Updated italian traslation.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob7cc486eed0812ab8309d0c2f2195cfab1bbcc5e1
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
13 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
19 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
20 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
21 #: vfs/vfs.c:1803
22 msgid "Error"
23 msgstr "Eroare"
25 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
26 msgid " Cannot open file for reading: "
27 msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
29 #: edit/edit.c:283
30 msgid " Error reading from pipe: "
31 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
33 #: edit/edit.c:292
34 msgid " Cannot open pipe for reading: "
35 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
37 #: edit/edit.c:355
38 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
39 msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
41 #: edit/edit.c:364
42 msgid " Not an ordinary file: "
43 msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
45 #: edit/edit.c:380
46 msgid " File is too large: "
47 msgstr " Fiºierul este prea mare: "
49 #: edit/edit.c:2552
50 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
51 msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
53 #: edit/edit.c:2686
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
57 #: edit/edit.h:268
58 msgid "&Dismiss"
59 msgstr "&Închide"
61 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
62 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
63 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
64 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
65 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
66 #: src/wtools.c:398
67 msgid "&OK"
68 msgstr "&OK"
70 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
71 msgid " Enter file name: "
72 msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
74 #: edit/editcmd.c:268
75 msgid " Error writing to pipe: "
76 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
78 #: edit/editcmd.c:278
79 msgid " Cannot open pipe for writing: "
80 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
82 #: edit/editcmd.c:360
83 msgid "Quick save "
84 msgstr "Rapidã"
86 #: edit/editcmd.c:361
87 msgid "Safe save "
88 msgstr "Sigurã"
90 #: edit/editcmd.c:362
91 msgid "Do backups -->"
92 msgstr "Fã backup -->"
94 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
95 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
96 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
97 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
98 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
99 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
100 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
101 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
102 msgid "&Cancel"
103 msgstr "&Renunþã"
105 #: edit/editcmd.c:371
106 msgid "Extension:"
107 msgstr "Extensie:"
109 #: edit/editcmd.c:377
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
113 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
114 msgid " Save As "
115 msgstr " Salveazã Ca "
117 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
118 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
119 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
120 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
121 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
122 msgid "Warning"
123 msgstr "Atenþie"
125 #: edit/editcmd.c:461
126 msgid " A file already exists with this name. "
127 msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
129 #: edit/editcmd.c:462
130 msgid "Overwrite"
131 msgstr "Suprascrie"
133 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
134 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
135 msgid "Cancel"
136 msgstr "Renunþã"
138 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
142 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " ªterge combinaþia "
146 #: edit/editcmd.c:583
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
150 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
151 msgid " Cannot open macro file "
152 msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
154 #: edit/editcmd.c:615
155 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
158 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
159 msgid " Save macro "
160 msgstr " Salveazã combinaþia "
162 #: edit/editcmd.c:633
163 msgid " Press the macro's new hotkey: "
164 msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
166 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
167 msgid " Press macro hotkey: "
168 msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
170 #: edit/editcmd.c:708
171 msgid " Load macro "
172 msgstr " Încarcã combinaþia "
174 #: edit/editcmd.c:721
175 msgid " Confirm save file? : "
176 msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
178 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
179 msgid " Save file "
180 msgstr " Salveazã fiºierul "
182 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
183 msgid "Save"
184 msgstr "Salveazã"
186 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
187 msgid ""
188 " Current text was modified without a file save. \n"
189 " Continue discards these changes. "
190 msgstr ""
191 " Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
192 " Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
194 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
195 #: edit/editcmd.c:1050
196 msgid "Continue"
197 msgstr "Continuã"
199 #: edit/editcmd.c:784
200 msgid " Load "
201 msgstr " Încarcã "
203 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
204 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
205 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
207 #: edit/editcmd.c:1105
208 msgid "O&ne"
209 msgstr "u&Nul"
211 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
212 msgid "A&ll"
213 msgstr "&Toate"
215 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
216 msgid "&Skip"
217 msgstr "&Sar"
219 #: edit/editcmd.c:1111
220 msgid "&Replace"
221 msgstr "&Înlocuieºte"
223 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
224 msgid " Replace with: "
225 msgstr " Înlocuieºte cu: "
227 #: edit/editcmd.c:1130
228 msgid " Confirm replace "
229 msgstr " Confirmã înlocuirea"
231 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
232 msgid "scanf &Expression"
233 msgstr "expresie &Scanf "
235 #: edit/editcmd.c:1166
236 msgid "replace &All"
237 msgstr "înlocuieºte &Tot"
239 #: edit/editcmd.c:1168
240 msgid "pr&Ompt on replace"
241 msgstr "con&Firmã înlocuirea "
243 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
244 msgid "&Backwards"
245 msgstr "în sens &Invers "
247 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
248 msgid "&Regular expression"
249 msgstr "&Expresie regularã "
251 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
252 msgid "&Whole words only"
253 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
255 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
256 msgid "case &Sensitive"
257 msgstr "nu ignora &Majusculele"
259 #: edit/editcmd.c:1180
260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
261 msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
263 #: edit/editcmd.c:1184
264 msgid " Enter replacement string:"
265 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
267 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
268 msgid " Enter search string:"
269 msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
271 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
272 msgid " Replace "
273 msgstr " Înlocuieºte "
275 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
276 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
277 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
278 #: src/view.c:2169
279 msgid "Search"
280 msgstr "Cautã"
282 #: edit/editcmd.c:1653
283 msgid ""
284 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
285 msgstr ""
286 " Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
288 #: edit/editcmd.c:1861
289 msgid " Error in replacement format string. "
290 msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
292 #: edit/editcmd.c:1891
293 #, c-format
294 msgid " %ld replacements made. "
295 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
297 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
298 #: src/view.c:1813
299 msgid " Search string not found "
300 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
302 #: edit/editcmd.c:1970
303 #, c-format
304 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
305 msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
307 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
308 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
309 msgid "Quit"
310 msgstr "Ieºi"
312 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
313 msgid " File was modified, Save with exit? "
314 msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
316 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
317 msgid "Cancel quit"
318 msgstr "Anulez ieºirea"
320 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
321 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
322 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
323 msgid "&Yes"
324 msgstr "&Da"
326 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
327 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
328 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
329 msgid "&No"
330 msgstr "&Nu"
332 #: edit/editcmd.c:2132
333 msgid " Copy to clipboard "
334 msgstr " Copiazã în clipboard "
336 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
337 msgid " Unable to save to file. "
338 msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
340 #: edit/editcmd.c:2145
341 msgid " Cut to clipboard "
342 msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
344 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
345 msgid " Goto line "
346 msgstr " Du-te la linia "
348 #: edit/editcmd.c:2173
349 msgid " Enter line: "
350 msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
352 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
353 msgid " Save Block "
354 msgstr " Salveazã blocul "
356 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
357 msgid " Insert File "
358 msgstr " Insereazã Fiºier "
360 #: edit/editcmd.c:2252
361 msgid " Cannot insert file. "
362 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
364 #: edit/editcmd.c:2269
365 msgid " Sort block "
366 msgstr " Sorteazã blocul "
368 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
369 msgid " You must first highlight a block of text. "
370 msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
372 #: edit/editcmd.c:2276
373 msgid " Run Sort "
374 msgstr " Executã Sort "
376 #: edit/editcmd.c:2277
377 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
378 msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
380 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
381 msgid " Sort "
382 msgstr " Sorteazã "
384 #: edit/editcmd.c:2289
385 msgid " Cannot execute sort command "
386 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
388 #: edit/editcmd.c:2294
389 msgid " Sort returned non-zero: "
390 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
392 #: edit/editcmd.c:2331
393 msgid "Error creating script:"
394 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
396 #: edit/editcmd.c:2339
397 msgid "Error reading script:"
398 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
400 #: edit/editcmd.c:2348
401 msgid "Error closing script:"
402 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
404 #: edit/editcmd.c:2354
405 msgid "Script created:"
406 msgstr "A fost creat script-ul: "
408 #: edit/editcmd.c:2361
409 msgid "Process block"
410 msgstr "Prelucrarea blocului"
412 #: edit/editcmd.c:2473
413 msgid " Mail "
414 msgstr " Poºta "
416 #: edit/editcmd.c:2484
417 msgid " Copies to"
418 msgstr " Copie Indigo la:"
420 #: edit/editcmd.c:2488
421 msgid " Subject"
422 msgstr " Subiect "
424 #: edit/editcmd.c:2492
425 msgid " To"
426 msgstr " La"
428 #: edit/editcmd.c:2494
429 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
430 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
432 #: edit/editkeys.c:219
433 msgid " Emacs key: "
434 msgstr " Tasta Emacs: "
436 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
437 msgid " Execute Macro "
438 msgstr " Executã Combinaþia "
440 #: edit/editkeys.c:256
441 msgid " Insert Literal "
442 msgstr " Inserez un Literal "
444 #: edit/editkeys.c:257
445 msgid " Press any key: "
446 msgstr " Apãsaþi o tastã: "
448 #: edit/editmenu.c:53
449 msgid " About "
450 msgstr " Despre "
452 #: edit/editmenu.c:54
453 msgid ""
454 "\n"
455 "                Cooledit  v3.11.5\n"
456 "\n"
457 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
458 "\n"
459 "       A user friendly text editor written\n"
460 "           for the Midnight Commander.\n"
461 msgstr ""
462 "\n"
463 "                Cooledit  v3.11.5\n"
464 "\n"
465 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
466 "\n"
467 "          Un editor de text scris pentru\n"
468 "                Midnight Commander.\n"
470 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
471 msgid "&Open file..."
472 msgstr "D&eschide cu..."
474 #: edit/editmenu.c:276
475 msgid "&New              C-n"
476 msgstr "&Nou                  C-n"
478 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
479 msgid "&Save              F2"
480 msgstr "&Salveazã              F2"
482 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
483 msgid "Save &as...       F12"
484 msgstr "s&Alveazã ca...       F12"
486 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
487 msgid "&Insert file...   F15"
488 msgstr "insereazã &Fiºier...  F15"
490 #: edit/editmenu.c:282
491 msgid "Copy to &file...  C-f"
492 msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
494 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
495 msgid "&User menu...     F11"
496 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
498 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
499 msgid "A&bout...            "
500 msgstr "des&Pre...               "
502 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
503 msgid "&Quit             F10"
504 msgstr "&Ieºire               F10"
506 #: edit/editmenu.c:294
507 msgid "&New            C-x k"
508 msgstr "&Nou                C-x k"
510 #: edit/editmenu.c:300
511 msgid "Copy to &file...     "
512 msgstr "copiazã în &Fiºier...    "
514 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
515 msgid "&Toggle Mark       F3"
516 msgstr "in&Verseazã selecþia    F3"
518 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
519 msgid "&Mark Columns    S-F3"
520 msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
522 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
523 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
524 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
526 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
527 msgid "&Copy              F5"
528 msgstr "&Copiazã                F5"
530 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
531 msgid "&Move              F6"
532 msgstr "&Mutã                   F6"
534 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
535 msgid "&Delete            F8"
536 msgstr "ºter&Ge                 F8"
538 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
539 msgid "&Undo             C-u"
540 msgstr "&Anuleazã              C-u"
542 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
543 msgid "&Beginning     C-PgUp"
544 msgstr "începu&T            C-PgUp"
546 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
547 msgid "&End           C-PgDn"
548 msgstr "&Sfârºit            C-PgDn"
550 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
551 msgid "&Search...         F7"
552 msgstr "&Cautã...          F7"
554 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
555 msgid "Search &again     F17"
556 msgstr "cautã din &Nou    F17"
558 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
559 msgid "&Replace...        F4"
560 msgstr "în&Locuieºte...    F4"
562 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
563 msgid "&Go to line...            M-l"
564 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
566 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
567 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
568 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
570 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
571 msgid "Insert &literal...       C-q"
572 msgstr "insereazã un &Literal...         C-q"
574 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
575 msgid "&Refresh screen          C-l"
576 msgstr "&Redeseneazã ecranul             C-l"
578 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
579 msgid "&Start record macro      C-r"
580 msgstr "înregistreazã &Combinaþia        C-r"
582 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
583 msgid "&Finish record macro...  C-r"
584 msgstr "opreºte înre&Gistrarea           C-r"
586 #: edit/editmenu.c:368
587 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
588 msgstr "&Executã combinaþia...    C-a, TASTA"
590 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
591 msgid "Delete macr&o...            "
592 msgstr "ºterge com&Binaþia...               "
594 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
595 msgid "Insert &date/time           "
596 msgstr "insereazã data/&Ora                 "
598 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
599 msgid "Format p&aragraph        M-p"
600 msgstr "formateazã p&Aragraful           M-p"
602 #: edit/editmenu.c:374
603 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
604 msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
606 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
607 msgid "Sor&t...                 M-t"
608 msgstr "Sor&teazã...                     M-t"
610 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
611 msgid "E&xternal Formatter      F19"
612 msgstr "Formatare E&xternã               F19"
614 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
615 msgid "&Mail...                    "
616 msgstr "&Poºta...                           "
618 #: edit/editmenu.c:391
619 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
620 msgstr "&Executã combinaþia...  C-x e, TASTA"
622 #: edit/editmenu.c:397
623 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
624 msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell'  M-$"
626 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
627 msgid "&General...  "
628 msgstr "&Generale...      "
630 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
631 msgid "&Save mode..."
