1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgid "Search string not found"
85 msgid "Not implemented yet"
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgid "Invalid token number %d"
95 msgid "Regular expression error"
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "&Regular expression"
107 msgid "Wildcard search"
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
189 msgid "Backspace key"
190 msgstr "Backspace düyməsi"
196 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
198 msgid "Down arrow key"
199 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
201 msgid "Left arrow key"
202 msgstr "Sol ox düyməsi"
204 msgid "Right arrow key"
205 msgstr "Sağ ox düyməsi"
208 msgstr "Home düyməsi"
210 msgid "Page Down key"
211 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
214 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
217 msgstr "Insert düyməsi"
220 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Tamamlama/M-tab"
226 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
229 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
235 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
273 msgid "Function key 21"
276 msgid "Function key 22"
279 msgid "Function key 23"
282 msgid "Function key 24"
321 msgid "Exclamation mark"
324 msgid "Question mark"
333 msgid "Quotation mark"
354 msgid "Left parenthesis"
357 msgid "Right parenthesis"
363 msgid "Right bracket"
384 msgid "Backslash key"
387 msgid "Number sign #"
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
408 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
409 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
412 msgid "%s is not a directory\n"
416 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
420 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
424 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
428 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
432 msgid "Temporary files will not be created\n"
436 msgid "Press any key to continue..."
437 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
455 msgid "bytes transferred"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
462 msgstr "Faylı alıram"
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
467 msgid "Cannot parse:"
468 msgstr "Daraya bilmədim :"
470 msgid "More parsing errors will be ignored."
471 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
473 msgid "Internal error:"
474 msgstr "Daxili xəta :"
485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
486 msgid "DialogTitle|History cleanup"
489 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgid "Background process:"
499 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
510 msgid "Displays the current version"
511 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
513 msgid "Print data directory"
516 msgid "Print extended info about used data directories"
519 msgid "Print configure options"
522 msgid "Print last working directory to specified file"
525 msgid "Enables subshell support (default)"
526 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
528 msgid "Disables subshell support"
529 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
531 msgid "Log ftp dialog to specified file"
532 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
534 msgid "Set debug level"
537 msgid "Launches the file viewer on a file"
538 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
540 msgid "Edits one file"
541 msgstr "Faylı düzəldər"
543 msgid "Forces xterm features"
544 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
546 msgid "Disable mouse support in text version"
547 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
549 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
550 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
552 msgid "To run on slow terminals"
553 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
555 msgid "Use stickchars to draw"
556 msgstr "Use stickchars to draw"
558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
559 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
561 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
564 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
567 msgid "Requests to run in black and white"
568 msgstr "Ağ və qara başlat"
570 msgid "Request to run in color mode"
571 msgstr "Rəngli modda başlat"
573 msgid "Specifies a color configuration"
574 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
576 msgid "Show mc with specified skin"
579 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
581 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
583 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
586 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
587 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
588 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
589 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
590 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
592 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
593 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
594 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
596 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
597 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
600 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
603 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
604 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
605 " brightcyan, lightgray and white\n"
607 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
608 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
611 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
614 msgid "Color options"
620 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
623 msgid "Set initial line number for the internal editor"
628 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
629 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
633 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgid "No arguments given to the viewer."
639 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
645 msgid "Terminal options"
648 msgid "Background process error"
651 msgid "Unknown error in child"
654 msgid "Child died unexpectedly"
657 msgid "Background protocol error"
660 msgid "Reading failed"
664 "Background process sent us a request for more arguments\n"
665 "than we can handle."
