"
3720 msgid "undelfs: error"
3721 msgstr "undelfs: error"
3723 msgid "not enough memory"
3724 msgstr "no hi ha prou memòria"
3726 msgid "while allocating block buffer"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "open_inode_scan: %d"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "while starting inode scan %d"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3739 msgstr ""
3740 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3742 #, c-format
3743 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3744 msgstr ""
3746 msgid "no more memory while reallocating array"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid "while doing inode scan %d"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid "Cannot open file %s"
3755 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3757 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3758 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3766 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3767 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot load block bitmap from:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3775 msgid "vfs_info is not fs!"
3776 msgstr ""
3778 msgid "You have to chdir to extract files first"
3779 msgstr ""
3781 msgid "while iterating over blocks"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "Cannot open file \"%s\""
3786 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
3788 msgid "Ext2lib error"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Invalid value"
3792 msgstr "Valor invàlid"
3794 msgid "Cannot spawn child process"
3795 msgstr ""
3797 msgid "Empty output from child filter"
3798 msgstr ""
3800 msgid "&Line number (decimal)"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Pe&rcents"
3804 msgstr ""
3806 msgid "&Decimal offset"
3807 msgstr ""
3809 msgid "He&xadecimal offset"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Goto"
3813 msgstr "Ves a"
3815 msgid "ButtonBar|Ascii"
3816 msgstr ""
3818 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3819 msgstr ""
3821 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3822 msgstr ""
3824 msgid "ButtonBar|Wrap"
3825 msgstr ""
3827 msgid "ButtonBar|Hex"
3828 msgstr ""
3830 msgid "ButtonBar|Goto"
3831 msgstr ""
3833 msgid "ButtonBar|Raw"
3834 msgstr ""
3836 msgid "ButtonBar|Parse"
3837 msgstr ""
3839 msgid "ButtonBar|Unform"
3840 msgstr ""
3842 msgid "ButtonBar|Format"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Error while closing the file:\n"
3848 "%s\n"
3849 "Data may have been written or not"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Cannot save file:\n"
3855 "%s"
3856 msgstr ""
3857 "No es pot desar el fitxer :\n"
3858 "%s"
3860 msgid "View: "
3861 msgstr "Visualitza:"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Cannot open \"%s\"\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3868 "No es pot obrir \"%s\"\n"
3869 "%s"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Cannot stat \"%s\"\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3877 msgid "Cannot view: not a regular file"
3878 msgstr ""
3880 msgid "Seeking to search result"
3881 msgstr ""
3883 msgid "Search done"
3884 msgstr ""
3886 msgid "Continue from beginning?"
3887 msgstr ""