632 msgstr "Modul de &Salvare..."
634 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
635 msgid "learn &Keys..."
636 msgstr "învaþã &Tastele..."
638 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
639 msgid " File "
640 msgstr " Fiºier "
642 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
643 msgid " Edit "
644 msgstr " Editare "
646 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
647 msgid " Sear/Repl "
648 msgstr " Caut/Înloc "
650 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
651 msgid " Command "
652 msgstr " Comenzi "
654 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
655 msgid " Options "
656 msgstr " Opþiuni "
658 #: edit/editoptions.c:36
659 msgid "Intuitive"
660 msgstr "Intuitivã"
662 #: edit/editoptions.c:36
663 msgid "Emacs"
664 msgstr "Emacs"
666 #: edit/editoptions.c:39
667 msgid "None"
668 msgstr "Fãrã aranjare"
670 #: edit/editoptions.c:39
671 msgid "Dynamic paragraphing"
672 msgstr "Paragrafare automatã"
674 #: edit/editoptions.c:39
675 msgid "Type writer wrap"
676 msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
678 #: edit/editoptions.c:75
679 msgid "Word wrap line length: "
680 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
682 #: edit/editoptions.c:81
683 msgid "Tab spacing: "
684 msgstr "Mãrimea tab-ului: "
686 #: edit/editoptions.c:88
687 msgid "Synta&x highlighting"
688 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
690 #: edit/editoptions.c:91
691 msgid "Save file &position"
692 msgstr "Salveazã fiºierul ºi &poziþia"
694 #: edit/editoptions.c:94
695 msgid "Confir&m before saving"
696 msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
698 #: edit/editoptions.c:97
699 msgid "Fill tabs with &spaces"
700 msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
702 #: edit/editoptions.c:100
703 msgid "&Return does autoindent"
704 msgstr "returul &Autoindenteazã"
706 #: edit/editoptions.c:103
707 msgid "&Backspace through tabs"
708 msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
710 #: edit/editoptions.c:106
711 msgid "&Fake half tabs"
712 msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
714 #: edit/editoptions.c:112
715 msgid "Wrap mode"
716 msgstr "Mod de aranjare"
718 #: edit/editoptions.c:119
719 msgid "Key emulation"
720 msgstr "Emulare de taste"
722 #: edit/editoptions.c:124
723 msgid " Editor options "
724 msgstr " Opþiuni ale editorului "
726 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
727 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
728 msgid "Help"
729 msgstr "Ajutor"
731 #: edit/editwidget.c:284
732 msgid "Mark"
733 msgstr "March."
735 #: edit/editwidget.c:285
736 msgid "Replac"
737 msgstr "Înloc."
739 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
740 msgid "Copy"
741 msgstr "Copiazã"
743 #: edit/editwidget.c:287
744 msgid "Move"
745 msgstr "Mutã"
747 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
748 msgid "Delete"
749 msgstr "ªterge"
751 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
752 msgid "PullDn"
753 msgstr "Meniu"
755 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
756 msgid " Load syntax file "
757 msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
759 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
760 #, c-format
761 msgid ""
762 " Cannot open file %s \n"
763 " %s "
764 msgstr ""
765 " Nu pot deschide fiºierul %s \n"
766 " %s "
768 #: edit/syntax.c:990
769 #, c-format
770 msgid " Error in file %s on line %d "
771 msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
773 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
774 msgid "&Set"
775 msgstr "&Setez"
777 #: src/achown.c:71
778 msgid "S&kip"
779 msgstr "S&ar"
781 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
782 msgid "Set &all"
783 msgstr "Set. &tot"
785 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
786 msgid "owner"
787 msgstr "propr."
789 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
790 msgid "group"
791 msgstr "grup"
793 #: src/achown.c:349
794 msgid "other"
795 msgstr "alþii"
797 #: src/achown.c:357
798 msgid "On"
799 msgstr "Pe"
801 #: src/achown.c:359
802 msgid "Flag"
803 msgstr "Ind."
805 #: src/achown.c:361
806 msgid "Mode"
807 msgstr "Mod"
809 #: src/achown.c:365
810 #, c-format
811 msgid "%6d of %d"
812 msgstr "%6d din %d"
814 #: src/achown.c:549
815 msgid " Chown advanced command "
816 msgstr " Comanda chown avansatã "
818 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
819 #: src/chmod.c:319
820 #, c-format
821 msgid ""
822 " Cannot chmod \"%s\" \n"
823 " %s "
824 msgstr ""
825 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
826 " %s "
828 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
829 #: src/chown.c:328
830 #, c-format
831 msgid ""
832 " Cannot chown \"%s\" \n"
833 " %s "
834 msgstr ""
835 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
836 " %s "
838 #: src/background.c:177
839 msgid "Background process:"
840 msgstr "Procese în fundal:"
842 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
843 msgid " Background process error "
844 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
846 #: src/background.c:278
847 msgid " Child died unexpectedly "
848 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
850 #: src/background.c:280
851 msgid " Unknown error in child "
852 msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
854 #: src/background.c:295
855 msgid " Background protocol error "
856 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
858 #: src/background.c:296
859 msgid ""
860 " Background process sent us a request for more arguments \n"
861 " than we can handle. \n"
862 msgstr ""
863 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
864 " decât cele admise. \n"
866 #: src/boxes.c:73
867 msgid "&Full file list"
868 msgstr "listã de &Fiºiere completã"
870 #: src/boxes.c:74
871 msgid "&Brief file list"
872 msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
874 #: src/boxes.c:75
875 msgid "&Long file list"
876 msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
878 #: src/boxes.c:76
879 msgid "&User defined:"
880 msgstr "definit de &Utilizator:"
882 #: src/boxes.c:135
883 msgid "Listing mode"
884 msgstr "Mod de listare"
886 #: src/boxes.c:137
887 msgid "user &Mini status"
888 msgstr "&Mini status utilizator"
890 #: src/boxes.c:277
891 msgid "&Reverse"
892 msgstr "in&Vers"
894 #: src/boxes.c:278
895 msgid "case sensi&tive"
896 msgstr "nu ignora &Majusculele "
898 #: src/boxes.c:279
899 msgid "Sort order"
900 msgstr "Ordinea de sortare"
902 #: src/boxes.c:376
903 msgid " confirm &Exit "
904 msgstr " confirmã i&Eºirea "
906 #: src/boxes.c:378
907 msgid " confirm e&Xecute "
908 msgstr " confirmã e&Xecuþia "
910 #: src/boxes.c:380
911 msgid " confirm o&Verwrite "
912 msgstr " confirmã &Suprascrierea "
914 #: src/boxes.c:382
915 msgid " confirm &Delete "
916 msgstr " confirmã º&Tergerea "
918 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
919 msgid " Confirmation "
920 msgstr " Confirmare "
922 #: src/boxes.c:460
923 msgid "Full 8 bits output"
924 msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
926 #: src/boxes.c:460
927 msgid "ISO 8859-1"
928 msgstr "ISO 8859-1"
930 #: src/boxes.c:460
931 msgid "7 bits"
932 msgstr "7 biþi"
934 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
935 msgid "F&ull 8 bits input"
936 msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
938 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
939 msgid " Display bits "
940 msgstr " Biþi de afiºare "
942 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
943 msgid "Other 8 bit"
944 msgstr "8 biþi"
946 #: src/boxes.c:575
947 msgid "Input / display codepage:"
948 msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
950 #: src/boxes.c:594
951 msgid "&Select"
952 msgstr "&Selecteazã "
954 #: src/boxes.c:715
955 msgid "Use &passive mode"
956 msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
958 #: src/boxes.c:717
959 msgid "&Use ~/.netrc"
960 msgstr "&Utilizeazã ~/.netrc"
962 #: src/boxes.c:721
963 msgid "&Always use ftp proxy"
964 msgstr "&Utilizeazã ftp-ul proxy"
966 #: src/boxes.c:723
967 msgid "sec"
968 msgstr "sec"
970 #: src/boxes.c:727
971 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
972 msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
974 #: src/boxes.c:731
975 msgid "ftp anonymous password:"
976 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
978 #: src/boxes.c:738
979 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
980 msgstr "VFS-urile expirã în:"
982 #: src/boxes.c:744
983 msgid " Virtual File System Setting "
984 msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
986 #: src/boxes.c:798
987 msgid "Quick cd"
988 msgstr "Schimbare rapidã de director"
990 #: src/boxes.c:801
991 msgid "cd"
992 msgstr "cd"
994 #: src/boxes.c:839
995 msgid "Symbolic link"
996 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
998 #: src/boxes.c:843
999 msgid "Symbolic link filename:"
1000 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
1002 #: src/boxes.c:845
1003 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1004 msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
1006 #: src/boxes.c:874
1007 msgid "Running "
1008 msgstr "Execut "
1010 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1011 msgid "Stopped"
1012 msgstr "Oprit"
1014 #: src/boxes.c:936
1015 msgid "&Stop"
1016 msgstr "O&preºte"
1018 #: src/boxes.c:937
1019 msgid "&Resume"
1020 msgstr "&Reia"
1022 #: src/boxes.c:938
1023 msgid "&Kill"
1024 msgstr "&Omoarã"
1026 #: src/boxes.c:975
1027 msgid "Background Jobs"
1028 msgstr "Sarcini de Fundal"
1030 #: src/boxes.c:1007
1031 msgid "Domain:"
1032 msgstr "Domeniu:"
1034 #: src/boxes.c:1007
1035 msgid "Username:"
1036 msgstr "Nume proprietar:"
1038 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1039 msgid "Password:"
1040 msgstr "Parola:"
1042 #: src/boxes.c:1058
1043 #, c-format
1044 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1045 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1047 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1048 #, c-format
1049 msgid "Warning: file %s not found\n"
1050 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
1052 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1055 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1057 #: src/chmod.c:78
1058 msgid "execute/search by others"
1059 msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
1061 #: src/chmod.c:79
1062 msgid "write by others"
1063 msgstr "scriere de alþii"
1065 #: src/chmod.c:80
1066 msgid "read by others"
1067 msgstr "citire de alþii"
1069 #: src/chmod.c:81
1070 msgid "execute/search by group"
1071 msgstr "execuþie/cãutare de grup"
1073 #: src/chmod.c:82
1074 msgid "write by group"
1075 msgstr "scriere de grup"
1077 #: src/chmod.c:83
1078 msgid "read by group"
1079 msgstr "citire de grup"
1081 #: src/chmod.c:84
1082 msgid "execute/search by owner"
1083 msgstr "execuþie/cãutare de propr."
1085 #: src/chmod.c:85
1086 msgid "write by owner"
1087 msgstr "scriere de proprietar"
1089 #: src/chmod.c:86
1090 msgid "read by owner"
1091 msgstr "citire de proprietar"
1093 #: src/chmod.c:87
1094 msgid "sticky bit"
1095 msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
1097 #: src/chmod.c:88
1098 msgid "set group ID on execution"
1099 msgstr "setez ID grup la execuþie"
1101 #: src/chmod.c:89
1102 msgid "set user ID on execution"
1103 msgstr "setez ID propr. la exec."
1105 #: src/chmod.c:99
1106 msgid "C&lear marked"
1107 msgstr "ªter&g marc."
1109 #: src/chmod.c:100
1110 msgid "S&et marked"
1111 msgstr "Set. &marc."
1113 #: src/chmod.c:101
1114 msgid "&Marked all"
1115 msgstr "&Tot marc."