678 msgstr "&geriyə doğru"
680 msgid "Case &sensitive"
683 msgid "Enter search string:"
689 msgid "Search is disabled"
694 "Cannot create temporary diff file\n"
700 "Cannot create backup file\n"
707 "Cannot create temporary merge file\n"
714 msgid "&Fastest (Assume large files)"
717 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
720 msgid "Strip &trailing carriage return"
723 msgid "Ignore all &whitespace"
726 msgid "Ignore &space change"
729 msgid "Ignore tab &expansion"
735 msgid "Diff extra options"
738 msgid "Diff algorithm"
747 msgid "Edit is disabled"
750 msgid "Goto line (left)"
753 msgid "Goto line (right)"
759 msgid "ButtonBar|Help"
762 msgid "ButtonBar|Save"
765 msgid "ButtonBar|Edit"
768 msgid "ButtonBar|Merge"
771 msgid "ButtonBar|Search"
774 msgid "ButtonBar|Options"
777 msgid "ButtonBar|Quit"
783 msgid "File was modified. Save with exit?"
787 "Midnight Commander is being shut down.\n"
788 "Save modified file?"
794 msgid "Two files are needed to compare"
797 msgid "Choose syntax highlighting"
803 msgid "< Reload Current Syntax >"
810 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
812 " A user friendly text editor\n"
813 " written for the Midnight Commander"
817 msgid "Cannot open %s for reading"
821 msgid "Error reading %s"
825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
833 msgid "File \"%s\" is too large"
837 msgid "Error reading from pipe: %s"
841 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
844 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
847 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
851 msgid "Error writing to pipe: %s"
855 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
859 msgid "Cannot open file for writing: %s"
862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
868 msgid "&Do not change"
871 msgid "&Unix format (LF)"
874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
877 msgid "&Macintosh format (CR)"
880 msgid "Change line breaks to:"
883 msgid "Enter file name:"
889 msgid "Syntax file edit"
892 msgid "Which syntax file you want to edit?"
899 msgstr "&Sistem Genişliyi"
904 msgid "Which menu file do you want to edit?"
910 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgid "&Do backups with following extension:"
922 msgid "Check &POSIX new line"
925 msgid "Edit Save Mode"
928 msgid "A file already exists with this name"
937 msgid "Cannot save file"
943 msgid "Press macro hotkey:"
946 msgid "Macro not deleted"
952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
955 msgid "Repeat last commands"
958 msgid "Repeat times:"
962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 "Current text was modified without a file save.\n"
973 "Continue discards these changes"
983 msgid "%ld replacements made"
989 msgid "This function is not implemented"
992 msgid "Copy to clipboard"
995 msgid "Unable to save to file"
998 msgid "Cut to clipboard"
1010 msgid "Cannot insert file"
1016 msgid "You must first highlight a block of text"
1022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1028 msgid "Cannot execute sort command"
1032 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1035 msgid "Paste output of external command"
1038 msgid "Enter shell command(s):"
1041 msgid "External command"
1044 msgid "Cannot execute command"
1056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1062 msgid "Insert literal"
1065 msgid "Press any key:"
1069 "Current text was modified without a file save\n"
1070 "Continue discards these changes"
1073 msgid "In se&lection"
1076 msgid "Enter replacement string:"
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes."
1099 msgid "Replace with:"
1102 msgid "Confirm replace"
1105 msgid "&Open file..."
1106 msgstr "Fayl &aç..."
1114 msgid "&Insert file..."
1117 msgid "Cop&y to file..."
1120 msgid "&User menu..."
1135 msgid "&Toggle ins/overw"
1138 msgid "To&ggle mark"
1141 msgid "&Mark columns"
1159 msgid "Co&py to clipfile"
1162 msgid "&Cut to clipfile"
1165 msgid "Pa&ste from clipfile"
1177 msgid "Search &again"
1183 msgid "&Toggle bookmark"
1186 msgid "&Next bookmark"
1189 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgid "&Flush bookmarks"
1195 msgid "&Go to line..."
1198 msgid "&Toggle line state"
1201 msgid "Go to matching &bracket"
1204 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1207 msgid "&Find declaration"
1210 msgid "Back from &declaration"
1213 msgid "For&ward to declaration"
1216 msgid "Encod&ing..."
1219 msgid "&Refresh screen"
1222 msgid "&Start/Stop record macro"
1225 msgid "Delete macr&o..."