1117 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1118 msgid "Name"
1119 msgstr "Nume"
1121 #: src/chmod.c:129
1122 msgid "Permissions (Octal)"
1123 msgstr "Drepturi (Octal)"
1125 #: src/chmod.c:131
1126 msgid "Owner name"
1127 msgstr "Numele proprietarului"
1129 #: src/chmod.c:133
1130 msgid "Group name"
1131 msgstr "Numele grupului"
1133 #: src/chmod.c:136
1134 msgid "Use SPACE to change"
1135 msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
1137 #: src/chmod.c:138
1138 msgid "an option, ARROW KEYS"
1139 msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
1141 #: src/chmod.c:140
1142 msgid "to move between options"
1143 msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
1145 #: src/chmod.c:142
1146 msgid "and T or INS to mark"
1147 msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
1149 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1150 msgid " Permission "
1151 msgstr " Drepturi "
1153 #: src/chmod.c:196
1154 msgid "Chmod command"
1155 msgstr "Comanda chmod"
1157 #: src/chown.c:76
1158 msgid "Set &users"
1159 msgstr "Seteazã &utilizatori"
1161 #: src/chown.c:77
1162 msgid "Set &groups"
1163 msgstr "Seteazã &grupuri"
1165 #: src/chown.c:105
1166 msgid " Name "
1167 msgstr " Nume "
1169 #: src/chown.c:107
1170 msgid " Owner name "
1171 msgstr " Nume proprietar "
1173 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1174 msgid " Group name "
1175 msgstr " Nume grup "
1177 #: src/chown.c:111
1178 msgid " Size "
1179 msgstr " Mãrime "
1181 #: src/chown.c:117
1182 msgid " User name "
1183 msgstr " Nume proprietar "
1185 #: src/chown.c:164
1186 msgid " Chown command "
1187 msgstr " Comanda chown "
1189 #: src/chown.c:184
1190 msgid "<Unknown user>"
1191 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1193 #: src/chown.c:185
1194 msgid "<Unknown group>"
1195 msgstr "<Grup necun.>"
1197 #: src/cmd.c:111
1198 #, c-format
1199 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1200 msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
1202 #: src/cmd.c:241
1203 msgid "Files tagged, want to cd?"
1204 msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
1206 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1207 msgid "Cannot change directory"
1208 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1210 #: src/cmd.c:280
1211 msgid " View file "
1212 msgstr " Vizualizare fiºier "
1214 #: src/cmd.c:280
1215 msgid " Filename:"
1216 msgstr " Nume fiºier:"
1218 #: src/cmd.c:302
1219 msgid " Filtered view "
1220 msgstr " Vizualizare filtratã "
1222 #: src/cmd.c:303
1223 msgid " Filter command and arguments:"
1224 msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
1226 #: src/cmd.c:402
1227 msgid "Create a new Directory"
1228 msgstr "Creeazã un nou Director"
1230 #: src/cmd.c:403
1231 msgid " Enter directory name:"
1232 msgstr " Introduceþi numele directorului:"
1234 #: src/cmd.c:464
1235 msgid " Filter "
1236 msgstr " Filtru "
1238 #: src/cmd.c:465
1239 msgid " Set expression for filtering filenames"
1240 msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
1242 #: src/cmd.c:519
1243 msgid " Select "
1244 msgstr " Selecteazã "
1246 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1247 msgid "  Malformed regular expression  "
1248 msgstr " Expresie regularã greºitã "
1250 #: src/cmd.c:566
1251 msgid " Unselect "
1252 msgstr " Deselecteazã "
1254 #: src/cmd.c:635
1255 msgid "Extension file edit"
1256 msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
1258 #: src/cmd.c:636
1259 msgid " Which extension file you want to edit? "
1260 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1262 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1263 msgid "&User"
1264 msgstr "&Utilizator"
1266 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1267 msgid "&System Wide"
1268 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1270 #: src/cmd.c:663
1271 msgid " Menu edit "
1272 msgstr " Editare Meniuri "
1274 #: src/cmd.c:664
1275 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1276 msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
1278 #: src/cmd.c:666
1279 msgid "&Local"
1280 msgstr "&Local"
1282 #: src/cmd.c:666
1283 msgid "&Home"
1284 msgstr "&Personal"
1286 #: src/cmd.c:738
1287 msgid "Syntax file edit"
1288 msgstr "editare fiºier sintaxã"
1290 #: src/cmd.c:739
1291 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1292 msgstr " Care fiºier de sintaxã doriþi sã îl editaþi? "
1294 #: src/cmd.c:898
1295 msgid " Compare directories "
1296 msgstr " Compar directoarele "
1298 #: src/cmd.c:899
1299 msgid " Select compare method: "
1300 msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
1302 #: src/cmd.c:899
1303 msgid "&Quick"
1304 msgstr "&Rapidã"
1306 #: src/cmd.c:900
1307 msgid "&Size only"
1308 msgstr "&Doar mãrime"
1310 #: src/cmd.c:900
1311 msgid "&Thorough"
1312 msgstr "&Completã"
1314 #: src/cmd.c:915
1315 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
1318 #: src/cmd.c:931
1319 msgid " The command history is empty "
1320 msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
1322 #: src/cmd.c:937
1323 msgid " Command history "
1324 msgstr " Istoricul comenzilor "
1326 #: src/cmd.c:976
1327 msgid ""
1328 " Not an xterm or Linux console; \n"
1329 " the panels cannot be toggled. "
1330 msgstr ""
1331 " Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
1332 " panourile nu pot fi inversate. "
1334 #: src/cmd.c:1010
1335 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1336 msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1338 #: src/cmd.c:1060
1339 #, c-format
1340 msgid "Link %s to:"
1341 msgstr "Leagã %s de:"
1343 #: src/cmd.c:1061
1344 msgid " Link "
1345 msgstr " Legãturã "
1347 #: src/cmd.c:1071
1348 #, c-format
1349 msgid " link: %s "
1350 msgstr " legãturã: %s "
1352 #: src/cmd.c:1099
1353 #, c-format
1354 msgid " symlink: %s "
1355 msgstr " legãturã simbolicã: %s "
1357 #: src/cmd.c:1133
1358 #, c-format
1359 msgid " Symlink `%s' points to: "
1360 msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
1362 #: src/cmd.c:1138
1363 msgid " Edit symlink "
1364 msgstr " Editare legãturã simbolicã "
1366 #: src/cmd.c:1143
1367 #, c-format
1368 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1369 msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
1371 #: src/cmd.c:1147
1372 #, c-format
1373 msgid " edit symlink: %s "
1374 msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
1376 #: src/cmd.c:1158
1377 #, c-format
1378 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1379 msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
1381 #: src/cmd.c:1287
1382 #, c-format
1383 msgid " Cannot chdir to %s "
1384 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1386 #: src/cmd.c:1296
1387 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1388 msgstr " Introduceþi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1390 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1391 msgid " Link to a remote machine "
1392 msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
1394 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1395 msgid " FTP to machine "
1396 msgstr " FTP cãtre serverul "
1398 #: src/cmd.c:1314
1399 msgid " Shell link to machine "
1400 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1402 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1403 msgid " SMB link to machine "
1404 msgstr " Legãturã SMB cãtre serverul "
1406 #: src/cmd.c:1332
1407 msgid " Socket source routing setup "
1408 msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
1410 #: src/cmd.c:1333
1411 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1412 msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
1414 #: src/cmd.c:1341
1415 msgid " Host name "
1416 msgstr " Numele gazdei "
1418 #: src/cmd.c:1341
1419 msgid " Error while looking up IP address "
1420 msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
1422 #: src/cmd.c:1352
1423 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1424 msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
1426 #: src/cmd.c:1353
1427 msgid ""
1428 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1429 "   files on: (F1 for details)"
1430 msgstr ""
1431 " Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
1432 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1434 #: src/cmd.c:1403
1435 msgid " Setup saved to ~/"
1436 msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
1438 #: src/cmd.c:1405
1439 msgid " Setup "
1440 msgstr " Configurare "
1442 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1446 " %s "
1447 msgstr ""
1448 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1449 " %s "
1451 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1452 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1453 msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
1455 #: src/dialog.c:58
1456 msgid ""
1457 "\n"
1458 "\n"
1459 "\n"
1460 "refresh stack underflow!\n"
1461 "\n"
1462 "\n"
1463 msgstr ""
1464 "\n"
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 "stivã de împrospãtare goalã!\n"
1468 "\n"
1469 "\n"
1471 #: src/dir.c:50
1472 msgid "&Unsorted"
1473 msgstr "ne-Sor&tat"
1475 #: src/dir.c:51
1476 msgid "&Name"
1477 msgstr "&Nume"
1479 #: src/dir.c:52
1480 msgid "&Extension"
1481 msgstr "&Extensie"
1483 #: src/dir.c:53
1484 msgid "&Modify time"
1485 msgstr "data modi&Ficãrii"
1487 #: src/dir.c:54
1488 msgid "&Access time"
1489 msgstr "data &Accesului"
1491 #: src/dir.c:55
1492 msgid "&Change time"
1493 msgstr "data &Creãrii"
1495 #: src/dir.c:56
1496 msgid "&Size"
1497 msgstr "&Mãrime"
1499 #: src/dir.c:57
1500 msgid "&Inode"
1501 msgstr "&Inod"
1503 #: src/dir.c:60
1504 msgid "&Type"
1505 msgstr "&Tipul"
1507 #: src/dir.c:61
1508 msgid "&Links"
1509 msgstr "&Legãturi"
1511 #: src/dir.c:62
1512 msgid "N&GID"
1513 msgstr "N&GID"
1515 #: src/dir.c:63
1516 msgid "N&UID"
1517 msgstr "N&UID"
1519 #: src/dir.c:64
1520 msgid "&Owner"
1521 msgstr "pr&Oprietar"
1523 #: src/dir.c:65
1524 msgid "&Group"
1525 msgstr "&Grup"
1527 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1528 msgid "Cannot read directory contents"
1529 msgstr "Nu pot citi conþinutul directorului"
1531 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 " Cannot create temporary command file \n"
1535 " %s "
1536 msgstr ""
1537 " Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
1538 " %s "
1540 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1541 msgid " Parameter "
1542 msgstr " Parametru "
1544 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1545 msgid " file error "
1546 msgstr " eroare fiºier "
1548 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1549 msgid "Format of the "
1550 msgstr "Format al "
1552 #: src/ext.c:528
1553 msgid ""
1554 "mc.ext file has changed\n"
1555 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1556 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1557 "Midnight Commander package."
1558 msgstr ""
1559 "Formatul fiºierului mc.ext\n"
1560 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1561 "a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
1562 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1564 #: src/ext.c:547
1565 msgid ""
1566 " file has changed\n"
1567 "with version 3.0. You may want either to\n"
1568 "copy it from "
1569 msgstr ""
1570 " fiºierul s-a schimbat\n"
1571 "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
1572 "îl copiaþi din "
1574 #: src/ext.c:550
1575 msgid ""
1576 "mc.ext or use that\n"
1577 "file as an example of how to write it.\n"
1578 msgstr ""
1579 "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
1580 "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
1582 #: src/ext.c:553
1583 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1584 msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
1586 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1587 msgid " Copy "
1588 msgstr " Copiazã "
1590 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1591 msgid " Move "
1592 msgstr " Mutã "
1594 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1595 msgid " Delete "
1596 msgstr " ªterge "
1598 #: src/file.c:229
1599 msgid " Invalid target mask "
1600 msgstr " Masca þintei e invalidã "
1602 #: src/file.c:329
1603 msgid " Cannot make the hardlink "
1604 msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
1606 #: src/file.c:372
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1610 " %s "
1611 msgstr ""
1612 " Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
1613 " %s "
1615 #: src/file.c:383
1616 msgid ""
1617 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1618 "\n"
1619 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1620 msgstr ""
1621 " Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
1622 "\n"
1623 " Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
1625 #: src/file.c:432
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 " Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
1632 " %s "
1634 #: src/file.c:507
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1638 " %s "
1639 msgstr ""
1640 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1641 " %s "
1643 #: src/file.c:518
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1650 " %s "
1652 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1653 #, c-format
1654 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1655 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
1657 #: src/file.c:574
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
1664 " %s "
1666 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #: src/file.c:613
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1691 " %s "
1693 #: src/file.c:624
1694 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1695 msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
1697 #: src/file.c:631
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1704 " %s "
1706 #: src/file.c:657
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:672
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1722 " %s "
1724 #: src/file.c:706
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 " Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
1731 " %s "
1733 #: src/file.c:739
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
1740 " %s "
1742 #: src/file.c:758
1743 msgid "(stalled)"
1744 msgstr "(oprit)"
1746 #: src/file.c:805
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1750 " %s "
1751 msgstr ""
1752 " Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1753 " %s "
1755 #: src/file.c:816
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:829
1765 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1766 msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
1768 #: src/file.c:830
1769 msgid "&Delete"
1770 msgstr "&ªterge"
1772 #: src/file.c:830
1773 msgid "&Keep"
1774 msgstr "&Pãstreazã"
1776 #: src/file.c:900
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1780 " %s "
1781 msgstr ""
1782 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1783 " %s "
1785 #: src/file.c:927
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
1792 " %s "
1794 #: src/file.c:937
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1798 " `%s' "
1799 msgstr ""
1800 " Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
1801 " `%s' "
1803 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 " Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
1810 " %s "
1812 #: src/file.c:1002
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:1022
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1825 " %s "
1826 msgstr ""
1827 " Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
1828 " %s "
1830 #: src/file.c:1126
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
1837 " %s "
1839 #: src/file.c:1156
1840 #, c-format
1841 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1842 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1844 #: src/file.c:1191
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1848 " %s "
1849 msgstr ""
1850 " Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1851 " %s "
1853 #: src/file.c:1215
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:1267
1863 #, c-format
1864 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1865 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
1867 #: src/file.c:1287
1868 #, c-format
1869 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1870 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1872 #: src/file.c:1291
1873 #, c-format
1874 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1875 msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
1877 #: src/file.c:1317
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1881 " %s "
1882 msgstr ""
1883 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1884 " %s "
1886 #: src/file.c:1387
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1890 " %s "
1891 msgstr ""
1892 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1893 " %s "
1895 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1899 " %s "
1900 msgstr ""
1901 " Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
1902 " %s "
1904 #: src/file.c:1689
1905 msgid "1Copy"
1906 msgstr "1Copiazã"
1908 #: src/file.c:1689
1909 msgid "1Move"
1910 msgstr "1Mutã"
1912 #: src/file.c:1689
1913 msgid "1Delete"
1914 msgstr "1ªterge"
1916 #: src/file.c:1704
1917 #, no-c-format
1918 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1919 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1921 #: src/file.c:1706
1922 #, no-c-format
1923 msgid "%o %d %f%m"
1924 msgstr "%o %d %f%m"
1926 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1927 msgid "file"
1928 msgstr "fiºierul"
1930 #: src/file.c:1708
1931 msgid "files"
1932 msgstr "fiºiere"
1934 #: src/file.c:1708
1935 msgid "directory"
1936 msgstr "director"
1938 #: src/file.c:1708
1939 msgid "directories"
1940 msgstr "directoare"
1942 #: src/file.c:1709
1943 msgid "files/directories"
1944 msgstr "fiºiere/directoare"
1946 #: src/file.c:1709
1947 msgid " with source mask:"
1948 msgstr " cu mascã sursã:"
1950 #: src/file.c:1709
1951 msgid " to:"
1952 msgstr " cãtre:"
1954 #: src/file.c:1843
1955 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1956 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
1958 #: src/file.c:1907
1959 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1960 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
1962 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1963 msgid "&Retry"
1964 msgstr "&Reîncerc"
1966 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1967 msgid "&Abort"
1968 msgstr "&Întrerup"
1970 #: src/file.c:2231
1971 msgid ""
1972 "\n"
1973 "   Directory not empty.   \n"
1974 "   Delete it recursively? "
1975 msgstr ""
1976 "\n"
1977 "   Directorul nu este gol.\n"
1978 "   Îl ºterg recursiv? "
1980 #: src/file.c:2233
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "   Background process: Directory not empty \n"
1984 "   Delete it recursively? "
1985 msgstr ""
1986 "\n"
1987 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1988 "   Îl ºterg recursiv? "
1990 #: src/file.c:2235
1991 msgid " Delete: "
1992 msgstr " ªterg: "
1994 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
1995 msgid "Non&e"
1996 msgstr "&Niciunul"
1998 #: src/filegui.c:341
1999 #, c-format
2000 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2001 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2003 #: src/filegui.c:364
2004 #, c-format
2005 msgid "%.2f MB/s"
2006 msgstr "%.2f MB/"
2008 #: src/filegui.c:367
2009 #, c-format
2010 msgid "%.2f KB/s"
2011 msgstr "%.2f KB/"
2013 #: src/filegui.c:370
2014 #, c-format
2015 msgid "%ld B/s"
2016 msgstr "%ld B/"
2018 #: src/filegui.c:393
2019 msgid "File"
2020 msgstr " Fiºier"
2022 #: src/filegui.c:416
2023 msgid "Count"
2024 msgstr "Numãr"
2026 #: src/filegui.c:437
2027 msgid "Bytes"
2028 msgstr "Bytes"
2030 #: src/filegui.c:470
2031 msgid "Source"
2032 msgstr "Sursã"
2034 #: src/filegui.c:493
2035 msgid "Target"
2036 msgstr "Þintã"
2038 #: src/filegui.c:515
2039 msgid "Deleting"
2040 msgstr "ªtergere"
2042 #: src/filegui.c:534
2043 #, c-format
2044 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2045 msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
2047 #: src/filegui.c:536
2048 msgid "If &size differs"
2049 msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
2051 #: src/filegui.c:538
2052 msgid "&Update"
2053 msgstr "cele &Vechi"
2055 #: src/filegui.c:540
2056 msgid "Overwrite all targets?"
2057 msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
2059 #: src/filegui.c:541
2060 msgid "&Reget"
2061 msgstr "&Readuc"
2063 #: src/filegui.c:542
2064 msgid "A&ppend"
2065 msgstr "adau&G"
2067 #: src/filegui.c:545
2068 msgid "Overwrite this target?"
2069 msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
2071 #: src/filegui.c:546
2072 #, c-format
2073 msgid "Target date: %s, size %d"
2074 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %d"
2076 #: src/filegui.c:547
2077 #, c-format
2078 msgid "Source date: %s, size %d"
2079 msgstr "Data sursei     : %s, mãrime %d"
2081 #: src/filegui.c:622
2082 msgid " File exists "
2083 msgstr " Fiºierul existã "
2085 #: src/filegui.c:624
2086 msgid " Background process: File exists "
2087 msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
2089 #: src/filegui.c:746
2090 msgid "preserve &Attributes"
2091 msgstr "pãstrez &Atributele"
2093 #: src/filegui.c:748
2094 msgid "follow &Links"
2095 msgstr "urmez &Legãturile"
2097 #: src/filegui.c:750
2098 msgid "to:"
2099 msgstr "cãtre:"
2101 #: src/filegui.c:751
2102 msgid "&Using shell patterns"
2103 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
2105 #: src/filegui.c:772
2106 msgid "&Background"
2107 msgstr "&Fundal"
2109 #: src/filegui.c:782
2110 msgid "&Stable Symlinks"
2111 msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
2113 #: src/filegui.c:784
2114 msgid "&Dive into subdir if exists"
2115 msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
2117 #: src/filegui.c:956
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Invalid source pattern `%s' \n"
2121 " %s "
2122 msgstr ""
2123 " Model de sursã invalid \"%s\" \n"
2124 " %s "
2126 #: src/find.c:102
2127 msgid "&Suspend"
2128 msgstr "&Suspendare"
2130 #: src/find.c:103
2131 msgid "Con&tinue"
2132 msgstr "Con&tinuã"
2134 #: src/find.c:104
2135 msgid "&Chdir"
2136 msgstr "&Chdir"
2138 #: src/find.c:105
2139 msgid "&Again"
2140 msgstr "&Din nou"
2142 #: src/find.c:106
2143 msgid "&Quit"
2144 msgstr "&Ieºire"
2146 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2147 msgid "Pane&lize"
2148 msgstr "Pane&lizare"
2150 #: src/find.c:108
2151 msgid "&View - F3"
2152 msgstr "&Vizualizare - F3"
2154 #: src/find.c:109
2155 msgid "&Edit - F4"
2156 msgstr "&Editare - F4"
2158 #: src/find.c:176
2159 msgid "Start at:"
2160 msgstr "Încep la:"
2162 #: src/find.c:176
2163 msgid "Filename:"
2164 msgstr "Nume fiºier:"
2166 #: src/find.c:176
2167 msgid "Content: "
2168 msgstr "Conþinut: "
2170 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2171 msgid "&Tree"
2172 msgstr "&Arbore"
2174 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2175 msgid "Find File"
2176 msgstr "Caut fiºier"
2178 #: src/find.c:464
2179 #, c-format
2180 msgid "Grepping in %s"
2181 msgstr "Caut în %s"
2183 #: src/find.c:535
2184 msgid "Finished"
2185 msgstr "Terminat"
2187 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2188 #, c-format
2189 msgid "Searching %s"
2190 msgstr "Caut %s"
2192 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2193 msgid "Searching"
2194 msgstr "Caut"
2196 #: src/help.c:280
2197 msgid " Help file format error\n"
2198 msgstr "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
2200 #: src/help.c:319
2201 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2202 msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
2204 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2205 #, c-format
2206 msgid " Cannot find node %s in help file "
2207 msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
2209 #: src/help.c:815
2210 msgid "Index"
2211 msgstr "Index"
2213 #: src/help.c:817
2214 msgid "Prev"
2215 msgstr "Înapoi"
2217 #: src/hotlist.c:111
2218 msgid "&Move"
2219 msgstr "&Mutã"
2221 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2222 msgid "&Remove"
2223 msgstr "ª&Terge"
2225 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2226 msgid "&Append"
2227 msgstr "&Adaugã"
2229 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2230 msgid "&Insert"
2231 msgstr "&Insereazã"
2233 #: src/hotlist.c:115
2234 msgid "New &Entry"
2235 msgstr "&Intrare nouã"
2237 #: src/hotlist.c:116
2238 msgid "New &Group"
2239 msgstr "&Grup nou"
2241 #: src/hotlist.c:118
2242 msgid "&Up"
2243 msgstr "&Sus"
2245 #: src/hotlist.c:119
2246 msgid "&Add current"
2247 msgstr "&Adaugã pe cel curent"
2249 #: src/hotlist.c:120
2250 msgid "Change &To"
2251 msgstr "Schimbã &La"
2253 #: src/hotlist.c:168
2254 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2255 msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
2257 #: src/hotlist.c:586
2258 msgid "Active VFS directories"
2259 msgstr "Directoare VFS active"
2261 #: src/hotlist.c:589
2262 msgid "Directory hotlist"
2263 msgstr "Lista rapidã de directoare"
2265 #: src/hotlist.c:618
2266 msgid " Directory path "
2267 msgstr " Calea directorului "
2269 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2270 msgid " Directory label "
2271 msgstr " Eticheta directorului "
2273 #: src/hotlist.c:646
2274 #, c-format
2275 msgid "Moving %s"
2276 msgstr "Mut %s"
2278 #: src/hotlist.c:887
2279 msgid "New hotlist entry"
2280 msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
2282 #: src/hotlist.c:887
2283 msgid "Directory label"
2284 msgstr "Eticheta directorului"
2286 #: src/hotlist.c:887
2287 msgid "Directory path"
2288 msgstr "Calea directorului"
2290 #: src/hotlist.c:967
2291 msgid " New hotlist group "
2292 msgstr " Grup nou în lista rapidã "
2294 #: src/hotlist.c:967
2295 msgid "Name of new group"
2296 msgstr "Numele noului grup"
2298 #: src/hotlist.c:982
2299 #, c-format
2300 msgid "Label for \"%s\":"
2301 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
2303 #: src/hotlist.c:986
2304 msgid " Add to hotlist "
2305 msgstr " Adaugã la lista rapidã "
2307 #: src/hotlist.c:1023
2308 msgid " Remove: "
2309 msgstr " ªterg: "
2311 #: src/hotlist.c:1027
2312 msgid ""
2313 "\n"
2314 " Group not empty.\n"
2315 " Remove it?"
2316 msgstr ""
2317 "\n"
2318 " Grupul nu este gol.\n"
2319 " Îl ºterg totuºi?"