1228 msgid "Record/Repeat &actions"
1231 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgid "Insert &literal..."
1240 msgid "Insert &date/time"
1243 msgid "&Format paragraph"
1249 msgid "&Paste output of..."
1252 msgid "&External formatter"
1258 msgid "Save &mode..."
1261 msgid "Learn &keys..."
1264 msgid "Syntax &highlighting..."
1267 msgid "S&yntax file"
1274 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1297 msgid "Dynamic paragraphing"
1298 msgstr "Dinamik paraqraf"
1300 msgid "Type writer wrap"
1301 msgstr "Kəlimə qırılması"
1303 msgid "Word wrap line length:"
1309 msgid "Cursor beyond end of line"
1312 msgid "Pers&istent selection"
1315 msgid "Synta&x highlighting"
1316 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1318 msgid "Visible tabs"
1321 msgid "Visible trailing spaces"
1324 msgid "Save file &position"
1327 msgid "Confir&m before saving"
1328 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1330 msgid "&Return does autoindent"
1331 msgstr "&Return does autoindent"
1333 msgid "Tab spacing:"
1336 msgid "Fill tabs with &spaces"
1337 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1339 msgid "&Backspace through tabs"
1340 msgstr "&Backspace through tabs"
1342 msgid "&Fake half tabs"
1343 msgstr "&Fake half tabs"
1348 msgid "Editor options"
1354 msgid "ButtonBar|Mark"
1357 msgid "ButtonBar|Replac"
1360 msgid "ButtonBar|Copy"
1363 msgid "ButtonBar|Move"
1366 msgid "ButtonBar|Delete"
1369 msgid "ButtonBar|PullDn"
1372 msgid "Load syntax file"
1377 "Cannot open file %s\n"
1382 msgid "Error in file %s on line %d"
1386 "The Commander can't change to the directory that\n"
1387 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1388 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1389 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1392 msgid "The shell is already running a command"
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1410 msgstr "&Hamısını seç"
1432 msgstr "%d nin %6d sı"
1434 msgid "Chown advanced command"
1439 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1445 "Cannot chown \"%s\"\n"
1453 msgstr "T&əzədən davam et"
1458 msgid "&Full file list"
1459 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1461 msgid "&Brief file list"
1462 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1464 msgid "&Long file list"
1465 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1467 msgid "&User defined:"
1468 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1470 msgid "Listing mode"
1471 msgstr "Sıralama modu"
1473 msgid "User &mini status"
1477 msgstr "Başqa 8 bit"
1479 msgid "Display bits"
1482 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1485 msgid "F&ull 8 bits input"
1486 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1495 msgstr "Dayandırılıb"
1500 msgid "Case sensi&tive"
1503 msgid "Executable &first"
1509 msgid "Confirmation"
1512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1515 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1518 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1521 msgid "Confirmation|E&xit"
1524 msgid "Confirmation|&Execute"
1527 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1530 msgid "Confirmation|&Delete"
1533 msgid "UTF-8 output"
1536 msgid "Full 8 bits output"
1537 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1545 msgid "Directory tree"
1548 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1551 msgid "Use &passive mode"
1554 msgid "&Use ~/.netrc"
1557 msgid "&Always use ftp proxy"
1558 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1563 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1564 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1566 msgid "ftp anonymous password:"
1567 msgstr "ftp anonim parolu:"
1569 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1570 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1572 msgid "Virtual File System Setting"
1579 msgstr "Sür'ətli cd"
1581 msgid "Symbolic link filename:"
1582 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1584 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1585 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1587 msgid "Symbolic link"
1588 msgstr "Simvolik bağ"
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1597 msgstr "İstifadəçi adı: "
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1642 msgid "Permissions (octal):"
1651 msgid "C&lear marked"
1652 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1655 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1658 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1660 msgid "Chmod command"
1667 msgstr "İstifadəhaqları"
1670 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1673 msgstr "&qrupları daxil et"
1679 msgstr "Sahibinin adı"
1687 msgid "Chown command"
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1717 msgid "&Case sensitive"
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1748 msgid "Filtered view"
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1757 msgid "Enter directory name:"
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1778 msgid "Compare directories"
1781 msgid "Select compare method:"
1788 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1791 msgstr "&Hamısına görə"
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1807 msgid "Edit symlink"
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1815 msgid "edit symlink: %s"
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1820 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1822 msgid "FTP to machine"
1825 msgid "Shell link to machine"
1828 msgid "SMB link to machine"
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1843 msgid "Setup saved to %s"
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1872 msgid " %s%s file error"
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1883 msgid "%s%s%s file error"
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1905 msgid "FileOperation|Move"
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1936 msgstr " qaynaq maskalı: "
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1973 msgstr "Təzədən &sına"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2181 msgid "Directory scanning"
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2210 msgid "Target file already exists!"