2321 #: src/hotlist.c:1370
2322 msgid " Top level group "
2323 msgstr " Grupul pãrinte "
2325 #: src/hotlist.c:1393
2326 msgid "MC was unable to write ~/"
2327 msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
2329 #: src/hotlist.c:1394
2330 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2331 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
2333 #: src/hotlist.c:1396
2334 msgid " Hotlist Load "
2335 msgstr " Încarc lista rapidã "
2337 #: src/info.c:74
2338 #, c-format
2339 msgid "Midnight Commander %s"
2340 msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
2342 #: src/info.c:99
2343 #, c-format
2344 msgid "File:       %s"
2345 msgstr "Fiºier:     %s"
2347 #: src/info.c:111
2348 #, c-format
2349 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2350 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
2352 #: src/info.c:117
2353 msgid "No node information"
2354 msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
2356 #: src/info.c:125
2357 #, c-format
2358 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2359 msgstr "Spaþiu gol: %s (%d%%) în %s"
2361 #: src/info.c:128
2362 msgid "No space information"
2363 msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
2365 #: src/info.c:132
2366 #, c-format
2367 msgid "Type:      %s "
2368 msgstr "Tip:       %s "
2370 #: src/info.c:132
2371 msgid "non-local vfs"
2372 msgstr "vfs non-local"
2374 #: src/info.c:138
2375 #, c-format
2376 msgid "Device:    %s"
2377 msgstr "Dispozit.: %s"
2379 #: src/info.c:142
2380 #, c-format
2381 msgid "Filesystem: %s"
2382 msgstr "Partiþie:  %s"
2384 #: src/info.c:147
2385 #, c-format
2386 msgid "Accessed:  %s"
2387 msgstr "Accesat:   %s"
2389 #: src/info.c:151
2390 #, c-format
2391 msgid "Modified:  %s"
2392 msgstr "Modificat: %s"
2394 #: src/info.c:155
2395 #, c-format
2396 msgid "Created:   %s"
2397 msgstr "Creat:     %s"
2399 #: src/info.c:170
2400 #, c-format
2401 msgid "Size:      %s"
2402 msgstr "Mãrime:    %s"
2404 #: src/info.c:173
2405 #, c-format
2406 msgid " (%d block)"
2407 msgstr " (%d blocuri)"
2409 #: src/info.c:173
2410 #, c-format
2411 msgid " (%d blocks)"
2412 msgstr " (%d blocuri)"
2414 #: src/info.c:179
2415 #, c-format
2416 msgid "Owner:     %s/%s"
2417 msgstr "Propr.:    %s/%s"
2419 #: src/info.c:184
2420 #, c-format
2421 msgid "Links:     %d"
2422 msgstr "Legãturi:  %d"
2424 #: src/info.c:188
2425 #, c-format
2426 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2427 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2429 #: src/info.c:193
2430 #, c-format
2431 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2432 msgstr "Locaþie:   %Xh:%Xh"
2434 #: src/info.c:203
2435 msgid "File:       None"
2436 msgstr "Fiºier:     Niciunul"
2438 #: src/layout.c:152
2439 msgid "&Vertical"
2440 msgstr "&Verticalã"
2442 #: src/layout.c:153
2443 msgid "&Horizontal"
2444 msgstr "ori&Zontalã"
2446 #: src/layout.c:164
2447 msgid "&Xterm window title"
2448 msgstr "barã titlu &Xterm"
2450 #: src/layout.c:165
2451 msgid "h&Intbar visible"
2452 msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
2454 #: src/layout.c:166
2455 msgid "&Keybar visible"
2456 msgstr "barã taste &Vizibilã"
2458 #: src/layout.c:167
2459 msgid "command &Prompt"
2460 msgstr "&Linie de comandã"
2462 #: src/layout.c:168
2463 msgid "show &Mini status"
2464 msgstr "aratã &Mini status"
2466 #: src/layout.c:169
2467 msgid "menu&Bar visible"
2468 msgstr "&Barã meniu vizibilã"
2470 #: src/layout.c:170
2471 msgid "&Equal split"
2472 msgstr "împãrþire &Egalã"
2474 #: src/layout.c:171
2475 msgid "pe&Rmissions"
2476 msgstr "&Drepturi"
2478 #: src/layout.c:172
2479 msgid "&File types"
2480 msgstr "tipul &Fiºierelor"
2482 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2483 msgid "&Save"
2484 msgstr "&Salveazã"
2486 #: src/layout.c:370
2487 msgid " Panel split "
2488 msgstr " Împãrþire panou "
2490 #: src/layout.c:371
2491 msgid " Highlight... "
2492 msgstr " Evidenþiere... "
2494 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2495 msgid " Other options "
2496 msgstr " Alte opþiuni "
2498 #: src/layout.c:373
2499 msgid "output lines"
2500 msgstr "linii ieºire"
2502 #: src/layout.c:438
2503 msgid "Layout"
2504 msgstr "Aspect"
2506 #: src/learn.c:75
2507 msgid "Learn keys"
2508 msgstr "Învaþã tastele"
2510 #: src/learn.c:81
2511 msgid " Teach me a key "
2512 msgstr " Învaþã-mã o tastã "
2514 #: src/learn.c:82
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Please press the %s\n"
2518 "and then wait until this message disappears.\n"
2519 "\n"
2520 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2521 "next to its button.\n"
2522 "\n"
2523 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2524 "and wait as well."
2525 msgstr ""
2526 "Vã rog sã apãsaþi %s\n"
2527 "iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
2528 "\n"
2529 "Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
2530 "lângã butonul sãu.\n"
2531 "\n"
2532 "Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
2533 "ºi aºteptaþi."
2535 #: src/learn.c:116
2536 msgid " Cannot accept this key "
2537 msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
2539 #: src/learn.c:117
2540 #, c-format
2541 msgid " You have entered \"%s\""
2542 msgstr " Aþi introdus \"%s\""
2544 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2545 #: src/learn.c:166
2546 msgid "OK"
2547 msgstr "OK"
2549 #: src/learn.c:174
2550 msgid ""
2551 "It seems that all your keys already\n"
2552 "work fine. That's great."
2553 msgstr ""
2554 "Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
2555 "funcþioneazã corect. Asta e excelent."
2557 #: src/learn.c:176
2558 msgid "&Discard"
2559 msgstr "&Anuleazã"
2561 #: src/learn.c:181
2562 msgid ""
2563 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2564 "All your keys work well."
2565 msgstr ""
2566 "Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
2567 "Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
2569 #: src/learn.c:294
2570 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2571 msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
2573 #: src/learn.c:296
2574 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2575 msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
2577 #: src/learn.c:298
2578 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2579 msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
2581 #: src/main.c:467
2582 msgid ""
2583 " The Commander can't change to the directory that \n"
2584 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2585 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2586 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2587 msgstr ""
2588 " Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
2589 " subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
2590 " directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
2591 " de acces folosind comanda \"su\". "
2593 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2594 msgid "Press any key to continue..."
2595 msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
2597 #: src/main.c:589
2598 msgid " The shell is already running a command "
2599 msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
2601 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2602 msgid " The Midnight Commander "
2603 msgstr " Midnight Commander "
2605 #: src/main.c:629
2606 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2607 msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
2609 #: src/main.c:948
2610 msgid " Listing format edit "
2611 msgstr " Editarea modului de listare"
2613 #: src/main.c:948
2614 #, c-format
2615 msgid " New mode is \"%s\" "
2616 msgstr " Noul mod este \"%s\" "
2618 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2619 msgid "&Listing mode..."
2620 msgstr "mod de &Listare..."
2622 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2623 msgid "&Quick view     C-x q"
2624 msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
2626 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2627 msgid "&Info           C-x i"
2628 msgstr "&Info               C-x i"
2630 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2631 msgid "&Sort order..."
2632 msgstr "&Ordinea sortãrii..."
2634 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2635 msgid "&Filter..."
2636 msgstr "&Filtru..."
2638 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2639 msgid "&Network link..."
2640 msgstr "l&Egãturã reþea..."
2642 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2643 msgid "FT&P link..."
2644 msgstr "legãturã FT&P..."
2646 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2647 msgid "S&hell link..."
2648 msgstr "conexiune s&hell..."
2650 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2651 msgid "SM&B link..."
2652 msgstr "legãturã SM&B..."
2654 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2655 msgid "&Drive...       M-d"
2656 msgstr "&Disc...            M-d"
2658 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2659 msgid "&Rescan         C-r"
2660 msgstr "&Re-scaneazã        C-r"
2662 #: src/main.c:1010
2663 msgid "&User menu          F2"
2664 msgstr "meniu &Utilizator       F2"
2666 #: src/main.c:1011
2667 msgid "&View               F3"
2668 msgstr "&Vizualizare            F3"
2670 #: src/main.c:1012
2671 msgid "Vie&w file...         "
2672 msgstr "vizualizare fi&ªier...    "
2674 #: src/main.c:1013
2675 msgid "&Filtered view     M-!"
2676 msgstr "vizualizare &Filtratã   M-!"
2678 #: src/main.c:1014
2679 msgid "&Edit               F4"
2680 msgstr "&Editare                F4"
2682 #: src/main.c:1015
2683 msgid "&Copy               F5"
2684 msgstr "&Copiazã                F5"
2686 #: src/main.c:1016
2687 msgid "c&Hmod           C-x c"
2688 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2690 #: src/main.c:1018
2691 msgid "&Link            C-x l"
2692 msgstr "&Legaturã               C-x l"
2694 #: src/main.c:1019
2695 msgid "&SymLink         C-x s"
2696 msgstr "legãturã &Simbolicã     C-x s"
2698 #: src/main.c:1020
2699 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2700 msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
2702 #: src/main.c:1021
2703 msgid "ch&Own           C-x o"
2704 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2706 #: src/main.c:1022
2707 msgid "&Advanced chown       "
2708 msgstr "chown &Avansat            "
2710 #: src/main.c:1024
2711 msgid "&Rename/Move        F6"
2712 msgstr "&Redenumeºte/Mutã       F6"
2714 #: src/main.c:1025
2715 msgid "&Mkdir              F7"
2716 msgstr "creeazã direc&Tor       F7"
2718 #: src/main.c:1026
2719 msgid "&Delete             F8"
2720 msgstr "ºter&Ge                 F8"
2722 #: src/main.c:1027
2723 msgid "&Quick cd          M-c"
2724 msgstr "c&D rapid               M-c"
2726 #: src/main.c:1029
2727 msgid "select &Group      M-+"
2728 msgstr "selecteaz&àgrup        M-+"
2730 #: src/main.c:1030
2731 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2732 msgstr "deselectea&Zã grup      M-\\"
2734 #: src/main.c:1031
2735 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2736 msgstr "inverseazã selec&Þia    M-*"
2738 #: src/main.c:1033
2739 msgid "e&Xit              F10"
2740 msgstr "&Ieºire                 F10"
2742 #: src/main.c:1041
2743 msgid "&Directory tree"
2744 msgstr "arbore de &Directoare"
2746 #: src/main.c:1042
2747 msgid "&Find file            M-?"
2748 msgstr "cautã &Fiºier                     M-?"
2750 #: src/main.c:1043
2751 msgid "s&Wap panels          C-u"
2752 msgstr "&Schimbã panourile                C-u"
2754 #: src/main.c:1044
2755 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2756 msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
2758 #: src/main.c:1045
2759 msgid "&Compare directories  C-x d"
2760 msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
2762 #: src/main.c:1046
2763 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2764 msgstr "panelare e&Xterioarã              C-x !"
2766 #: src/main.c:1047
2767 msgid "show directory s&Izes"
2768 msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
2770 #: src/main.c:1049
2771 msgid "command &History"
2772 msgstr "&Istoricul comenzilor "
2774 #: src/main.c:1050
2775 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2776 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare       C-\\"
2778 #: src/main.c:1052
2779 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2780 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
2782 #: src/main.c:1053
2783 msgid "Fr&ee VFSs now"
2784 msgstr "&Goleºte VFS-urile"
2786 #: src/main.c:1056
2787 msgid "&Background jobs      C-x j"
2788 msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
2790 #: src/main.c:1060
2791 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2792 msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
2794 #: src/main.c:1063
2795 msgid "&Listing format edit"
2796 msgstr "Mod de listare"
2798 #: src/main.c:1068
2799 msgid "Edit &extension file"
2800 msgstr "editare fiºier &Extensii"
2802 #: src/main.c:1069
2803 msgid "Edit &menu file"
2804 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
2806 #: src/main.c:1071
2807 msgid "Edit edi&tor menu file"
2808 msgstr "editare meniuri edi&Tor"
2810 #: src/main.c:1072
2811 msgid "Edit &syntax file"
2812 msgstr "editare fiºier &Sintaxã"
2814 #: src/main.c:1078
2815 msgid "&Configuration..."
2816 msgstr "&Configurare..."
2818 #: src/main.c:1079
2819 msgid "&Layout..."
2820 msgstr "&Aspect..."
2822 #: src/main.c:1080
2823 msgid "c&Onfirmation..."
2824 msgstr "c&Onfirmare..."
2826 #: src/main.c:1081
2827 msgid "&Display bits..."
2828 msgstr "&Biþi de afiºare..."
2830 #: src/main.c:1086
2831 msgid "&Virtual FS..."
2832 msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
2834 #: src/main.c:1089
2835 msgid "&Save setup"
2836 msgstr "&Salveazã setãrile"
2838 #: src/main.c:1100
2839 msgid " &Above "
2840 msgstr " &Deasupra "
2842 #: src/main.c:1100
2843 msgid " &Left "
2844 msgstr " &Stânga "
2846 #: src/main.c:1104
2847 msgid " &File "
2848 msgstr " &Fiºiere "
2850 #: src/main.c:1107
2851 msgid " &Command "
2852 msgstr " &Comenzi "
2854 #: src/main.c:1110
2855 msgid " &Options "
2856 msgstr " &Opþiuni "
2858 #: src/main.c:1113
2859 msgid " &Below "
2860 msgstr " Dedesu&Bt "
2862 #: src/main.c:1113
2863 msgid " &Right "
2864 msgstr " &Dreapta "
2866 #: src/main.c:1156
2867 msgid " Information "
2868 msgstr " Informaþii "
2870 #: src/main.c:1158
2871 msgid ""
2872 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2873 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2874 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2875 " the details.                                           "
2876 msgstr ""
2877 " Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
2878 " e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
2879 " În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
2880 " alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi    \n"
2881 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
2883 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2884 msgid "Menu"
2885 msgstr "Meniu"
2887 #: src/main.c:1560
2888 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2889 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
2891 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2892 #, c-format
2893 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2894 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2896 #: src/main.c:2132
2897 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2898 msgstr "[opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
2900 #: src/main.c:2136
2901 msgid "+number"
2902 msgstr "+numãr"
2904 #: src/main.c:2137
2905 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2906 msgstr "Numãrul primei linii pentru editorul intern"
2908 #: src/main.c:2139
2909 msgid ""
2910 "\n"
2911 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2912 "to mc-devel@gnome.org\n"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 "Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
2916 "V')\n"
2917 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
2919 #: src/main.c:2154
2920 msgid ""
2921 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2922 "\n"
2923 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2924 "\n"
2925 "Keywords:\n"
2926 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2927 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2928 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2929 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2930 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2931 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2932 "core\n"
2933 "\n"
2934 "Colors:\n"
2935 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2936 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2937 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2938 "\n"
2939 msgstr ""
2940 "--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
2941 "\n"
2942 "{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
2943 "\n"
2944 "CHEI:\n"
2945 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
2946 "   Fiºiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
2947 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2948 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2949 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2950 "   Tip fiºier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2951 "core\n"
2952 "\n"
2953 "Culori:\n"
2954 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2955 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2956 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2957 "\n"
2959 #: src/main.c:2229
2960 msgid "Use to debug the background code"
2961 msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
2963 #: src/main.c:2232
2964 msgid "Request to run in color mode"
2965 msgstr "Cerere de rulare în culori"
2967 #: src/main.c:2234
2968 msgid "Specifies a color configuration"
2969 msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
2971 #: src/main.c:2238
2972 msgid "Edits one file"
2973 msgstr "Editeazã un fiºier"
2975 #: src/main.c:2242
2976 msgid "Displays this help message"
2977 msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
2979 #: src/main.c:2244
2980 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2981 msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
2983 #: src/main.c:2247
2984 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2985 msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
2987 #: src/main.c:2250
2988 msgid "Set debug level"
2989 msgstr "Nivelul de depanare"
2991 #: src/main.c:2254
2992 msgid "Print data directory"
2993 msgstr "Aratã datele directorului"
2995 #: src/main.c:2256
2996 msgid "Requests to run in black and white"
2997 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
2999 #: src/main.c:2258
3000 msgid "Disable mouse support in text version"
3001 msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
3003 #: src/main.c:2261
3004 msgid "Disables subshell support"
3005 msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
3007 #: src/main.c:2263
3008 msgid "Force subshell execution"
3009 msgstr "Forþeazã pornirea unui subshell"
3011 #: src/main.c:2266
3012 msgid "Print last working directory to specified file"
3013 msgstr "Aratã ultimul directorul curent în fiºierul specificat"
3015 #: src/main.c:2268
3016 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3017 msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
3019 #: src/main.c:2270
3020 msgid "To run on slow terminals"
3021 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
3023 #: src/main.c:2273
3024 msgid "Use stickchars to draw"
3025 msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
3027 #: src/main.c:2277
3028 msgid "Enables subshell support (default)"
3029 msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
3031 #: src/main.c:2281
3032 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3033 msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
3035 #: src/main.c:2284
3036 msgid "Displays the current version"
3037 msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
3039 #: src/main.c:2286
3040 msgid "Launches the file viewer on a file"
3041 msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
3043 #: src/main.c:2288
3044 msgid "Forces xterm features"
3045 msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
3047 #: src/main.c:2505
3048 msgid " Notice "
3049 msgstr " Notã "
3051 #: src/main.c:2506
3052 msgid ""
3053 " The Midnight Commander configuration files \n"
3054 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3055 " files have been moved now\n"
3056 msgstr ""
3057 " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
3058 " sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
3059 " fiºierele au fost mutate acum\n"
3061 #: src/option.c:61
3062 msgid "safe de&Lete"
3063 msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
3065 #: src/option.c:62
3066 msgid "cd follows lin&Ks"
3067 msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
3069 #: src/option.c:63
3070 msgid "L&ynx-like motion"
3071 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3073 #: src/option.c:64
3074 msgid "rotatin&G dash"
3075 msgstr "&Linie rotitoare"
3077 #: src/option.c:65
3078 msgid "co&Mplete: show all"
3079 msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
3081 #: src/option.c:66
3082 msgid "&Use internal view"
3083 msgstr "&Vizualizare internã"
3085 #: src/option.c:67
3086 msgid "use internal ed&It"
3087 msgstr "Editor &Intern"
3089 #: src/option.c:68
3090 msgid "auto m&Enus"
3091 msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
3093 #: src/option.c:69
3094 msgid "&Auto save setup"
3095 msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
3097 #: src/option.c:70
3098 msgid "shell &Patterns"
3099 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3101 #: src/option.c:71
3102 msgid "Compute &Totals"
3103 msgstr "calculeazã &Totalurile"
3105 #: src/option.c:72
3106 msgid "&Verbose operation"
3107 msgstr "operaþii des&Criptive"
3109 #: src/option.c:74
3110 msgid "&Fast dir reload"
3111 msgstr "reîncarc&àdir. rapid"
3113 #: src/option.c:75
3114 msgid "mi&X all files"
3115 msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
3117 #: src/option.c:76
3118 msgid "&Drop down menus"
3119 msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
3121 #: src/option.c:77
3122 msgid "ma&Rk moves down"
3123 msgstr "mutã în &Jos la marcare"
3125 #: src/option.c:78
3126 msgid "show &Hidden files"
3127 msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
3129 #: src/option.c:79
3130 msgid "show &Backup files"
3131 msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
3133 #: src/option.c:90
3134 msgid "&Never"
3135 msgstr "&Niciodatã"
3137 #: src/option.c:91
3138 msgid "on dumb &Terminals"
3139 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3141 #: src/option.c:92
3142 msgid "Alwa&ys"
3143 msgstr "&Întotdeauna"
3145 #: src/option.c:154
3146 msgid " Panel options "
3147 msgstr " Opþiuni panou "
3149 #: src/option.c:155
3150 msgid " Pause after run... "
3151 msgstr " Pauzã dupã rulare... "
3153 #: src/option.c:201
3154 msgid "Configure options"
3155 msgstr "Opþiuni de configurare"
3157 #: src/panelize.c:71
3158 msgid "&Add new"
3159 msgstr "&Adaugã nou"
3161 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3162 msgid "External panelize"
3163 msgstr "Panelare externã"
3165 #: src/panelize.c:170
3166 msgid "Command"
3167 msgstr "Comandã"
3169 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3170 msgid "Other command"
3171 msgstr "Alte comenzi"
3173 #: src/panelize.c:225
3174 msgid " Add to external panelize "
3175 msgstr " Adaugã la panelarea externã "
3177 #: src/panelize.c:226
3178 msgid " Enter command label: "
3179 msgstr " Introduceþi linia: "
3181 #: src/panelize.c:266
3182 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3183 msgstr ""
3184 " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
3186 #: src/panelize.c:315
3187 msgid "Find rejects after patching"
3188 msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
3190 #: src/panelize.c:316
3191 msgid "Find *.orig after patching"
3192 msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
3194 #: src/panelize.c:317
3195 msgid "Find SUID and SGID programs"
3196 msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
3198 #: src/panelize.c:368
3199 msgid "Cannot invoke command."
3200 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3202 #: src/panelize.c:423
3203 msgid "Pipe close failed"
3204 msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
3206 #: src/popt.c:547
3207 msgid "missing argument"
3208 msgstr "argument lipsã"
3210 #: src/popt.c:549
3211 msgid "unknown option"
3212 msgstr "opþiune necunoscutã"
3214 #: src/popt.c:555
3215 msgid "invalid numeric value"
3216 msgstr "valoare numericã invalidã"
3218 #: src/popthelp.c:31
3219 msgid "Show this help message"
3220 msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
3222 #: src/popthelp.c:32
3223 msgid "Display brief usage message"
3224 msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
3226 #: src/popthelp.c:60
3227 msgid "ARG"
3228 msgstr "ARG"
3230 #: src/popthelp.c:179
3231 msgid "Usage:"
3232 msgstr "Utilizare:"
3234 #: src/screen.c:202
3235 msgid "UP--DIR"
3236 msgstr "SUS-DIR"
3238 #: src/screen.c:223
3239 msgid "SYMLINK"
3240 msgstr "LEG. SIMB."
3242 #: src/screen.c:227
3243 msgid "SUB-DIR"
3244 msgstr "SUB-DIR"
3246 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3247 msgid "Size"
3248 msgstr "Mãrime"
3250 #: src/screen.c:410
3251 msgid "MTime"
3252 msgstr "DataM"
3254 #: src/screen.c:411
3255 msgid "ATime"
3256 msgstr "DataA"
3258 #: src/screen.c:412
3259 msgid "CTime"
3260 msgstr "DataC"
3262 #: src/screen.c:413
3263 msgid "Permission"
3264 msgstr "Drepturi"
3266 #: src/screen.c:414
3267 msgid "Perm"
3268 msgstr "Mod"
3270 #: src/screen.c:415
3271 msgid "Nl"
3272 msgstr "Nl"
3274 #: src/screen.c:416
3275 msgid "Inode"
3276 msgstr "Inod"
3278 #: src/screen.c:417
3279 msgid "UID"
3280 msgstr "UID"
3282 #: src/screen.c:418
3283 msgid "GID"
3284 msgstr "GID"
3286 #: src/screen.c:419
3287 msgid "Owner"
3288 msgstr "Proprietar"
3290 #: src/screen.c:420
3291 msgid "Group"
3292 msgstr "Grup"
3294 #: src/screen.c:656
3295 #, c-format
3296 msgid "%s bytes in %d file"
3297 msgstr " %s bytes în %d fiºier"
3299 #: src/screen.c:656
3300 #, c-format
3301 msgid "%s bytes in %d files"
3302 msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
3304 #: src/screen.c:682
3305 msgid "<readlink failed>"
3306 msgstr "<readlink eºuat>"
3308 #: src/screen.c:1273
3309 msgid "Unknown tag on display format: "
3310 msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
3312 #: src/screen.c:1397
3313 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3314 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
3316 #: src/screen.c:1964
3317 msgid " Do you really want to execute? "
3318 msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
3320 #: src/screen.c:1976
3321 msgid " No action taken "
3322 msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
3324 #: src/screen.c:2193
3325 msgid "View"
3326 msgstr "Vizualizare"
3328 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3329 msgid "Edit"
3330 msgstr "Editare"
3332 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3333 msgid "RenMov"
3334 msgstr "RedMut"
3336 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3337 msgid "Mkdir"
3338 msgstr "DirNou"
3340 #: src/selcodepage.c:55
3341 msgid " Choose input codepage "
3342 msgstr " Alegeþi codul de intrare "
3344 #: src/selcodepage.c:59
3345 msgid "-  < No translation >"
3346 msgstr "-  < Fãrã translatare >"
3348 #: src/selcodepage.c:107
3349 msgid ""
3350 "To use this feature select your codepage in\n"
3351 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3352 "Do not forget to save options."