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2242 msgid "Background process: File exists"
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2250 msgid "Time: %s %s (%s)"
2254 msgid "Total: %s of %s"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2275 msgid "Preserve &attributes"
2278 msgid "Follow &links"
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2298 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2301 msgstr "&Göstər -F3"
2304 msgstr "&Düzəlt -F4"
2310 msgid "Malformed regular expression"
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2316 msgid "&Find recursively"
2319 msgid "S&kip hidden"
2322 msgid "&All charsets"
2325 msgid "Sea&rch for content"
2328 msgid "Case sens&itive"
2331 msgid "Re&gular expression"
2337 msgid "A&ll charsets"
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2356 msgstr "Burdan başla:"
2359 msgid "Grepping in %s"
2360 msgstr "%s də axtarılır"
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2371 msgid "Searching %s"
2372 msgstr "%s Axtarılır"
2398 msgid "&Add current"
2399 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2404 msgid "Fr&ee VFSs now"
2405 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2410 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2411 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2413 msgid "Active VFS directories"
2414 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2416 msgid "Directory hotlist"
2417 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2419 msgid "Directory path"
2420 msgstr "Qovluq yolu"
2422 msgid "Directory label"
2423 msgstr "Qovluq etiketi"
2427 msgstr "%s Daşınır "
2429 msgid "New hotlist entry"
2430 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2432 msgid "Directory label:"
2435 msgid "Directory path:"
2438 msgid "New hotlist group"
2441 msgid "Name of new group:"
2447 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2451 "Group not empty.\n"
2455 msgid "Top level group"
2458 msgid "Hotlist Load"
2463 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2464 "your old hotlist entries were not deleted"
2468 msgid "Label for \"%s\":"
2469 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2471 msgid "Add to hotlist"
2478 msgid "Midnight Commander %s"
2479 msgstr "Midnight Commander %s"
2486 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2489 msgid "No node information"
2490 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2493 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2494 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2496 msgid "No space information"
2497 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2503 msgid "non-local vfs"
2504 msgstr "yerli olmayan vfs"
2508 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2511 msgid "Filesystem: %s"
2512 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2515 msgid "Accessed: %s"
2516 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2519 msgid "Modified: %s"
2520 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2522 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2528 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2533 msgstr "Böyüklük: %s"
2536 msgid " (%ld block)"
2537 msgid_plural " (%ld blocks)"
2541 msgid "Owner: %s/%s"
2542 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2546 msgstr "Bağlar : %d"
2549 msgid "Mode: %s (%04o)"
2550 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2553 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2554 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2556 msgid "Show free sp&ace"
2559 msgid "&XTerm window title"
2562 msgid "H&intbar visible"
2565 msgid "&Keybar visible"
2566 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2568 msgid "Command &prompt"
2571 msgid "Menu&bar visible"
2574 msgid "&Equal split"
2575 msgstr "&Bərabər böl"
2580 msgid "Console output"
2583 msgid "Other options"
2592 msgid "Output lines:"
2598 msgid "File listin&g"
2607 msgid "&Listing mode..."
2608 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2610 msgid "&Sort order..."
2611 msgstr "&Sıralama əmri..."
2614 msgstr "&Süzgəc ..."
2616 msgid "&Encoding..."
2619 msgid "FT&P link..."
2620 msgstr "FT&P bağı ..."
2622 msgid "S&hell link..."
2625 msgid "SM&B link..."
2626 msgstr "SM&B bağı..."
2634 msgid "Vie&w file..."
2637 msgid "&Filtered view"
2652 msgid "Relative symlin&k"
2655 msgid "Edit s&ymlink"
2661 msgid "&Advanced chown"
2664 msgid "&Rename/Move"
2673 msgid "Select &group"
2676 msgid "U&nselect group"
2679 msgid "&Invert selection"
2688 msgid "&Directory tree"
2689 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2694 msgid "S&wap panels"
2697 msgid "Switch &panels on/off"
2700 msgid "&Compare directories"
2703 msgid "C&ompare files"
2706 msgid "E&xternal panelize"
2709 msgid "Show directory s&izes"
2712 msgid "Command &history"
2715 msgid "Di&rectory hotlist"
2718 msgid "&Active VFS list"
2721 msgid "&Background jobs"
2724 msgid "Screen lis&t"
2727 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2728 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2730 msgid "&Listing format edit"
2731 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2733 msgid "Edit &extension file"
2734 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2736 msgid "Edit &menu file"
2737 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2739 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2742 msgid "&Configuration..."
2743 msgstr "&Qurğular..."
2746 msgstr "&Düzülüş ..."
2748 msgid "&Panel options..."
2751 msgid "C&onfirmation..."
2754 msgid "&Display bits..."
2755 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2757 msgid "&Virtual FS..."
2758 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2763 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2764 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2767 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2768 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2771 msgid "The Midnight Commander"
2774 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2789 msgid "ButtonBar|Menu"
2792 msgid "ButtonBar|View"
2795 msgid "ButtonBar|RenMov"
2798 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2802 msgstr "Heç bir vax&t"
2804 msgid "On dum&b terminals"
2810 msgid "A&uto save setup"
2813 msgid "Sa&fe delete"
2816 msgid "Cd follows lin&ks"
2819 msgid "Rotating d&ash"
2822 msgid "Co&mplete: show all"
2825 msgid "Shell &patterns"
2828 msgid "&Drop down menus"
2829 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2834 msgid "Use internal vie&w"
2837 msgid "Use internal edi&t"
2840 msgid "Pause after run"
2846 msgid "S&ingle press"
2849 msgid "Esc key mode"
2852 msgid "Mkdi&r autoname"
2855 msgid "Classic pro&gressbar"
2858 msgid "Compute tota&ls"
2861 msgid "&Verbose operation"
2862 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2864 msgid "File operation options"
2867 msgid "Configure options"
2868 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2870 msgid "Case &insensitive"
2873 msgid "Case s&ensitive"
2876 msgid "Use panel sort mo&de"
2879 msgid "Quick search"
2882 msgid "&Permissions"
2888 msgid "File highlight"
2891 msgid "&Mouse page scrolling"
2894 msgid "Pa&ge scrolling"
2897 msgid "L&ynx-like motion"
2898 msgstr "L&ynx-like motion"
2903 msgid "A&uto save panels setup"
2906 msgid "Simple s&wap"
2909 msgid "Re&verse files only"
2912 msgid "Ma&rk moves down"
2915 msgid "&Fast dir reload"
2916 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2918 msgid "Show &hidden files"
2921 msgid "Show &backup files"
2924 msgid "Mi&x all files"
2927 msgid "Use SI si&ze units"
2930 msgid "Show mi&ni-status"
2933 msgid "Panel options"
2937 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2938 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2939 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2943 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2944 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2949 msgstr "&Süzülməmiş"
2951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2991 msgid "&Modify time"
2992 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
2994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 msgid "&Access time"
3000 msgstr "&Çatma vaxtı"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "C&hange time"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "<readlink failed>"
3049 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3053 msgid_plural "%s bytes"
3057 msgid "%s in %d file"
3058 msgid_plural "%s in %d files"
3061 msgid "Unknown tag on display format:"
3064 msgid "Do you really want to execute?"