3353 msgstr ""
3354 "Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
3355 "de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
3356 "Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
3358 #: src/slint.c:187
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3362 "Check the TERM environment variable.\n"
3363 msgstr ""
3364 "Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
3365 "Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
3367 #: src/subshell.c:416
3368 #, c-format
3369 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3370 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
3372 #: src/subshell.c:703
3373 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3374 msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
3376 #: src/subshell.c:842
3377 #, c-format
3378 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3379 msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
3381 #: src/textconf.c:50
3382 msgid "With builtin Editor\n"
3383 msgstr "Cu Editor integrat\n"
3385 #: src/textconf.c:56
3386 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3387 msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
3389 #: src/textconf.c:58
3390 msgid "Using included S-Lang library"
3391 msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusã"
3393 #: src/textconf.c:64
3394 msgid "with termcap database"
3395 msgstr "cu baza de date termcap"
3397 #: src/textconf.c:66
3398 msgid "with terminfo database"
3399 msgstr "cu baza de date terminfo"
3401 #: src/textconf.c:70
3402 msgid "Using the ncurses library"
3403 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
3405 #: src/textconf.c:79
3406 msgid "With optional subshell support"
3407 msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
3409 #: src/textconf.c:81
3410 msgid "With subshell support as default"
3411 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
3413 #: src/textconf.c:87
3414 msgid "With support for background operations\n"
3415 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
3417 #: src/textconf.c:91
3418 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3419 msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
3421 #: src/textconf.c:93
3422 msgid "With mouse support on xterm\n"
3423 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
3425 #: src/textconf.c:97
3426 msgid "With support for X11 events\n"
3427 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
3429 #: src/textconf.c:101
3430 msgid "With internationalization support\n"
3431 msgstr "Cu suport de internaþionalizare\n"
3433 #: src/textconf.c:105
3434 msgid "With multiple codepages support\n"
3435 msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
3437 #: src/textconf.c:121
3438 msgid "Virtual File System:"
3439 msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere:"
3441 #: src/tree.c:204
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3445 "%s\n"
3446 msgstr ""
3447 " Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
3448 " %s\n"
3450 #: src/tree.c:648
3451 #, c-format
3452 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3453 msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
3455 #: src/tree.c:689
3456 #, c-format
3457 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
3460 #: src/tree.c:699
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 " Cannot stat the destination \n"
3464 " %s "
3465 msgstr ""
3466 " Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
3467 " %s "
3469 #: src/tree.c:764
3470 #, c-format
3471 msgid "  Delete %s?  "
3472 msgstr "  ªterg %s?  "
3474 #: src/tree.c:796
3475 msgid "Static"
3476 msgstr "Static"
3478 #: src/tree.c:796
3479 msgid "Dynamc"
3480 msgstr "Dinamc"
3482 #: src/tree.c:1030
3483 msgid "Rescan"
3484 msgstr "Reîncarcã"
3486 #: src/tree.c:1032
3487 msgid "Forget"
3488 msgstr "Uitã"
3490 #: src/tree.c:1045
3491 msgid "Rmdir"
3492 msgstr "ªtgdir"
3494 #: src/treestore.c:352
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Cannot write to the %s file:\n"
3498 "%s\n"
3499 msgstr ""
3500 "Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
3501 "%s\n"
3503 #: src/user.c:134
3504 msgid " Format error on file Extensions File "
3505 msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
3507 #: src/user.c:135
3508 #, c-format
3509 msgid " The %%var macro has no default "
3510 msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
3512 #: src/user.c:136
3513 #, c-format
3514 msgid " The %%var macro has no variable "
3515 msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
3517 #: src/user.c:448
3518 msgid " Debug "
3519 msgstr " Depanare "
3521 #: src/user.c:457
3522 msgid " ERROR: "
3523 msgstr " EROARE: "
3525 #: src/user.c:461
3526 msgid " True:  "
3527 msgstr " Adevãrat:  "
3529 #: src/user.c:463
3530 msgid " False: "
3531 msgstr " Fals: "
3533 #: src/user.c:658
3534 msgid " Warning -- ignoring file "
3535 msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
3537 #: src/user.c:659
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3541 "Using it may compromise your security"
3542 msgstr ""
3543 "Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
3544 "modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
3546 #: src/user.c:781
3547 #, c-format
3548 msgid " No suitable entries found in %s "
3549 msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
3551 #: src/user.c:787
3552 msgid " User menu "
3553 msgstr " Meniu utilizator "
3555 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3556 msgid "%b %e %H:%M"
3557 msgstr "%b %e %H:%M"
3559 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3560 msgid "%b %e  %Y"
3561 msgstr "%b %e  %Y"
3563 #: src/utilunix.c:333
3564 #, c-format
3565 msgid "%s is not a directory\n"
3566 msgstr "%s nu este un director\n"
3568 #: src/utilunix.c:335
3569 #, c-format
3570 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3571 msgstr "Nu deþineþi directorul %s\n"
3573 #: src/utilunix.c:338
3574 #, c-format
3575 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3576 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
3578 #: src/utilunix.c:343
3579 #, c-format
3580 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3581 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
3583 #: src/utilunix.c:373
3584 #, c-format
3585 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3586 msgstr "Fiºierele temporare vor fi create în %s\n"
3588 #: src/utilunix.c:376
3589 msgid "Temporary files will not be created\n"
3590 msgstr "Nu vor fi create fiºiere temporare\n"
3592 #: src/utilunix.c:401
3593 msgid " Pipe failed "
3594 msgstr " Filtrul a eºuat "
3596 #: src/utilunix.c:405
3597 msgid " Dup failed "
3598 msgstr " Dup eºuat "
3600 #: src/view.c:537
3601 msgid " Cannot spawn child program "
3602 msgstr " Nu pot clona programul copil "
3604 #: src/view.c:548
3605 msgid "Empty output from child filter"
3606 msgstr "Ieºire vidã de la filtrul copil "
3608 #: src/view.c:554
3609 msgid " Cannot open file "
3610 msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
3612 #: src/view.c:651
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 " Cannot open \"%s\"\n"
3616 " %s "
3617 msgstr ""
3618 " Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
3619 " %s "
3621 #: src/view.c:660
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 " Cannot stat \"%s\"\n"
3625 " %s "
3626 msgstr ""
3627 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
3628 " %s "
3630 #: src/view.c:669
3631 msgid " Cannot view: not a regular file "
3632 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
3634 #: src/view.c:809
3635 #, c-format
3636 msgid "File: %s"
3637 msgstr "Fiºier: %s"
3639 #: src/view.c:824
3640 #, c-format
3641 msgid "Offset 0x%08x"
3642 msgstr "Offset 0x%08x"
3644 #: src/view.c:826
3645 #, c-format
3646 msgid "Col %d"
3647 msgstr "Col %d"
3649 #: src/view.c:830
3650 #, c-format
3651 msgid "%s bytes"
3652 msgstr "%s bytes"
3654 #: src/view.c:835
3655 msgid "  [grow]"
3656 msgstr "[creºte]"
3658 #: src/view.c:1801
3659 msgid "Invalid hex search expression"
3660 msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
3662 #: src/view.c:1855
3663 msgid " Invalid regular expression "
3664 msgstr " Expresie regularã invalidã "
3666 #: src/view.c:1980
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 " The current line number is %d.\n"
3670 " Enter the new line number:"
3671 msgstr ""
3672 " Numãrul de linie curent este %d.\n"
3673 " Introduceþi noul numãr de linie:"
3675 #: src/view.c:2003
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 " The current address is 0x%lx.\n"
3679 " Enter the new address:"
3680 msgstr ""
3681 " Adresa curentã este 0x%lx.\n"
3682 " Introduceþi noua adresã:"
3684 #: src/view.c:2005
3685 msgid " Goto Address "
3686 msgstr " Du-te la Adresa "
3688 #: src/view.c:2037
3689 msgid " Enter regexp:"
3690 msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
3692 #: src/view.c:2155
3693 msgid "Ascii"
3694 msgstr "ASCII"
3696 #: src/view.c:2155
3697 msgid "Hex"
3698 msgstr "Hexa"
3700 #: src/view.c:2157
3701 msgid "Goto"
3702 msgstr "Du-teLa"
3704 #: src/view.c:2157
3705 msgid "Line"
3706 msgstr "Linie"
3708 #: src/view.c:2159
3709 msgid "RxSrch"
3710 msgstr "CautRX"
3712 #: src/view.c:2164
3713 msgid "EdText"
3714 msgstr "EdText"
3716 #: src/view.c:2164
3717 msgid "EdHex"
3718 msgstr "EdHex"
3720 #: src/view.c:2166
3721 msgid "UnWrap"
3722 msgstr "NeArnj"
3724 #: src/view.c:2166
3725 msgid "Wrap"
3726 msgstr "Aranj"
3728 #: src/view.c:2169
3729 msgid "HxSrch"
3730 msgstr "CautRX"
3732 #: src/view.c:2172
3733 msgid "Raw"
3734 msgstr "Brut"
3736 #: src/view.c:2172
3737 msgid "Parse"
3738 msgstr "Prelcr"
3740 #: src/view.c:2177
3741 msgid "Unform"
3742 msgstr "Neform"
3744 #: src/view.c:2177
3745 msgid "Format"
3746 msgstr "Format"
3748 #: src/widget.c:901
3749 msgid " History "
3750 msgstr " Istoric "
3752 #: src/win.c:121
3753 msgid "Function key 1"
3754 msgstr "Tasta funcþ. 1"
3756 #: src/win.c:122
3757 msgid "Function key 2"
3758 msgstr "Tasta funcþ. 2"
3760 #: src/win.c:123
3761 msgid "Function key 3"
3762 msgstr "Tasta funcþ. 3"
3764 #: src/win.c:124
3765 msgid "Function key 4"
3766 msgstr "Tasta funcþ. 4"
3768 #: src/win.c:125
3769 msgid "Function key 5"
3770 msgstr "Tasta funcþ. 5"
3772 #: src/win.c:126
3773 msgid "Function key 6"
3774 msgstr "Tasta funcþ. 6"
3776 #: src/win.c:127
3777 msgid "Function key 7"
3778 msgstr "Tasta funcþ. 7"
3780 #: src/win.c:128
3781 msgid "Function key 8"
3782 msgstr "Tasta funcþ. 8"
3784 #: src/win.c:129
3785 msgid "Function key 9"
3786 msgstr "Tasta funcþ. 9"
3788 #: src/win.c:130
3789 msgid "Function key 10"
3790 msgstr "Tasta funcþ. 10"
3792 #: src/win.c:131
3793 msgid "Function key 11"
3794 msgstr "Tasta funcþ. 11"
3796 #: src/win.c:132
3797 msgid "Function key 12"
3798 msgstr "Tasta funcþ. 12"
3800 #: src/win.c:133
3801 msgid "Function key 13"
3802 msgstr "Tasta funcþ. 13"
3804 #: src/win.c:134
3805 msgid "Function key 14"
3806 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3808 #: src/win.c:135
3809 msgid "Function key 15"
3810 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3812 #: src/win.c:136
3813 msgid "Function key 16"
3814 msgstr "Tasta funcþ. 16"
3816 #: src/win.c:137
3817 msgid "Function key 17"
3818 msgstr "Tasta funcþ. 17"
3820 #: src/win.c:138
3821 msgid "Function key 18"
3822 msgstr "Tasta funcþ. 18"
3824 #: src/win.c:139
3825 msgid "Function key 19"
3826 msgstr "Tasta funcþ. 19"
3828 #: src/win.c:140
3829 msgid "Function key 20"
3830 msgstr "Tasta funcþ. 20"
3832 #: src/win.c:141
3833 msgid "Backspace key"
3834 msgstr "Tasta Backspace"
3836 #: src/win.c:142
3837 msgid "End key"
3838 msgstr "Tasta End"
3840 #: src/win.c:143
3841 msgid "Up arrow key"
3842 msgstr "Sãgeata în sus"
3844 #: src/win.c:144
3845 msgid "Down arrow key"
3846 msgstr "Sãgeata în jos"
3848 #: src/win.c:145
3849 msgid "Left arrow key"
3850 msgstr "Sãgeata stânga"
3852 #: src/win.c:146
3853 msgid "Right arrow key"
3854 msgstr "Sãgeata dreapta"
3856 #: src/win.c:147
3857 msgid "Home key"
3858 msgstr "Tasta Home"
3860 #: src/win.c:148
3861 msgid "Page Down key"
3862 msgstr "Tasta Page Down"
3864 #: src/win.c:149
3865 msgid "Page Up key"
3866 msgstr "Tasta Page Up"
3868 #: src/win.c:150
3869 msgid "Insert key"
3870 msgstr "Tasta Insert"
3872 #: src/win.c:151
3873 msgid "Delete key"
3874 msgstr "Tasta Delete"
3876 #: src/win.c:152
3877 msgid "Completion/M-tab"
3878 msgstr "Completare/M-tab"
3880 #: src/win.c:153
3881 msgid "+ on keypad"
3882 msgstr "+ pe keypad"
3884 #: src/win.c:154
3885 msgid "- on keypad"
3886 msgstr "- pe keypad"
3888 #: src/win.c:155
3889 msgid "* on keypad"
3890 msgstr "* pe keypad"
3892 #: src/win.c:157
3893 msgid "Left arrow keypad"
3894 msgstr "Stânga pe keypad"
3896 #: src/win.c:158
3897 msgid "Right arrow keypad"
3898 msgstr "Dreapta pe keypad"
3900 #: src/win.c:159
3901 msgid "Up arrow keypad"
3902 msgstr "Sus pe keypad"
3904 #: src/win.c:160
3905 msgid "Down arrow keypad"
3906 msgstr "Jos pe keypad"
3908 #: src/win.c:161
3909 msgid "Home on keypad"
3910 msgstr "Home pe keypad"
3912 #: src/win.c:162
3913 msgid "End on keypad"
3914 msgstr "End pe keypad"
3916 #: src/win.c:163
3917 msgid "Page Down keypad"
3918 msgstr "Page Down pe keypad"
3920 #: src/win.c:164
3921 msgid "Page Up keypad"
3922 msgstr "Page Up pe keypad"
3924 #: src/win.c:165
3925 msgid "Insert on keypad"
3926 msgstr "Insert pe keypad"
3928 #: src/win.c:166
3929 msgid "Delete on keypad"
3930 msgstr "Delete pe keypad"
3932 #: src/win.c:167
3933 msgid "Enter on keypad"
3934 msgstr "Enter pe keypad"
3936 #: src/win.c:168
3937 msgid "Slash on keypad"
3938 msgstr "Slash pe keypad"
3940 #: src/win.c:169
3941 msgid "NumLock on keypad"
3942 msgstr "NumLock pe keypad"
3944 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Cannot open cpio archive\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3951 "%s"
3953 #: vfs/cpio.c:223
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Premature end of cpio archive\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
3960 "%s"
3962 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3969 "%s"
3971 #: vfs/cpio.c:430
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Inconsistent hardlinks of\n"
3975 "%s\n"
3976 "in cpio archive\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
3980 "în arhiva cpio\n"
3981 "%s"
3983 #: vfs/cpio.c:453
3984 #, c-format
3985 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3986 msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
3988 #: vfs/cpio.c:522
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Unexpected end of file\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3994 "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
3995 "%s"
3997 #: vfs/direntry.c:301
3998 #, c-format
3999 msgid "Directory cache expired for %s"
4000 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
4002 #: vfs/direntry.c:789
4003 msgid "Starting linear transfer..."