3067 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3069 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3072 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3074 msgid "External panelize"
3075 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3080 msgid "Other command"
3083 msgid "Add to external panelize"
3086 msgid "Enter command label:"
3089 msgid "Cannot invoke command."
3090 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3092 msgid "Pipe close failed"
3093 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3095 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3098 msgid "Find rejects after patching"
3099 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3101 msgid "Find *.orig after patching"
3102 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3104 msgid "Find SUID and SGID programs"
3105 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3109 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3112 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3116 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3117 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3120 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3121 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3125 "Cannot stat the destination\n"
3133 msgid "ButtonBar|Static"
3136 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3139 msgid "ButtonBar|Rescan"
3142 msgid "ButtonBar|Forget"
3145 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3150 "Cannot write to the %s file:\n"
3153 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3168 msgid "Error calling program"
3171 msgid "Warning -- ignoring file"
3176 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3177 "Using it may compromise your security"
3179 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3180 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3182 msgid "Format error on file Extensions File"
3186 msgid "The %%var macro has no default"
3190 msgid "The %%var macro has no variable"
3195 "Cannot open file%s\n"
3200 msgid "No suitable entries found in %s"
3206 msgid "Help file format error\n"
3209 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3213 msgid "Cannot find node %s in help file"
3219 msgid "ButtonBar|Index"
3222 msgid "ButtonBar|Prev"
3226 msgstr "Düymələri öyrən"
3228 msgid "Teach me a key"
3233 "Please press the %s\n"
3234 "and then wait until this message disappears.\n"
3236 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3237 "next to its button.\n"
3239 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3242 "Lütfən, %s basın\n"
3243 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3245 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3248 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3249 "tıqlayın və gözləyin."
3251 msgid "Cannot accept this key"
3255 msgid "You have entered \"%s\""
3258 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3263 "It seems that all your keys already\n"
3264 "work fine. That's great."
3266 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3273 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3274 "All your keys work well."
3276 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3277 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3279 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3281 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3283 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3285 "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3287 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3288 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3299 "Failed while close:\n"
3303 msgid "Choose codepage"
3306 msgid "- < No translation >"
3307 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3313 msgstr "%b %e %H:%M"
3317 "Cannot save file %s:\n"
3322 "GNU Midnight Commander is already\n"
3323 "running on this terminal.\n"
3324 "Subshell support will be disabled."
3328 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3329 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3331 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3335 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3336 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3338 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3341 msgid "Using the ncurses library\n"
3344 msgid "Using the ncursesw library\n"
3347 msgid "With builtin Editor\n"
3348 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3350 msgid "With optional subshell support\n"
3353 msgid "With subshell support as default\n"
3356 msgid "With support for background operations\n"
3357 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3359 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3360 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3362 msgid "With mouse support on xterm\n"
3363 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3365 msgid "With support for X11 events\n"
3366 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3368 msgid "With internationalization support\n"
3369 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3371 msgid "With multiple codepages support\n"
3372 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3375 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3379 msgid "Virtual File Systems:"
3389 msgid "Config directory:"
3392 msgid "Data directory:"
3398 msgid "Cache directory:"
3403 "Cannot open cpio archive\n"
3407 "cpio arxivini aça bilmədim"
3411 "Premature end of cpio archive\n"
3414 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3419 "Inconsistent hardlinks of\n"
3426 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3429 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3430 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3434 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3437 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3442 "Unexpected end of file\n"
3445 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3450 "Cannot open %s archive\n"
3453 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3456 msgid "Inconsistent extfs archive"
3457 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3460 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3464 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3465 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3467 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3468 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3471 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3474 msgid "fish: Password is required for %s"
3477 msgid "fish: Sending password..."
3478 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3480 msgid "fish: Sending initial line..."