4004 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
4006 #: vfs/direntry.c:963
4007 msgid "Getting file"
4008 msgstr "Transfer fiºierul"
4010 #: vfs/extfs.c:291
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Cannot open %s archive\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4016 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
4017 "%s"
4019 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4020 msgid "Inconsistent extfs archive"
4021 msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
4023 #: vfs/fish.c:144
4024 #, c-format
4025 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4026 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
4028 #: vfs/fish.c:222
4029 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4030 msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
4032 #: vfs/fish.c:232
4033 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4034 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
4036 #: vfs/fish.c:237
4037 msgid " fish: Password required for "
4038 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
4040 #: vfs/fish.c:246
4041 msgid "fish: Sending password..."
4042 msgstr "fish: Trimit parola..."
4044 #: vfs/fish.c:252
4045 msgid "fish: Sending initial line..."
4046 msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
4048 #: vfs/fish.c:262
4049 msgid "fish: Handshaking version..."
4050 msgstr "fish: Compar versiunile..."
4052 #: vfs/fish.c:272
4053 msgid "fish: Setting up current directory..."
4054 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
4056 #: vfs/fish.c:274
4057 #, c-format
4058 msgid "fish: Connected, home %s."
4059 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
4061 #: vfs/fish.c:352
4062 #, c-format
4063 msgid "fish: Reading directory %s..."
4064 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
4066 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: done."
4069 msgstr "%s: am terminat scanarea."
4071 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4072 #, c-format
4073 msgid "%s: failure"
4074 msgstr "%s: eºec"
4076 #: vfs/fish.c:485
4077 #, c-format
4078 msgid "fish: store %s: sending command..."
4079 msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
4081 #: vfs/fish.c:532
4082 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4083 msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
4085 #: vfs/fish.c:544
4086 #, c-format
4087 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4088 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
4090 #: vfs/fish.c:545
4091 msgid "zeros"
4092 msgstr "zero-uri"
4094 #: vfs/fish.c:598
4095 msgid "Aborting transfer..."
4096 msgstr "Abandonez transferul..."
4098 #: vfs/fish.c:607
4099 msgid "Error reported after abort."
4100 msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
4102 #: vfs/fish.c:609
4103 msgid "Aborted transfer would be successful."
4104 msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
4106 #: vfs/ftpfs.c:378
4107 #, c-format
4108 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4109 msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
4111 #: vfs/ftpfs.c:432
4112 msgid " FTP: Password required for "
4113 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
4115 #: vfs/ftpfs.c:466
4116 msgid "ftpfs: sending login name"
4117 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
4119 #: vfs/ftpfs.c:471
4120 msgid "ftpfs: sending user password"
4121 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
4123 #: vfs/ftpfs.c:476
4124 msgid "ftpfs: logged in"
4125 msgstr "ftpfs: conectat"
4127 #: vfs/ftpfs.c:491
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4130 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
4132 #: vfs/ftpfs.c:523
4133 #, c-format
4134 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4135 msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
4137 #: vfs/ftpfs.c:645
4138 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4139 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
4141 #: vfs/ftpfs.c:663
4142 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4143 msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
4145 #: vfs/ftpfs.c:686
4146 #, c-format
4147 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4148 msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
4150 #: vfs/ftpfs.c:696
4151 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4152 msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
4154 #: vfs/ftpfs.c:698
4155 #, c-format
4156 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4157 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
4159 #: vfs/ftpfs.c:739
4160 #, c-format
4161 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4162 msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
4164 #: vfs/ftpfs.c:922
4165 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4166 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4168 #: vfs/ftpfs.c:996
4169 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4170 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
4172 #: vfs/ftpfs.c:998
4173 #, c-format
4174 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4175 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
4177 #: vfs/ftpfs.c:1006
4178 msgid "ftpfs: abort failed"
4179 msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
4181 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4182 msgid "ftpfs: CWD failed."
4183 msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
4185 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4186 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4187 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
4189 #: vfs/ftpfs.c:1177
4190 msgid "Resolving symlink..."
4191 msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
4193 #: vfs/ftpfs.c:1202
4194 #, c-format
4195 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4196 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
4198 #: vfs/ftpfs.c:1203
4199 msgid "(strict rfc959)"
4200 msgstr "(rfc959 strict)"
4202 #: vfs/ftpfs.c:1204
4203 msgid "(chdir first)"
4204 msgstr "(întâi chdir)"
4206 #: vfs/ftpfs.c:1338
4207 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4208 msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
4210 #: vfs/ftpfs.c:1403
4211 #, c-format
4212 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4213 msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %lu (%lu)"
4215 #: vfs/ftpfs.c:1860
4216 msgid ""
4217 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4218 "Remove password or correct mode."
4219 msgstr ""
4220 "Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
4221 "Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
4223 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4224 msgid " MCFS "
4225 msgstr " MCFS "
4227 #: vfs/mcfs.c:124
4228 msgid " The server does not support this version "
4229 msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
4231 #: vfs/mcfs.c:141
4232 msgid ""
4233 " The remote server is not running on a system port \n"
4234 " you need a password to log in, but the information may \n"
4235 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4236 msgstr ""
4237 " Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
4238 " vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
4239 " poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
4241 #: vfs/mcfs.c:154
4242 msgid " MCFS Password required "
4243 msgstr " Parola MCFS necesarã "
4245 #: vfs/mcfs.c:168
4246 msgid " Invalid password "
4247 msgstr " Parolã invalidã "
4249 #: vfs/mcfs.c:228
4250 #, c-format
4251 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4252 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
4254 #: vfs/mcfs.c:247
4255 #, c-format
4256 msgid " Cannot create socket: %s "
4257 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
4259 #: vfs/mcfs.c:253
4260 #, c-format
4261 msgid " Cannot connect to server: %s "
4262 msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
4264 #: vfs/mcfs.c:323
4265 msgid " Too many open connections "
4266 msgstr " Prea multe conectãri "
4268 #: vfs/sfs.c:335
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4272 "%s\n"
4273 msgstr ""
4274 "Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
4275 "%s\n"
4277 #: vfs/sfs.c:347
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4281 "%s\n"
4282 msgstr ""
4283 "Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
4284 "%s\n"
4286 #: vfs/smbfs.c:574
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 " reconnect to %s failed\n"
4290 " "
4291 msgstr ""
4292 " reconectarea la %s a eºuat\n"
4293 " "
4295 #: vfs/smbfs.c:1110
4296 msgid " Authentication failed "
4297 msgstr " Autentificarea a eºuat "
4299 #: vfs/smbfs.c:1597
4300 #, c-format
4301 msgid " Error %s creating directory %s "
4302 msgstr " %s creez dir %s "
4304 #: vfs/smbfs.c:1620
4305 #, c-format
4306 msgid " Error %s removing directory %s "
4307 msgstr " %s ºterg dir %s "
4309 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4310 #, c-format
4311 msgid " %s opening remote file %s "
4312 msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
4314 #: vfs/smbfs.c:1812
4315 #, c-format
4316 msgid " %s removing remote file %s "
4317 msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
4319 #: vfs/smbfs.c:1850
4320 #, c-format
4321 msgid " %s renaming files\n"
4322 msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
4324 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot open tar archive\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4330 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
4331 "%s"
4333 #: vfs/tar.c:280
4334 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4335 msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
4337 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4338 msgid "Inconsistent tar archive"
4339 msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
4341 #: vfs/tar.c:409
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Hmm,...\n"
4345 "%s\n"
4346 "doesn't look like a tar archive."
4347 msgstr ""
4348 "Hmm,...\n"
4349 "%s\n"
4350 "nu prea aratã ca o arhivã tar."
4352 #: vfs/undelfs.c:76
4353 msgid " undelfs: error "
4354 msgstr " undelfs: eroare "
4356 #: vfs/undelfs.c:179
4357 msgid " not enough memory "
4358 msgstr " memorie insuficientã "
4360 #: vfs/undelfs.c:184
4361 msgid " while allocating block buffer "
4362 msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
4364 #: vfs/undelfs.c:188
4365 #, c-format
4366 msgid " open_inode_scan: %d "
4367 msgstr "open_inode_scan: %d "
4369 #: vfs/undelfs.c:192
4370 #, c-format
4371 msgid " while starting inode scan %d "
4372 msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
4374 #: vfs/undelfs.c:199
4375 #, c-format
4376 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4377 msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
4379 #: vfs/undelfs.c:214
4380 #, c-format
4381 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4382 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
4384 #: vfs/undelfs.c:222
4385 msgid " no more memory while reallocating array "
4386 msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
4388 #: vfs/undelfs.c:241
4389 #, c-format
4390 msgid " while doing inode scan %d "
4391 msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
4393 #: vfs/undelfs.c:265
4394 msgid " Ext2lib error "
4395 msgstr " eroare Ext2lib "
4397 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4398 #, c-format
4399 msgid " Cannot open file %s "
4400 msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
4402 #: vfs/undelfs.c:295
4403 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4404 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
4406 #: vfs/undelfs.c:298
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4410 " %s \n"
4411 msgstr ""
4412 " Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
4413 " %s \n"
4415 #: vfs/undelfs.c:301
4416 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4417 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
4419 #: vfs/undelfs.c:304
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 " Cannot load block bitmap from: \n"
4423 " %s \n"
4424 msgstr ""
4425 " Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
4426 " %s \n"
4428 #: vfs/undelfs.c:327
4429 msgid " vfs_info is not fs! "
4430 msgstr " vfs_info nu este fs! "
4432 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4433 msgid " You have to chdir to extract files first "
4434 msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
4436 #: vfs/undelfs.c:506
4437 msgid " while iterating over blocks "
4438 msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
4440 #: vfs/vfs.c:1155
4441 msgid "Changes to file lost"
4442 msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
4444 #: vfs/vfs.c:1801
4445 msgid "Cannot parse:"
4446 msgstr "Nu pot prelucra:"
4448 #: vfs/vfs.c:1803
4449 msgid "More parsing errors will be ignored."
4450 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
4452 #: vfs/vfs.c:1813
4453 msgid "Internal error:"
4454 msgstr "Eroare internã:"
4456 #: vfs/vfs.c:1823
4457 #, c-format
4458 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4459 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
4461 #: vfs/vfs.c:1824
4462 #, c-format
4463 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4464 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"