3481 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3483 msgid "fish: Handshaking version..."
3484 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3486 msgid "fish: Getting host info..."
3489 msgid "fish: Setting up current directory..."
3490 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3493 msgid "fish: Connected, home %s."
3494 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3497 msgid "fish: Reading directory %s..."
3498 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3509 msgid "fish: store %s: sending command..."
3510 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3512 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3513 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3515 msgid "fish: storing zeros"
3518 msgid "fish: storing file"
3521 msgid "Aborting transfer..."
3522 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3524 msgid "Error reported after abort."
3525 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3527 msgid "Aborted transfer would be successful."
3528 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3531 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3532 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3535 msgid "FTP: Password required for %s"
3538 msgid "ftpfs: sending login name"
3539 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3541 msgid "ftpfs: sending user password"
3542 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3545 msgid "FTP: Account required for user %s"
3551 msgid "ftpfs: sending user account"
3554 msgid "ftpfs: logged in"
3555 msgstr "ftpfs : girildi "
3558 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3559 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3561 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3562 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3569 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3570 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3572 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3573 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3576 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3577 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3580 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3583 msgid "ftpfs: invalid address family"
3587 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3591 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3593 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3594 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3597 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3598 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3600 msgid "ftpfs: abort failed"
3601 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3603 msgid "ftpfs: CWD failed."
3604 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3606 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3607 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3609 msgid "Resolving symlink..."
3610 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3613 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3614 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3616 msgid "(strict rfc959)"
3617 msgstr "(strict rfc959)"
3619 msgid "(chdir first)"
3620 msgstr "(chdir first)"
3622 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3623 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3625 msgid "ftpfs: storing file"
3629 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3630 "Remove password or correct mode"
3634 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3639 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3642 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3647 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3650 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3654 msgid "reconnect to %s failed"
3657 msgid "Authentication failed"
3661 msgid "Error %s creating directory %s"
3665 msgid "Error %s removing directory %s"
3669 msgid "%s opening remote file %s"
3673 msgid "%s removing remote file %s"
3677 msgid "%s renaming files\n"
3682 "Cannot open tar archive\n"
3686 "tar arxivini aça bilmədim"
3688 msgid "Inconsistent tar archive"
3689 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3691 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3692 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3697 "doesn't look like a tar archive."
3700 msgid "undelfs: error"
3703 msgid "not enough memory"
3706 msgid "while allocating block buffer"
3710 msgid "open_inode_scan: %d"
3714 msgid "while starting inode scan %d"
3718 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3719 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3722 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3725 msgid "no more memory while reallocating array"
3729 msgid "while doing inode scan %d"
3733 msgid "Cannot open file %s"
3736 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3737 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3741 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3745 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3746 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3750 "Cannot load block bitmap from:\n"
3754 msgid "vfs_info is not fs!"
3757 msgid "You have to chdir to extract files first"
3760 msgid "while iterating over blocks"
3764 msgid "Cannot open file \"%s\""
3767 msgid "Ext2lib error"
3770 msgid "Invalid value"
3773 msgid "Cannot spawn child process"
3776 msgid "Empty output from child filter"
3779 msgid "&Line number (decimal)"
3785 msgid "&Decimal offset"
3788 msgid "He&xadecimal offset"
3794 msgid "ButtonBar|Ascii"
3797 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3800 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3803 msgid "ButtonBar|Wrap"
3806 msgid "ButtonBar|Hex"
3809 msgid "ButtonBar|Goto"
3812 msgid "ButtonBar|Raw"
3815 msgid "ButtonBar|Parse"
3818 msgid "ButtonBar|Unform"
3821 msgid "ButtonBar|Format"
3826 "Error while closing the file:\n"
3828 "Data may have been written or not"
3833 "Cannot save file:\n"
3842 "Cannot open \"%s\"\n"
3848 "Cannot stat \"%s\"\n"
3852 msgid "Cannot view: not a regular file"
3855 msgid "Seeking to search result"
3861 msgid "Continue from beginning?"